Bible is The Best Blessing of God…Jesus is The Best News of All… Hallelujah… Believe Now… Free Forever…

Bible is The Best Blessing of God…Jesus is The Best News of All… Hallelujah… Believe Now… Free Forever…

Acts 17:22-31  Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens, I perceive that in all things you fear the gods;
for as I was passing through and considering the objects of your devotion, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One to whom you show reverence without knowing, Him I proclaim to you:
God, who made the world and everything in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
Nor is He served with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
And He has made from one blood every nation of men to dwell everywhere on the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
for in Him we live and move and exist, as also some of your own poets have said, For we are also His offspring.
Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine is like gold or silver or stone, something engraved by art and man’s devising.
Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
because He has established a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has appointed. He has given assurance of this to everyone by raising Him from the dead.

*[[Romans 10:9]]

*20cNT* For, if with your lips you acknowledge the truth of the Message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.

*Abau* Seyr senkin, sa hunkwe hno woki non senkin mesor hrorsay ankin, Jisas hiykwe Hakamay-ar, seyr hno uron hokwe senkin nan kiykiy-ay ankin, God hiykwe Jisas se kokwe lokrue yier ko se inaw po ma-me ok sian wayr, suw God hiykwe hne ya me-huonok prosue a.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* I Dios cat resaj chupam a mac we ca bij chiquiwach i winak chi are i Jesus are Awajwal, we xak a cojom pa cʼux chi Dios u walijsam chic i Jesus chiquixol i camnak.

*Achi’ Rabinal* We ri’at kaq’alajisaj ruk’ ruchi’ aqul: «Ri Jesús e Wajawal» y kakoj k’u chupa rawanima’ Rire xk’astaj lo ruma ri Dios chikixo’l ri ekaminaq, ri’ katkolob’etajik.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* We ri’at cak’alajisaj ruc’ ruchi’ akul: «Ri Jesús e Wajawal» y cacoj c’u chupa rawanima’ Rire xc’astaj lo ruma ri Dios chiquixo’l ri ecaminak, ri’ catcolobetajic.

*Achi’, Cubulco* I Dios cat resaj chupam a mac we ca bij chiquiwach i winak chi are i Jesus are Awajwal, we xak a cojom pa c’ux chi Dios u walijsam chic i Jesus chiquixol i camnak.

*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai Yus ni Uchirin Jesúsan jakamunmaya inankimia nu nintimtakum, tura jangkemjai: Jesús nekasampi wína apuruita takumka tunaanumiangka uwemratatme.

*Agarabi* Mai fara vara seyo, siretin pinté mana ano ma Yisasi nan Bafan mino sireya ma Tiyarafenu ano masí pintena véin avían mantakhen mino seya aúkáké mumunan inteya mai Tiyarafenu ano éin evaránen aviranten mino.

*Aguacateco* Na kol kal len scyetz wunak: “Jesús, yaꞌstzun yi wetz Wajcaw,” nin kol kocsaj cunin yi Ryos jeꞌsan tzaj ẍchixoꞌl almaꞌ, skaclaxok tzuntz.

*Ajyininca Apurucayali* Aririka piñaanitaiyaawo pinkanti, “Nowinkathariti jinatzi Jesús”, aririka pawintaashiritanaiyaari Pawa iri owiriintairi ikamawitaka, aritaki pawijakoshiritai.

*Akawaio* Anta ke ekama auya yau, “Sises esi Epuru wannɨ,” tukaiꞌ, mɨrɨ awonsiꞌkɨ apurɨiꞌma ɨyewan yau Papa uya iꞌmʉꞌsaꞌkaꞌpʉ iyeriꞌsaꞌ apai, ɨyepikaꞌtɨ rɨ.

*AKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*Akoose* Nzé ehɔ́bné nsəl nɛ́n wɛɛ́, Yesuɛ adíi Sáŋgwɛ́ɛ́, edúbpé-ʼɛ awôŋ nlém-tê nɛ́n wɛ̌ Dyǒb dêmpuúd mɔ́, né wɛ̌kǔd eʼsoósoŋ.

*Alamblak* Ptha nuhashato kfiwunom, “Kfo mirahn, ‘Jisasr nanhu Nungotheter,’ yo ninhu dukeft duka mirahn, Jisasr nohmohat Bro Nkifrar kasinya mifmorr, inji dukarahn, Bro Nkifrar yakruharn rorhu tirmn htarahrn.”

*Alb* sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.

*Alekano* Láa loko lo utó oaká noune: Izesú nene není Guivahaníne noive loko gegepatunú lo utó itanimó, itó Ómasímo nene Izesú heleneikutí alémo otimó neve loko gigikatunú gele alévolé itanimó nene, Ómasímo gugutó vizinogo ive.

*Ama* Noino. Noko nokolaloni molo timai iyamakinuwomo, “Isiso mo Siyoli Nokota,” amiso mulumolo luwaiyakinuwomo, na samiyaikiyoinuwomo. Mulumolokakinuwomo, “Kotoyo yausai na lusikaiki,” no monoi no na samiyaikiyo soinuwomo.

*Amanab* Afa atiaba neana mengig la sa ne enaig esofe, “Sisas eba Ainiyag”, afa neana olug enaig onigig feba God ehem lahag la nai ilafofatig asa God nem pese lambife.

*Amarekaeri* “Jesús oroʼen Huairi o̱ʼe̱,” aratbuttaj eʼmanaʼnayo kenpaʼti Diosa huakudakaʼda e̱e̱ʼtada Jesústaj oʼnoyhuada̱ʼuyate huanopoyaʼda eknopo̱e̱ʼnayo Diosa oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼpo moʼnopoʼyareaʼapone. Diosere oʼnoeonhuahuikaʼapone.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Xeⁿ na macwji’yuu’ndyu’ na Jesús cwiluiiñê na matsa̱’ntjoom ‘u, ndo’ ñequio na xcwee’ ts’om’ matseiyu’ na tquiaa Ty’o̱o̱ts’om na tando’xcoom jnda̱ na tueeⁿ’eⁿ, quia jo’ nlui’n’maaⁿndyu’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Cha’ nndëë ntsin’man Tyo’ts’on ñuan ‘nan’, cüji’ jndyoyu’ ndëë nn’an na nquii Jesús conduihin na itye’ntjon jon ‘u’ ndo’ yo na xoncüee’ tson’ cantyja tson’ na tyincyaa Tyo’ts’on na tando’ xco Jesucristo.

*Aneme Wake* Yama Yesu Dawae i Dai Waria Miya bebekuro mane weaisake Godima Dawa feariroma nono ma uyaria eno imukama imukaisaie Godima ya ma wirofiaku.

*Angaataha* Isɨ amɨ kɨnyɨ auta isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ kinyɨ maahomwaaŋɨ nausaapɨ, “Jisaasiho nisɨ Awaisɨhoe,” tɨpɨ katɨpɨ amɨ kɨnyɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ satɨpɨ Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandaahɨ anɨmwaahɨpatombɨ Jisaasihoai jahɨra ahowimatɨ numwaataise tɨpɨ gɨwunyaapaapaahɨ Autaahaatɨho gi japɨhɨ nangɨmaitaise.

*Angal Heneng* Heneng ora ngub ke wiyaong njem njen ne bor Njises obu Aorao Aondao ora hayao ko tenaol hambunom pangen kao pabur, njen konem di obu himisao o Ngaorom obu heneng ora mao enjaesao ko nen sabo Ngaorol hul ha ora hari sin, Ngaorom nje bu muklao ora.

*Angave* Xwɨyɨ́á apɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Ámáyɨ́né ayá mé Jisaso nánɨ “Ámɨnáorɨnɨ.” nɨrɨrɨ woákɨ́kɨ́ erɨ “O Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́árɨnɨ.

*Angor* Se sɨhafɨ yafambenambo weindahɨ yaro hoafɨyafɨhüya, ‘Sisas ai wandɨ Adükar-ani,’ safɨ mbura, asu sɨhafɨ ŋgusüfo ranambo God sapo Sisasɨmbo yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ ranahambo anɨhondümbo-arowandɨ ana, se aboedambo-ndafoamboyafɨ.

*Anjam* Deqa niŋgi nuŋgo medabu waqtosib Yesus a segi qujai Tamo Koba degsib boleq na marqab di Qotei na niŋgi oqas. Qotei a Yesus subq na olo tigeltej anjam di nuŋgo are miligiq di siŋgilatosib sqab di Qotei na niŋgi oqas.

*Apache* Nizé’dí’, Jesus sheBik’ehń hoshdląą, nṉiiyúgo, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań Jesus daztsąądí’ náyihilṉa’íí nijíí yuṉe’ hondląąyúgo hasdánṉáh doleeł.

*Apalaí* Jezu orihxĩpo tõsemãkapose ropa Ritonõpo a. Moro enetuputyryhtao oya xine imehnõ zurũko matose, “Jezu jesẽme mana,” ãko matose imehnomo a. Morara awahtao xine opynanohtorỹko Ritonõpo mana.

*Apinayé* —Kot ka mẽ atõ Jejus kêp anhõ Pahihti hã harẽ nẽ Tĩrtũm kot akupỹm ho htĩr kôt ajamaxpẽr. Hã koja Tĩrtũm ja hã apumu nẽ anê ate amnhĩ tomnuj o hapêx nẽ ato hkra. Ãm ja pix ã mẽ pahpumunh kôt na hte mẽ pahto hkra. Anẽ.

*Apurimac* Sichus runakunapa ñawpaqninpi simiykiwan willakunki, “Jesucristoqa Señorniymi” nispa, hinallataq tukuy sonqoykiwan creenki, Jesucristotaqa wañusqakunapa kasqanmanta Dios kawsarichimusqanpi chayqa, (wiñay ñak’ariymantan) salvasqa kanki.

*Apurinã* Pinamaã, “Xesosi niauĩte” pininiã, pãkixinireẽ pauikiniãri Xesosi ipinini Teoso õkitikiniri iua, iuasaaki pimaerekani makatxakaãkako.

*Arabela* Naacuajitij, Pueyasoori pueya jiyatequiaa na pueya nojori quiniuria, Jesucristoocua tiuujia jaara pueya niquiara pohuatare: “Jesucristoori seetanujuanaa Jiyaniijiajanaa cutara”, noojiajinia na niishishacarijiuhuaj Pueyasoori Jesu samiitianiquiaariuhua macujiniji.

*Arapesh* Aria nyak nyuhur nokwat nyukripesh nyukri, “Jisas anan douk Debeini” aria numun nyakim urkum nyunek bilip nyukri Iruhin adur wata nonohur nakitaki wonugwehw napeum, namudok Iruhin ta wata nuraen nyutanamori nyupe wosik.

*Asháninca* Ariorica pincamanteri itsipapee atiri pipincatsataqueri Jesoshi, aisati ariorica pishiretearo yoitinaajiri Tasorentsi, aitaque pavisacotaje.

*Asheninka Pichis* Aririka piñaanethataiyaaro pinkante, “Novinkatharite inatzi Jesús,” aririka paventaashiretanakyaari Pava iri oviriintairi ikamavetakara, aritakera pavisakoshiretai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Arika piñaawaitero pinkante, “Nowinkatharite rini Jesús,” arika pawentaashiretanakyaari Pawa, iriira owiriintairiri ikamawetakaga, ari pawisakoshiretai.

*ASV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

*Au* Haiu matɨp mɨt miyapɨr menmen mar im: “Yi eitɨp eiriuwe hɨm ki yi eitɨp, ‘Jisas hɨrak Mɨtɨk Kaiu Iuwe naanemprai,’ yi han kitet eikre han ki God nepei kɨkɨak Jisas kerek kɨwaai kekre nɨmɨn ke mɨt nepei naa, hɨrak pɨke kekrit kau, te God kaktihis.”

*Aukaans* A bosikopu de, na fu taigi taawan taki, Jesesi na Masaa a tapu fu ala taawan. Da u ati mu abi a biibi fa Masaa Gadu weki en kon a libi ya baka. Da u seeka kon toon bun sama gi Masaa Gadu kaba.

*Awa* Íwáhnoréq mahraue teiune. Sísa néne Wahnah mire íwéhrate iraréq wega pukútaq Manikánka iriwe oganúq atonsabe irupipeq iwíáhirataq wega meirena kaweraitankéhe.

*Awa* Mɨnpazha “Jesús ap Anpat i” mamaztuza kiztune, Diosne ussa watsat mɨlnazi. Kawarain mɨnpazha paiña kaijchukin Dios Jesústa irɨttas kakulninta nɨjkultune, Diosne ussa watsat mɨlnazi.

*Awajun* Ame tikich aents aidau ujaakum: Jisusai mina Apujuk, tusam kajintsam Apajuiyap Jisusnak jakau aidaunmayanash inankiuwaita takumek uwemjau atinaitme.

*Awiyaana* minááí maarán-iye. Ísu kentáásí Fasiꞌaénkón-iye aforaꞌó simátimeꞌo kentirumpinkémbó séꞌo Ísu pukáimpinkemba Maníkó íyáfasinankaraiyemo síyanamo éna sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba Maníkó faútinkainiye.

*Ayacucho* Je­sus­qa Señor kas­qan­ta wi­lla­kus­pay­ki­qa chay­na­taq payta Dios kaw­sa­ri­chi­mus­qan­ta tukuy son­qoy­ki­wan crees­pay­ki­qa sal­vas­qam kanki.

*Bakairi* “Ywymâry mâkâ Jesus” myguelymo tâjiduay, igueduo kurâem ietonibyryem Deus awyly tâinwânse âmaemo warâ watay, âsemagueze âmaemo.

*Barai* Ijadufuo ja e boeje ijiebuo nidua ijia kuaeko, Jesu fu E Ireobono kuaekuva Godi fu ja karauniake. Ro kuke ja oe jone ijia ma vierafero Jesu fu baronemoga Godi kuamo fu una urimaro ja ijiege vierafekuva Godi fu ja karauniake.

*Bargam* Nazaq iyan ni niqezabmo Yesus anan ‘Iyahta’ haqad teq ni nigemabmo diq bilaqeq, “Helmo God in Yesus Krais hodhodab wazan ta eramta” haqid teq God in ni nilumsiheq tiniwaqdaq.

*Bariai* Posanga toa ne ga bedane: Oangga eao posa masaeai ngan aoam ta keo ga, “Iesus ei Maron,” ga eao lolom matua mambe Deo ipei ei mulian ngan ele matenga, eine ga Deo ibada go mulian.

*BBE* Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

*BEC* i els teus llavis confessen que Jesús és el Senyor i creus de cor que Déu el ressuscità d’entre els morts, et salvaràs.

*Belize Kriol* Kaa if yu seh wid yu oan mowt dat Jeezas da di Laad, ahn if yu bileev eena yu haat dat Gaad rayz ahn op fahn di ded, den Gaad wahn sayv yu.

*Benabena* To lali mana lu yege nohone. Kai kabagakaguti Yesu nani kibina boꞌni nohibe luto lilata to Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehibe luto komopakagu maꞌnaka luto kehelilata nohatogo ai keleꞌmo bati hinogo minoba minoba hilane.

*Bengel* Denn wenn du bekennen wirst mit deinem Munde den Herrn Jesum, und glauben wirst in deinem Herzen, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig (gerettet) werden.

*Biangai* Purik tamizeige nazuwagawiligi wirege kili ni makngezegirago, Yisu Yemizi nogobek, kai keya yenge ya nuguraga Anotogo pi ibendaga yangalekta wazamiya purikki ngizi kumuli mabura Anotogo ni yaliya wazaniyagi.

*Bimin* Nimtew angom? Yom bontem dim ete mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Fein kuw! Yesus e Kamokim Fian ete te!”, yangeko, yom ibolow tem ka kel kal keliwete: “Sunbin-Got e Kulais elo fomkamin dim elo dawkalfolei, e baba teinse te!”, angeko, kal kebiw tewe, Sunbin-Got e yom kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okiyemei, akalem sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel mo koyemoke kasike.

*Bine* Peei name pi weene liba tage ca jiicemuye egä, “Yeesu lui cäme Yageyame,” piiyepu ngenecu cama jäätrunguye egä, “Acejiyame te Yeesu ne budre cabu ca erpinantuji,” weene piba äsecräreji gemi iyeteta ireclota päpäname.

*Binumarien* Maaqí qímasee qímannimidaqa, anée aneenná áfaurunnai Yísufa kúqaa karaambáiqa máridanoo fee qímasee, aneenná ámuqusa óokiqari kúqaa Ánutufa Yísuna kúqiranakinaana uqéeranau foo qímasainanoo Ánutufa narí asumu máriranaki aní mara quqáannoo.

*Bishops* For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.

*Bola* I mavonga, na ngavamu o taki tala ne Isu ia a Bakovi Dagi vomu. Na hatemu, o luhoi torea a Vure i vakamahuri mulea na matenga, lakea a Vure bara i korimule ioe.

*Bora* Muuráhjáa Jetsocríjtó dsɨ́jɨ́véébeke Píívyéébe bóhɨɨtsóné méɨ́ɨ́búuri mecáhcujtsómé dííbyeke maávyejúúlléne teene tsíjtyeke meúúbálléhajchíí mépájtyéteéhi.

*Borong* Anutunoŋ Jiisas meŋ gbiliro koomunoŋga waaro. Giinoŋ qaa ii uuwomboganoŋ moma laariŋ je buu susuganoŋ “Jiisasnoŋ Poŋna kolooja,” kaeŋ jeŋ asugijaŋi eeŋ, mono hamo qeŋ gono letomba.

*Bribri* (9-10) Seꞌ e̱r a̱ ttè eꞌ klöꞌwé̱sö a̱s Skëköl tö seꞌ klöꞌù̱ we̱s pëꞌ buaë yësyësë es. Ñies sꞌwák kkö̀ wa ichésö tö Jesús dör Skëkëpa eköl ë̀ eꞌ a̱s seꞌ tsa̱tkër. Eꞌ kue̱ki̱ iché aꞌ tö aꞌ wák kkö̀ wa tö Jesús dör Skëkëpa eköl ë̀ eꞌ, ñies iklöꞌwé̱ aꞌ tö aꞌ e̱r a̱ tö Skëköl tö ishke̱o̱ꞌka̱ne, eꞌ ta̱ aꞌ tsa̱tkërdaë.

*Buang* Om nabë ġenanër Yesu berup avim nabë yi Mehöböp, log gwevonġ geving doḳ ayom nabë Anutu nër bekedi raḳ yah vu bedub, og Anutu rëḳ geḳo honġ nah vu yi.

*Buglere* Ba agali gerule kwian na ole Jesu ba Chugagwalla, kaire ba geru gai ulia mo tale Jesu jokeda Chube Jesu gbuni gwade, ene Chube ba jwen siere ji chugege age me no gdale.

*Bukawa* Ma yom dau bocdec bu. Am bu kêŋ whiŋ ti nem ŋalôm sambuc bu Anötö uŋ Yisu sa akêŋ lau batê-ŋga, ma whamsuŋ hoc yom asê bu Yisu iŋ am nem Pômdau, dec Anötö oc nem am si.

*Bukiyip* Sapos nyak nyuhul yokwatu nyuklipech nyukli, “Jisas Anan douk Diginali” ali numun nyakim ulkum nyunubu nyunek bilip nyukli God adul wata nonohul naitaki matmat napemu, namobuk God eke wata nunolawenyu nyutanamali nyupe kalbu.

*Bunama* ma ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌetolemegita ꞌeguma ꞌahwadega tatagwatagwala ma tagwae, “Yesu ꞌowa ꞌigu Bada”, ma ꞌatedega tahemisae ꞌabehega Yehoba Yesu ꞌiꞌabihe toholohileya ꞌamasega.

*Burum Mindik* Anutunöŋ Jisös mem gulii kömupnöhök wahörök. Göŋön keu mi urugan möt nariba numbu jitkan “Jisösnöŋ Kembuni akza,” mewö jim miwikŋaizan ewö, mönö amöt qem gihiiga letotman.

*Byz2005+* ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον

*Byz2005++* ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

*Cacua* Pánih bohéna, nin pah jwĩpĩ́ niíj naóhna caá: Det Dios biícdih tú̶i ju̶míhna, “Jesús wã maáh caá”, niíj naóhnit, “Dios caán wu̶nnijidih ãt jwú̶u̶b booanap jĩ”, ĩ niíj jenah joyóchah, Dios queét iiguípna bejnit déejidih ã tú̶i u̶bbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y xa atreꞌ naꞌej chi ri Jesús jareꞌ ri Ajaf, y xa nanimaj riqꞌuin nojiel avánima chi jajaꞌ xcꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ ruma ri Dios, xcacolotaj.

*Cakchiquel Eastern* Nbij que ncꞌatzin que nabij que ri Jesús jariꞌ ri Ajaf, y ncꞌatzin chukaꞌ que nanimaj riqꞌuin ronojel avánima que ri Katataꞌ Dios xbün chin ri Jesús que xcꞌastüj-pe chiquicojol ri caminakiꞌ. Si nabün quiriꞌ, ncacolotüj.

*Cakchiquel South Central* Y ri nikatzijoj roj quireꞌ rubeyal: si rat naꞌij chi ri Jesús jariꞌ ri Avajaf y si nanimaj pan avánima chi ri Dios xucꞌasoj-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ, ri Dios can xcarucol-vi.

*Cakchiquel South Central* Y ri nikatzijoj roj quireꞌ rubeyal: si rat naꞌij chi ri Jesús jariꞌ ri Avajaf y si nanimaj pan avánima chi ri Dios xucꞌasoj-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ, ri Dios can xcarucol-vi.

*Cakchiquel Southern* Nuꞌij chi can nicꞌatzin naꞌij chi ri Jesús jariꞌ ri Kajaf, y nicꞌatzin chukaꞌ chi nanimaj riqꞌuin ronojel awánima chi rajaꞌ can xcꞌastaj-pe chiquicojol ri caminakiꞌ roma ruchukꞌaꞌ ri Dios. Xa xtaꞌan quiriꞌ, xcacolotaj.

*Cakchiquel Southwestern* Nubij, can nicꞌatzin che nabij che ja re Jesús jareꞌ re Kajaf, y nicꞌatzin chukaꞌ che nanimaj riqꞌuin ronojel avánma che re Dios xuban cha re Jesús che xcꞌastaj-a chiquicojol re anamaꞌiꞌ. Vo xa quireꞌ xtaban, can yacolotaj.

*Cakchiquel Western* Wi nakꞌalajsaj riqꞌui achiꞌ chiquiwech ri winek chi ri Jesús yariꞌ ri Ajaf, y chukaꞌ nanimaj riqꞌui ronojel awánima chi ri Dios xucꞌasoj pe ri Jesús chiquicojol ri caminakiꞌ, yacolotej.

*Camsá* Chë buayenana soyënguiñe endayana, Jesús ndegombre Bëngbe Utabná yomna ca aca tcojayanëse, y Jesucristo cháuatayenama Bëngbe Bëtsá tojanmama, nÿets ainánaca tcojtsos̈buáchese, Bëngbe Bëtsá cmochjatsbocá ca.

*Capanahua* Noquen Hihbo Jesus ta Papan hahquirihbi huenicoinnishqui hihxon, jointinin hihcoinai shinanxon, miin janan rihbi Jesus ta heen Hihbo qui hihquish tah min jihue hihbo sca min jatihi, Papan jihuemahah.

*Carapana* Tie quetibʉjʉrique atore bairo ĩ quetibʉjʉya cariape marĩ cabʉsʉrije mena: “Jesús marĩ Quetiupaʉ niñami,” ĩrĩ bero tunu, “Jesús cʉ̃ cariacoamiatacʉ̃ãrẽ tunu cʉ̃ catioyupi Dios,” marĩ yeripʉ marĩ caĩtʉ̃goñaata, Dios pʉame roro marĩ caátaje wapare marĩ netõõgʉmi.

*Carrier, Southern* ꞌEt ꞌuyoon dune ndo budíni tꞌeh, ‘Sizi Gri ꞌen suMoodihti unli’, ꞌinkꞌez ndzi yuh hoh mba ꞌalha ꞌuhoontꞌah Yakꞌusda Sizi Gri dazsai hoh dinaidilhtih, ꞌet tꞌeh dutanjih hoꞌ hoontꞌah.

*Cavineña* Ecuanara “Jesús tu Ique Cuatsashaquique”, jadya quisarati ayaju Yusura ecuana Ijahua quejaque inajacamereya. Ecuanara yuneri cuitadya Jesús emajuque chacha netitsuranucahuaque ejeneyaju, Yusura ecuana inajacamereya.

*CebBugna* Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.

*Central Carrier* ꞌEt ꞌuyoonne Sizi Gri ꞌen sMoodihti unli, budíni de, ꞌinkꞌez ndzi yo whe mba ꞌalhaꞌ hoontꞌoh Yakꞌusda Sizi Gri dazsai whe dunaidilhtih, ꞌet de dutanjih wheꞌ hoontꞌoh.

*Ch’ol de Tila* Mi ti a subu ti a ti’ mi a yumʌch Jesús, mi ti a ch’ujbi ti a pusic’al cha’an tsa’ix i tyeche loq’uel Dios ba’an sajtyemo’ bʌ, mi quejel a cotyʌntyel.

*Ch’ol de Tumbalá* Mi tsa’ subu ti a wej a Yumʌch Jesús, mi tsa’ ñopo ti a pusic’al tsa’ix i teche loq’uel Dios ba’an chʌmeño’ bʌ, mi caj a coltʌntel.

*Chachi* Ñuꞌ fiꞌpakichiren, ñu uwain Jesúsya Bale Rukuve tiꞌ ma tsandipaꞌ wainshu juntsaa, tsenmin Jesús peyañuren Diosya mangujtemuve tyaꞌ ñuꞌ tenbukasharen ma tsangue keenguishu juntsaa, ñu livee inu tsuve.

*Chacobo* “Noho Ibo tsi xo Jesu” i pi ma no tsi rësonish cabo quima jahuë Cristo tërohacani ca mato shinaná pi ma chahahuano tsi mato xabahamaxëhi quiha Dios ra.

*Chatino de la zona alta* Sa kan’ ti cha’ ndi’in cha’ ku’nian, cha’ katsaan’ ñi ‘in nten cha’ Jesús lka X’naan, lo’o ngwaña’an tyukwi ti tiyean tsaa ña’an tian’ cha’ Ndiose y’ni cha’ ndyu’u Jesús xiya’ nde se’en mtsi’. Bra kan’ ka ‘in Ni kulaa Ni ‘ñaan,

*Chatino de Tataltepec* Tsa bi’ ti cha’ nti’, cha’ cacha’ na ji’i̱ ngu’ cha’ Jesús laca nu Xu’na na, lo’o jua’a̱ tyucui tyiquee na jlya ti’ na cha’ ngua’ni ycui’ Ndyosi cha’ ndyu’ú Jesús chaca quiya’ ca su nguatsi’. Li’ taca ji’i̱ Ni cua’ni lyaá Ni ji’na,

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ e júuˆ jo̱b e la, e song fó’ˋ fɨˊ quiniˇ dseaˋ e Jesús lɨ́ɨiñˊ Fíi’ˋ jo̱guɨ já’ˉ lɨ́ɨn’ˋ carˋ ngocángˋ o’ˊ e Fidiéeˇ cajmijí̱’rˊ dseaˋ do mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajúiñ’ˉ, jo̱ba’ nileámˉ Fidiéeˇ ‘nʉˋ jóng jee˜ jalé’ˋ dseeˉ quíi’ˉ.

*Chinanteco de Lalana* Xi³nu³ jmee’n³² júu² ‘oo³¹ra² ‘e³ rɨ³løn³¹ Juii³ra² Jesús, ‘e³ quie’²³ xi³nu³ sɨ³táan³ dsɨ³ra² ‘e³ ca²³jmée³ Dios ‘e³ ca²³ji̱i̱’²³ co̱’³, jo̱³ rɨ²³láan³na².

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ xɨ³ nɨ³ hí⁴bí⁴hɨɨ́² haay¹ hi²fáyh³ hi³ Jesús nɨ³ na³lɨ́y⁴ Ñúh³a² baáy⁴ xɨ³ jmɨ́yh³ fáh⁴ji̱í̱h⁴ lɨ́⁴ chiú̱h²u³ hí⁴dsá⁴taá³u³ hi³ cá⁴bí⁴ji̱i̱yh³ Dios ja̱³ Cristo liáh³ gá⁴jú̱y⁴, mɨ²ja̱³ hí⁴sa̱³u³ dxú⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* Heˉja̱ˉ, cherˊmahꜗ hñaahꜗ jwahꜘ: “Jesús la̱a̱ꜗ Dsaˉjø̱ø̱h’ kya̱a̱nꜙ”, hiꜙ cherˊmahꜗ jmeehˉ dsooꜘ hohꜘ, Dio gaꜙcha̱a̱yhˉ jeeˊ kih’ hi̱ˉ naˉju̱u̱ˊ, maˉla̱a̱hꜘ baˊ hneˉ.

*Chinanteco de Palantla* Hniuh¹² hi² juúh³ jniang³ hi² ma²lán¹² Jesús Juu¹³ jniang³. Jø¹² bíh³ hniuh¹² hé² jniang³ jǿg³ hi² ca¹jmo¹ Diú¹³ ca¹hiog² Jesús mi³ca¹jon¹dsa. Jø² jøng² báh³ hniuh¹² mi³jøng² liúg² jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ wana coon’¹³ júu³ tyi’i jmoo²’o júu² ‘e lɨ́ɨi¹ Jesús Ña’ñʉ’¹ʉ’ joon wana jai’² lɨ́ɨ²u ‘e nigajmaa¹a Dios ‘ii jiin’¹ jee²¹² ‘lɨɨ²¹², itiin’¹³mo’o.

*Chinanteco de Sochiapan* hi³ nɨ́¹juáh³ ton¹³ hnú² hi³ Juóuh³² hnú² Jesús hi³ nɨ́¹juáh³ má²nio² siáh³ cáun² honh² nú² hi³ Dió³² ca³jmú³ hi³ ca³jenh¹³ tsú² ja¹ hla¹, hi³ jáun² la³ jáun² bíh¹ liáun³ nú².

*Chinanteco de Tepetotutla* Chi₂jua’₂ jmo’₂ jág₁ quian’₅₄ mɨ₂’o’₅₄ a₂lɨ́n₅ Jesús Te₁gui’₅₄, ján₃ guë’₂ chi₂jua’₂ ‘éng’₂ juɨ₅ të₂’au’₂ a₂ca₂jme₃jein’₅₄ táng₃ Diú₄ a₂jme₁rë₂’lɨin₅₄, tɨ́ng’₄ bá₄.

*Chinanteco de Usila* Juah⁴ne³ hleh³ˉ³ jeu³ hoh¹ˉ³ i⁴lang⁴³ Jesús A³tyein², jian³ hainh⁴ˉ³ teg⁴ m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³ i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ i⁴a⁴hyon²³i³ jen² a³jaun², jon³ lionh⁴ˉ³.

*Chipaya* Anc̈hucqui ticlarstanc̈ha, Jiliripanc̈ha Jesucristuqui, cjicanaqui. Niz̈aza anc̈huca kuzquiz criistanc̈ha, Yoozqui Jesucristo ticziquiztan jacatatchic̈ha, jalla nii. Jalla nekztan liwriita cjequic̈ha.

*Chiquitano* Nauqui autaesübu eanaqui nomünantü, tiene que aburaboi sane: “Arrti Jesús tonenti Señor”. Y tiene que aicoco aübu nanaiña nausasü que arrti süboricoti tato eanaqui macoiñoca.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Lu’iyaleyi: Ja’ni tonesla’: “Jesús ma’ anDios”, ja’ni jiƚpe ƚomunxajma’ tocua: “Ƚinca ȽanDios imaf’i’inapa, ipa’anapa pe lomana’ lamizhua”, ȽanDios tunƚu’e’mo’.

*Chontal de Tabasco* Si t’oc cä ti’ cäle’la que aj Jesús une ni Cajnojala, y si cäq’ue’la täc pixanla y cä totoj tz’onänla cache’ Dios u cuxpesi tan ajchämejob, si ca’ jini cä chenla Dios u xe u japänonla.

*Chortí* Porque jay achecsu taca awej que e Jesucristo jax Awinquirar y icꞌupseyan tama awalma que e Dios usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ, net tuaꞌ icorpesna.

*Chuave* (9-10) Ena iran no yokamai “Kirisito goimba Yai Gumam akire di tongoro tokoi aromie,” diro denom minomdi tei fi ki si towapunga Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” di norowamie. Te no yokamai fu ari mapunomdi tei furo “Yesu yaromi no Ari Wanopanom moime,” ka di mari dowapunga Yai Gumam akire di norowangua kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.

*Chuj San Mateo* Tato scal yedꞌ co tiꞌ to a Jesús Yajal yaj dꞌayon̈, tato dꞌa val yel scacꞌoch dꞌa co cꞌool to a Dios acꞌjinac pitzvoc dꞌa scal ebꞌ chamnac, tato icha chiꞌ ol on̈ colchajoc.

*Cofan* Que’i aya’fai’ccu: “Jesúsja ña na’su” qquen supa tisu injama’choi’ccu “Chigaja Jesúsma pa’chondeccu’ye qquendyaen” qquen in’jan’da qui ccusha’faya.

*Colorado* (9-10) Junni meralaquinana! Tencabi quereica junlaca Diosi sen jolajoe tichunae. Jeralelabe cuenta quinato Jesucrístochi joyoe timinla se lolaichunae. Junni Jesús Miya joeque paniquinola joe. Diosi Jesús puyacaca mansoncarinueque tencabi quereinola joe. Tsanlaitori, se lolaichunae.

*Cora de El Nayar* Ayaa pu’u na’a, a’ini tɨ pua’a mamuaseiiraca ɨ tyaɨte, pej peyan raataxaj yee Jesús pu tavastara’a pueen, ajta tɨ pua’a peyan tya’atzaahuate’e ɨ a’atzajta’a tɨ Dioj ayan ra’ajjáj hua’atzajta’a ɨ mɨ’ɨchite, aj pu xaa Dioj mue’irajtuaani.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu’u na’a, a’iné tɨ pua’a mémuaseiiraca’a ɨ́ teɨte, pej piyen raataxáj yee Jesús pu tavástara’a pú’een, ajta tɨ pua’a piyen té’atzaahuate’e ɨ́ á’a tzajta’a tɨ Dios ayén ra’ajjáj huá’a tzajta’a ɨ́ mɨ’ɨchite, aj pu xaa Dios mua’irájtuaani.

*Coverdale* For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.

*Crampon* Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l`a ressuscité des morts tu seras sauvé.

*Croatian* Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.

*Cubeo* Mi jʉ aru Jʉ̃menijicʉi nacovaiye báquede Jesucristore yainore jarʉvarĩ, aru mi jʉ arĩ coyʉru mi jijecamuque, “Jesucristo ji jabocʉbe”, Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉme mʉre, mi coatebequiyepe ayʉ ʉ̃́re jarʉvarĩ.

*Cuiba* Icha paichichipame xua Nacom painya nepaca capanenebiwa bewa paexanaename barapo coyenewabe: Bewa ichamonaetha payabara paebim xua Jesús painya Nepacacanamataxeinaein. Mataʉtano bewa pajume cowʉntsim painya nejʉntʉ coyeneintha xua Nacom Jesús equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Bapoxonae Nacom paca capanenebiyaena abe painya neexanae coyenewan weya.

*Cuicateco de Tepeuxila* Nduuti chi caaⁿ’máⁿ nī ndúúcū ‘iiⁿ’yāⁿ ní ngaⁿ’a nī ‘tííca chi Jesús miiⁿ chííⁿ chí ‘iiví nī ní i’téénu nī ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ’é nī chi Ndyuūs nadicuéeⁿ yā Cristo miiⁿ yeⁿ’e nguaaⁿ tináⁿ’ā, tuu’mi ní díí nanguáⁿ’ai di.

*Cuicateco de Teutila* Ca̱va che ndevahn nchuhn ne, nahn che cotahno ne numacuahn chedave yahn ne, che Dihvo vo Jesucristo ne, ndedetuhche Dendiohs ihyan va̱n tena̱hn, ne ca̱hma ne che a ihyan min che Dihve ne, renevahnecun ne ihyan.

*CzeB21* Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.

*CzeBKR* Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvìøíš-li, že jej Bùh vzkøísil z mrtvých, spasen budeš.

*Daga* Menan e noya gapan, anega wanewa, “Iesu me Ayop nugawa,” amba e imuya gapan anu tumat den anega wanewa, “God wani gapan Iesu Keriso sia inakae yon wanden,” ap gapan God wat inakam imaeta.

*Dano* Adoꞌ lingine vetinedunuꞌ nene Izesuꞌ aza Guvetesi ve naba ve li li sotoꞌ igi idoꞌ lutinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo hilingutiꞌ do ote-dineꞌ ve li gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izeleseive.

*Darby* that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.

*DarbyFR* si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.

*Dawawa* Inam giudima banidima umanama, Deḡoda tam mudume kwa riuna, “Yesu tauna Bada” be nopome kwai sumaḡa da Mamaitua Keriso gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena, tam tokare yawasana kenakena nonoḡinama kwa banavina.

*Dedua* Imoc yofiac, ge enacbibicgango, Yesu ye Kebu, imoc dekperaginade nga Anutungo Yesu homecfunac megboriec, imoc negensinggenadeu Anutungo kopocsicgaac ebicfunac mesiguu komoc kpenade.

*Desano* Iri buheri õpa arĩ werea: “Jesu yʉ opʉ ãhrimi,” arĩ mari disiro mera werecʉ̃, “Goãmʉ Jesure sĩridigʉre diaye ta masuñumi,” arĩ mari pepicʉ̃ ĩha Goãmʉ marire peamegue wabonirãre taugʉcumi.

*Dinka* Na ye lueel kɔc nhïïm ëlä, “Jethu ë Bɛ̈ny ku gam yïpuɔ̈u lɔn cï Nhialic ye jɔt thou yic, ke Nhialic abï kony.

*Dobu* be ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌetoseyeda ꞌabo ꞌawadega tatagwala, tagwae, “ꞌIgu ꞌInapwana tauna Yesu”, be ꞌatedega taemisa ꞌaene Yaubada Yesu mwawasega ꞌigietoolo limena.

*Eastern Jacalteco* Ta chijal yu coti’ tato ha’ Comam Jesús ha’ Jahawil, cat xin janayto yul janma tato yak’ itzitzbocan̈ Comam Dios Comam xol camom, ay cocolbanil chal tu’.

*EasyEnglish* This message explains how God will save you. It explains what you must do. You yourself must say very seriously to people: ‘Jesus is Lord.’ Also, you must believe deep inside yourself that God raised him, to make him alive again after his death.

*EBR* That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––

*Eduria* “Jesús ĩ rijacoaboajaquẽne, ĩre tudicatioyumi Dios” yitʉoĩacõari, “Jesús ñaami mani ʉjʉ” mʉa yigotijama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mani vaborotire manire yirẽtobosarʉcʉmi Dios, yigotimasiorũgũaja yʉa.

*Elb* wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.

*Emberá* bʌ iteba Jesura jũmarã Boroad̶a aibʌrʌ, idjab̶a Ãcõrẽba idjira ʌ̃rẽbabisida bʌ sod̶eba ĩjãibʌrʌ, Ãcõrẽba ẽdrʌ edaya.

*Embera Catio* Bʉzhi iba Jesústa Nok’ota jarara, Daizezeba beud’ata piradrʉbid’ata sod’eba ĩjãrã bʉra ẽdrʉya.

*EMTV* that if you confess with your mouth the Lord Jesus, and you believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.

*Enga* Embame embanya kambu dokome, “Jisasa baa Kamongo dokona,” lao lao panawapi, embanya mona dokome baa Goteme malunya sakatasiana lao masoo minawapi pitino kandao doko, emba pyoo nyepae katate.

*Epena* Eperãpa jara bɨ pɨrã: “Jesucristo Mɨchi Waibɨa” mãik’aapa t’ãripa wãara ijãa bɨ pɨrã Tachi Ak’õrepa Cristo chok’ai p’irabaipiji, Tachi Ak’õrepa ma eperã wãpiit’ee ichi truadee.

*ERV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

*Ese Ejja* Eꞌe jojo nei ejjahuohuiqui jiquio jama baꞌa: —Jesosa ecuea Emeshi Mese nei poani —ejjaꞌaqui. Eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui jama baꞌa: —Ecuea eba Eyacuiñajjiya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje —jamaya poanijo Jesosaa eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje.

*Faiwol* Kale kaba kalam bon tem tuw bako nadaw, “Yesus be Kamok.” Ade alo kaba kalam aket tem uyo bako nadaw, afan Yesus be fikala, Got tá dafose be, kalaw kaí, kaba kail bá takeikukamokaba.

*Fasu* Asiamo aporo hinamo suamo kaiyisimo nómo someraka, “Unihaeane Yasu ipipo,” aíyaka somerakano, nómo himu hakásaraka hemakapuraka, “Kotimo maturikia taesane Yasu ipipo.” Aíyaka himu hakásaraka hemakapurakano, néane Kotimo mafasiakosapo. Watikiaka rakira takua Kotimo né mafasiakosapo.

*Fidela* Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus şi vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morţi, vei fi salvat.

*Filifita* Iꞌi ipeꞌ pewalapa basef amama alihim piꞌi Jisas anan Dembinai ma pembaleꞌefa God opalef ipeꞌimi piꞌi God nafelona nohafel hiꞌagif wapotiꞌ, anona nemaf God nofaꞌai ipeꞌ wapotiꞌ pitanimani.

*Fore* Piya, wasanami nkiyobi: Isu aeba Waꞌeganene, kawamupisa umagina, Koti aepa purintapisa asitama kamintika kagupinti aogima abegana, kaepa kauꞌiyeno.

*Gangte* “Na kam in Isu chuh Lalpa ahi tih na phuon a, mithi lak apat Pathien in a kaitho hi tih, na lunggil a na ginchak chun hukdam in um inla,” tih hi.

*Garífuna (Caribe)* Ánjabu aríñaga láu biyúma luágu Jesúsu lan Babúremebei, afíñe amǘrü tídan banígi luágu sarágüda láani Búngiu lídaangiñe oúweni, basálbaruba.

*Geneva* For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:

*Girawa* Ak karauk roasiret Krais mesin awareanik, keser awaraiei, “Jisas ko iken Näwäu.” Akan ronkat opokas “Anut nukas Jisas meiewon ätäi siräi mowon” woiaka epar maiei. Ak keser awareanik, aka keser woiaka epar mona rai, kos ak akan onok aru pakan imwarai.

*Golin* “Yesu milungwa main iwe. ‘Yalini Singaba milemua,’ dire te ‘Yalini gulere alungure, God kal iru ere yalini tomua,’ dire pire gi iru dinanga, ena God aa te pilaan pai i tenangure sigare kule u wai pire milanwa.”

*Great* For yf thou knowledge with thy mouth that Iesus is the Lorde, & beleue in thyne hert, that God raysed hym vp from deeth, thou shalt be safe.

*Guahibo* Itsamatacabi Diosojavabelia papecacapanepaevi tsane itsa paexanavanapaename mapacueniaje. Panavajunupaebabiabare itsamonaejavabelia panejumecovënëtsijava Jesús Dioso pexënatocuene. Pajumecovënërenua panejamatabëëthëtojavavetsina Jesús petëpaecujinae icatsia Dioso piasaëyaexanaejavatsi.

*Guajajara* — Zezuz hezar romo hekon aꞌe, aze ere nehe, aze erezeruzar Zezuz imugweraw pawer rehe nehe no, Tupàn imugweraw parer romo heko haw rehe nehe no, Tupàn nepyrogatu putar tatahu wi aꞌe nehe, nemuigo kar pà uzepyr tuweharupi aꞌe nehe.

*Guambiano* Ñi ñui triitøga: “Jesúsbe Mayeelaim Pala Nø Karub Pasrabig køn” chib, katø Tiusbe Cristone kwailai utugurri kusraig købig kuin kui ñui manrrau køreb inchabe, ñibe kaigyugurri wesraig kønrrabguen cha.

*Guanano* Tí buhea õ sehe ni yahura: “Jesu mari pʉhtoro jira”, ni mari yahuchʉ, “Cohamacʉ Jesure yariariro cjirore potocãta masore”, ni mari wacũ tuachʉ, Cohamacʉ marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdorohca.

*Guarani* Ndejuru py Jesus Senhor oikoa rami ri remombeꞌu, haꞌe ndepyꞌa py omanoague gui Nhanderuete omboete jevyague rerovia vy reo jepe ꞌrã.

*Guaraní, East* Nde rere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare rerovia yave ndepɨa pe Tumpa omoingove ye co Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, reñemboasaucata co.

*Guaraní, Western Bolivian* Nde ndere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare nderovia yave ndepɨa pe Tumpa umbɨjecove ye co Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi, ndiyembɨasacata co.

*Guarayu* “Jesús, che Yar” peyese, pe pɨha pɨpe peyeroyase avei Tu imbogüerayevɨsa rese, ahese ipɨ̃sɨroprɨ peicora.

*Guayabero* Xatis ampox nejchaxoels wʉt: “Diachwʉajnakolax Jesús tʉp wʉt cruztat, Dios mat-echpon pejme dukaliajwa” —tis wʉt, xatis jʉmtis wʉtbej asew jiw nakjʉmtaeliajwa: “Jesús tajpaklon” —tis wʉt xatis, Dios nakbʉꞌweyaxael.

*Guhu-Samane* Oi Dzesu Kiristuke Ohongai ao baata neta tukutomi noi napaho Soopara mina naate ooraike nii qupadzomaqa tooma hiire rerengi eetaquko qidzanatakoi.

*Gullah* Cause ef ya tell de people say “Jedus, e Lawd” an ya bleebe een ya haat dat God mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin, den God gwine sabe ya.

*Gwahatike* Niŋgeb mere go yitiŋ gwahade po, al kura biŋde mat wor po Al Kuruŋ beleŋ Yesu go kamtiŋde mat isaŋ hiriŋ goyen fudinde yeŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋ, irde yiŋgeŋ mohoŋde wor po, “Yesube Doyaŋ Al Kuruŋ,” yiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ al go tumulgaŋ tiyyeŋ.

*Gwich’in* Jesus tꞌee Kꞌeegwaadhat nilii diinyąą jiꞌ tsꞌąꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa niindhat gwatsꞌan ninehyiłkhin gwikꞌinjiinghit jiꞌ, tꞌee Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa natrꞌagwaanduu ooꞌan gweheelyaa tꞌoonchyꞌaa.

*Halai* E kato uana teka: te ranga hatei namia limiu i rungmilimiu te Tsunono uana e Iesu, na te hamanena a torimilimliu e Sunahan e hatakei poutsi e Iesu tara tou mate, be Sunahan te lu pouts rano limiu.

*Hawaii Creole English* Dat mean, if you talk strait wit yoa own mout, “Jesus, he my Boss,” an you trus deep inside yoa heart dat God wen bring Christ back alive afta he wen mahke, den God goin hemo you from da bad kine stuff you stay doing.

*HEBm* כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃

*Helong* Eta ku hao nini ku baham ma esa noan, “Yesus na mo, auk Lamtuan” nol ku parsai se ku dalem ma noan, Ama Lamtua Allah bel Yesus Kristus le nuli pait son deng Un in mate ka lam, Ama Lamtua bel boa-blingin ku deng, ku in kula-sala ngas.

*Hindustani* Djab toe aapan moeh se boliehe kie: „Jiesoe Prabhoe hai,” aur aapan diel me bieswaas kariehe kie Parmeswar oke djie oethaais hai, tab toe batj djaihe.

*Hixkaryána* Àsok hana màketxow ha. Kohkom me naha, Txesusu, kahra kat manatxowà, omtar kom ke. Àwayehxemo kom waye nanàmye harha Khoryenkomo katxho hoko rma, àro wyaro hamà kahra kat manatxowà, ohnawonye. Àro wyaro kany me oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me xaxa mpànà manatxhe ha.

*HNV* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Hopi* Ason um Jesus God ahpiy mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat pas uh’unaṅwpeq tuptsiwe’ piw pam hapi Tutuyqawhqanihqat paṅqawe’ um ayo yámakiwtani.

*Huallaga* Chaura Jesucristo Taytayqui cashanta willacorga y wañushanpita Tayta Diosninchi cawarachimushanta rasunpa riguerga salbashami canquipaj.

*Huambisa* (9-10) Tura Jesucriston maamuncha Yuus nekas inankinapita tu enentaimkumka, tura Jesúska wina apuruiti takumka uwemratnaitme. Jesucristowapi nekas wina tunaurun ashi tsagkurtur agkanmamtikruawaita tu enentaimkumka, tura Jesucristowaiti nekas wina apurka takumka uwemratnaitme”.

*Huaorani* Æbänö cæte quëwenguïï, ante ïïmaï ante ënepa. Itota Codito Tæiyæ̈ Awënë ïnongä ingampa, ante bitö önöneca apæ̈nedinque, Itota Codito wænte öñöñongante Wængonguï angä ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante bitö mïmöno pönëmi adinque tömengä ængä beyænque quëwencæbiimpa, ante adode incæ ënepa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Jats ca bela’ ta lej ichich abal a Dios in ejthamalits jun ti jolnenec, ani ca olna’ abal a Jesús ja’its an Ajatic. Tam ojni’ a Dios ne’ets ti lej jec’ontha’chic c’al a hualab.

*Huasteco de Veracruz* Max ka ulu k’al na wi’ ke na Jesús ja’ich an Ajátikláb ani ka bela’ ta itsích ke na Dios in ejdhámal ti ít tam ti chemdhá, ne’ech ki lo’ey.

*Huave de San Mateo del Mar* Cos sitiül apmepiüng Teat Jesús, aag ayaj Cristo nej leawa tapiürang aliüc, aton sitiül mepiüng tiül imeaats Teat Dios tapacüüch nej naw tiül mondeow, quiaj apmeriow wüx isoet, lango meamb tiül castigo.

*Huichol* Müpaü paine, xüca ‘atenicü peti’ahecüatüaca Quesusisie petiviyatü Ti’aitame que mütihücü, xüca ‘a’iyaricü yuri peti’erieca quename Cacaüyari henucuquetüa müquite vasata, pecanitavicueisitüariemücü.

*Huitoto Mɨnɨca* O fúedo jino comɨ́nɨmo “Jesús cue nahí Ocuíraɨma,” o daɨíadɨ, nane daje llezica afémɨe tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena Juzíñamui jáitagamɨemo o comécɨdo o ɨ́ɨnoiadɨ, ua jílloitɨo.

*Huitoto Murui* Jɨaɨe comɨnɨmo: “Cristodɨ caɨ Nama” omoɨ lloia, Cristo fiodaillamona Jusiñamui naimɨe jillotajana omoɨ ɨɨnoia, jilloitomoɨ.

*Huli* Í̠na bime Yasu ibu Anduane Homogo ka latagi halu bu minime Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hene kago yu tiga biriyagua Ngode Datagaliwabehanda í̠ pele ngulebira.

*HunKar* Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.

*Iatmul* (9-10) Ngwutna kwundimba awamba. Jisas wuna njambwi nyana awamba. Ngwuta maawupmba yelavɨk. Jisas kiyandɨ maa God ndɨ kat laak wandɨ, laatndɨ. Ngwutna maawupmba nyelavɨka ngwula mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God waigandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa waigandɨ. Gwutna maawupmba yelavɨka mbukngweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ.

*IDB* Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.

*Ignaciano* (9-10) Eta juca eta nímiturapi: Eta viúchucuiraya viti achaneana, tacamunuhi eta visuapiraina ema Viya eta macaeche­pu­sirahi ema Machicha te máecari. Éma, macaepa­hayare eta vipeca­turana, te yátupina eta vicasi­ña­vairahi te visamure ema Jesucristo. Tacamu­nu­hivare yátupina eta víjara­si­ravahi véhica éma. Víchayarehi éma: “Núti níjara­cavahi néhicavi, Tata Jesús. Pítipa náquenuvihi, péchanupa píti” vicahenapa.

*Imbo Ungu* Enoni Jisas yu nanga Awilimu lepamo ningo para tiko, enonga konopuna Yu kolorumu wali Goteni yu ono kombuna topa makinjirimu ningo ipuki tinge lemo Goteni eno tepa lipe tukundo limbelo.

*Inga* Kamkunapa simiwa willaspami iukangichi, Jesús nukanchipa iaia kagta ninga. Kamkunapa iuiaiwami iukangichi suma iuiaringa, pai wañuskata, Taita Dius kaugsachiska kagta. Chasa iuiaiwa kagmandami kispichii tukungapa kangichi.

*Inoke-Yate* Kakaeya kavayafati inake huꞌka fole aiyo “Yisasiꞌa Anumayaꞌni maiꞌne.” huꞌka fole neꞌaiꞌka “Anumaya Kotiꞌa Yisasina faliꞌneapati alino hetiteꞌne.” huꞌka afiꞌka kaipafi malesanakeno Anumaya Kotiꞌa kaku kame alino katike.

*Iñupiat* quliaqtuaġiguvsiuŋ allanun Jesus Atanġuniḷugu, suli ukpiġilugu uummativsiññiñ God-mun aŋipkaŋaniḷugu tuqqunmiñ, annaurrauniaqtusi.

*Iñupiatun* Ilvich qannapkun nalupqinaiġḷugu uqaġupku, “Jesus atanġuruq,” suli ukpiġigupku uummatipni Agaayyutmun aŋitqiksiłha Jesus tuqułhaniñ, ilvich annakkisirutin.

*Ipili* (9-10) Wandakali-mane Jisasa Kataisa lo bilipi leyai-kola, Goteto wandakali utupane tika-pene ateyai lalane. Dee, wandakali-mane Jisasa bala Akali Andane oko ateya lo lapana eyai-kola, Goteto utupane molo-peke lalane. Tene okonena, Goteto Jisasa malinga ika laya yane loto, nimbato Jisasa bala Akali Andane oko ateya lo lapana eendo, Goteto nimba molo-peke lolopeya.

*IRB* perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

*ISH* Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa “Yesus itu Tuhan”, dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.

*ISV* If you declare with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*ITB* Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

*ITL* Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.

*Iwal* Be ginei mie nunei nisov avom nunei Yisu Ei Amol Bamo, okob atob Pomate nemb mie ru.

*Ixil San Juan Cotzal* Utz sachitpꞌaxh tu qꞌul apaav tuchꞌ koꞌxhtuꞌ saal tuchꞌ atziꞌ aas aꞌ u Bꞌaala u Jesuus. Utz sanima tuchꞌ avaanima aas qꞌaav itzꞌpixsamal xoꞌl qꞌu kamnaj tu u Tioxh.

*Ixil, Nebaj* «Tan asoj la aal tukꞌ atziꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesús u Kubꞌaaleꞌ as la anima tukꞌ aanxelal uvaꞌ kat tulsa u Tiixheꞌ taama u Jesús tul kat kam Aak sqiꞌ, as la qꞌalpul veꞌt axh vatz vapaaveꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ.

*Iyo* Mande ŋuko ŋandiro: ke maŋgokepo, “Yesu ŋuko Uni Parámi na,” yero newondekepo Anutuko Yesu uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró ŋuro iŋondutuwoyote tiníqo, asa Anutuko rambaruru koŋgo ke koreweya.

*Javanese of Suriname* Dadiné para sedulur, nèk kowé ngakoni karo lambému nèk Yésus kuwi Gusti lan kowé pretyaya ing atimu nèk Gusti Allah wis nangèké Gusti Yésus sangka pati, kowé mesti bakal slamet.

*JFA-RA(Br)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

*JFA-RA(Pt)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

*JFA-RC(Pt)* A saber: Se com a tua boca confessares ao SENHOR Jesus, e, em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.

*Kadiwéu* Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶ida nibodigi: Nigenita eledi oko Jesus me Ǥoniotagodi, codaa nige iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji me yewikatiditace me yeleo, odaa Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶adewiɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* Penhimombe’u ti jara’g̃a pe Jesus’ga ko jipojykaharete’ga javo, oro’e ore pe me. Perovia hete ti pejipy’a pe Jesus’ga kwerava Tupana’ga ombogwera ga gamanoa hugwi javo. Heroviaheterame a’ea po ti Tupana’ga pe mondoukari ojipyri yvagi pe aerẽ nehẽ.

*Kaingáng* Ẽg krenkren jé ẽg tóg Jesus to: “ẽg Senhor vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ. Vẽnh kar mỹ ẽg tónh ke mũ. Kỹ ẽg tóg ẽg fe tỹ ti ki rãnh ke mũ gé. Topẽ tỹ ti ter kar kỹ ti rĩn mãn ja tag vỹ tỹ ẽg mỹ ki hã ke nĩ, kỹ ẽg kri fig mũ. Kỹ ẽg tóg krenkren ke mũ sir.

*Kaiwá* “Hesu Nhandejáry voi” ere eremombeꞌu-vy ramo, “Nhandejáry omoingove jevy íxupe nipo raꞌe” erenhomongeta ramo nde pyꞌa ndive, ne resende-ta voi Nhandejáry.

*Kakinte* Pincanquegueti pivagantequi: “Jesoshi iriguenti Majirontamajatatsica”, aisa pintsashirentamajaquegueti iroomajaca ivochatajiri Aapani Irioshi imetojavecagueti, ariquea iroguenti irishetacotaquempiquea Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, God gek Jisas warɨkɨp, agɨl gos ak nɨŋ mɨdɨl, “Jisas ne Bɨ Kɨb yad,” mɨseŋ agnɨgabɨm ak, God nɨbep bin bɨ asɨŋ ma mɨdeb yad, agɨl, nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, God gek Jisas warɨkɨp, agɨl gos ak nɨŋ mɨdɨl, “Jisas ne Bɨ Kɨb yad,” mɨseŋ agnɨgabɨm ak, God nɨbep bin bɨ asɨŋ ma mɨdeb yad, agɨl, nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab.

*Kamasau* Te pugri nu nde mim pe ghari, “Jisas ni Yumbui”, di nunde umbo pe ghari God ni nganyene Jisas nati pre mune nindingi newo puq ghand, tedi nu yumbo ur brequ nde si pe pu neti ghowi yuwon pu ghas ye.

*Kandozi* Chiy waanari: Isusoo nuw Kurakartana. Isus tsiparangitaa, itaru Apanllshacha nuwaam yutaritshishiri tapachindamaam ituyamarangasha, zurumarpatich chiy atinaareechi ashiru, chiy na kamungamtichcha.

*Kanite* Tamakaya tamavayafiti “Yisasia Anumayania maine.” hutama huhaneletama tamakuafitila “Anumaya Kotia Yisasina fali-mainefiti ali hetitene.” hutama tamakupi maletama tamametiti hisageno Anumaya Kotia tamaku tamamena aligatigahie.

*Kanjobal, Eastern* Ta chi jalaꞌ tol a Jesús Jajawil, cax chi jaon oc yin co cꞌul tol a Dios max ictzonen aj Cham xol eb camnak, ok on colchajok.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Oj cu colcha oj ta chi kal yetoj cu tiꞌ, tol jaꞌ Jesús, Kaawil yin masanil, catuꞌ chi kaon oc yin cu cꞌul, tol jaꞌ Dios jix pitzcꞌunen a Jesús xol eb camnaj, oj cu colcha oj ta chi kun jaxca tuꞌ.

*Kapingamarangi* Maa goe ga haga modongoohia gi doo ngudu bolo Jesus la go Tagi, ga hagadonu i lodo doo manawa bolo God ne haga mouli aga a mee mai di made, gei goe ga hagamouli.

*Kara* A fepitaian simaam a malaan: layaan no kuus fasavat o “Yesus ve a Memai” e layaan mi namkai la xunus imi o a Piran a fatatoi faꞌulie ti la mamaat- lana yaan fatak aave a Piran i taa fakaxup nami.

*Karaïbs* Moro auranano ekari’san ro na’na ero wara: Ondary ke Jopoto me Jesus wairy ekarity’poto o’wa, aturu’po maro iromby’san wyino Tamusi ‘wa awonga’po amyika’poto enapa o’wa, uta’no wyino ajunendan Tamusi.

*Karajá* Iny taykyrenykile rityhynymyhỹre inykile. Tai tahe rarybere inywitxira‑ò aõma Kristu iny wedureny ihỹremy wahe. Inyworeny‑ribi rikityhynymyhỹrenykeki. Aõma Kristu heka Deuxu riixixanyre rubu‑ribi.

*Kashibo-Kakataibo* A bana ca ësai quia: —Jesús ca ꞌën ꞌIbu ꞌicë —quianan bamacëbi ca Nucën Papa Diosan a baísquimiacëxa quixun min nuitunën sinania ca Nucën Papa Diosan ainan ꞌinun mi ië́miti ꞌicën.

*Kashinawa* Jaskaken jawada jawen bakekidi jawen jancha yuixunika Diosun nuku kenemaxuni jadatubunda chibankin xabakabi dateama yuikin: “Jesucristo en Xanen Ibuki”, iwanan, jaska Jesús mawa Diosun ana bestenwani ikun kayabi waibu jawenabu watan niti akama Diosun jabu matu mekekubainxanikiki, jiwekuinmakinan.

*Kayabí* Jejui Kristu ꞌga rerowiaara ꞌgã Janeruwarete ꞌga okatuꞌok. “Jejui Kristu ꞌga jejararetea”, ꞌjau pẽẽ. “Janeruwarete ꞌga Jejui ꞌga omoferap” ꞌea pẽẽ erowiaa. Aꞌeramũ Janeruwarete ꞌga pẽ katuꞌoka, pẽ pireita pẽtywer awi.

*Kayapó* Nã bãm ar memã kum, —‍Dja gar amibu’ã memã amijarẽn memã kum, “Mrãmri Jejubê inhõ Bẽnjadjwỳr djwỳnhkumrẽx”, anen ajte ar adjumar djà kadjwỳnhbê amim, “Mrãmri ne Metĩndjwỳnh akubyn Jejuo tĩnkumrẽx”, ane nhym arỳm amim ar apytà, ane. Ar ikabẽn ja ne bar memã arẽ.

*Keapara, Kalo* Voo pene murumu na pono kila-matagai, “Iesu Velekou,” noponotiwa, nugamu garakauna na pono vega-taunataunaa, ia Palagu na kwarega na evega-kuliiti-waiato genai, Palagu na pene vega-magulimu.

*Kein* Ag duailel ipal Kristus en awaraimai, guzenai awaran, “Yesus go igual Dubanou Ban.” Agal dabeleu eim “Uwait nug Yesus noumeun koli asai meun” oiagab petak amamen. Ag guzenai awaraimai, ag guzenai oiagab petak ebi go nug ag agal igul eg ebuan igaramau.

*Kekchí* Cui riq’uin xtz’u̱mal a̱cue ta̱ch’olob xya̱lal nak li Jesús a’an li Cristo li Ralal li Dios, ut cui ta̱pa̱b chi anchal a̱ch’o̱l nak li Dios quicuaclesin cui’chic re chi yo’yo sa’ xya̱nkeb li camenak, tatcolek’.

*Kewa, East* Naame gu-rupa mogelema: Nimimi nimina agaleme Yesu ora naana Mudu Ali loma nimina lo robaa-para Gote-me Yesu tapa-para marekaasa-le kone rulalimiri ade abuna kagaa piramala palima.

*Kewa, West* Niaame gupa mogetema: Nimimi nimina agaame Yesu ora niaana Aa Mudu loa nimina robaa-para Gote-me Yesu matmat-para marekaasa-ga kone rulalimiri oro yaalo kagaa piraama laama palima.

*Keyagana* Lagaemo, Gotiꞌa Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye, hutapa lapakesa afita fatago hutetapaeꞌmo, Yesuꞌa Ala kava netimo maiꞌniye, hutapa lapavayafatiꞌmo aeta hakalo nehisayana Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapategaiye, huta lapa nepaune.

*KJ2000* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*KJV* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

*Kobon* Anɨb u, God gö Jisas uraköp a gɨmim, gasɨ u nɨŋ mɨdmim, “Jisas nɨpe Bɨ kub yad,” waiö hagnabim u, God kalöp nɨbi bɨ asɨŋ mɨdagöp yad a göm, kalöp ud kamɨŋ yunab.

*Komba* Yesu, zâk Kembuŋâ. Den zo lâugan zimbap oi Anutuŋâ Yesu mumuŋan gâbâ mâŋgeip, zorat umgandâ nâŋgi bon opmap oi ko âlip op sumbemgât siŋgi upan.

*Kor* 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니

*Korafe-Yegha* Ainda beká mo: ne nenda bekaimi, “Iesu mo, nu nanda Bajariri,” sise, nenda dubo jokáda eminge kotise irareva, “God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira amo, geka bekári,” aminge sise a kotise irareva amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva.

*Koreguaje* Mʉsanʉkonapi Jesucristo’te jũniso tãcojñosi’kʉre Dios vaso etosi’ere masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ’ʉre Paakʉ’mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasani Dios pa’ichejana saijanaa’me.

*Kosena* mináímbá maarán-áímbán-iye. Ísu kentáásí Ísóigoman-iye avoraꞌó simátimeꞌo kentirunkákémbó séꞌo Ísu pukáimpinkemba Áánútu usásinankaraiyemo síyanamo éna sáwíꞌo umáímo máyáampinkemba Áánútu iyátinkaniye.

*KR1776* Sillä, jos sinä suullas tunnustat Herran Jesuksen ja uskot sydämessäs, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä tulet autuaaksi;

*KR33/38* Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;

*Krumen Plapo* ‘Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ lɛ nɩ pɩ, ‘kɩ ‘ʋ nyibli ye’, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mɔ Kʋkɔnyɔ ꞊nɩɔ, kɔ, ‘bʋ mɔ, ꞊nɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‘kɩ ‘lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha ‘lɩ꞊ɩ ‘kʋkʋnyibli ‘nyɩ nɩ, ‘tɩ‑ ‘ɛ ‑ha꞊a ‘klɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‘mʋ, ɛ di ‑mʋ ‘nɩ wa.

*Kuanua* tago ona una varvai dovot ma ra ngiem ure Iesu, ba ia ra Luluai, ma una nurnur tuna ta ra balam ba God i ga vatut pa ia mulai kan ra minat, da ga valaun u;

*Kuman* Ipre Yesus ye Yaglkande moglmedi drano pagl dinongugl ende, te ye goglko God ikor endungwa i nomano mina pirngi dimbi ana God ene ere-inambuka.

*Kuna, Border* Imi pe aga kakagin chogzhal: “Jesús pul Tule-Tummadga mai,” tegin pe aga ulubgin kwen penguszhulbalil, Pab Tummad purkwaled-akar Jesús-otulos, pedin ilagwen-nadgu abonolego Pab Tummadzhe melle sapejul oturdalegal.

*Kuna, San Blas* Ar dulemarga bela be sogele, “Jesús, Bab-Dummadye,” degine, be-gwagegi be bensulile, Bab-Dummad, we-Jesús burgwarmalad-abargi gannar odulosye, be abonolegodo.

*Kunimaipa* Met ni tairap nim loporih Kristo ñomahan God baval hah-pov barotap batat nim gizasikanañ, “Iesu pop pi nem ahop ok,” pot modarin ourah mañookë, povoz pimop ba havatapanen ni pohao tin het hekez nonoroh sookë.

*Kuot* Tie, leba baisnang na nanam nuo la uakap a Iesu irie ila Kakani, ga na dalap nuo la nagannung ira Morowa la ina imua Iesu na una, eva eba ina nolagiang Morowa.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, soc u taquiquechex C’uj ca’ a wacsex ta worex ta pixamex wa Jesucristo ic Jaj Ts’urirex. Ca’ a wacsex ta worex ta pixamex wa ric’sa’b Jesús ich u quimirir. Ca’ a wa’arex, raji’ a Jaj Tsurirex ca c’ʌmiquex.

*LEB* that if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Letuama* (-)

*LHB* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*LOGOS* that if you confess with your mouth the Lord Jesus, and you believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.

*LSG* Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

*LT-BTZ* Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.

*Luther 1545* Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

*Luther 1912* Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

*Machiguenga* Pinkantakerika: “Yogari Jeso inti Notinkami”, aikiro pogotasanotakera pinkantakera: “Arisanoniroro yoganiairi Tasorintsi ikamavetakara”, ario pinkante irogavisaakotakempi Tasorintsi.

*Macuna* “Jesús ĩ godaja bero mʉcana tʉdi ĩ catiroca yiñi Dios”, mani yi tʉoĩaja, ito yicõri “Jesús ñami yʉ Ʉjʉ”, mani yija, jeame ʉ̃jʉrojʉ mani wabore ñaroca manire masoguĩji Dios.

*Macushi* Mîrîrî pîꞌ eeseurîma ya, anta ke taaya ya, Jesus wanî ayepotorî pe moropai innape ikupîya ya ayewan ke îꞌ kaiꞌma Paapaya iꞌmîꞌsaꞌkaꞌpî isaꞌmantaꞌsan koreꞌtapai, aweꞌpîikaꞌtî.

*Madak* E, Jisas hi tini amwei mi saweni Apukolaka rini mi nani sembe we mihi ki Gotri matimat ki ai rini rasairo tini sembe mwe naha mi hawa, Gotri ai mini ratano.

*Madak* Do mina vaase asu mi levenbulubun atnimi do ne Iesu ni Leeme Silok, la mina nuunu mi lebelen nimi axap do ne Moroa ga lox aroo amlong ne Iesu at lanmet, nemi minaba roo suu.

*Maka* Qe quꞌ nitꞌij naꞌ ejiꞌ: —Haꞌ Jesús hikhaꞌ Yatsatꞌaxyij— qa paꞌ ataweꞌj iye quꞌ numtiiꞌija niteꞌ yeqekuꞌukꞌi paꞌ Intata in niihinikꞌuiphaꞌm paꞌaj haꞌ Jesús peꞌ naxjuꞌ, maꞌ qaꞌ iƚaꞌxeꞌ.

*Malagasy* satria raha manaiky an’i Jesosy ho Tompo amin’ny vavanao ianao ary mino amin’ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin’ny maty, dia hovonjena ianao.

*Malei-Hote* Aêntêk nena honaŋ bêŋ hale vembôlêk nena, “Yisu ma Anyô Bêŋ” lôk hôêvhaviŋ hêk kapôlôm nena Wapômbêŋ hik yani liŋ hêk ŋama, êŋ ma Wapômbêŋ tem nêm o bulubiŋ.

*Mam, Central* Qa ma kubꞌ tqꞌmaꞌn tuꞌn ttziꞌy ex toj tchwinqila, qa a Jesús tAjawa; ex qa ma txi tnimiꞌn toj tanmiꞌn qa jatz anqꞌintl Jesús kyxol kyimnin tuꞌn qMan Dios te chojbꞌil tila, ok kletila.

*Mam, Northern* Ka in tchicꞌbaꞌna tuꞌn ttziꞌya ka a Jesús Kajaw, ex ka ma tocslaya tuj tanmiya ka tuꞌn Dios jatz ankꞌin Jesús cyxol cyimni, oc cletela.

*Mam, Todos Santos* Ja tzunj lu. Ka ma cykbay tuya cytziy cywitz xjal ka ja Jesús Cyaawey, bix ka ma cyocslay tuj cyanema e jatz tiiꞌn Dios jaxin cyxol cyimne, chi cletel tzuna tuꞌn,

*Mangga Buang* Om naambe onaanêêl Yesu langaah naambe Omaaho Bop, tonde gambiing gaving hôôk galompayo naambe Anutu wiing-ambe kandi lak vu hil yimbin-ate, ond Anutu le gako hong naah vu yi.

*Mangseng* Na lemem panongpolong i vene: Aro ve ong ri patpot ve, “Jisas ini Toko Pomnga” na aro ve lomumo ako a opom lemi ve, God i palos werera i nge rinong, na nge aken God aro i pamimi ong.

*Maori* Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.

*Maprik* Guné kéga wagunéran, ‘Jisas Némaan Ban dé ro, akwi du taakwa gwalmuké wawo.’ Naate wagunéran guna mawuléba waké guné yo, ‘Krais kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Wan adél.’ Naate wagunéran Got gunat kéraaké dé yo Setenna taababa. Kérae gunat kutkalé yaké dé yo.”

*Mapudungun* Fey kisu tami wün mew feypilmi “Jesus tañi Ñidolngen” itrokom dungu mew, ka tami piwke mew feyentulmi Ngünechen tañi wiñomongeltuetew, nieaymi ta montuluwün.

*Margos Quechua* (9-10) Tsay wilacuynenga caynogmi niycan: Jesucristuta chasquicushgayquita mana pengacuypa wilacorga y wanushganpita Tayta Diosnintsi cawaritsimushganta criyerga salvashgami canquipag.

*Marik* Are õ ogon sigorom, “Jesus ĩ Odug,” wo fen, õ waũ bun, Negur ĩ Jesus tamo gare den bun tamal kel turĩ fiyen anĩ, momoi wouf are, õ kel yaleyõf.

*Martin* C’est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

*Maskelynes* Nasoruan imaiegai ke: Gǝb̃ikel koti len nabuŋom̃ ke, aYesu evi Masta, mai gǝb̃edǝlomi len nǝlom̃ ke, aGot igol aYesu ile mǝhat dan nǝmatan, dereh aGot tilav kuv gaiug dan nǝsaan sam̃.

*Matsés* —Nuquin Papan uincuemiaid Esus abitedishun Icbo neque. Con Icbo Esus canu —quequin chuisho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isquin cuidenquio iquendac.

*Matthew* For yf thou shalt knoweledge with thy mouthe that Iesus is the Lorde, and shalte beleue with thyne herte that God raysed hym vp from death, thou shalte be safe.

*Mauwake* Nain sira feenap, nena opaimika-pa ariman mainan-na, “Makena, Yeesus-na yena Maneka-ke.” Naap maemi kema-pa mainan-na, “Aa makena, o umep ikaeya Mua Maneka-ke iikirowak.” No opora muut naap mainan-na makena, Mua Maneka-ke nefa aaweya o wameiya eliwa ikainan.

*Maxakalí* ‘Ok xatep-tup, pu Topa ‘ãkuxa kummuk xit, nũy kuxa max mõ’tat ‘ũyãnãn tu’? Xatep-tup, ‘ãpu ‘ãnõy pu hãm’ãktux, hu: Yeyox mũn yãk xuxyã’! Kaxĩy. Tu ‘ãkuxa yũm ka’ok Yeyox Kunnix kopah, Topa te’ putpu hĩnnãhã hah. Xate hãpxopmã kaxĩy, puxix Topa ‘ãkuxa kummuk xit, nũy kuxa max tat ‘ũyãnãn tu’.

*Maya-mopán* Baala’ a quich’pan t’an ti’i a jujun tuulu. Yan u tz’ocsic ti ca’ cuxlaji a Jesus u men a Dioso. Yan ilic u yadic ca’ u’yajbüc ti le’ec a Jesusu, le’ec u Noochil. Ca’ u bete’ ti baalo’o, bel u ca’a sa’albül

*Mazahua* Rí xi’ts’iji: ‘Ma na cjuana rí mangueji e Jesucristo ngue in Jmugueji y ‘ma na cjuana i̱ṉ ejmeji cja in mü’bü Mizhocjimi o xos’ü ‘ma o ndũ, ra jocüts’üji in mü’bü ‘ma.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’a tsa ko ndsu’bai sikixiye nga Jesús= xi Na’enna, ‘ba tsa ko ngayéje inimari ku̱akjainri nga Na’enchana kitsikja’aya nganire ngajinre mik’en, k’uangi=ni.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Sa xi ninguíxun cojo ntsuvun xi Jesucristu ne, Nina me, Nai nuju me, hacuaha sa xi cojo xahasen nuju macjain nuju xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu ne, cuétjuntjun tsëhë jyë́ nuju.

*Mazateco de Huautla* Xi³ coi³-vi⁴, tsa² si⁴qui²xi⁴ya³nta³-lai⁴ cao⁴ ntso⁴ˀvai³ nca³ Nai³-li⁴ Jesús, cˀoa⁴ tsa² coan⁴cjain¹-le⁴ ni⁴ma⁴-li⁴ nca³ Ni³na¹ qui³si³cja³ˀa¹ya³jin³-ni³le⁴ cˀen³ Cristo, cˀia⁴ coi²tjo⁴ntjai²-ni¹ˀni³.

*Mazateco Eloxochitlán* Tsa ndsa̱’bì kjón ‘kéna̱jmí‑ni nga jé Jesucristo ra Na̱’ín‑ná ma, ko̱ tsa ngi ko̱ó inìma̱‑li ko̱kjiín‑li nga jé Nainá isikjaáya‑la̱ a̱’ta ‘tse̱ kjo̱biya, ki̱jnandi̱í‑ni ra a̱’ta ‘tse̱ jé‑li.

*Mazateco San Jeronimo* Tsà ndso̱boi kéno̱jmí‑ne nga Jesucristo, jè xi Na̱’èn‑ná, koa̱ tsà ko̱ ini̱ma̱‑lè ko̱kjeiín‑lè nga Nainá kisìkjaáya‑la̱ i̱t’aà ts’e̱ kjoa̱biyaà, ki̱jnandei̱í‑né xi kjoa̱ ts’e̱ jé‑lè.

*Mekeo* Pakoꞌa iifaga egaꞌina auga oi akemiai Iesu Kristo Lopia auga agoifafoua, ke alomi koꞌagai Deo isa maeai epamaunimue auga agopakoꞌania aisama, Deo oi kaniami ageagamauga.

*Miniafia* Naatu awamaim ina’e’en Jesu i Regah naatu dogoromaim initumitum i morobone God iyawas maiye, o boro niyawasi.

*Mixe de Coatlán* Pen miich mgapxypɨdzɨmyb mayjäy agujc co miich ajcxy Jesús mHuindzɨn’adyii, etz mmɨbɨjcpy ajcxy ma mjot mhuinma’ñ co Dios tɨ yajjugypɨjcy Jesús co y’o’cy, huin’it m’alma paadɨp ñïdzoocɨn ma Dios.

*Mixe de Guichicovi* Coo hajxy mejtstu’u ngudiúuṉämät, mänit hajxy nnähwáatsämät. Je’ec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by mejtstu’u, coo hajxy nnägápxämät cu’ughagujc coo Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm, møød coo hajxy nmäbǿjcämät hamuumdu’joot coo Dios ja’a Jesucristo yagjujypiøjtägajch mänaabä hänajty tøø yho’oguiän. Coo Dios ja’a Jesucristo jaduhṉ yagjujypiøjtägajch, jaduhṉ hajxy nnajuǿøyyäm coo Dios ja’a Jesucristo quiumay, møød pønjaty ja’a Diosmädia’agy mäbøjp ja’a Jesucristocøxpä.

*Mixe de Juquila* Pʉn mʉt ja m’a̱a̱ mjʉna̱’a̱ñ: “Ngupejkypyʉts mij, Jesús, éxtʉmdsʉ nWindsʉ́n”, es pʉn mmʉbejkypy mʉt ja mjot mwinma̱’a̱ñ ko Dios yajjikypyʉjk ja Jesús ko ‘ye’ky, net mnitso’ogʉt.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ku mwa̱’a̱ndɨt jøts ku ja Jesús ja’ nwɨndsøn’a̱jtɨn’a̱jtyɨndɨp, jøts xjanchja̱wɨdɨt amumjoojt jøts ku Dios Teety ja tø yikjujkpyikyɨ xemɨkøjxp jadɨgojk jap oo’kpɨ y’agujkpy, wɨnets xpa̱a̱ttɨt ja nɨtso’ok’a̱jtɨn.

*Mixe de Totontepec* Pa̱n mtukka̱jtsp xa ve’e je̱ m’aaj je̱ts je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱’e̱ ve’e je̱ Jesús, je̱tse’e je̱m mja’vin ka̱jxm xjaanchjáva je̱ts je̱ Nte’yame’e yakjoojntykpa̱jkjinuva ku ve’e y’uk’a̱a̱’k, mjayé̱pupts mitse’e je̱ joojntykin juu’ ve’e xa̱’ma ka̱jx ijtp.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi núu cahān rō jeē Jítoho rō cúu Jesús, te núu candíje ró jíín ini jiín ánuá rō jeē ní natecu yā mēhñu ndɨ́yɨ ni sáha Yaā Dios, yūcuán na te jnama ya rohó.

*Mixteco de Chayuco* Ta tatu catyun sihin ñiyɨvɨ vatyi ra Jesús cuu ra ndyaca ñaha suun ta sino ndisa iñun sihin añimon vatyi i zanandoto ra Ndyoo sii ra sisi sa i sihi ra, cua cacun.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Nuxa xandaa xakuita ka jandixa‑ro xa n‑nadandoto Ianyuux Jesús, te nux ka ja’an‑ro nuu ñayiu xa Jesús kuu Ianyuux, nanita’u‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Tatu chihin yuhun catyún vatyi ra Jesús cuví Sutu Mañi yo, ta chihin añimon chinó iñun tyi Nyoo sanandoto̱ ra chi ra cha yaha̱ chihi̱ ra, cucacu añimon.

*Mixteco de Peñoles* Te núu na nǔnuu‑ndo cǎháⁿ‑ndó sǎ Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Xítohó‑ndó, te quɨndáá iní‑ndó nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Xítohó Jesucrìstú, te naníhí tàhú‑ndó te núu ducaⁿ na càda‑ndo.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tu cua cati cachin ndo ti ndaca ñahan ra chahnu Jesuu chi ndo, tu cua cuinu ini ndo chi anima ndo ti chaha ra Ndioo tu ndee ini chi ra, ta natacu ndico ra tañu ñivi ndii, tu tacan ni cua cati ndo, cua coso vaha anima ndo chi ra Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí te kā’an ó ni xū’u ko tsí Jesuú ne, Tō’ó nti’xe ko ñā ne, te kuinti’xe kō tsí nantoto Xúva ko ñā rkontuvi é xi’i ñá ne, nakáku ō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tatun catyi un tsihin yuhu un tyin ra Jesús cuví Jutu Mañi yo, tan tsinu iñi un tsihin añima un tyin Nyoo janandoto̱ tsi ra tsa yaha̱ tsihi̱ ra, cua cacu un.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ nú játú’ún‑ró ondé jíín yú’u‑ro já Jíto’o̱‑ro̱ kúu Jesús, te nú onde̱ jíín iní jíín añú‑ro̱ kándíja‑ró já ní nachaku̱ Jesús ma̱’ñú ndɨ́yi ni̱ sá’a Dios, yúan‑na te ka̱ku‑ró.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta tá cachún ña̱ cúú Jesús xitohún ta tá cándúsún xi̱hín ndinuhu ínimu̱n ña̱ na̱jánditacu Ndióxi̱ Jesús tañu na̱ na̱xi̱hi̱ já quéa̱ cuu ca̱cu ndaa ínimu̱n.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi tú cāhān nū jā Jētohō nū cúu Jesús, de tú candíja nú jondē jíín inī jíín ánō nū jā ní natecū yā māhñú ndīyi nī nsāhá Yāā Dios, ñúcuán de scácu yā ndóhó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ tá nákoni ndo̱ xí’ín yú’u̱ ndo̱ ña̱ Jesús kúú sato’o noo̱ ndidaá tá’a̱n ña̱’a, ta kándísa ndó xí’ín ndino’o ini ndo̱ ña̱ ni̱ da̱nátaki ñaá Ndios, dá kía̱n ni’i̱ ndo̱ ña̱ ka̱ki ndó.

*Mixteco de Yosondúa* Ti nu ka’an ndaa ra ja jito’o ra kuu Jesús, ti nu kandixia ra jiin nɨ ini nɨ añu ra ja ja ni nandoto ya ma’ñu ñuji’i, yukan kuu ja keta’u ra nuu Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nú cachí vate‑nda ñà‑mii Jesús nduú Stoho‑ndà Señor, te ini anima‑ndà xiníndísá‑ndá ñà‑nì natiacu‑yà nì quida Dios, dandísá, càcu anima‑ndà nùù‑yá.

*MKJV1962* Because if you confess the Lord Jesus, and believe in your heart that God has raised Him from [the] dead, you shall be saved.

*Mountain Koiali* Katealemo lana la aimo loui kosea, “Iesu keu Kosive.” Isi lana la uvu bahatamo huhulahai kosea, “Dilavau hatihatimo Iesu etuvage hovelahanu.” Lana katelahaliege Dilavana la malevei.

*Mufian* Iꞌi ipaꞌ pewalapa basef ifimba alihif piꞌi Jisas anen Dembinai ma pihapifa God nelelemb ipeꞌilimbi piꞌi anen nasaꞌmana nogosafel matmat wapani, bola God nofaꞌai ipaꞌ wapani pitanimai pepe andeandeꞌ.

*Muinane* Jaamaño Jesu Aivojɨɨbo iicanoco diijɨri ɨdɨɨbogooboro diiboco Moocaani guijevefañotɨ ubuheetesuunoco dijeebɨɨfañodɨ imiyaavogohachiijɨ taajaji.

*Mundurukú* Imẽneju Deus jeydaxijo. “Jesus ocekukukat,” i ey’e buje, Deus jeydaxijo. Deus waram Jesus o’g̃utait ce’ũap tomukadi iap kay eyetabut pima, ixe jeydaxijo.

*Muyuw* Kukin bitatam wadoud daGuyaws Yeisuw waseg, o wananoud bitasimounid peinan Yowbad iyakit kanig waseg, e, Yowbad mo bikatinabweid.

*Naasioi* Tee diiꞌke karang-eta siraꞌperiaing deekoꞌ aaꞌperima, “Jiisuuꞌ tee Ovoring,” eeꞌnoko masikaꞌantaveriaing diikaang domang-eta tee Kumponinge domang-antavuuꞌ nung bouꞌnooꞌketa, teeꞌkoo enang diiꞌ domantariaing.

*Nabak* Keyepmti zet zenzeŋinan, “Zisas ek Amobotnaŋ,” ke zemkawaŋ bewep. Ma Kawawaŋaŋ Zisas mme wage keyelen zet keŋinan nâmkiŋpemeŋgut Kawawaŋaŋ ingat, “An teŋ,” zemindemti mme ikŋaŋgat nembaŋaŋ bewep.

*Nadëb* Hahỹỹ da ãã panäk sahõnh hã: Tꞌõp, a hꞌyyb gó naa ta wób ramaa napäh bä, “Jesus né hẽ Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Doo”, manoo bä, dejëp do mahang ganä wät Pꞌop Hagä Do anꞌoo bä baad a hꞌyyb gó maky dahé bä na-ããj hẽ, tii bä õm da Pꞌop Hagä Do edꞌëëp nesaa do mahä̃nh, õm da tedꞌëëp ta wë.

*Náhuatl de Guerrero* Ticteijliaj: “Tla ican mocamac tiquijtos ica Jesús yejhua moTeco, niman tla ipan moyojlo ticneltocas ica Dios oquiyolihuitij niman oquetzteu ipan itlalcon, timaquisas.”

*Náhuatl de la Huasteca central* San monequi ica mocamac tiquinilhuis sequinoc para Jesús itztoc mohueyiTeco. Huan monequi tijneltocas ipan moyolo para Toteco quiyolcuic quema ya mictoya. Huan Toteco mitzmaquixtis ten motajtacolhua.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* San monequi ica mocamac tiquinilhuis sequinoc para Jesús itztoc mohueyiTeco. Huan monequi tijneltocas ipan moyolo para Toteco quiyolcuic quema ya mictoya. Huan Toteco mitzmaquixtis tlen motlajtlacolhua.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* San monequi tiquinilhuis sequinoc para Jesús itztoc mohueyiTeco. Huan monequi tijneltocas ipan moyolo para Toteco quiyoliti quema ya mictoya. Huan Toteco mitzmaquixtis tlen motlajtlacolhua.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan como namejuan nanquiyequijtoaj senteixteno que Jesucristo Yejuatzin namotecotzin, huan no como nantacuautamatij ica nochi namoyolojuan que Dios quipanquixtij yoltoc Cristo Jesús intzalan in ánimajme, ijcuacón Dios namechmaquixtis de namotajtacoluan.

*Náhuatl de Michoacán* Sinda tiquijtúa inminlaixpan lacames pampa in Tata Jesúcristo quipía mochi lahueliltilisli pin cielo huan pan lalticpan, huan sinda ticneltoca laijtic pa moyolo pampa Dios quiyuliltic oc sejpa quiman miquic huan yoje techmachiltía pampa Jesús unca iXolol ca mochi in lahueliltilisli, cuaquinon ticayas laquixtili pin ipolehuilisli Dios icualanilisli.

*Náhuatl de Tetelcingo* Que tlö tetietieniehuas ca mocamac que Jesús iloac Tlöcatzintle, hua tomoneltocas ca moyulo que Deus otieyulebitiluc de intzölö mimejque, tomomöquextis.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* tla ica mocamac itconihtoua Jesús yeh moTecotzin, uan itich moyolo itconniltoca Dios oconyancuicayolitih itich miquilistli, Dios mitzonmaquixtis.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan tla ika moten tikijta nik in Jesús yen moSeñor, iwan ipan moyolo tikneltoka nik in Dios okiyolitij satepan de omikke, in Dios mitzmakixtis.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Tla nanquimocuitisque in Jesucristo Namotecohtzin huan tla nanquineltocasque ica namoyolo quen Dios oteihxitiloc den mijcamen, ijcon mechmaquixtisque.

*Nakanai* Mai isa ge veipalea te la harela mago “E Iesus, eia La Uru taku” me mai eia ge gabu tikumu taia mai ele oilo te la tiala veia eia sesele, tio La Tahalo Uru ge vimahulia.

*Nambikuára* Wxa²­yxo²­a²­ ĩ³­sai¹­sxã³­ ĩ³­ye³­sxã³­: — Je³­su²­jah³­la²­ Txa²­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­lai²­la¹­i¹­. Nxe³­sxã³­ wxa²­yxo²­a²­ e³­lẽ³­na²­ ĩ³­ye³­i²­, wxa²­ẽ¹­nãu³­a¹­: — Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­ Je³­su²­jah³­la²­ ya³­lu²­ju³­ta²­ ka³­te̱n³­su²­ ĩ³­sa²­yxau³­xi²­ti³­hi¹­jah¹­lo²­su²­ ta¹­hxai²­hẽ¹­na¹­. Nxe³­sxã³­, a̱u³­txi³­ ĩ³­ye³­kxi²­nha²­sxã³­ yxo²­ĩ²­nha²­, nxe³­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a²­ sa²­kxai³­lu²­ wxa²­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­yah³­lxin¹­ju³­ta²­ sa²­wa²­su¹­txa²­lxi³­tu¹­wa²­.

*NBG* że jeśli przez swoje usta wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swym sercu, że Bóg go wzbudził z martwych zostaniesz zbawiony.

*NeÜ-bibel.heute* Wenn du mit deinem Mund bekennst, dass Jesus der Herr ist, und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden.

*Ngäbere* Kukwe mun diantarikrä abko tä ja ken munbe, ñobtä ñan angwane Jesu abko ma Dänkien makwe niedre ja kada jenbti amne Ngöbökwe Jesu mikaninta nire, yebti makwe tödekadre amne makwe mikadre era ja töibti angwane, ma rabadi dianintari.

*NHEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-JE* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-JM* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-ME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-YHWH* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Nii* Yi mił, enim gupu ełe ek dinga ni tor kindik yi ningii, ‘Jiisas eim Owundu,’ pa ningii. Nga enim noman tuk ełe pii gii nik kin, Jiisas kołpu pim kin, Gos eim sipi kindang, angpi tonu opu, nga konj mołum ełe nge. Kapłi Gos enim Jiisas kin sipi orung simba.

*Nkonya* Nɩ́ fobwíí ɔnɔ́ blɩ́ fɛɛ, “Yesu gyí anɩ Wíe,” fɔpʋ́ fʋ́ klʋn fɛ́ɛ́ hogyi ánɩ́ Bulu lɔ́kʋsʋ́a mʋ tsú afúlitɔ á, Bulu ɔbɔ́hɔ fʋ nkpa.

*Nobonob* Nai amuam inam. Na Jesus Nug am Naḏi aḵut, na Kayak Nug mauhakp̱anu he eḏua hibaiṯom ootp̱a genab dooḵut amu geha Kayak na eḏua awiṯeb, ena daaḵut.

*Nomatsiguenga* Aroca pingomantëri matsiguenga cara Jesos Irianti Pitingomi, aisati pinguengueri Irianti Itomi Tosorintsi Ira cabiritajiri, aro iragabisaicotajimi.

*Northern Pastaza Quichua* Chimanda camba shimihuan Jesusca ñuca mandac amu man nishaga, Dios paita huañushcamanda cuti causachishcata camba shunguhuan quirishaga quishpichishca tucunguimi.

*Nyndrou* Ya, i buku none ou asehek na bohom eme lewan anya, “Handru, Jises badeh, iy Laban,” ma ou atehei budon tam handru na ndrinem katiye ta Kindrei badeh, mete-ei Jises ta imek handru, idah kameh, iy akohok ou ame hamon.

*O’odham* Am g wo wohokamchud mo g Jesus d em‑kownalig ch ab uhpam e chegito muhkig amjed. T g Jiosh wo em‑do’ibia.

*OEBcw* For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*OEBus* For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Omie* Jaehu dë vövöbajoꞌere mae uehorovoromo uvëꞌoho: God-ro Iesu ajamamu guomoromo riꞌöjade hö uvoromo röhu mae uehorovanue jö jasi jöꞌehu a huruoho majëhiromo uëvëꞌoho: Iesu gemu Bada hö uëvëꞌoho bogo sisëroho vaꞌi maro hiꞌaꞌanue.

*OPV* زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.

*Otomí de Tenango* Nu̱’mø ga̱ ma̱mhmʉ ngue ra̱ Jesús, gue’a̱ ma̱ Hmu̱hʉ’a̱, ‘nɛ̱ ga̱ ɛ̱c’ɛ̱i̱ p’ʉ ja ma̱ mmʉihʉ ngue Oja̱ bi japi bi bɛ̱nna̱te ‘mø bi du̱, ya di̱ nya̱nma̱ tehʉ.

*Otomí del estado de México* Bbʉ guí e̱me̱ göhtjo mbo ir mʉy, bi du̱ car Jesucristo pa gá ngu̱ti ca rá nttzo ca xcú dyøte, cja̱ pé bi nantzi pa gui pa̱di, ya jin te guí tu̱, nubbʉ́, da gʉzqui ca rá nttzo ca xcú dyøte. I nesta gui hñe̱me̱ ncjapʉ cja̱ guejtjo gui xij yʉ pé dda cja̱hni to quer Tzi Jmu̱ guí e̱me̱.

*Otomí del Oriente* Ngue nu’bʉ ga ɛ̨mhbʉ ma Hmuhʉ ra Jesús, nɛ ga ɛ̨c’yɛihʉ mbo ma mbʉihʉ ngue bi xox Oją a ‘bʉ mi du, da yąnjʉ Oją ‘bʉ.

*Otomí del Poniente* Nu’mu̱ nuna ri ne da̱majöni ar Hesukristo gehnu̱ ar Hmu’ö, ne gi jamfi ha ri mu̱i Jö bi gu̱xa man’agi har ndöte, ma gi mpo̱ho̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’bʉ gui ma̱ gue ra zi Hmu Jesu go gue’a̱ ri Hmu, ne ‘bʉ gui camfri ja ri coraso gue Ajua̱ ra Dada bi ‘yøt’e pa bi yopa nte’a̱ de ra du, nu’bʉ́ ma gui mpøhø.

*Páez* Atsa’ na’wẽrráa myũu: Dyus Nchi’c Jesucristo uuteva Dyusíi qui’ ĩtyi vitcu sũjwa’ja’s ji’pjurra Cristo yuurrá’s nwẽese’jya’ jypa’gawa’ja’. Tyã’wẽ yuurra’ ewte neeyũune’nga.

*Paiute* “Soo Jesus Te Pabe’e,” mee’e tamme unnena tamme oo tubetse naka’oedyukuna, soo Te Naa oo ya’e-wikoo oo mayodase, yise oosoo te magwetzoikwu.

*Pajonal Asheninka* Aririka pikamanteri paashinipaeni atziri pipinkathatakiri rirori, eejatzi aririka pikenkithashiryaakiro pajankaneki ipiriinteeri Tajorentsi, aritaki pawijakotee.

*Parecis* “Notyakekota Xekohaseti Jesus”, hexaiya hiraeta hikanase kakoa, exahe hityakeko kaiserehare, Enore ekasekihetehenerene xoaha akiti hoka waiyexe maniyaiya hikaiyakeheta.

*Pastaza Quechua* Kankuna rimashpaykichika Jesusmi Amuyni nishpa, chaymantapas shunkuykimanta pacha kirishpaykichika Yaya Dios payta wañushkanmanta kawsachishkanta, Yaya Dioska kankunata kastigananmanta kishpichinka.

*Patpatar* Ma i tutun bia no hinhinawas ie ke hutaten ugu kanong bia ing nu ianga palai ma no haam bia Jisas aie no Watong ma bia nu nurnur ma no katim bia God ga hatut haut ie sukun ra minaat, io, God na halon ugu.

*Paumarí* Iva’ini bodinia ikajari’darihi ida Deus Jesu-ra anahokivini abini’ina naothinia; vahoariha vaviaha vara ivani’ahi jaboni: —Kodika’da’di ada Jesus — inihi, Deus ira akava’ijoahi.

*PBG* Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.

*Pele-Ata* Lexe nini navikala lamana no anaxene no ieꞌi ta mitema lexe, “Iesu anu Tila.” Xe namuxaxu taneni lexe Lataua mutulusou no lulu, la Lataua upamaulineni.

*Piapoco* Picàlidacaalí áibanái irí Jesús iináwaná ìwali Wacuèriná Dioscani, peebáidacaalí nacái piwàwalìcuísewa Dios imichàidacaté Jesús yéetácáisi íicha, yásí Jesucristo iwasàaca píawa Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha.

*Piratapuyo* Ti buheye ohõ saha ni yahure: “Jesu mari pʉhtoro ijire”, ni mari yahugʉ̃, “Cohãcjʉ̃ Jesure yariariquirore potota masori”, ni mari tʉhotugʉ̃, Cohãcjʉ̃ marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉorota.

*Pokomchi* “Reh chi etico’ljic tak, cha’n tak i wili: Chacoj tak wach ru̱c’ chi’nchel awa̱mna tak chi re’ Jesus xuctic wo’ chic cho chi quixilac take camnak. Chiri̱j chic wili chak’or tak queh chi’nchel c’acharel chi re’ Jesus re’re’ i pahbamaj chi pe̱t Ajabe̱s chi quina̱ chi’nchel, nqui rik’or.

*Pon* Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan monion om, me Kot Kotin kaiasadar i san ren me melar akan, koe ap pan doro kila.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Tí ir’va tsontáchroxian kíxin choxian Jesucristo mé Ìnchéni la ko tí a̱sán tsitekaon kíxin Dios kjuínchexechón ch’án ntá kja̱xian tsaá.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Si jaha rrondac̈ho conixin rroha que ixin Jesucristo, mé tti chonda joachaxin nganji jaha, co si jaha ditticaon ngain ansean ixin Dios joinchexechon jehe, si jamé nchehe, jaha rrochonda iná vida naroaxin.

*Popoluca de la sierra* Siiga iniŋmadáypa jém pɨxiñt́am iga jém Cristo mich íñO̱mi y siiga iŋcupɨcpa íña̱namaŋjo̱m iga Dios icpɨs jém Cristo de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp, jesɨc Dios micɨacputpa.

*PUBG* Jeśli ustami wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swoim sercu, że Bóg wskrzesił go z martwych, będziesz zbawiony.

*Qaqet* Ariq aip ngil sil sekgames i ngi tuqun ma’, “Ma Iesus dai gua Slurlka.”De ariq aip ngia tu gia qevep ma’, “Ai ama Ngemumaqa qa maarl ne ma Iesus never ama aapngipki bareq a ngua.” Dai diip ngi iames.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Gamcuna Señornintsic Jesucristo salvamagnintsic canganta mana pengacuypa parlaparga y wanunganpita Tayta Dios cawatsimunganta criyirga salvacionta alcanzayanquim.

*Quechua* Sichus simiyquiwan Jesús Señor caskanta willacunqui, tucuy sonkoyquiwantaj creenqui Dios Jesusta causarichimuskanta chayka, salvaska canqui.

*Quechua Cajamarca* Tukuy shunqoykiwan allita kriyiy: Tayta Dyusmi Jisusta wañushqanmanda kawsachimushqa, nishpa. Chayshina kriyishpa, shimikiwan suqkunata allip kaqta willay: “Jisusmi noqapa kamachikuqniyqa”, nishpa. Chayshina ruraptikiqam, Tayta Dyusqa rin washashuq.

*Quechua de Bolivia Central* Runaka Diospi sonkonwan jap’icun chekanchaska cananpaj; Jesuska Señornin caskantataj siminwan willacun juchamanta cachariska cananpaj.

*Quechua Huamalies* (9-10) Say wilacuynenga caynömi nican: Jesucristuta chasquicushgayquita mana pengacuypa wilacorga y wanushganpita Tayta Diosninsi cawarisimushganta criyerga salvashmi canquipä.

*Quechua Huaylas* Sitsun qamcuna niyanqui: “Jesucristoqa, Teytämi” nir y llapan shonqiquicunawan creyiyanqui Jesucristuta wanushqanpita Dios cawaritsimushqanta ¡salbacuyanquim!

*Quechua Lambayeque* Chaymi qamkuna, shimikillapawan “Jesucristuqami Amituy” nir, chaynulla tukuy shunquykillapawan “Tayta Dyusmi Jesucristuta wanushanmanta kawsachimushana” nir kriyirllapaqami, washakankillapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Si gamcuna “Señor Jesucristo rasumpa poderöso Dios cangata” shimiquicunawan willacur, llapan shongoyquicunawan wañunganpita cawamunganta criyirga, rasumpam salvacäyanqui.

*Quechua Norte de Junín* Chayga cay niyanmi: “Jesusga Munayniyog Diosmi”. Jinaman lapan shongonpa “Jesustaga Diosmi cawacächimusha” nigga salvasham canga.

*Quechua Panao* Chaymi llapan shunguyquiwan yupachicur: «Washäcuj Jesúsga Taytanchim. Maquinćhu purichimanchi. Wañuypitapis Tayta Diosninchi cawarachimusha» nir willapäcuptiqui, jamcunatapis Tayta Diosninchi jishpichishunquipaj.

*Quechua San Martín* Rimananchikuna tiyan Jesukristu tukuy layapi kamachiwakninchikuna kananta. Tukuy shunku kreyinanchikuna tiyan Tata Dios wañushkanmanta kawsachimushkanta. Chayta kreyiptinchikuna Tata Dios salvawanchisapa.

*Quiche, CO* We cak’alajisaj chi ri Jesús are Kajaw, xukuje’ cacoj pa ri awanima’ chi ri Dios xuc’astajisaj ri Jesús chquixol ri cäminakib, carik na ru tobanic ri Dios.

*Quiche, CO(n)* We kaq’alajisaj chi ri Jesús are Qajaw, xuquje’ kakoj pa ri awanima’ chi ri Dios xuk’astajisaj ri Jesús chkixol ri käminaqib’, kariq na ru tob’anik ri Dios.

*R-Valera* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*Rikbaktsa* Kytsa aparakbaha bo ikiahatsa tihi: — Sesus Kiristu mypehakatsa — tsimaha. Ana harere tsimytsasokonaha zeka Deus pahabetesaka. Deus Kiristu zihyrizikpowy ata harere bo hyỹ tsimaha zeka Deus pahabetesaka hỹ, iwa Deus bo pahaoktyhyryk.

*ROB* Că de vei mărturisi cu gura ta că Iisus este Domnul şi vei crede în inima ta că Dumnezeu L-a înviat pe El din morţi, te vei mântui.

*RST* Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

*RVG* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*Safeyoka* Olenoho. Kɨko nomꞌne aꞌamu somo ole uso, Jisas sohwo nje Hwe Engo hweho, ose ulohoji Jisas nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso osohumo Anɨtu kakimo piꞌnɨmo ntaꞌni apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso oso homo somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyohojiꞌmanji Anɨtu kako kikimo asomo wokitɨmaꞌmontonoho.

*Saramaccan* Biga ee i jabi i buka piki taa Jesosi hën nöö da Masa u mundu, nöö i biibi a i hati taa Gadu bi weki ën a dëdë toona dëën libi, nöö i feni di heepi u Gadu kaa.

*Sateré-Mawé* Katu­pono uwe uwe tuwe­mo­herep towẽ pyi iraniaꞌin me — Iesui ti Uika­ꞌiwat sese e iꞌewyte topyꞌa pe hawyi mio tã e — Iesui woro­mohey kahato ereĩneꞌen guꞌuro pyi hap miꞌi e hat Tupana mieha­kye­raꞌat no topy­huꞌat e.

*SBLGNT* ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ

*Schlachterbibel 1951* Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;

*SEB* Pretože ak svojimi ústami vyznáš Ježiša ako Pána a vo svojom srdci uveríš, že Boh ho vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, më’ë yë’opopi Jesure yë’ë Ëjaëpi cani cui’ne më’ë joyopi Maija’quëpi ju̱’isiquëre huëopi cuasaquë asani tsoe huaso cua̱ñosiquë pa’iyë.

*Sepik Iwam* Mɨ kɨra iikam nhɨrmaka hɨnɨɨna boɨni, Jisɨs Krais siya kariir Bɨiyan Inkam Komiigɨn mɨ kɨra ha naɨngwo tɨbmiikikɨni, ta Adi Komii siya swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwowa Jisɨs Krais siirɨn ɨe hɨrankɨn mɨ kɨriirɨn wɨ Adi Komii siyar nanmaiwarkainaei.

*Shahui* Tata Yosë nohuanton, Quisocristo tëhuënchachin nanpiantarin. Ina cancanënpoa quëran natëhuatëhuaꞌ, “Quisocristoíchin imarahuë,” topatëhuaꞌ, Yosë anoyacancantarinpoaꞌ.

*Sharanahua* Ascano, —Jesús uhuun Iforan, —huafain man shinanquin isca huai, —Jesús nafiacun Apa Diosin funimaniran, —ishon maton nomuran man icoinra huaiton maton chaca soashotiro afu man ipanon.

*Shipibo* Ja quiquinshamanhaquin shinans̈hon iconhai, mia iti iqui: “Cristo riqui, icon nocon Ibo. Jara mahuáquenbi Diosen jirias̈hon, jatíbibaon coshi jiquimaa iqui,” iquí mia iti iqui. Iconhaas̈h mia jascáquetianra, Diosen jahuen joni mia imati iqui.

*Shuar* Yus Jesusan jakan iniantkimia nu enentáimtakum tura wenumja̱i̱ “Jesus winia Úuntruiti” takum uwemprattame.

*Siona* Ja’nca ba’iguëna, mësacua yua ën cocare cajën, Jesusbi yë’ë Ëjaguëreba ba’iji cajën, si’a bainni quëajën ba’ijë’ën. Jesús junni tonsi’quëre huajëguëte go’ya rai güesebi Riusu, ja’anre si’a recoyo ro’tajë’ën. Ja’anre cani, si’a recoyo ro’tatoca, Riusubi mësacuare tëani, baguë bainre mësacuare re’huani baji.

*Siriano* Irasirirã marĩya disi merã: “Jesús, yʉ Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ werenímakʉ̃, marĩya gũñarĩgue: “Ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ masũdi ããrĩmí”, ãrĩ bʉremumakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ perebiri peamegue waabonerãrẽ taugʉkumi, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃.

*Sirionó* —‍Jesucristo rei sererecua, ere chõ ñee. —‍Dios que Jesucristo raaque mbuquera ra, ere chõ nguia ndechɨangui re. Nde ɨ mose, Dios ra nemingo beɨ.

*SLT* For if thou confess in thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.

*Southwestern Cakchiquel* Nubij, can nic’atzin che nabij che ja re Jesús jare’ re Kajaf, y nic’atzin chuka’ che nanimaj riq’uin ronojel avánma che re Dios xuban cha re Jesús che xc’astaj-a chiquicojol re anama’i’. Vo xa quire’ xtaban, can yacolotaj.

*Sranan* Efu yu taki nanga yu mofo tak’ Yesus na Masra, èn efu yu bribi nanga yu ati tak’ Gado meki A opo baka na dede, dan Gado o ferlusu yu.

*SRL-DK* Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, biceš spasen.

*SRL-DS* Ako, dakle, priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod i veruješ u srcu svome da ga je Bog podigao iz mrtvih, biceš spasen.

*SSEE* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*St. Lucian Creole* Paski si ou tèstifyé épi bouch ou Jézi sé Senyè-a, épi ou kwè an tjèʼw Bondyé wésisitéʼy hòd lanmò, ou kay sové.

*SV* Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.

*Swedish* Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.

*TAB* Sapagka’t kung ipahahayag mo ng iyong bibig si Jesus na Panginoon, at sasampalataya ka sa iyong puso na binuhay siyang maguli ng Dios sa mga patay ay maliligtas ka:

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ Godote Ya꞉suku hoe ipuwane dadipatiya꞉, kebe lumagiti ba꞉be komo ebeno tepo ipuwalo hibima꞉ ba midina, Ya꞉suti Kodawama꞉ deda꞉na ba꞉be komo ebeno tabamo da꞉hawakalimimini, Godote ba꞉be lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ne.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ Godote Ya꞉suko a꞉e magumune dadipatiya, kebe lumagite ebe tanalo ebeno tepo magumulo nanitabokobi eba midinalo, Ya꞉sute Kawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ebeno tabamo dawokalimene, Godote ebe lumagino igilo ka꞉mula꞉emene.

*Tacana* (9-10) Uja ecuanaju quisaquisa epuani: Ahua quebata cristiano cuana butse su, “Cristo da quema Echua Puji”, epu su, ahua Diusu ja Cristo id’emetana jei epu su, da su tueda d’eji su epu. Daja huecha Diusu ja tueda enimebutsepiatayu.

*Tarahumara baja* ‘Liko ’emi ‘we ‘la ruyésaká uché jaré ralámuli alué Esusi Wa’lula ko ramué nuleme, ‘lige aminami ’emi ‘la bijchígisa Onorúgame ‘síligo ajalí ‘ya alué Esusi napu’lige mukusá, ‘liko ’emi ‘la bi’wimela alawala a’lige yati ‘la bijchígisa ‘lige ‘la rewagachi simámala ’emi napu’lige suwisá.

*Tatuyo* To bairi tie quetire apiʉjari, “Jesu yʉ Ʉpaʉ ãmi, jocarã mee,” ĩri, “Cabai yajiricʉpʉre cʉ catunu catioyupi Dio,” ĩrica wame mani yeripʉre mani canʉcʉbʉgoro mani netoobojagʉmi cʉ̃re canʉcʉbʉgoquẽnare cʉ capopiyeyepere.

*Tektiteko* Qa qetz oxe’l jq’uma’ tuky’i qtzi’ qa a te Jesus Qajawil, b’ix qa oxe’l qoksla’ tuj qanim tuky’i jun tk’u’jlal qa te Qtata Dios otk’uluj tzan tjaw anq’in junky’el kxol kye kamnaq, ntons oqokoletel.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ni anona’ ni yuchi ju mi’ucxtin ju Jesús chai ni alac’a’iya’ ju lami’alhunut ni Dios ju macxtuchokolh ju Jesús acsni ixmacnucanta pus at’ak’alht’axt’uya’ chai jantu at’ip’it’i ju lacajipi.

*Tepehua de Tlachichilco* Incha kun minkil k’anau ni Jesús va yucha miJalhachimo’onu’ y la melhanuti k’alhak’ap’up’i ni Dios majkujuchoqol tejkan ixnita ex k’alaqt’axt’uye’e.

*Tepehuan del Norte* Sioorʌ pocaitiadagi sai Suusi Cristo ʌrtʌaanʌdamigadʌ daidʌ isvaavoitudadagi sai Diuusi duaacali Suusi Cristo coidadʌ saagidaiñdʌrʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaidi.

*Tepehuán del sureste* Na’ gu’ daipu’ no’ jaroi’ dɨɨlh chiñii’ñ kɨ’n pui’ ba kai’ch na guch Xoi’kam jir Gɇ’kam, gio na bɨɨx juraa’n kɨ’n ba tɨ jɨɨgi’ñ nat gu Dios pɨx dua’ñdhak giop bamii’ mu dɨr koi’ñga’n tɨr, cham tu’ mu ja’k ka jimda’ na pai’ gammɨjɨ gɨt mi’ pup jum tulhii’ñdha’.

*Terena* Enepo yokoyúhoa nonékuke xâne itúkeovo Yúnae ne Jesus, koane heru’ó ixêa iséneu kitípi koéxepukopea Itukó’oviti ukópea xapa ivokóvoti, itívoatimo ne pehúnevo.

*Teribe* «Jesús, e bor Tjl̈apga jl̈õe» l̈ëmi bomi kjamo go, ga «E woshrara Sbörë iröng obi» l̈ëmi bomi pjl̈úshko wl̈eni ga pjãy döya Sbörë jl̈õkoyo.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dan inilah pesan Allah itu: Kalau kamu mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya penuh di dalam hatimu bahwa Allah sudah kembali menghidupkan Yesus dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

*Textbibel* Das heißt: wenn du mit deinem Munde das Wort bekennst, daß Jesus der Herr, und in deinem Herzen glaubst, daß ihn Gott auferweckt hat von den Toten, so wirst du gerettet werden.

*ThCB* เพราะ​ถ้า​ท่าน​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ว่า พระ​เยซู​ทรง​เป็น​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​ใจ​ว่า พระ​เจ้า​ทรง​บันดาล​ให้​พระ​เยซู​เจ้า​ทรง​กลับคืน​พระ​ชนม​ชีพ​จาก​บรรดา​ผู้ตายท่าน​ก็​จะ​รอด​พ้น

*Ticuna* Erü ngẽxguma cuèxmaã nüxü̃ quixuxgu na curü Cori yiĩxü̃ ya Ngechuchu, rü ngẽxguma cuãẽwa cuyaxõxgu na yuwa Tupana ínadaxẽẽxü̃, rü tá cuxü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃.

*Tojolabal* Porque meran nia, ta huan c’ax el ati que yena ni ja Huajual ja Jesusi, yuj ni huan xa xa c’uan ja ba hua c’ujol que aaji sac‑huuc yuj ja Dios ja yora chami. Malan soc ja jahui, oj ni ataa ja hua coltajeli.

*Tol* Dios jos nun welé Jesucristo Jepa Püné. Jupj jos nun poné jupj jas tjijyünsa Jesucristo, nyucunú tepyala jupj niswá. Nin lojí na, ca mpatjaqué Dios lal.

*Totonaco de Coyutla* Porque para huá min­quilhni li̠ma̠­lu­loka pi̠ huá Cristo Mim­pu̠­chiná y nac minacú ca̠naj­laya pi̠ xli̠­ca̠na Dios ma̠la­cas­ta­cuáni̠lh nac ca̠li̠ní̠n, pus chuná tla̠n namac­laya lak­táxtut nac xla­catí̠n Dios.

*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ lapi̱ hua̱ minquilhni̱ li̱ma̱luloka̱ pi̱ hua̱ Cristo Mimpu̱chiná tlahuaya, chu̱ c-minacú̱ ca̱najlaya̱ pi̱ xli̱ca̱na̱ Dios ma̱lakastakuáni̱lh ca̱li̱ní̱n, pus chuná tla̱n nata̱ksa̱ xlaktaxtut mili̱stacna̱ c-xlacati̱n Dios.

*Totonaco de Papantla* para minquilhni li̱ma̱luloka Cristo Mimpu̱chiná y ca̱najlaya ixli̱hua̱k minacú Dios ma̱lacastacuáni̱lh ca̱li̱ní̱n huix pa̱t taxtuniya.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ palh huanāuj Jesús ū’tza’ quiMāpa’ksīni’ca’n ē palh a’ka’ī’yāuj ixlīcāna’ Dios mālacastālancuanīlh, chuntza’ Dios naquincāmakapūtaxtūyān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ chuntza’ palh huanāuj que Jesús ū’tza’ quiMāpa’ksīni’ca’n lā’ palh kalhlaka’ī’yāuj que stu’ncua’ Dios mālakahuanīchokolh, chuntza’ Dios naquincāmāpūtaxtūyāni’.

*TR* οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

*Triqui de Copala* ‘O̱ se sese ca’mi̱i̱ yá so̱’ cata̱j so̱’ rihaan tuví’ so̱’ se vaa Jesucristó ‘nij ra’a mán so̱’, ne̱ sese gu̱un ya̱ rá so̱’ se vaa cunuu i’na̱’ uún Jesucristó, qui’yaj Diose̱, ga̱a cavi’ so’, ne̱ quinani̱i̱ so̱’ rihaan sayuun a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ sisi̱ na̱ta’ re̱’ rian ni dugüí’ re̱’ sisi̱ Jesús huin Señor nicaj sun rian né’, ni̱ sisi̱ gu̱xuman xa̱nga’ ruhuá re̱’ sisi̱ ganá’nij Jesús scanij ni níman, gui’yaj Yan’anj, hué dan ni̱ na̱caj Yan’anj man’án re̱’.

*Tucano (Colombia)* Marĩ a’tiro wéérã, yʉ’rʉrãsa’a. “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi” nírã, “Õ’acʉ̃ Jesucristo wẽrĩ’cʉpʉre masõcʉ niwĩ” ni ẽjõpeorã, yʉ’rʉrãsa’a.

*Tukano* Marî a’tîro weérã, yɨ’rɨrã́sa’. “Jesu Cristo marî wiôgɨ niîmi” niîrã, “Õ’âkɨ̃hɨ Jesu Cristo wẽrî’kɨpɨre masókɨ niîwĩ” niî ẽho peórã, yɨ’rɨrã́sa’.

*Tuma-Irumu* Bureni, mejintä Jesu u Ekäninin yäŋ yäŋahäŋit, bänepjintä Anututä Jesu kumbani-ken nanik yäpmäŋ akuŋkuko unita nadäkinik täŋ imiŋirä Anututä ini api tämagurek.

*Tunebo* Eyta chihtara baat cuw cutar, “Jesús as cáraro,” wacata binro. Ur icar cat “Sirat Jesús sicor estají yehn ayjac,” síhw̃ata binro. Eyta wacayat, eyta síhw̃ayat ba bar síwayqueyra.

*Tungag* Using man a ngurum ka posong amalangas ta Iesu nia na Volava, na ku lomlomon nei pakangat im ta God kata tak atadut ia pelek a mat io, numai ku sapang.

*Tuyuca* “Jesucristo yʉʉ Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩ wedegʉ́no “Cõãmacʉ̃ Jesucristo diarigʉpʉre masõyigʉ” jĩĩ padeó wãcũnʉnʉsegʉ, netõnénogʉ̃daqui.

*Tyndale* For yf thou shalt knowledge wt thy mouth that Iesus is the LORde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.

*Tzotzil de Chenalhó* (-)

*Tzotzil de Huixtán* (-)

*Tzotzil de San Andrés* (-)

*Tzotzil de Zinacantán* Mi jamal chcaltic ti ja’ cajvaltic ti Jesuse, mi jch’unojtic ti icha’cuxesat yu’un ti Rioxe, chicuxiotic ta sbatel osil.

*Tzutujil (oeste)* Xa chanakaj c’o wi’ como ja wi nabij ruq’uin achi’ chi ja Jesús arja’ rajaw caj in rwach’ulew in wi ruq’uin awanma nanimaj chi ja Dios xuyic ja Jesús chipan ja camíc jari’ nawil ja totajem xin Dios rmal.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Xchenkaj c’o wa’ jara’ tzij com wnabij ruq’uin achi’ che Jesús arja’ Rajaw caj ruq’uin rwech ruch’lew, y wruq’uin awanm nanimaj che Dios xuyic Jesús chpam cmic, jara’ nawil totanem rxin Dios.

*UKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*UkrIO* Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

*Umanakaina* Iyapana nima e umunui pokaiya matarau wagau ke, ‘Iyesu e ka nau Kaiwawoni’, ade e nuwai notai eyaka mena sumapiyau da Iyesu e ka powena ko Mamanuga God e ade iyapupu kipu ubupu, iyapana nima inako notapiyau ki ka e iya waunai yadini.

*Urarina* Aihane jaun, cana Curuaanaa niha Jesocurisitone coitucuhin que ereerejeein, ii suujua aina cuaritaain o caje ichatihalu Cana Coaunerane esenetaainete nichoteriquiin.

*Urubu-Kaapor* Shimiquiwan Duyñuyqui Jesus caśhanta awniptiqui, śhun’uyquiwanñatac payta Tayta Dios wañuycäpi śhalcachimuśhanman chalapacuptiqui’a, salbaśham canqui.

*Uspanteco* Wi tab’ij chi kes tz’et Kakaj Jesucristo ri’ Kajawl y riq’ui nojel awanm tacoj chi xc’astasaj jwich jwi’l Kakaj Dios laj jcamnakl xo’lak camnakib’, atcolmaji’ laj jk’ab’ amac,

*Valera NT* Que si confesares con tu boca al Señor Jesus, y creyeres en tu corazon que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*VDC* Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mîntuit.

*Viet* Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;

*VW* that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.

*Waimaja* Mʉ ʉjero mena, “Wiogʉ niimi Jesucristo” ĩi, mʉ ca tʉgoeña niirijepʉ, “Ca bii yairicarã watoare cʉ̃ ca cati tuaro tiiupi Ʉmʉreco Pacʉ,” mʉ ca ĩi tʉo nʉnʉjeejata, mʉ ametʉarucu.

*Wanca Quechua* Shimiquiwan Duyñuyqui Jesus caśhanta awniptiqui, śhun’uyquiwanñatac payta Tayta Dios wañuycäpi śhalcachimuśhanman chalapacuptiqui’a, salbaśham canqui.

*Wapishana* Pukian an pidannao ati: “Jesus, uruu umanawunu’o õNaobanaa,” na’iki pumishidan an punyukunuu iki Tominkaru kakudan uruu umawakan dauna’an, Tominkaru kazannaatan nii pugaru.

*Washkuk* Miita miiti kujak eecha wonyey, “Jisas rii eeta Harapa,” miita miiti sugu wopuk eecha hiki siitiichinyey, Jisas riita harek, God riita riina awasen yeechi yesokwa yichir, eecha hikiney, God riipa miina yesokwa yichikiita.

*Waunaan* Wajapcharan pua t’ãraucha hʌ̈k’anaa pʌch hidamaucha, “Jesucristo chi meem harrta Hẽwandamau deeu p’iriu hautarr haawai hichta mʌch Pörk’apiju” hamʌn, pʌ peerdʌju chadcha.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Wajapcharan pua thãraucha ʉ̈khanaa pʉch idamaucha, “Jesucristo chi meem arrta Ẽwandamau deeu phiriu autarr aawai ichta mʉch Pörkhapiju” amʉn, pʉ peerdʉju chadcha.

*Wayuu* Anuu tü shikirajakat anain tü nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai: Müleka waküjale sümüin wayuu nüchiki Jesucristo sünain Wasenyotsein nia, sümaa wanoujain nünain süka süpüshua waaꞌin sünain süsoꞌiraain naaꞌin nütüma Maleiwa süchikijee ouktaa, shiimüin sünain woꞌtteꞌennüin.

*WEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*WEBBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*WEBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Webster* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

*Wesley* That if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart, that God raised him from the dead, thou shalt be saved.

*WestArmNT* Որովհետեւ եթէ բերանովդ Տէր դաւանիս Յիսուսը, ու սիրտիդ մէջ հաւատաս թէ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն՝ պիտի փրկուիս.

*Wipi* Ra man moina tugɨm ke rɨga wa wɨpɨnd pɨtapɨta omnyɨt da “Yesu re kor Yonggyam e,” dɨde man moina garɨnd gar ke utkunda ke okasɨt da “Godɨt Tin yutnyitonj uj ke,” sɨ man ɨta yɨrkokar okasɨt.

*WMTH* that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

*WMTH-JM* that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

*WMTH-ME* that if with your mouth you confess Yeshua as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

*Wosara-Kamu* Guné anga wamunaae, ‘Jisas Néman Du wa randékwa, akwi du dakwa, musé aséké waak.’ Wunga wate guna mawulémba anga wamunaangunu, ‘Krais kiyaandéka Got wandéka wa nakapuk taamale waarapndén. Yi wan wanana wa.’ Wunga wangunu, wa Got guné kéraakandékwa Satanna taambamba. Kéraae gunat yékun yakandékwa.”

*WPNT* That if you confess with your mouth, “Jesus is Lord”, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

*Wycliffe* That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.

*Xavánte* Zezusi hã Asib’apito uptabi na, asadawa na danho’a ‘re sisi za’ra wa’aba mono wamhã, duré ‘râwi aipẽ’ẽ ‘re ‘Re ĩhâimana u’âsi mono, Zezusi te te ĩhâiwa’utuzém na, ‘re sazei pese za’ra wa’aba mono wamhã, tawapsi te za te te ‘re asõ’reptu za’ra wa’wa, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã.

*Yagua* (9-10) Tapi jiryetyi tu̱chu vijyo̱mujache: Ni̱ni̱ Jesús Nutyityu̱, jiryetyi tuva̱chu jijechitya variy ramu jiryatiy Ju̱denu mi̱sadeda diibyimusiñi̱, jirya̱ramityaniy variy yivara jijyuuchuveda; tapi vu̱jechitya yinu̱y vu̱tyuva̱chu vase vichasa̱daju̱, jiryatiy su̱tay Ju̱denu samivye varivyu̱y, vu̱jyu̱ta vu̱tyu̱chu vijyo̱mujachera vu̱jechipiya̱jada, juuchuveda ramityadedaju̱.

*Yaminahua* Akka, “Jesús ẽfe Ifoki,” nõ ato fakĩ nõ shinãtiro iskafakĩ: “Chanĩma, Jesús nafianikẽ Apa Niospa otofani,” ixõ nõ shinãito nõko chaka noko soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ.

*Yanesha’* T̃arroʼmar ñerraʼm c̈ho yeʼñorena att̃o Jesúspaʼ Yepartseshar yepeñ, ñam̃a ñerraʼm eʼñe yeyoc̈hrocmañen yameʼñeña att̃o Yomporpaʼ ahuoʼt tantater poʼrromñot̃paʼ, allochñapaʼ yapaʼc̈hoʼña aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.

*Yaqui* Bwe’ituk, empo, Jesukrijtota emo yo’owak, ti juebenam bichapo a’ teuwaaka’ateko, intok tua lutu’uriapo, aapo’ik kokkoarim nasuk, Liojta a’ jiabijteka’uta suale’eteko, empo jinne’uitune.

*Yine* Wa punamaya pupgujtatinri Gitsrukaachi Geso, wa pajiya palixinri Goyakalu yotunkaklu gipnachinetskalaya, pognetkaako.

*Yipma* Gɨmɨre maangisɨ kuꞌmaayaba “Jizaazai sai Naangelyɨ,” jalɨkurakya yɨjaꞌnajɨ nabaai gɨmɨre sɨmunyavɨ dara lɨmwadɨzaꞌnajɨ “Gotɨyai sahwarɨ bainɨkeraayawɨ ayɨna yɨdɨkaavakelyɨ,” Gotɨyai gɨvadaihasamaaradeigɨnyɨ.

*YLT* that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

*Yucuna* Pimájica ee Jesucristo nacú: “Nuhuacára’ajeri ricá” que, ri’imataje picá capichácajo liyá. Pihue’epíjica ee quehuaca Tupana macápo’oca Jesucristo i’imacá, ri’imatájica picá capichácajo chiyá.

*Zapoteco de Albarradas* Bal yaneero’l guial Jesús na̱j Dad par lüj abi’ guidib luxdool chililadxil guial basban Dios laaman loj ree bengüt, dxel ma najl perdon.

*Zapoteco de Amatlán* Nel chelee lu kwaan roo lu mbezh lu lee Jesucrist nak Xaa Nabeyy lu, nu kwaan lextoo lu ne lu lee Dios mseban Jesucrist, zee le lu gan yalnaban kwaan tira.

*Zapoteco de Chichicapan* Sidela cun rwaa’ lu’h guze’ta lu’h Jesucristu naa Daada loh lu’h, nee chechii za sto’ lu’h Dxiohs bacwa’hn la’h Ñi’h loh guelguhchi, zahca nayaa lu’h nezloh Dxiohs,

*Zapoteco de Choapan* Porque chi inaro naca Cristo xuzi xa’nro zaquë’lao lao benë’, chi yu’uro pensari tali na’ pseban Diuzi lëbë’, na’ra gun Diuzi ra’o yela’ neban tuzioli.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Chi lë’l gab kun mis ro’l, Jesukrist nak Me nile’ mandadal, mbaino dizde le’n laxto’l, yilal Dios mile’ nguruban Jesukrist, guzhë nguro’l lo rë kwa’n nzë’b xkil lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca canchu tsíalatsi’ lu’ lani itute losto’ lu’ qui’ni Tata Dios nna chi bechìthee Jesucristua de lo lù’uti para labiru gattie attu nna, ą’hua canchu equixá’ani lu’ adí ca enne’ qui’ni Jesucristua nna née enne’ rigú’ubia’ lo iyate, ą’ modo nna huacca lu’ salvo nna labí tsía lu’ lo yi’bél·la.

*Zapoteco de Lachixio* Tunu li’ilu nilu nú Jesucristo neca enu rnibiya’ lulu nu diquinu’ arqui’lu chili arqui’lu nú Diose uri’i nú uhuañinu lu eluti, che tsila’alu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Tac chele’ thìb thìb gu’ ta’ cuent no co ro gu’ le’ Jesús nac Tad loo ryethe con’, no chele’ gu’ yila’s dib nzo yéc gu’ no dib nzo lezo’ gu’ le’ Diox mblo xban Tad Jesús làth mèn nguth, lyá’ gu’ loo con’ ryes.

*Zapoteco de Mitla* Rniinu lojtu, palga guiniitu con ro’tu, Jesucrist najc Dad loonu, palga chalilajztu baspaṉsac Dios Jesucrist loj rebeṉgut, susḻaani la’tu lo dojḻ.

*Zapoteco de Mixtepec* Zha ne cueero guiab zho Jesús nac meṉ ne rnabey lo xquieḻmban zho, ni dib zdoo zho gliladz zho nli bleeban Dios me, dzigo silaa me zho lo grë xtoḻ zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak os lee’a kon roo’a gaba lee Jesucrist nak Zha Nabee, ne kon leettsoo’a nyelaaza lee Jesús mroban xid re zha nguth, tetsowa gan yalnaban kuu thitanax.

*Zapoteco de Quiegolani* ne belne rzëët de ne Jesucrist nak ne rnebééy lo de no belne rlaleedx de ydeblextoo de ne Dëdyuzh wneban Ne, sláá de lo dol.

*Zapoteco de Quioquitani* Deelñee con chuwoo xñeel nii lëë Jesús xñabey lo no, ni tyub styool xniladzyoo nii beeñ kpañ Dios xaa lo kyalkuty, lëël telaa.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Belati iziruu dec Jesús ná Dad par liú ne dibyquia dibylaazu chaldilaazu dec gubíi gusbány Dios laany, ax zapu perdón.

*Zapoteco de Tabaa* Che nen dxu’u dxenau’ naca Cristo Xranu’ ne che lu lazrda’u dxeajlí lazru’ Dios bsebane̱’ Le̱’ ládujla benne’ gate, nadxa lau’.

*Zapoteco de Texmelucan* Benu nu ru’r niir nu Jesuuz nac mi Shuaan ru, nunu benu nañ lardoor cheña lagy ru nu Ñgyoozh bicy mi nu byabañ mi, orze’ gruu mbañ ru.

*Zapoteco de Yaganiza* Shi wi’o dill’ Jesúza’ nake’ X̱ancho na’ shajḻi’o do yic̱hj do lalloo nan Chioza’ bisbane’ne’ ladj beṉ’ wetka’, na’ yisla Chioza’ li’ kwenc̱he bi kwiayoo.

*Zapoteco de Yalálag* Cha’ we’reno’ be’nne di’ll ye akoe’ llonlira’llo’ Jesucriston’, na’ cha’ do lo yichjra’llda’o llejle’o Dios na’n basbán Jesucriston’ radj be’nn wat ka’, na’llen’ yera’o.

*Zapoteco de Yatee* “Cha’ da’ ẕnno’ nak bian’ Jesusen’ nake’ X̱ano’, na’ cha’ žejḻi’o dot ḻažo’o Dios besbane’ Ḻe’ ḻo yeḻa’ got, yeló’ le’.”

*Zapoteco de Yatzachi* Quingan’ cheyaḻə’ goncho par nic̱h Diozən’ yebeɉe’ chio’o xni’a de’e malən’. Cheyaḻə’ güe’echo dižə’ len beṉə’ yoblə par nic̱h yesə’əṉezene’ de que chonḻilažə’əcho X̱ancho Jeso’osən’, na’ ḻeczə cheyaḻə’ šeɉḻe’echo do yic̱hɉ do lažə’əcho de que Dioz nan’ boḻis bosbane’ Jeso’osən’ ladɉo beṉə’ guat ca’.

*Zapoteco de Zoogocho* Che’to’ beṉe’: “Še güe’lenḻe beṉe’ diža’ cont yeseṉezde’ chejnilaže’le Jesucriston’ na’ chzenagle c̱he’ da’ naque’ X̱anḻe, na’ še šejḻe’le ḻo’ yic̱hjlažda’ole Diosen’ bec̱his bosbane’ Jesucriston’ ladjo beṉe’ guaten’, nachen’ gata’ yeḻa’ mban c̱hele toḻi tocaṉe.”

*Zapoteco del Istmo* Purti pa iní’ lu Jesús nga xpixuaana irá xixé, ne guni cre lu de idubi ladxidó’ lo dxandí undisa Dios laabe de lade gue’tu la? zalá lu’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Ruadi’dzë na’a de quë si talë rní’il Jesús na Dadë nanapë derechë parë guënibë́’ai’ lë́’ël nu si talë rialdí ldú’ul de verdá de quë bëldishtë́ Dios lë’ë Jesús ladi ra tëgulë, zac salvárël.

*Zapoteco del Rincón* “Channö didza’ gu’u gaca bë’ Jesús náquië’ Xanu’, en uyéaj lë’u idú ládxu’u Dios busubanë’ Lë’ lu yöl-la’ guti, uló’ li’.”

*Zapoteco del Sur de Rincón* “Chqui’ didza’ gu’u gac bë’ Jesús naquë’ Xanu’, len huayéjlë’u gdu ladxu’u Dios buspanë’ Lë’ lu yöl‑la’ gut, uláu’ li’.”

*Zia* Ge sero butunonane auna susuwa eyao era: Ning begiti nina mene “Yesu nung Tuwa nana” ayero sinarinesa, nupema dubo nina mene “Tuwa Bayau mene Yesu magayaora atu uwenu seka yena” ayero iniro taka sarinesa, awiya Tuwa Bayau mene ning sorero puro korayai iwaing yero narinesa.

*Zoque de Francisco León* Ndø ndza’maṉvactamba que o’ca mi ndzamba mi aṉnacapit que Cristo mi Ṉgomite, y o’ca mi va’ṉjamba mi ndzoco’yomo que Diosis yac visa’u Cristo cuando ca’ujcam, maṉba mi ṉgyotzoque.

*ꞌAuhelawa* Ainaena ebe Yaubada nuwanuwada ilivahigita awadaena tatalam, tawalo, ‘Yagu Bada owa Yeisu’, na atedaena tayemidi moihana neta Yaubada Yeisu mwalowoiyena iꞌabiye towolouyoiyaꞌo.

*Βάμβας* Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·

*Βάμβας Πολ.* Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς διὰ τοῦ στόματός σου τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, θέλεις σωθῆ·

*上帝KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。

*上帝KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 上帝已叫他從死裏復活,就必得救。

*和合本* 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。

*和合本* 你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。

*拼音和合本* Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.

*文言文和合本* 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、

*神KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 神已叫他从死里复活,就必得救。

*神KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 神已叫他從死裏復活,就必得救。

Power To Live is To Believe… Power To Love is Jesus …Hallelujah… Bible is True… Get Save Now…

Power To Live is To Believe… Power To Love is Jesus …Hallelujah… Bible is True… Get Save Now…

Psalms 23

*1* [A Psalm of David] — Jehovah is my Shepherd; I shall not want.

*2* He makes me to lie down in green pastures; He leads me to waters of rest.

*3* He restores my soul; He leads me in paths of righteousness because of His great name.

*4* Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.

*5* You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over.

*6* Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of Jehovah forever.

*[[John 1:29]]

*20cNT* The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!

*Abau* Sawk enekwei leikmon hokwe Jisas hiykwe Jon so owh mon le. Wo, Jon hiykwe Jisas hiy le se lira menkin, hiykwe sa senkin me, “Ama, kwa lira, God so Sipsip-ney ihey-ar hokwe, ehie ma le he. Hiykwe sehe le, uwrsa lowpwarowp ki ko mo yor piap-araw me mon-say kow ey.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Chucab ʼij, i Jesus xupon ruʼ i ma Wan. Ire, are xril u wach i Jesus, xu bij chique i winak: —Chiwilapeʼ, are i Jun-i are pacha jun ral chij chi ca camsax chuwach i Dios tojbal re qui mac i winak ronojel u wach i jyub taʼaj.

*Achi’ Rabinal* Chuka’m q’ij k’ut ri Juan xril pan ri Jesús e ri’ katajin roponik ruk’ y jewa’ xub’i’ij: «Chiwilape’, wa’ e ri Q’apoj B’exex re ri Dios, ri kesan re ri kimak ri tikawex che ronoje ruwachulew.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Chuca’m k’ij c’ut ri Juan xril pan ri Jesús e ri’ catajin roponic ruc’ y jewa’ xubi’ij: «Chiwilape’, wa’ e ri K’apoj Bexex re ri Dios, ri quesan re ri quimac ri ticawex che ronoje ruwachulew.

*Achi’, Cubulco* Chucab ‘ij, i Jesus xupon ru’ i ma Wan. Ire, are xril u wach i Jesus, xu bij chique i winak: —Chiwilape’, are i Jun-i are pacha jun ral chij chi ca camsax chuwach i Dios tojbal re qui mac i winak ronojel u wach i jyub ta’aj.

*Achuar-Shiwiar* Nunia kashin tsawaar Juan Jesús winaun wainak aints ainaun chicharak: —Jiistaram. Juka Yus akupkamu asa, uwija uchiriya nunisang mash nungkanmaya ainau tunaarin sakartas jakatnuitai.

*Agarabi* Ená damú Yisasi ma Yoni vaintá eríkan ma onen máa semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino. Ma vara ráke nanin bantai ume ma arúantan mino.

*Aguacateco* Itzun bantz le junt eklok, beneꞌn tzun tilol Waꞌntz yi txant tan tuleꞌn Jesús teꞌj, nintzun taltz: —Chixmay ninuꞌ yi yaj yi tzꞌuleꞌj. Ryos nchakon tzaj tan xconeꞌn tetz katxꞌixwatz.

*Ajyininca Apurucayali* Okanta okitiijyitamanai jiñaawairi Juan ikinapai Jesús, ikantzi: “Jirika joijyati Pawa, iri piyakotaironi iyaaripironka atziriiti.

*Akawaio* Mɨrɨ emaꞌsaꞌ yau, Isaan uya Sises uyepʉ tekare pɨꞌ eneꞌpʉ, mɨrɨpan uya taꞌpʉ, “Pʉse rɨ si Papa iwanoꞌ karimeru mʉre, non makooi moꞌkanin!

*AKJV* The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

*Akoose* Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, Jɔnɛ anyín nɛ́ɛ Yesuɛ áhúɛʼɛ́ níníí. Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyénɔneʼ, Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód a Dyǒb mɔ̂nɛ. Mɔ́ ahúdeʼ mbéb ḿ bad bé nkǒŋsé.

*Alamblak* Tfit hwe fnah ndwom marrn Jonr htiyakmorr Jisasr. Htiyakhato kfo memor, “Wahtiko. Ndr Bro Nkifrarhu sifsif yoner. Rorn bbinysoft tohwa tuhan yindari bugaroh fasoh fasoh nefm yak thuhirahrm.

*Alb* Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: “Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!

*Alekano* Akiake gó lago, Izesú nene Zoní noitoka anitekago, hotó otigí oko volane noago ánigoake, láa loko vegenáma lo kimimó: Ánigalo. Volane áisi nene Ómasímini guguni gizoakalímini sipsip iza akaleva gihila nene numutó namató vegenalitini lihimaváini aí amupiló itekago agohí geaká noive.

*Ama* Nosai no mo; amuwoisai Iyono mo Isiso tumoso kwaiki mo, noko nokolaloso na ikoki, “Oi, noko tumoso na pukwaiwo. To mo Kotoni sipo uo komiyai tukoloinomo. No monoi no Koto mo imo mo futo, asi asi noko nokolaloni molo koiyau monoi imo mo.

*Amanab* Afa ming osuna Sisas Jon nangum blofenaba asa Jon ehem nangonam esona og, “Sa nangu, enag el Godna sipsip luwalig oblo afa ehe bigelni amtakwaligim kufla fatiagim.

*Amarekaeri* Emeʼte Jesús Juantaj oʼhuahuaʼnok Jesús eʼtiakte Juana oʼtiahuaydepo, oʼmanaʼpakpo, —‍Ken huabokerek konig Apag Diosen Ovejasiʼponig o̱ʼe̱. Konig aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼ kabakkahueʼpo oveja ʼuhuataj onʼnigarakikaʼ konigti aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼ aʼbakkahueayaʼpo Jesús konig ovejasiʼpo ʼuhua oʼmanigbueyapo.

*Amele* Deel osona Jon uqa Jisas uqaca hohon fimei maaden, “Feiga, Anutna Sipsip Nag ihen. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena silail cagasiadecnu hon.

*Amuzgo de Guerrero* Xuee na jnda̱ we na tuii na luaa’, nty’iaa’ Juan na ndyowindyoo’ Jesús na m’aaⁿ. Matsoom nda̱a̱ jâ na m’aaⁿyâ ñ’eⁿñê jo’ jo’: ―Queⁿ’yo’ cwenta, luaa’ ts’aⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ tsmeiⁿ’ Ty’o̱o̱ts’om na juu matseicanduu’ jnaaⁿ nn’aⁿ.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Tonco ncüiichen xuee, jndyiaa’ Juan na ndyovindyoo’ Jesús na m’aan jon. Ndë́ já na tom’án yohin jo’, itso jon: “Quijnty’iaho’, ndö’ ndyo nquii tsan na condui Quitsman Chjo tsjuen’ Tyo’ts’on na itsinduu’ jon jnan nn’an.

*Aneme Wake* Nono moi odoro Dionima eribaie Yesu fareibiba Dionima eno wei, eawe, Godinu awoena mamoe weaisa mi idua farakua wei. Dawae yewa orofa akaka orou yaisinanu merama merama ukeka mufekuke mune siafekua wei.

*Angaataha* Aihɨ bowihɨ Jisaasiho napihɨ Jonɨho koai iwinjatosatɨ sandaase. “Utaaho kɨmoaisɨ iwinjapɨse. Utaaho so Autaahaatɨhomɨ Sipɨsipɨhandɨ Mwaahomatiyahore. Iyataatɨ ko isɨhiya nahatiya yapɨpatambɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ napwɨtandɨhore.

*Angal Heneng* Ngo tomb ekera nan Njon Mbabtas Biyao Aolom hindisaol, Njises obu harer bor wen obu hasaol oboklbur ibisaol, Njon Mbabtas Biyao Aolom kakl, Haondaoklaob. Isu ngo ebe o obu Ngaoron Some Sib Hondbao ebel, obum sun tenaol hambunom khorob bismi sao kunakaklao ora kisesa.

*Angave* Wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono, sá weŋo Jisaso xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ barɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Sipɨsipɨ́ miá rɨdɨyowánɨŋɨ́ ámá nɨnenenɨ uyɨ́niɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ Gorɨxo neaiapɨŋo iworɨnɨ.

*Angor* Ŋgorü sihɨ Son ai hɨmboyuwane Sisas ahambo sowana masünuwa hoeirirühɨ yahuya, “Godɨndɨ sipsip nɨmorɨ asüfu ra hoeirɨhorɨ. Ranahandɨ süŋgu-anɨmbo God ai nɨmorehɨ nindowenihɨ-yafe hohoanɨmo moaruwai ranahambo amboawi mbüsümbui.

*Anjam* Nebeonaqa Yesus a walwelosiq Jon aqa areq beqnaqa unsiqa marej, “Niŋgi uniye. Tamo di a Qotei aqa Kaja Du. A na qujai tamo uŋgasari mandamq endi unub qaji naŋgo une kobotetnjrqajqa bej.

*Apache* Iskąą hik’e John Jesus bich’į’ higaałgo yo’įįgo gáṉíí, Daadeh’į́į́, dibełį́į́ Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyéhi áídí’ higaał! Áń ni’gosdzáń biká’ nṉee binchǫ’íí da’ílį́į́ yiłchiih.

*Apalaí* Yrokokoro Jezu oepyry tonese João a. Ynara tykase ynororo, —Kaneru mũkuru kurã etapãko mã toto Ritonõpo maro oturuketomo. Yrome Ritonõpo nymenekahpyry mosero, kaneru mũkuru sã mose orihnõko mana, nonopõkõ rypyry korokatohme.

*Apinayé* Tã nhũm apkati nhũm Juãw Paxis amnhĩ wỳr Jejus pumu nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã ĩhkra ho ahkre nẽ mẽ kãm: —E. Onẽj Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta tẽ. Mẽ pahpê Ijaew na pu htem xatã pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer kaxyw Tĩrtũm mã pahkrit ôwêhti hkra nyw kwỳ hpa nẽ ho amnhĩ pãnhã kãm amnhĩrer o papa. No kêt htẽm nẽj koja nhỹrmã kãm mẽ pahpiitã mẽ pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer pa.

*Apurimac* Paqarisnintin p’unchawmi Bautizaq Juanqa, paypa kasqanman hamushaqta, Jesusta rikuran. Chaymi Bautizaq Juanqa runakunata khaynata niran: —¡Qawariychis (Diosmanta Hamuq Runata)! Payqa Diospa Corderonmi. Paymi runakunapa huchankunata perdonanqa.

*Apurinã* Katimatinĩkata Xoão atapari Xesosi, iuamoni inini. Xoão sãpiretana apanakini itakote auakani: —Hãtapari. Erenapani soti auĩte ãkiri Teoso nakiti, kotxi ikinimane maerekani makatxaãkari itxaua.

*Arabela* Tariqui saniniuujia, Tiuquinijiona Juanri Jesu niquirii nocua niyano. Juanri naa sequeree canaa niquiara: —Paari pueyaracaanu mooquiaa borregohuani Pueyaso jiyanooniuria pajaniya. ¡Nia niquiri! ¡Cuno cumaji canujiyani, cunoori Pueyaso Jiyarosano, juhua borrego puetunu pueyacuara mosocoriquiano, seetanujuanaa sesa pa miishanojiniji pa jiyanooshaanura!

*Arapesh* Gagruk ruwahepih aria Jon natik Jisas nanaki um nutrun. Aria Jon nakripesh nakri, “Putik anudok arman. Anan douk kabi Iruhin ananin Nagaen Sipsip um. Anan douk nanamori nukweshih yoweishi inahos um apak ihishmorim mape menekesh agudok atapig nahobig iri aria Iruhin nukweshihesh.

*Asháninca* Otsipani quitaiteri yamenanaque Joa, ineavaqueri Jesoshi, ipocapaaque. Icantiri atiripee: —Jeritapaaque ovishatatsiri itiancaqueeneri Tasorentsi. Iriotaque oavisacojeiterineri maaroni atiri caari cameetsatatsi.

*Asheninka Pichis* Okanta okitaitamanai jiñaavairi Juan ikenapai Jesús, ikantzi: “Jirika iroishate Pava, iriira peyakotzirori iyaariperonka atziriite.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Okanta okiteeshetamanai iñaawairi Juan ikenapai Jesús, ikantzi: “Jirika rowejate Pawa, iriira peyakotairine iyaariperonka atziripaini.

*ASV* On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

*Au* Maain wɨ ham itai kai Jon kɨr Jisas kaknen kakɨrek hɨrak katɨp, “Eiyɨrek! Mɨtɨk ik ek hɨrak kɨre Sipsip ke God. Hɨrak keriuwetek kan in kaki kakɨkrehɨr ke haiu mɨt te hɨrak kakɨsak menmen enum haiu mɨrɨakem.

*Aukaans* Ne a taa dei fi en, ne Johanisi si Masaa Jesesi e waka e kon ne en. Ne a taki: “U luku a Pikin Sikapu di Masaa Gadu gi wi fu puu ala takuudu anga ogii fu libisama gi den.

*Awa* Ahbiah tahnsá Sísaga Sóniba súwana tagéna mahraréna, Tagaríáhro. Manikáne Sipisípiq Áráhqka mah kehiná kéhínáné ahbabáq meyankéhe.

*Awa* Tɨlawara Juanne Jesústa izta. Jesús ussa amtuasmin, Juanne awaruza kaiznara: “¡Iztain! Anne Dios ɨnintamika i. Usne ussa ɨninta, kwail kiarɨttuza wat kultananapa.

*Awajun* Kashinia duwi Jisus minittaman Juan Yamijatna nu wainak: “Juuwai dekas Apajuí Uwigji, ashí aents aidau tudaujin akikmak mantamnatta nunú.

*Awiyaana* Simátimena aafáyáaraamba Ísumo túmba Yóni awánéna simátimena séna kentí sáwí-imayaasafesa ísámai sipisípi-araaꞌo tufúꞌmaimo Maníkómbó áméntemba wétin-kwaasi seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-imayaasafena ísámai maitiyuwáíndasafena póna puwíníye. Mindásafena Maníkó aiꞌmáráísana kúmímba póna puwíníye.

*Ayacucho* Pa­qa­rin­nin­tin­tam Juan ri­ku­rur­qa Jesus ha­muq­ta chay­mi nirqa: —Qa­way­chik, paymi *Dios­man­ta Hamuq Car­ne­ro­qa, wa­ñus­pan­mi ru­na­ku­na­pa hu­chan­ta pam­pa­chan­qa.

*Bakairi* Kopaelâgâem João, Jesus nhedyly. Tyam idâly tientuo tonlo modoram aguely: — Etaungâ Deus Ingonotyby. Awâkâ wâgâ ise Deus inakanhe aguitobyry nhygakely. Saguhoem, kordeiru tyâze, tyaduânse warâ mykâinane kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo. Awârâ tientuo mykâinane Deus, inakanhe aguitobyry nhygakely. Arâ lâpylâ ise awâkâ âeni kâtaybyay iguely. Awâkâ iguehobyry wâgâ ise, inakanhe aguitobyry Deus nhygakely.

*Barai* Areme nituame Joni fu gake Jesu fu romoga fu uri e ije kiae, Ni gafia gafo! E Ije Godi fu abena zinone ifaejega fu e boeje igiebuo ise ije karauniadufuo ije fu gafi ruomo gafo.

*Bargam* Ari tarom iyim saw tihastitayan Yesus Jon ago hib bolsa in ahol tuwam. Ahol waqadmo in on mataw nab turiyta na gibilenim bilam, Ne ahol waqiy ham. God ago Sipsip Amidon kawaqmo tubol ham. In teq on mataw og saw bunmo gigo daq meqinta tigiwalemdaq ham.

*Bariai* Ngan ado sae, Ioanes igera Iesus ilalala ga inam pan ta ikeo, “Ega, eine Sipsip kakauede ton Deo. Ei isamum kadonga sasat togid panua tanoeai.

*BBE* The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

*BEC* L’endemà, Joan va veure Jesús que se li acostava, i digué: “Mireu l’Anyell de Déu que treu el pecat del món.

*Belize Kriol* Di neks day Jan di Baptis si Jeezas di kohn tuwaadz ahn, ahn ih seh, “Luk, si di Wan weh da Gaad Lam deh! Da hihn wahn tek weh di powa weh sin ga oava di peepl dehn a di hoal werl.

*Benabena* Etekaꞌa Yesu Yoni nohinalo ago bu goloto ma luto lu epiꞌehina: Malo Huꞌmamofihi sipisipi yaga nalaꞌa nohibe. Ai asaga noto noto bonaꞌmagi foipanaꞌani li heꞌmi noepololata nohibe.

*Bengel* Des folgenden Tages sieht er Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, so da trägt die Sünde der Welt.

*Biangai* Wok kalikebekke Yisu Yowanyegi lewarikki Yowangu keriya wizigeya Yowangu pelik kai, Keriyi. Pek liyeng memeng kong pangka panu Anotogo ngabelakpekkiwiligi kaileyeng wezameliweki sawiyamek.

*Bimin* Beli, iti aneng danse ding dim bakate, Yesus e talbelei, Sion e elo atemse kale. Atemeko, bokolomele: “Yu atemoliwka! Kawin dim kaleem kasel num sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemoke Sunbin-Got em ^Siwsiw Men be ka talbe te!

*Bine* Nuuja bimu cabu Yoane jepänige Yeesu ne otni je teeme bau me, siige tabe jiicige egä, “Ire, Acejiyame me Maamoi peese nyene, gawecewe me niiya ne lui te pa yaacatepi.

*Binumarien* Iqáqoofanoo kanánaana Yísufa Yoohaneefunnai óoqu fímarufanoo Yoohaneefa qáfeenoo narí faqa márusa maaqí qímasee qímanniminoo qinau. Ínnee qáfaaqa maa-fasiqáfa Ánutufa nífaueemari aandau ánaaqi narí qaindásaa kúquaninna aandaufa maasá aiqámausa maa-maqánasaaqaraasa mandáinaina minánnai maraqúqiseenoo Ánutufa dárira ufa ateekáqisaaninafa máridanoo.

*Bishops* The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde.

*Bola* Na parava muri e Ioanes i masia e Isu i laho valai vona. Lakea i taki e huriki, i ta maea, “Mu mata lakea, mu masia a Tuna Sipsip na Vure, ra viri i puga vuroki a naro hale ne huriki na malala!

*Bora* Ááné tsijcyóójɨ́ɨ diibye tsojtsó múnáajpi Jóáa Jetsóó dííbye éllevu péébeke iájtyúmɨ́ne nééhií: —Éje ámuúhaj, áánu muurá obééjádú néébe Jetsóoke Píívyéébe wallóó dibye mɨ́amúnáá imítyuháñé iímíbájchoki.

*Borong* Ii kolooro gomaŋ ano Jonoŋ Jiisas sigeŋsigeŋ karo iima jero, “Iigi, eja ii Anutuwaanoŋ lama meriaga. Iinoŋ mono baloŋa baloŋa ananaa siŋgisoŋgonana koma konjoratiro solaŋaniwoŋa.

*Bribri* Bule es ta̱ Juan tö Jesús sué̱ tö idatse̱ ieꞌ skaꞌ ta̱ ichéitö: “Isa̱ú̱. Wì̱ idatse̱ eꞌ dör Skëköl obeja pupula patkébitu̱ jchè ì sulu wambleke sulitane tö eꞌ nuí̱ oloꞌyoie eꞌ.

*Buang* Heng to lom Jon lë bë Yesu to neya lom nër bë, “Kë! Yi sën Anutu yi sipsip nalu sën rëḳ natu seriveng mekevoh alam dob pin hir nipaya na lo sagu.

*Buglere* (29-30) Nagbietege Juan-Bautista gwagedu Jesudi chie ama ngnagu, gire Juan-Bautista gerudu Jesu giti kwian ulita kledu ne ngwadi ole: —¡Gwagede, kwian e cha geruadu! Ama be mo chuge ngwadi jogeda kwian ulita alin bda cordero gwakle kwian kle age me no giti alin kare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian jwen siere ji chugege kwian age me no gdale. Cha gerudu ama giti kwian ole: “Be chie cha nate ama ma kweri chage, ama kledu ngeru chage, gwangea ama klebi enebi Chube ole.” Cha gerudu ene ama giti, nege ama kle chie che ngnagu.

*Bukawa* Bêc daŋ tiyham ma Jon gêlic Yisu kêsêlêŋ têŋ iŋ meŋ, ma sôm, “Alic ŋgac dê! Iŋ Anötö ndê Domba, naŋ Anötö kêŋ bu kôc ŋamalac si sac su.

*Bukiyip* Wehluwih ali Jon natik Jisas nanakimu nutulunu. Ali Jon naklipech nakli, “Tik anudak alman. Anan douk kobi God ananin nugan sipsip umu. Anan douk nanamali nutal yowenyi manatimaguk mape apudak atap uli moneken ali God eke kobi nunohwen nupe, wak.

*Bunama* Ciꞌadaleya, Yoni Yesu ꞌiꞌiteya ꞌitautauyama ꞌoina. Ma Yoni boda ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Loheya nage ꞌitautauyama Yehoba ꞌina lami, tauna ꞌabwa mebaleꞌu weyahida ꞌiꞌamasa, ma ꞌida puiyao ꞌiꞌewa yahuledi.

*Burum Mindik* Mi asuhuiga miri giaŋiiga Jonöŋ Jisös tikep kaiga eka jiyök, “Eket, azi mi Anutugöreŋ lama moröŋi. Yaŋön mönö gölmeŋi gölmeŋi neŋgö siŋgisöndoknini köl könjörari solanibin.

*Byz2005+* ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

*Byz2005++* Τῇ ἐπαύριον 「βλέπει」「βλέπει」 — βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

*Cacua* Daanimant bóo yeó jáapdih Jesús ĩ niijní ã pebhna ã dei ju̶yú̶chah ennit, jwiít caandíh joinítdih Juan Daabáni nin pah ã niíj naáwáp jĩ: “Ñi eneé. Con jũ̶óhni Dios ã wahni oveja wũ̶ú̶h panihni caá. Jwiít judíowã jwĩ yéejat yohat tú̶u̶t niijná, oveja wũ̶ú̶hdih sacerdotewãdih jwĩ mawat tú̶u̶tna caá. Páant ĩ chãjat dée panihni, con Dios ã wahnidihbu̶t cã́acwã ĩ mao yohbipna caá. Pánih wu̶nnit, nihat baácdih moón jwĩ yéejatdih ã yoh wũ̶hbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Chucaꞌn kꞌij, antok ri Juan el Bautista xutzꞌat chi ri Jesús choj patanak riqꞌuin, xuꞌej: Ja-la ri Alaj Oveja ri takuon-pa ruma ri Dios, chi nralasaj qui-pecados ri vinak ri icꞌo choch-ulief.

*Cakchiquel Eastern* Pa rucaꞌn kꞌij tok ri Juan Bautista xutzꞌet que choj petenük ri Jesús cꞌa riqꞌuin, xbij: Jareꞌ xka-pe ri cachiꞌel Alaj Oveja ri takon-pe roma ri Dios, richin que nrelesaj ri quimac ri vinük ri yecꞌo chuvüch ri ruchꞌulef.

*Cakchiquel South Central* Chucaꞌn kꞌij ri Juan ri Bautista xutzꞌet chi ri Jesús choj petenak riqꞌuin, y rijaꞌ quireꞌ xuꞌij chique ri quimolon-quiꞌ riqꞌuin: Titzꞌetaꞌ, jareꞌ ri Alaj Oveja richin ri Dios ri nelesan quimac ri vinak.

*Cakchiquel South Central* Chucaꞌn kꞌij ri Juan ri Bautista xutzꞌet chi ri Jesús choj petenak riqꞌuin, y rijaꞌ quireꞌ xuꞌij chique ri quimolon-quiꞌ riqꞌuin: Titzꞌetaꞌ, jareꞌ ri Alaj Oveja richin ri Dios ri nelesan quimac ri vinak.

*Cakchiquel Southern* Rucaꞌn kꞌij cuando ri Juan Bautista xutzuꞌ chi ri Jesús can choj riqꞌuin rajaꞌ petenak-wi, xuꞌij: Jalaꞌ ri ancheꞌl Alaj Ral Oveja ri takon-pe roma ri Dios, chi nulesaj quimac ri winak ri jecꞌo chech-ulef.

*Cakchiquel Southwestern* Y pa rucaꞌn kꞌij tak re Juan Bautista xutzꞌat che choj pitinak re Jesús riqꞌuin, xubij: Ja xbeka re ache re nibex ru-Cordero re Dios cha. Rejaꞌ takom-pa roma re Dios, chin nulisaj quimac re vinak re jecꞌo chach re ruchꞌulef.

*Cakchiquel Western* Pa rucaꞌn kꞌij tek ri Juan ri Bautista xutzꞌet chi petenak ri Jesús cꞌa riqꞌui riyaꞌ, xubij: Yareꞌ xoka ri achiꞌel Alaj Carneꞌl ri takon pe ruma ri Dios, riche (rixin) chi nrelesaj quimac ri winek ri yecꞌo chuwech re ruwachꞌulef.

*Camsá* Yëfsana, Juan yojtsemnoye Jesús yojtsebéconaye, y chë cháftaca imojtsemna ents̈anga tojanë́yana: “S̈mochjinÿe. Chë nda Bëngbe Bëtsá tbojichmó y iytanana Oveshatemcá entsobiamná cha, entsashjajuana ca. Cha jóbanëse, quem luarents̈a ents̈anga bacna soyëngama perdonánënga mochántsemna.

*Capanahua* Huetsa bahquish sca jari Jesus jahui qui jisxon, Juaman jato yohiquin: —Jisnahue. Hoa ta Papan carnero joni qui, main jihuetaibaan hohcha copi mahuayaxihqui joni.

*Carapana* Ti rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno cʉ̃ tʉpʉ Jesús cʉ̃ caetarore qũĩñawĩ Juan. Bairo qũĩña yua, atore bairo jãã ĩwĩ cʉ̃tʉ caãnarẽ: “¡Qũĩñaña cʉ̃rẽ! Ãnia niñami Cordero oveja macʉ̃rẽ bairo Dios cʉ̃ cacũrĩcʉ̃ cawãmecʉcʉ. Oveja na canuʉ cawĩmaʉ Diopʉre na cajoemʉgõjonucũrĩcʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ niñami. Cʉ̃ã, cʉ̃ cariápee jʉ̃gori ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro roro na caátiere camasiriyobojapaʉ majũ niñami.

*Carrier, Southern* ꞌOm bun dzin khunyaz Sizi yutsꞌun úyalh hoh John yutelhꞌen, ꞌinkꞌez ꞌutni, “Nulhꞌen, Yakꞌusda busheepyaz ꞌintꞌah. ꞌEn ꞌutꞌen, yinkak dune hubulubeshi hubutsꞌu hanáyule,” hubúlhni.

*Cavineña* Jadya juu jadya junucatsutu Juanra bacuare Jesús tuaqueja jutiyaju. Tuque batsatsutu Juanra acuare tuhua jucuare cuanaque: —Nepetacue. Jeequedya ri UHUISHA BUCHA IYETAE ATADADIYAQUE. Yusuja Ecuadishaque riya, ecuanaja jucha cuana apupasha ishuque.

*CebBugna* Saadlaw nga misunodsi Juan nakakita kang Jesus nga nagapadulong kaniya, ug miingon: Tan-awa, ang Cordero sa Dios nga nagakuha sa sala sa kalibutan!

*Central Carrier* ꞌOm bun dzin khunsul Sizi yutsꞌun uyalh whe John yutilhꞌen, ꞌinkꞌez ꞌutni, “Nulhꞌen, Yakꞌusda be ꞌusbaiyaz. ꞌEn ꞌutꞌen yinka duneꞌne bulubeshi butsꞌu hanáyule, ubúlhni.

*Ch’ol de Tila* Ti yijc’ʌlel Juan ti yilʌ Jesús che’ chʌncol i lʌq’ue’ tyʌlel. Juan ti’ tyaja ti t’an Jesús. Ti yʌlʌ: Q’uelela jiñʌch mu’ bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme’ Dios como mi quejel i ñusʌben i mul quixtyañujob, che’en. [Como i tyʌlel mi tsʌnsʌntyel tiñʌme’ yom bʌ yʌle’ oveja ti ñoj oniyix cha’an i ñusʌbentyelob i mul.]

*Ch’ol de Tumbalá* Ti yijc’ʌlal Juan tsi’ q’uele wolix i tilel Jesús. Tsi’ yʌlʌ: Awilan, jiñʌch i Tiñʌme Dios mu’ bʌ i ch’ʌm majlel i mul pejtel pañimil.

*Chachi* Umaa ayunchi Jesúsnu yaꞌ junga kalen jantsu Juan katatu tsandimi: Keekidei, entsa rukaa Dioschi uvejaaba juꞌ tutaꞌ kuwan tsa-iꞌ, kumuinchi chachillaꞌ ujcha demanbirekaamu rukuve.

*Chacobo* Huëaquë tsi quiha ja qui Jesu johai ca Juán jisniquë. —Tsayacapa. Dios oveja tsi xo naa ra. Nohiria jocha bixëhi quiha.

*Chatino de la zona alta* La xka tsan na’an Xuwa cha’ ndijyan Jesús se’en ndi’in yu, kan’ cha’ ykwi’ yu lo’o nten nu nduun nde kwa: ―Ña’an kwi’ya wan ‘in yu kula kwa ―ndukwin Xuwa―. Wa ngulo suwi Ndiose ‘in yu kwa cha’ kaja yu si’yaan. Ña’an ti’ ska slya’ kune’ nu liye ti’, nu ndujwi nten tloo Ndiose, ngwaña’an nchka ti’ yu kwa, chun’ nu suwi yu nchga ki’ya nu ndi’in ‘in nten chalyuu ―ndukwin Xuwa―.

*Chatino de Tataltepec* Ca chaca tsa̱ na’a̱ Juan cha’ cua lijya̱ ti Jesús slo. Lo’o li’ nacui̱ Juan ji’i̱ ñati̱ nu ndu̱ slo: ―Ña’a̱ tso’o ma̱ ji’i̱ nu cusu’ cua ―nacui̱―. Cua ngusubi ycui’ Ndyosi ji’i̱ nu cua cha’ caca yu sca msta̱ lu’ú, cha’ cuityi̱ lcaa qui’ya nu ntsu’u ji’i̱ ñati̱ chalyuu ―nacui̱―.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ lajo̱, i̱ Juan do cangárˉ e nɨjaquiéengˊ Jesús fɨˊ lɨ˜ siñ’ˊ. Jo̱ba’ café’rˋ uii˜ quiá’ˉ dseaˋ do, jo̱ casɨ́’rˉ jaléng’ˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ có̱o̱’r˜ do lala: ―Fɨng na jǿøˉna’, dob nɨjáaˊ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Jo’se’ˋ Jiuung˜ quiá’ˉ Fidiéeˇ i̱ íingˉ jalé’ˋ dseeˉ e røøngˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.

*Chinanteco de Lalana* La²³ mɨ³dxóo³ la’³ ŋó²³ Juan ‘e³ ja³’ɨ́ɨn²³ Jesús. ‘E³ jo̱³ ca²³jua’³: ―Jóo²ra’³. ‘I³ la³ ‘i³ mɨ³cuǿn² Dios, ‘i³ je̱’n³² dsoo² quiee’³² dsa³ mɨ³¹güii³. Qui² xen³ ‘ñée² la²³ xen³ dsɨɨ³ joo³ ‘i³ jŋɨ’n²³te’²³ ‘e³ jua’³ rɨ²³co̱o̱²³ dsoo² quiee’³² dsa³.

*Chinanteco de Lealao* Dxaáh² jmɨɨ́¹ liáh³ja̱³ gá⁴joó² Juan ja̱³ gá⁴joóy² Jesús hi³ mɨ³dsa³hɨɨ́y⁴ xi² hiíy⁴ ja̱³, hi³ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ Juan ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴ dsa³: ―Joo⁴²ah³ ruh³. Hi³nɨy³² nɨ³ Mɨ¹ja̱á̱² dsɨɨ³jaa³ chié̱y² Dios hi³ hí⁴bé² dsaa² chiáh² diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³ nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Maˊ gaꜙjnäꜗ jyohꜘ jmɨɨˊ, gaꜙjë̱ë̱ꜗ Jwa̱a̱ꜚ Jesús jaꜗ taꜙ jeeˊ maˊ cheyh’, mahꜗ gaꜙjäyhꜘ: ―Jëëˋ daˊ, hi̱ˉ naˉ heꜘ Borrego mähꜗ kya̱a̱ꜗ Dio hi̱ˉ jñuuh˜ dsoˊkyeˉ kihꜗ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ.

*Chinanteco de Palantla* Mi³ca¹jni¹ jmai³ siíh³, ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² ja³tsenh¹³ Juan. Jøng² ca¹juúh² Juan mi³ca¹jë́²dsa Jesús: ―Jai³lah, dsa² ná¹² báh³ lán¹² ju³lah lán¹² jan² jah¹chih² cuan¹² Diú¹³, jáh² jŋëh¹dsa. Mi³jøng² hen¹ dsǿg³ dsa² jmøi¹guǿi¹.

*Chinanteco de Quiotepec* Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon Wó³ gangaa¹i Jesús jatyéen¹in co’ lɨ siin’¹³ Wó³. Joon Wó³ do gasɨɨ’²¹ɨ ‘in tsá² téen²in do: ―Tyaan²aan’ cwáain¹. Ino‑o ‘in ‘iin² tsaa² tya’ tsá² taain²¹² fu juncwii²¹ ‘in gasii¹in Dios. Lɨ́ɨ¹i lawa joo’saa’²¹ ‘in jngaai’¹³ tsá² Israel coon’¹³ la joon ‘iin²in tsaa² tya’ tsá².

*Chinanteco de Sochiapan* Jmɨ́¹ cá¹jniá²¹ jáun² né³, ca³jɨ́en³² Juan² hí³ Jesús hi³ cuá¹ja³² tɨ³ ñí¹ zenh¹ dí², hi³ jáun² ca³záɨh³ dí² la³ lá² tsá² jmɨ́¹ tionh¹ quionh³: ―Sá¹nɨ́² jɨe³, Tsá² nɨ́² bíh¹ lɨ́n³ Já¹ziáh² míh¹ joh¹ Dió³², Tsá² hin³ tso³ quioh²¹ tsá² zian² tá¹ cáun² hngá¹máh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jme₁jnia₃ jaun₂, ca₂jɨ́n₂ Juan₅₄ Jesús a₂já₅ ja₂quiáin₃ ja₁chéin’₄, jaun₂ ca₂juá’₂: ―Jag₄ ‘nia’₂, i₂në₅ bá₄ Guein₂ Já’₂ Cha’₂ quián₅ Diú₄, i₂jŋiá’₂ dsáu₁ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.

*Chinanteco de Usila* I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ a⁴je³⁴ Juan²³, a⁴jen³i³ Jesús a³ja²³ hlonh²i³, a⁴juah⁴i³: ―Jeh³², a³ne³pa² A⁵a³siah³ quian¹ Jon⁴dai¹ a³qui²³ chie³² quieh¹ m⁵cu³.

*Chipaya* Jakataz̈uqui Juanqui Jesusa tjonñi cherchic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha: —Cherzna. Tiic̈ha Yoozquiztan cuchanz̈quita z̈oñi, uuzi wilanaz̈takaz. Jalla tiiqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈ cuntiquiztan ticznaquic̈ha. Ujchiz z̈oñinacz̈ laycu ticznaquic̈ha, ninacaz̈ ujnacquiztan ana casticta cjeyajo.

*Chiquitano* Au quiatarrü nanenese arrti Juan asaratitü cümenuti Jesús, cuatati esati. Auqui nanti Juan: —Tonenti naqui torrioti uiti Tuparrü oemo, tacana arrone nobirrama arrüna uiche morrimiacana tato nomünantü ui macrirrtianuca icu na cürrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Lihuequi litine Juan ixim’ma Jesús icuaico’ma. Timila’ lan xanuc’: ―¡Toƚsinƚe! Iƚque ƚiMoƚ ȽanDios. Tiƚonc’e’e’mola’ liƚjunac’ lan xanuc’ nomana’ fa’a li’a ƚamats’.

*Chontal de Tabasco* Päscab aj Juan u chäni cache’ ya’ u te aj Jesús bajca an une, u yäli ca’da: ―Chänen ni winic u täsqui Dios tuba u pa’säbenob u tanä a’ajtäjob pancab. Une chich ca’ a wälä ni ch’oc oveja que u tzämsinte tuba subbintic Diosba.

*Chortí* Pues entonces tama otronteꞌ día e Juan cay uwira que war acꞌotoy e Jesús tut y tamar era e Juan cay uyare e gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer y che: —Chꞌujcunic iwira e winic era xeꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ cordero xeꞌ ajcꞌunon umen e Dios xeꞌ aquetpa tuaꞌ achamesna tamaron tuaꞌ ulocse umabꞌambꞌanirobꞌ tunor e gente tara tor e rum.

*Chuave* Ena ongo kakom i na donam Yoane kanungua Yesu wan no moipungi tei ungoro ena yaromi “Kaniyo! Yaromi Yai Gumam nonom sipsip gam moiro goiro ari yai opai muruwo bianom fainga kore de erongua yaromi moimie.

*Chuj San Mateo* Axo dꞌa junxo cꞌu, ix yilanbꞌat vin̈aj Juan to van scꞌoch Jesús, ix yalan vin̈: —Inai, a yopisio jun van sja tic, icha yopisio nocꞌ calnel, icha chiꞌ yaj yopisio yuj Dios, yujto aꞌ ix javi yicꞌcanel co mul co masanil dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic.

*Cofan* Ccaqui a’ta Jesús Juanga catsesi Juanjan attepa inginga su: —Que canjan: Tsa a’ija Chiganga afe’cho oveja tsu. Poiyi’cco a’i egae jincho’choma joqquitssian’su tsu.

*Colorado* Junni ayuna nanchi Jesús Juánchica janue. Junni janaminca quirato, Juan yaca itsantie: —Quiralaquede! tie. In Jesús Diosi cuwaca jun opisa na cuwenta jochunae tie. Piyanlelachi jutsaca piyarimin jochunae tie.

*Cora de El Nayar* Yaa ru’ijmua’a yee, aɨ pu huaseij aɨjna ɨ Jesús tɨ e’eve’ema’acaa ajna jemin. Aj pu i ayan tyu’utaxajtaca’a aɨjna ɨ Juan tɨcɨn: ―Casi’i xaaseij muan, mɨ canya’a Dioj tɨ raatámuaɨ’ɨvajta. Ai pu aɨn pueen tɨ ruxé’evi’ira’a cɨn ra’urauuna nain cɨme’e a’ij mej titya’utyajturaa ɨ Dioj jemi a’achu maj pua’amua yen seijre’e iiyan chaanaca japua.

*Cora de Presidio de los Reyes* Yee ruijmua’a yee, a’ɨ́ɨ pu raaseíj a’ɨ́jna ɨ́ Jesús tɨ e’evé’eme’ecaa a’ájna jemin. Aj pu i ayén tiu’utaxájtaca’a a’ɨ́jna ɨ́ Juan tɨjɨ́n: ―Casi’i xaaseíj mú’een, mɨ cáne’a Dios tɨ raatámuaɨ’ɨvajta. A’ii pu a’ɨ́ɨn pú’een tɨ ruxɨ́’evi’ira’a jɨ́n ra’uré’uuna nain jɨme’e a’ij mej tite’uteájturaa ɨ́ Dios jemi a’achú mej pua’amé yen seijre’e íiyen chaanaca japua.

*Coverdale* The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde.

*Crampon* Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: “Voici l`agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.

*Croatian* Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”

*Cubeo* Cõmiáijãravʉi yópe barejávʉ̃. Juan Bautista jã́rejame Jesúre dayʉre ʉ̃i yebai. Ʉ̃́re jã́ri, arejame ñʉjare: —Jã́jara mʉja. Ʉ̃́recabe Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ijãravʉi, jarʉvacʉyʉ põeva ne ãmeina teiyede. Yópe sacerdoteva ne boaiyepe ovejajĩnare, jínajivʉ Jʉ̃menijicʉre ʉ̃i ãrʉmetequiyepe aivʉ põeva ne ãmeina teiyede, nopedeca ñai Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre boarĩ́ jarʉvarãjarama põevare boje, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe aivʉ põeva ne ãmeina teiyede. Que baru põeva ne ãmeina teiyede mead̶aipõecʉbe ʉ̃.

*Cuiba* Icha mataqueitha Juan tane, Jesús tainchi xua Juan pexainya tarenatsi. Bapoxonae Juan jiwitha jeye: “Incane pataema pon pejʉntʉ coyene xeicaein pon Nacom itorobica, pon ‘Cordero’, baraichichi xua oveja pebto penʉn. Apara bapon pon jiwi petsitʉpaewa tsainchi xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi icha poxonae ovejiyo ichi poxonae tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Chi dɛɛvɛ táámá nguuvi ní Juan n’diichi sa Jesús ndaá yā naachi canee sa, níícú ngaⁿ’ā sa: Cun’diichí nī. ‘Íngaā Jesucristo chi nguuví yā ‘Ííti Cuūchī yeⁿ’é Dendyuūs chi nadivíí yā nuūⁿndī yeⁿ’e ‘iiⁿ’yāⁿ yeⁿ’e íⁿ’yeēⁿdī.

*Cuicateco de Teutila* Ta̱ma ro me ne, nda̱ nino Dihvo vo, ne cuahn che ndihchero Jua̱n ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan che chenun ye min: ―Condihche nchuhn. A ihyan tih che dechuh Dendiohs ihyan. Nduhca̱ a̱ma itecuche lihn che co te vedino ca̱va nunde yahn ihyan ne, tihca̱ ye, ca̱hco menda̱hn ye ihyan coh ye, nedihve ye nunde yahn ihyan iyehnse.

*CzeB21* Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak přichází k němu, a řekl: “Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa!

*CzeBKR* Druhého [pak] dne uzøel Jan Ježíše, an jde k nìmu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá høích svìta.

*Daga* Inane woup sen Iesu Dion inap oniwandin yaveni anega wan, “Ase yawan, God man sip mega otua, waenapan koewa nuga garewa wat museta.

*Dano* Ongo goꞌ lavo Izesuꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ neida navo ningo tiꞌ lo lineꞌ ve: Aizo, ningilo. Lihimetemuꞌ belaaꞌ nouneꞌ sipisipi angaleloꞌ medelo Oꞌmosolatiꞌ minive me misubouꞌ aleveti lihimete apase-ledaaꞌ ive ma ve.

*Darby* On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

*DarbyFR* Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!

*Dawawa* Pomainama Jon Yesu ya kitana, ḡarone ya veraverauna, be Jon ya riuna, “Ko kita, tauna vutuna Mamaitua Na Sipuma. Banaga sipu natunama ta vunuḡi be ta tipatipana, nama Mamaitua Na Sipuma yai utaena da banaga adi gewagewama dobue e koḡa poredina.

*Dedua* Wereckengau Yohanengo namma henu Yesungo yearu hau ngicngac yofi edeyunuec, “Henggec, imoc Anutuac ramamedaha, yeng bangectoa bangec imocac ngicngac sasawa yeneac kopocsic meickeude.”

*Desano* Gajinʉ Jesu Ñu pohro ĩgʉ aricʉ̃ ĩagʉ Ñu õpa arĩmi gʉare: —Ĩaque. Ihĩ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ĩgʉ cordero iro dopa ãhrimi. Cordero mari ñeri iira dipuwajare sĩriro dopa ihĩ sĩrigʉ i yeba majarãre erã ñero iirare cóãgʉcumi ĩgʉ.

*Dinka* Naɣɔn aköl dɛ̈t ke Joon tïŋ Jethu ke bɔ̈ tënë ye, go lueel, “Tiɛ̈ŋkë Amälthiin Nhialic yen bä adumuɔ̈ɔ̈m kɔc pinynhom nyaai, kan abɔ̈.

*Dobu* Ga mali ꞌasiyataya Yoni Yesu ꞌiꞌitena ꞌimeemai ꞌenaya, ga Yoni tomota ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami, be me baleꞌu manuda ꞌimwamwawasa be ꞌida bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiꞌewayauledi.

*Eastern Jacalteco* Haxa yet hunxa tz’ayical xin, yilnito naj Juan tato lan̈an yapni Comam Jesús isc’atan̈, yalni naj haca’ ti’: —Ilwec’anabi lah, ha’ hune’ mac lan̈an yul ti’, ha’ ak’bilti jet yu Comam Dios coxahanbaloj, haca’ chiyu yoc no’ me’ xahanbalil. Ha’ naj chiinilo comul jiban̈ cosunil han̈on̈ ayon̈ yul sat yiban̈k’inal ti’.

*EasyEnglish* The next day, John saw Jesus, who was coming towards him. John said, ‘Look! Here is God’s Lamb (young sheep), who takes away the world’s sin.

*EBR* On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith––See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.

*Eduria* Gajerʉ̃mʉ, yʉa tʉjʉ Jesús ĩ vadone ĩre ĩacami Juan vãme cʉtigʉ, masare oco rãca bautizarimasʉ. Ĩre ĩacõari ado bajiro masare yigoticami: —Ĩaña mʉa yuja. Ĩne ñaami Dios yʉ, oveja macʉre bajiro masare rijabosarocʉ. No bojarãre “Rojose yʉ yise vaja yʉre rijabosayumi” ĩre yironare rojose ĩna yise vaja ĩnare rijabosarocʉ.

*Elb* Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.

*Emberá* Maʌ̃ nurẽma Juaʌ̃ba Jesuda idjimaa zebʌrʌda unusia. Maʌ̃ne idjia jarasia: –¡Acʌd̶adua! Jãʌ̃drʌ Ãcõrẽ oveja zaquea. Idjid̶eba Ãcõrẽba naʌ̃ ẽjũãnebemarãba cadjirua obadara quĩrãdoaya.

*Embera Catio* Nrũẽma Juanbara Jesús izhima uruta ũdupe mawũãsia: Akaudua, k’ãʉ̃ta Oveja zake Daizezed’ea, naʉ̃bara k’azhirua ne ẽã oya ẽjũãne zhãrã b’eta.

*EMTV* The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Enga* Taita dopa pyoo Joneme baa kateasa Jisasa epeamo kandatala lao pituu, “Gotenya Sipisipi Yakane dokome yuunya endakali dupa pitakanya koo dupa kunanya nepenge dokona kanjepa!

*Epena* Aɨ norema Juanpa unuk’ãri Jesús ichi k’ait’a cheru, mãgaji: —¡Ak’ɨ́tɨ! Nãgɨ́ eperã oveja chak’ek’a bɨ, Tachi Ak’õrepa pëida perã piumerã eperãarã pari. Nãgɨpa wẽpapiit’ee eperãarãpa p’ek’au k’achia oopata.

*ERV* On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!

*Ese Ejja* Majoya mecahuajje Huaniya ojjaña huasijje esohui huohui ca oꞌoyanijo, Jesosa o que poeyanaje. Huaniya Jesosa ba majje ojjaña cuana huohui neinei canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe, oya poeyani Jesosa, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo! Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji. Eꞌe, Eyacuiñajji nijje emimijji cuaa ñajjajja cuia majje Eyacuiñajji yasijje dahua cani oya mimishi cuanajo queneꞌama epo meejji. Ñajjajja jayojja jama poajeꞌyo Jesosa; manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijea neineiꞌyojji —Huani poanaje—.

*Faiwol* Kale kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Yon finang tadanane, Yon aka kaek fen atam nadane bako, “kaek fen atamino! Siwsiw man belata bakan kayak ban keimin uyo takan keiyamokaba ka.

*Fasu* Ere hakása waka, mituru Yonemo aseane Yasu perakano aseraka someraka, “Kotimo saro sipi manoane apere. Aporomo himua makata watikisane epo mafahokosakipoko saro sipi arura ayiáka e rukusapo.

*Fidela* A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el şi a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.

*Filifita* Wafilu Jon nati Jisas nafiꞌmai anan naꞌipas naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anama anan siꞌi mafin sipsip nogalomana Godi. Anan nambimb nokwaha waf aonai esis amam nematawa hiesi sape etapi sandaꞌanai.

*Fore* Pigoya, marogana Isuba Yoniti kanaogana, agate wasana maya uwaimintiye: Agaiyo. Maropa Koti sipisipi awaro kanaye. Aeba aꞌyaꞌma kinaꞌmi nkaguntaenare maema asuꞌa puragaikibi ntagarawe.

*Gangte* Chun, a zing chun, Johan in Isu a kawma hung dingin a mu a, a gen a, “En tiem u, Pathien Belamno, vannuoi gitloh la mang pa khuh!

*Garífuna (Caribe)* Larúgan, ába laríjin Juan liábin Jesúsu ayárafadeina lun, ába laríñagun joun lánigu. —Niján le loúnajabei Búngiu lun loúnwen luágu jafígoun gürígia queísi meja lafarúniwa mudún lídan dan ligíra luágu jafígoun gürígia.

*Geneva* The next day Iohn, seeth Iesus coming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.

*Girawa* Ninoinus, tapera, Jon ko Jisas kounuk, aparmara, äiewon, “Ak aparwe, enro ro ko Anut nukan sipsip nak senes. Kos okoro omnokou pakan roasiret akan onok aru miäi jäkäi maraun kou.

*Golin* Ena kal iru ere paire kwimile Yesu Yon milungwa gul urala dungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungwa ungwa kano. Bolima siipe siipe gawlin si gale God tongwa mere, yalini iru milemia, ena gariba gul ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erala eremua.

*Great* The nexte daye, Iohn seeth Iesus comminge vnto hym, and sayeth beholde the lambe of God, whych taketh awaye the synne of the worlde.

*Guahibo* Fariseovi pijajivi Juan peyanijobicujinaetsi peyapëtaenexatsi ponëcuene, meravia pitsijavata, Juan taetaba Jesús penajetarucaejava Juanjavaberena. Nexata Juan jumaitsi jivijavabelia: —Pataema, mara ponëje, Dioso athëbëvetsica pitorobinëtsitsicaje. Bajaraponë Dioso bepijaovejayo tsane. Pacuenia jivi ovejayo babeyaxuaba pevi ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia, bajara itsanetsi maponëje. Nacaevetsiana pebeyaxuabinexatsi. Nexata bajarapacuenia matamotsiana daxita nacuanëpijivi pibisiacuene pexanaeneconimi.

*Guajajara* Ikuꞌegwepe Zezuz ur Zuàw ipyr aꞌe kury. Wexak tur mehe aꞌe. Uzeꞌeg teko wanupe. — Aikwez àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar teko wakatu ꞌygwer iꞌokar aꞌe, iꞌi wanupe.

*Guambiano* Indiibe katø kwaløm Juanbe Jesús nuim pulumay pub arri ashabe, trenchibig køn: —Asay cha, iibe Tiuswei tru Ubisha-unø pirauelø kaig mariilan kerranrrabig køn cha.

*Guanano* Pa dachoi Jesu João cahai cahacã curero to tachʉ João tirore ñʉno õ sehe nire: —Ñʉga. Ahriro Cohamacʉ to warocariro to oveja yoaro sehe jiriro jira. Ovejare mari wajãriro seheta masa ahriro cʉ̃hʉre wajãahca. Ã yariaro ahri yahpa macainare ti buhiri tiare cohãnohca tiro.

*Guarani* Koꞌẽ jevy João oexa Jesus haꞌe katy ou oiny rã. Haꞌe vy aipoeꞌi: — Pee ma ou oiny Nhanderuetea guigua vexaꞌi, yvy re ikuai vaꞌe reko vaiaty peꞌaarã.

*Guaraní, East* Pɨareve pe Juan oecha Jesús ou icotɨ jare jei: —Mase, pee oi Tumpa ombou vae. Jae co vecha rami. Ou güɨraja vaera opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Pɨareve pe Juan uecha Jesús ou icotɨ jare jei: —Mase, pee oĩ Tumpa ombou vae. Jae co ovecha rami. Ou güɨraa vaerã opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa —jei—.

*Guarayu* Ahere ayihive Juan osepia Jesús oyemboyase oyese aipo ehi: “¡Pesepia, co Tũpa remimbou Ovesa nungar seropovẽhepɨrã opacatu ava angaipa mocañɨ ãgua!

*Guayabero* Kandiawa wʉt, Juan taen Jesús, mox fʉlaen wʉt japonlel. Jawʉt Juan jʉm-aech jiwliajwa: “¡Taeꞌnik! Amponlap, me-ama Dios pejcordero, ja-aechpon. Japon asamatkoi tʉp wʉt, mosaxael puexa jiw babijaxan ispoxanliajwa.

*Guhu-Samane* Qate iihai mootomi Dzohane moomi Dzesui noho toro baahumi noi qesamane nomeke hee, moorare. Ohongaho kiridza qeeremi ttoka abiho kahosa aima baamuitaquho Hoo Dzooba erani.

*Gullah* De nex day John see Jedus da come ta um. An e say “Look yonda, de Lamb ob God da come fa tek way de sin ob people all oba de wol!

*Gwahatike* Be, ferd faymiŋdebe Yesu go Yon hitte waŋ hike keneŋbe alya bereya gor gabu irde hinhan mar goyen, “Al Kuruŋyen sipsip al diriŋ foŋeŋ neŋ ge teŋ gitik irtiŋ go iro waŋ hi iro kennaŋ. Yeŋ kamyeŋ gore gab megen niŋ marte mata buluŋ kuruŋ gayen pasi iryeŋ.

*Gwich’in* Gęhdaa drin John ąįį Jesus yatsꞌąꞌ ahaa niiłꞌin tsꞌąꞌ jyaa nyąą, “Jii tꞌee Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Vidivii Gii tsal tꞌinchyꞌaa. Jii nankat gwatrꞌagwaanduu ooꞌan gwihilii tꞌinchyꞌaa!

*Halai* Turu tan u lan be Jon e tarena e Iesu e la uama i tanen, be Jon e poiena turu katun, “Ruto uam nonei tara katun. Nonei e here noi romana a Tunan Sipsip tere Sunahan. Nonei e lu ba nenou romana u markato u omi turu katun i puta.

*Hawaii Creole English* Da nex day John spock Jesus coming by him, an he say, “Eh, you guys, try look da guy ova dea! You know wat? He jalike God’s baby sheep fo da sacrifice. He can hemo da shame fo da bad kine stuff dat everybody inside da whole world stay do!

*HEBm* ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃

*Helong* Ola ka, Yuhanis ngat tam Yesus laok maa bus una. Kon un aa noan, “Ngat Atuling in maa nu le! Un na mo Ama Lamtua Allah Lae-blai Ana ka, man mam mate le kose soleng atuil apan-kloma ki in kula-sala ngas.

*Hindustani* Biehaan bhaile Johaanas Jiesoe ke aawat dekhies. Tab oe hoewa ke manai log se bolies kie: „Dekh, Parmeswar ke bhera ke Battja aawe hai. Oe doenia bhar ke manai log ke paap hataaiga.

*Hixkaryána* Enmahàtxhe, Txesusu yonyey hatà, Xowawu. Tàhyaka omoknàrà rma yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya. Mokro ha, kekon hatà. Kahneru mxekrà wyarono mokro, totahaxem me tesnàr ke. Totahaxem me ehxe Khoryenkomo nànyaketxho rma mokro. Noro rma, toto komo yanhànàtho yownye me naha, kekon hatà, Xowawu.

*HNV* The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*Hopi* Qavoṅvaqw John Jesus put awniqw túwahqe paṅqawu: Meh, i’ hapi mañat God aw taviwhqat anta, pam sinmuy qaanhtipuyamuy ayo yúkuni.

*Huallaga* Warannin junaj quiquin Bautisaj Juan cajman Jesús yaycuycaran. Chaymi Juanga niran: «¡Masqui ricay-llapa! ¡Tagaymi caycan Tayta Diospa Cashni uyshanno! Paytami Tayta Dios cachamusha llapan runacunapa juchanta apananpaj.

*Huambisa* Kashin tsawak Juan, Jesús winittamaun wainak shuar ainan chicharuk: Iistarma, Ovejaya numamtinan Yuus nekas ina akupturmakmauka auwaiti. Niyaiti ashi nugkanmaya shuar aina nekaspapita tuinan tunauri tsagkurnartinan mantamnak numpen puartinka.

*Huaorani* Baänæ ate Itota bee tente pongä adinque Wäö apæ̈necantapa. “Aedäni, ïingä Wængonguï da pönongä pöningä ingampa. Ayæ̈ tömengä waodäni inguipoga quëwënäni näni wënæ wënæ cægaïnö ante æ̈ninque teëmë mongænte wænguingä ingampa, ante Wængonguï tömengä ingante, Codotedo, ante pönö pemongacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Aytalab q’uicha a Juan in tsu’u talits ututul a Jesús. In ulu: ―Ca tsu’uchic ta talits jaja’ axi abnenec c’al a Dios abal ca paculanchat in hualab an inicchic. Pel jaja’ ejtil an cordero axi ti jayq’ui’ tsemthachicab c’al an Israelchic tin cuenta in hualabchic.

*Huasteco de Veracruz* Tam ti jun tsudhelom, na Juan in chu’u ti utel na Jesús xon ti jajá’ k’wajat ani in ulu enché’ na Juan: ―Ka tela’tsik, jeché’ ja’ich jelti nin borregojil na Dios xi ne’ech ka pikbá abal kin wék’ontsi tin walastalábil an atiklábtsik.

*Huave de San Mateo del Mar* Aw alinoic nüt, Juan tajaw Teat Jesús aliüc andüy niüng ajlüy nej. Quiaj tapiüng: ―Ijawan aaga naxey aliüc quiaj. Aag ayaj Teat Dios neech nej miün. Apmarangüch wüx nej atnej arangüch wüx quicheech sap nambiyaran wüx pascua, cos nej apmangüy asoet nipilan.

*Huichol* Mericüsü ‘uxa’arieca Vani canixeiya Quesusi ‘a’amiecame. Müpaü niutayüni, Camü muxa nunusi Cacaüyarisüa mieme. Cuiepa memütama tita ‘axa memüteyurie canivacunavairivani mücü.

*Huitoto Mɨnɨca* Afe meifo iruido Juan ja Jesúna cɨode. Jesús Juaamo áɨnozide. Aɨnozidemo Juan daɨde: —¡Eroi! Juzíñamui Cordero daɨna ie Ovéjana mamécamɨe. Ua, afémɨe nana comɨnɨ fɨénidɨfue oni dóraɨma.

*Huitoto Murui* Ie areruido Juan mɨcorɨdɨ Jesús naimɨe dɨne billana cɨuano, naimɨena raite: —Ero, Jusiñamui Jito toɨca llauda mamecɨdo jai bite. Caɨ jeacɨno facaina faga llauda ifomo Jusiñamui ie Jitona jai orede. Naimɨe fallemona comɨnɨ jeacɨnona dotaite.

*Huli* Egerebalene Yasu ibalu hearia Yonehanda hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o ibiragoni de handadaba. Ibugua wali agali bibahendeme ko biyago mo yai holebira, lene.

*HunKar* Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!

*Iatmul* Nat nandinya Jisas yalɨndɨ maa vɨlɨɨ Jon ndinyangu kat wandɨ. Ndɨ kat avɨ ngwula. God kat kwunapmat kwilɨnja sip sip tɨga vla tɨgandɨ. God wandɨ maa yalaa lɨgandɨ. Ndinyangu aywaa ndinai yilɨga kavle vak kat God nyingi maawut tɨnda vak kwunakiyandɨ.

*IDB* Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.

*Ignaciano* Te apanapa sache, máimahapa ema Juan eta mapauchi­ra­paipahi ema Jesús. Tacahe, máichavacapa ena achaneana: —Ímaha, márajapa ema Cordero, matapi­ra­va­requene éma, vanairucahi me Viya. Éma, táimica­pa­ruyare eta macaepa­hai­rayare eta vipeca­turana viti achaneana te juca apaquehe.

*Imbo Ungu* Otilikondo Jon molorumuna Jisas ombai orumu ulu kanopalie nimumuni, imbomando nimbei, “Kanaio! Gotenga Kongi sipsip Walomu oromo. Yu imbomanga pali ulu pulu keri teremelema kulu tondombalo iyemu oromo,” nimu.

*Inga* Kaiandi, Jesús Juan­pagma kai­lla­ia­kuskata kawaspa, nirka: —Kawai­chi. Kai­mi ka Taita Diuspa Ubija­sina ni­raiaska. Paika, kai alpapi kaug­sag­kunapa panda­rii­kuna­ta­mi anchuchí.

*Inoke-Yate* Havateꞌa kotikeꞌa Yisasiꞌa Yoniteka neꞌekeno Yoniꞌa neꞌakeno inake nehe “Akekeo ma veꞌka Anumaya Koti Sipi Sipi Anaꞌauꞌa haesakeno falisea yateti ma mopale vayaꞌai haoꞌotake yaꞌapi alino atalesea yafe eꞌne.

*Iñupiat* Uvlutqiŋman John-gum tautuŋagaa Jesus qairuaq tuŋimiñun, aasii uqallaŋaruq, Avva, Imnaiyaaŋa God-im piiqsiruaq piḷuutiŋiññik nunam iñuŋisa.

*Iñupiatun* Uvlutqikman John-ŋum Jesus qiñiġniġaa utlautiruaq iŋmiñun, aasrii upyakługu, “Uvvauna Agaayyutim ipnaiyaaŋa piiġityaqtuaq nunam iñuiñ killuutaatnik!

*Ipili* Anate-lene ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa epeanga andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, Gotena sipisipi andopane epeya oko andalapa lea. Balato yuu okona wandakali tupana koo tupa apia-malu epeya.

*IRB* Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!

*ISH* Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, “Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia.

*ISV* The next day, John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

*ITB* Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: “Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.

*ITL* Pada keesokan harinya ia nampak Yesus datang kepadanya, lalu katanya, “Lihatlah Anak domba Allah, yang mengangkut dosa isi dunia.

*Iwal* Imdil as mate ti ane be Jon gili Yisu ebe givang gitangi ei gile ok be ginei; “Ta-undi! Pomate ane bwelk Sipsip ebe asonge nemb ate ve da be nimat vunu nangge nalk etenik ve amolmol tepwengge as tiate ane ok ete ginme nik.

*Ixil San Juan Cotzal* Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, ilax u Jesuus tu u Xhan. Aalich tul kꞌatza. Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta! vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl tan, sakam tiꞌ teesal vipaav qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ.

*Ixil, Nebaj* Ech veꞌt qꞌejal stuul, as til veꞌt u Xhuneꞌ ijetzꞌen ok u Jesús skꞌatz. As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —¡Etiltaj, tan il Aak ileꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ kaneeroꞌ uvaꞌ niyatzꞌpu vatz u Tiixheꞌ! As Aakeꞌ chajel veꞌt tzan taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ul isotzsal ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil.

*Iyo* Saraŋoní, Yesu mahiní Jonko qenero ŋande yaró, “Qeni, ŋuko Anutu koro sipsip simó ŋu. Enendo unipare soso nokono yoteŋgo ŋu quhuríye se rotoweya.

*Javanese of Suriname* Ing ésuké Yohanes weruh Gusti Yésus marani dèkné. Yohanes terus ngomong: “Delokké kaé! Ya iku Tyempéné Gusti Allah sing nebus dosané manungsa.

*JFA-RA(Br)* No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

*JFA-RA(Pt)* No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

*JFA-RC(Pt)* No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

*Kadiwéu* Neɡ̶eledi noko João ja naditege Jesus migo midataɡ̶a. Odaa João jeɡ̶ee, “Digawinitege! Niɡ̶inoa joaniɡ̶inaaɡ̶inoa Waxacoco ane niwakateetedigi Aneotedoɡ̶oji, ane noɡ̶a libeyaceɡ̶eco inatawece oko digoina iiɡ̶o.

*Kagwahiva (Tenharim)* Ko’emame Joãova’ea Jesus’ga repiagi ga rurame ojipyri. A’ero ahe ei jara’g̃a pe: —‍Pehepia ga! ei ahe. Pevo ga rekoi – kiroki ga cordeiro ja, ei ahe. Ikwava’ẽhara’g̃a ojuka cordeiros jipi Tupana’ga ti tomombo nhanderekote’varuhua a’ero javo, ei ahe. Cordeiro ja po ti ga manoi nehẽ no. A’ereki Tupana’ga ga mbuhuruka nhande pyri tomano ti ga imomboa yvyakotyve’g̃a ndekote’varuhua javo, ei Joãova’ea g̃a pe.

*Kaingáng* Tỹ vaj kỹ João vỹ Jesus vég mũ sir. João tá tóg jun mũ, Jesus ti. Kỹ João tóg ti to: “ti hã vẽ,” he mũ. “Ẽg tỹ Topẽ mỹ ẽg mẽg tỹ carneiro krẽ tãnh ẽn ri ke ti nĩ, cordeiro ẽn ti. Ti hã vỹ ẽg kar tỹ Topẽ vĩ mranh jagfy ter ke mũ,” he tóg.

*Kaiwá* Ikoꞌẽmba-ma ramo ohexa Hesu-pe ogwahẽ ou-vy ramo henda-py. Ohexa ramo, heꞌi íxupe: —Upe vaꞌe ko Nhandejáry gwigwa ovexa raꞌy ijukapyrã ramigwa ou upéa. Nhane rembiapo vaikwe omboyke vaꞌerã nhandéhegwi, heꞌi hese.

*Kakinte* Ariqueate osavincaguitetanajigueti irira Joanca yamenavaqueriqueate Jesoshi icoraquepojaquegueti icanti: “Jeri irinta Irovejajaniquite Aapani Irioshi shejiaquenerineca iguempevaere caquintejia.

*Kalam, Minimib* Mɨnek Jisas apek nɨŋlɨg gɨ, Jon Jisas nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨŋɨm! God Sipsip Ñɨlɨk ne cɨnop ag yokɨp me ak. Ne me bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek tap si tap tɨmel gɨpal gac ak lɨg gɨ yoknɨgab.

*Kalam, Minimib* Mɨnek Jisas apek nɨŋlɨg gɨ, Jon Jisas nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨŋɨm! God Sipsip Ñɨlɨk ne cɨnop ag yokɨp me ak. Ne me bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek tap si tap tɨmel gɨpal gac ak lɨg gɨ yoknɨgab.

*Kamasau* Nginy aye ningg Jon ni Jisas ni nde tiq nyinge nare nandi kin te nuqoind di nari, “Te wuqond. Wute mai puaq nindim kin sipsip wo God te ni wute buagi qi pe kin mai puaq nindim!

*Kandozi* Putamsha apuchirini anshutam tayaspatarangu, Isussha naantach parangiya. Apuchirinsha tputsee, tárangiya: Napangantsa; In tputs Apanllcha opeejarini. Chiyaa ztaru tputseetsich yutaritshishireetsich izuuru tachingchiya, tárangiya.

*Kanite* Faeteya kotigeya Yisasia Yonitega eneegeno Yonia ageteno mage huno nehie “Ageho mani kanoa Anumaya Kotina Sipi sipi nafaneae. Haenagaa haesageno falisia yateti ma mopale veamogamina kefo yaamia ali-talesia yafe emaine.

*Kanjobal, Eastern* A yet junxa cꞌual, max yilon Juan jay Jesús bay, xan max yal axca tiꞌ: —Ilek wali. A Cham lanan jay tiꞌ, axca yopiso junok calnel chi akꞌlay yin xajanbal, caytuꞌ yopiso yuj Dios, yujtol aꞌ chi ul ion el co yobtakil co masanil bay yulyibankꞌinal tiꞌ.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yet yewial tuꞌ, jix yilon sjul naj Jesús naj Juan tuꞌ, yuxan jix yal jaxca tiꞌ: —Ilala. Jaꞌ jun lalan sjul tiꞌ, jaxca yopiso junoj noꞌ meꞌ chi akꞌle yin xaambalil, quey tuꞌ yopiso naj yu Dios, yutol jaꞌ chi jul yu yiꞌon el cu penail cu masanil bey yul yiban kꞌinal tiꞌ.

*Kapingamarangi* Di laangi nomuli, gei John ga mmada gi Jesus e hanimoi, geia ga helekai, “Deenei Ta maa siibi a God, dela e daa gi daha nia huaidu o digau henuailala.

*Kara* La yaan mui na Jon a xalum fulan na Yesus i taxa sangasmaan e nane kuus, “Kaalum, a Natuna Sipsip sina Piran aava i taa siak tapin a lalosaat sina maana mu rabuna.

*Karaïbs* Irombo koro’po ty’wa mo’ko Jesus wopyry ene’po i’wa. Irombo ika’po: “Enetoko mo’ky mo’ko Tamusi kaparary’membo, mo’ko yja’wan me ero nono we’i’po kanen.

*Karajá* Txubiòwau tahe Jesuisi Joaõ‑ò kedehemynykemy nade. Tahe rarybere: —Beteheke, kowa Deuxu budoeni naderi. Tii òraru‑ribi iny ritakremynade.

*Kashibo-Kakataibo* Usaquin unicama coónxun ca Juanën Jesús aia isacëxa. Aia isi ca quiacëxa: —Ca is, ënëx ca unin ꞌucha cupí carnero bamati ꞌaínbia ax bamacë cupí Nucën Papa Diosan camabi unin ꞌucha tërë́nti a ꞌicën.

*Kashinawa* Janua uxashini bestentan maniabun Jesús juai chaima bechitan metukin Juanen jatu yuikin: —Uinkanwen. Dios daewakin jatun chaxuwan bake menumisbu keska wai yudabu dasibibun chakabu jatun jatu buaxunkin Dios nuku daewaxunti ma juikiki.

*Kayabí* Aiꞌiwe Juã ꞌga Jejui ꞌga resaka. Wepejãn ꞌga ruramũ ꞌga ꞌga resaka. Aꞌeramũ Juã ꞌga ꞌjau tekotee ꞌgã nupe: —Peꞌje pejemãꞌjãu ꞌga ree. Kwe ꞌga ako je amomeꞌu pẽ nupe aiꞌi. Kweramũ Janeruwarete ꞌga remimurera ꞌga ruri. Sãꞌã mainana ꞌgã karupaꞌmĩ jukaa iapya Jarejuwarete ꞌga upe. Aꞌe resag ire ꞌã Janeruwarete ꞌga janetywera moia jane wi. Nan tee futat nipo kwe ꞌga. Anure ꞌga manũi janetywera moiawamũ. ꞌGa manũ are nipo Janeruwarete ꞌga janetywera moia jane wi— ꞌjau Juã ꞌga ꞌgã nupe.

*Kayapó* Nhym kam arỳm akamàt ne akati. Nhym Djuão ar jãnh dja nhym nĩnh Jeju Djuão kutã tẽ. Nhym omũn ‘ã memã kum, —‍Ota, Metĩndjwỳnh nhõ Mrykĩ’ãtomti jabatành ny tẽ. Tãm ne Metĩndjwỳnh me bawỳr ano nhym me kute bĩn nhym kute me kunĩ jaxweo pãnhmã.

*Keapara, Kalo* Elaganiato aonai, Ioane na Iesu egitaato, ia genai evogomaiwai, ne ekilato, “Iopoe-ago, nee Palagu gena Mamoe Natuna, ia na tanopara gena rakava pene gapi-vagia.

*Kein* Nineimai, umaseu, Zon go Yesus alina, peimai, eneun, “Ag uligan, ulibe du go Uwait nugau sipsip nag pet. Gonug em e ebuan duailel agal igul eg macanemen zilagai marabun aleu.

*Kekchí* Jo’ cuulajak chic laj Juan quiril li Jesús yo̱ chak chi cha̱lc riq’uin ut quixye: —Ilomak. Cue’ chak li Cristo, li taklanbil chak xban li Dios. Chanchan jun li carner. Ta̱camsi̱k re xtojbal rix lix ma̱queb li cuanqueb sa’ ruchich’och’.

*Kewa, East* Ekera-nanere Jon-me Yesu ipisa rabu adoma talo: Adalepa. Gote-na sipsip si-rupa yaa-pulu nipumi su kamaa piri enaali raayona pupitagi ne kone koe raayo mea rubaalia.

*Kewa, West* Ekeraa-nanere Jon-me Yesu ipisa rabu adoa lalo: Adalepa. Gote-na sipsip si-rupa ya-pulu nipumi su amaa piri onaa rayona pupitagi ne kone wae rayo mea rubaalia.

*Keyagana* Egaꞌamo Yoniꞌa ageyana Yesuꞌmo agaetegamo neꞌegeno agetenoꞌaeꞌmo, Ageyo, huno, ani vekamo Goti aikeli sipisipi vekaꞌamae. Muki ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino neꞌatale.

*KJ2000* The next day John saw Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

*KJV* The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

*Kobon* Ruö Jisas auö nɨŋöl göm, Jon Jisas nɨŋöm nɨbi bɨ gau kalɨp haga, “Nɨŋim! God Sipsip Pi nɨpe hanɨp hag yuöp me u. Nɨpe me nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau gau magöŋhalö nan si nan naij gɨpal gac u ƚɨk gɨ yunab.

*Komba* Haŋsâi Yesu gâi Yohaneŋâ ekŋâ a itâ sâm dâzâŋgoip, “Iknek. Râma gwamŋâ Anutugâren gâbâ gok, zâk hân dâp a zeŋgât tosaziŋ zâkkât kwâkŋan zâibap.

*Kor* 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다

*Korafe-Yegha* Sifo atetiri, Iesu numokena ira buvurutiri gosuse, John natofo isambukena sisira, “God Sifi da Mandi eni, namonde evetu genembo da ari ekoko seghe fugutuse ambare dae sedo, mutiri fusira amo, ovia refirore.

*Koreguaje* Jo’e apeñatato Jesupi repaʉ pa’ichejana saiʉna ña i’kaasomʉ Juan. —Ñajʉ̃’ʉ jã’ʉre Dios Raosi’kʉre. Pãi ũcuanʉko cu’ache cho’oche’te ro’ikasa chini chuenisõja’mʉ repaʉ.

*Kosena* simásuwena usá aaváyaaraamba Ísumo túmba Yóni awánéna simátimena séna kentí sáwí-imayaayavesa ísámai sipisípi-araaꞌo tuvúwówanamo púwísasamo Áánútumbo áméntemba kwétin-kwaasi amápa-kwaasiti sáwí-imayaayavena ísámai maitiyuwáíndayavena póna puwíníye. mindáyavena Áánútu aiꞌmáráísana kúmímba póna puwíníye.

*KR1776* Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!

*KR33/38* Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: “Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!

*Krumen Plapo* ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Saan ‘ye ‑Yusu nɩ. ‑Yusu a ‘mumu, ‘ɛ mi ‘lɩ꞊ɩ ‑mɔ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ Saan wɛn: «Ba ‘ye kɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‘lɩ di, ɛ nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋn ‑mʋ’, Nyɩsʋa ‑ha, ‑ɛ ‘wɩ‑ ‘blayu yɩ, ʋ yɩ Nyɩsʋa ‑pie ‑nɩ. ‑cɔhlʋn a ‘mʋ, ɛ nɔ‑ di ‘klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a dɛ ‘kuku ‘wʋwla ‑nɩ.

*Kuanua* Ta ra bung namur tana i gire Iesu, i bolo tadav ia; ma i biti: Avat a gire go ra Lam kai God, i kap vue ra lavur varpiam par kai ra rakarakan a gunagunan parika.

*Kuman* Ana enge tangina Jon kango Yesus ende ye moglmara ungwa. Ana Jon yegl dungwa, “Kaniyo, Yomba i God Sipsipmo Nangigle makandle yomba tandaglmeno koko endina pre ungwa.

*Kuna, Border* Tegin te pangin, Juan Bautista tani-Jesús-takalgu, chogal: “Pe tak, Oveja-Chapini-Pab-Tummad-akar-tanikid tanigu. We tule pel-kwapa tule-iti-napkin-pukwamaladga iskued-nikad pél elinoniko.

*Kuna, San Blas* A-banedgine, Juan, Jesús-ese-dani-dakargua, sogded: “Be dakmalana, we-dule, Bab-Dummad-Sibad-Wawaad-E-Mimmid, bela dulemarga we-napneggi isgued-osulogedid.

*Kunimaipa* Met pi pot mañahan paru sahan orat zeirevai Iesu Zoanihaz emapanez emoohan Zoan piin etet epat hah, “Met ari etei, dari añarab God darim horiv olapanez homet bol sipsipihol bareñ elamahavoz zut aban okop Godiz sipsip rop añaraboz horiv bavetepanezap ok meehan emamah.

*Kuot* Na urie non la tubiat, agimaong Ioanes Iesu la unum ga muo ai. Ga ugama Ioanes, “Agimaming, irie la Poi ang tatak Sipsip ang Morowa. Eba oduratang kirinim maiong mirier teip ga magaulap ganam onim na uro kimanam.

*Lacandón* U jer u q’uinin Juan caj yiraj Jesús Juan. A Jesúso’ tan u juts’ic u bʌj ich yicnʌn Juan. Caj ya’araj Juan: ―Ir a wirex a je’ cu taro’ ts’a’b u beyaj ten C’uj. Raji’ irej u tʌmʌn yuc C’uj quire’ cu bin u quinsa’r soc u rʌc ruc’sic ic si’pirex. Baxuc tu cotor mac a ti’ yʌn ich yoc’ocab.

*LEB* On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Letuama* (-)

*LHB* The next day John saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

*LOGOS* The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

*LSG* Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

*LT-BTZ* Kitą dieną Jonas, matydamas pas jį ateinantį Jėzų, prabilo: “Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmę!

*Luther 1545* Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

*Luther 1912* Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

*Machiguenga* Impogini okutagitetanakera yogari Joan ineiri Jeso ikenapaake ikanti: “¡Neri yoga Ovisha itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakerira maganiro kañovageigacharira!

*Macuna* Ito bero gaje rʉmʉ, Jesús gʉa tʉjʉ ĩ wadija tiquĩ Juan idé guri masʉ. Ito bajiri masare ado bajiro gotiquĩ ĩ: —‍Tiya mʉa, ãniti ñami Dios yagʉ, Oveja Macʉ robo bajigʉ. Masa ĩna ñeñaro yirise waja yi ĩsirocʉ ñari Oveja Macʉ robo bajiro bajigʉ ñami ĩ. Ĩti ñami adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ĩna ñeñaro yirisere waja yi ĩsiri masʉ.

*Macushi* Mîrîrî tîpo tiaron wei yai, tîîpia Jesus iipî eraꞌmaꞌpî Joãoya. Jesus eraꞌmaiꞌma taꞌpîiya tamîꞌnawîronkon pîꞌ: —Aꞌkî, manniꞌ Paapa nîmenkaꞌpî aasaꞌmantatoꞌpe Carneiro eraꞌmatî. Mîserîya tamîꞌnawîronkon nîkupîꞌpî imakuiꞌpî moꞌka —taꞌpî Joãoya.

*Madak* Wosiwani lindanawani Jon heiwani Jisas rini tambwa ya ta. Wowani Jon ya sawe, “Ma hei, o bai hima rini Gotri Sipisip Che. Rindo apa do nuwe ki dau himiyama hurahama lei wui kapwa sumbu ri rani ri humbweno.

*Madak* Ap mo manga lara laaleng Jon ga ven ne Iesu gat pas go boro, la ni ga vaase xeretna, “Pen ba i, ni nom Lanasip at ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek at limixin at na lavatbung menemen kopok.

*Maka* Kakhap neƚujiꞌ, kaꞌ Juan Bautista qa yiꞌwen haꞌ Jesús in nekets, qa yitꞌij: —Jeƚ qekuꞌniꞌƚek, hik haꞌne hakhaꞌ Kotsꞌetax Ƚaꞌs yatsatꞌaxij paꞌ Dios, hik haꞌne pakhaꞌ nitꞌijjiꞌ hatseꞌ paꞌ ƚewuƚꞌax haꞌne seheꞌ epjiꞌ.

*Malagasy* Nony ampitso dia nahita an’i Jesosy avy manatona azy Jaona, ka dia hoy izy: Indro ny Zanak’ondrin’Andriamanitra, Izay manaisotra ny fahotan’izao tontolo izao!

*Malei-Hote* Haviyô hayaŋ ma Jon hayê Yisu halêm. Ma hanaŋ, “Ôŋgô, ôpêŋ ma Wapômbêŋ anêŋ Boksipsip Nakaduŋ atu ba hêv ek nêm avômalô pik iniŋ kambom vê.

*Mam, Central* Toj junxil qꞌij, xi tkaꞌyin Juan Jesús kyjataq ttzaj laqꞌe tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn Juan kyexjal: Kykaꞌyinxa. Kyja tzaj laqꞌeꞌ tal Tal Trit Dios, a k-elil qꞌinte kyilxjal toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnqeku tal tal rit, a kubꞌ kybꞌyoꞌnxjal, atxix ojtxe te chojbꞌil kyil.

*Mam, Northern* Tuj juntl kꞌij o til Juan cyjaꞌ ttzaj Jesús, ex tma Juan: —Lu tzul ju Tal T-ẍneꞌl Dios aju nneꞌl kꞌiꞌn cyil xjal tuꞌn.

*Mam, Todos Santos* Te juntl kꞌij, oc tcyeꞌyen Juan tpon lkꞌe Jesús tiꞌjxin, bix e xiꞌ tkbaꞌnxin: —Lu tzunj Carnel tzula te chojbil il ma takꞌ Dios, tuꞌn tel tiiꞌn cyil xjal.

*Mangga Buang* Tonde heendiiy atombe Jon yi de Yesu hato in naam vu yi, tombe Jon nêêl nambe, “Ke angge, Anutu-te bik sipsip noow sen navu kawiiy hil pin-ate nipayaa-to ond yik yii-ju.

*Mangseng* Na nge erangunga Jon i thopol a Jisas ako i es me, ma i ria ve, “O thopol, ake ini a God ile Sipsip Tun ako aro i rin mo aro i eltetpot toko na seng ake ru a ulue ole vothung kerenga.

*Maori* I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao!

*Maprik* Nak nyaa Jon téte dé vék Jisas dé ran taaléba yaadéka. Yaadéka Jon dérét véte dé naanat wak, “Guné akwi kéni dut mé vé. Dé Gotna sipsip nyaan. Déknyényba yadan kapéredi mu kutnébulké de sipsip nyaanét viyae Gotké tuwe kwayék. Sipsip nyaanét viyaadan pulak dérét viyaaké de yo. Viyaado dé kiyaaké dé yo, kéni képmaaba rakwa du taakwana kapéredi mawulé kutnébulké.

*Mapudungun* Fey kangelu antü mew, Juan ti Fawtisachefe pefi ta Jesus, petu fülpulu ta kisu mew, fey feypi: “¡Leliwülfimün, fey tüfachi wentru ta Ngünechen ñi Korderu, tati montulafilu kom mapu mülechi pu che tañi yafkan mew!

*Margos Quechua* Tsaypita wara junag Jesús aywaycämogta ricarmi Juan Bautista caynog nergan: “¡Ricapäcuy Tayta Dios cachamushgan runa aywaycämogta! Pascua aniversariucho carnishta wanutsipäcushgannogmi pay wanonga runacuna jutsa rurashgancunapita perdonashga cananpag.

*Marik* Naa taka di, Jon, Jesus wagen iyok isi mog, ile fen, iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal, ĩ tamo ganan neid mosor yaleledif!

*Martin* Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

*Maskelynes* Pelan han, aJon eris aYesu toyaryar gǝmai ale ike, “Mǝteris! Natuhsipsip siGot b̃ilav kuv nǝsaan sinavile a pan.

*Matsés* Badiadshun padpiden con shënision matses acten mentobanoapondash. Aden mentobanubien Esus chopondash. Chosho isashien: —Is. Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid choeque. Aidi isadaidbon obeca bacuëded cuidquin unës uacbimboec matses icsaid bedshunec abided cuidadec unësendac.

*Matthew* The nexte daye Iohn sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: beholde the lambe of God, which taketh away the synne of the worlde.

*Mauwake* Aria naap ikok iir oko-pa Yeesus Yon wiar ikiwem-ikaeya urufap maek, “Ni urufeka, Mua Maneka Sipsip Muuka fanek. Ikoka os-ke miiw mua pina yiar iirarinon.

*Maxakalí* Hãptup ‘ĩhã’ nũn Yeyox Yoãm hah, ha Yoãm te’ pẽnãhã’, tu: —‍’Ũpẽnã’ nõm te tikmũ’ũn pupi’ xok putup Topa yõg tihik kahnẽn xok putuk. Tute tikmũ’ũn xohix kuxa kummuk xit putup.

*Maya-mopán* Pues te’i. Tu samalili, aj Juana, u yilaj a Jesusu. Tan u talel. —‍Ile’ex,‍— cu t’an aj Juan ti’ijoo’ a cristianojo. —‍Jedo’ a winiqui. Jabix ilic ti walac u quimsabül a carnero ti’i sij‐ool ti’i a Dioso, baalo’ ilic bel u ca’a betabül ti’i a winic ado’ u men ilic a Dioso. Bel u cu bo’te u pach u sip’il a yoc’olcab etel u cuxtala,‍— cu t’an.

*Mazahua* C’ü na yejnu pa’a o jñanda e Juan, ma ẽjẽ e Jesús nu ja mi bübü angueze. O mama c’ua e Juan: ―Jñandaji dya. Va ẽjẽ nu c’ü o ‘ñeme Mizhocjimi ra ndunbü o̱ nzhubü yo cãrã cja ne xoñijõmü. Ngueje o̱ Ts’imë Mizhocjimi.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba nixtjin nga kuanyujun Juan tsabe Jesús nga titsitiñat’are, ‘ba kitsu: ―Chutsijon, kibi= xi chutsangare Na’enchana xi fa’axin jere xuta ngasun’ndio.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Xi camá nchujun jan ne, cavëë Juan xi nduva Jesús hiscan secun me. Hane cuitjin cachja Juan cojo xuta: ―¡Chutsujun ni! Cuajyihi me xi sacuaha chu tsánga xi sua Nina xi tsicjë jyë́ rë xuta.

*Mazateco de Huautla* Xi³ coan³ nchaon³ Juan tsa³ve³ Jesús xi³ ti¹nčhoa¹con³-le⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Coe⁴-ni³ ˀnti¹ va³rre²-le⁴ Ni³na¹, xi³ fa³ˀa¹xin² je¹-le⁴ cho⁴ta⁴son³ˀnte³.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Kia̱ nga ma nchijòn, Juan kijtseé Jesús nga tínchrabá ñánda̱ nga síjna ra jè, ko̱ a̱kjòn kitsò: ―¡Chítsijen‑la, jè ra̱kìi̱ ra síkasén Nainá koni tsa jngo Forrè I’ndí ra faháxìn jé‑la̱ xi̱ta̱ i̱sà’nde!

*Mazateco San Jeronimo* Nga komà nchijòn, Juan kijtseè Jesús nga tínchrobákon, kitsò: ―¡Chítsejèn‑là, jè jèe̱ xi síkasén Nainá k’oa̱á ngaya‑la̱ koni Orrè Ki’ndí xi faáxìn jé‑la̱ xi̱ta̱ i̱sò’nde!

*Mekeo* Ke egani aisama, Ioane maaga elao Iesu epea isa eega emai eisa ke eifa einaka, “Maami galao Sipi Gauga Deo eegai emai, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai eꞌi laomai apalaꞌi epuaꞌi auga emai amoisa.

*Miniafia* Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”

*Mixe de Coatlán* Chi je com jabom co ijxy Jesús anajty ñimiñyii, chi Juan nɨmay je jäy ajcxy: ―Cha je’ ymiñ je Dios yjäy huɨdibɨ Dios nayyajhuindzɨgɨ̈huaanɨp mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Tɨm jadu’n nej judíojäy ajcxy Dios huindzɨgɨ̈y mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.

*Mixe de Guichicovi* Cujaboom ja’a Juan ja’a Jesús yhijxy. Jim̱ä Jesús hänajty miänacy maa ja’a Juan hänajty tiäna’ayän. Mänitä Juan miänaaṉ̃: ―Huug hix̱ hajxy, xii jäya’ay tu’ug miänacy. Yø’ø jaduhṉ xøhajp ja’a Meeghuung ja’a Dios tøø quiéx̱iäbä. Yø’øds hajxy je’e xñähho’tu’udáaṉäm. Yø’øds hajxy je’e xyajnähwa’ads xyajcuhwa’adsáaṉäm ja’a nbojpä ngädieeyhájtäm.

*Mixe de Juquila* Jakumbom ja Fwank t’ijxy ja Jesús ko myʉwingóñʉty. Ta jyʉnáñ: ―¡Ixtʉ! Tya̱a̱dʉ dʉ’ʉn ja Diosʉ Byorreegu’unk di’ibʉ wʉ’ʉmp éxtʉmʉ windsʉ’kʉn es yajpojpʉnitʉgóyʉt ya̱ naxwiiñ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Xjats ku kyɨmjabom’a̱jty wɨnets ja Juan ojts t’ixy ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesús ku ja jam wyɨnaty ñɨmiñɨyɨ, jøts ja Juan wya̱a̱ñ: ―Ejxtɨ, yø’ ɨdø’øn jade’en ja̱twa̱mp kubatwa̱mp sa̱m ja borreek u’nk yikyøxyɨn adøm nbojkpɨ køjxp, jøts yø’ na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y tyikpøkwya̱’tsp.

*Mixe de Totontepec* Je̱ ku’óxit tse’e je̱ Juan du̱’ix je̱ Jesús vyinkutá̱maja, van’it tse’e vyaajñ: ―Ixta, ya̱’a̱ts je̱’e̱ ve’e juu’ ve’e je̱ Nte’yam vyinko̱o̱n je̱tse’e je̱ jayu je̱ tyo̱kin du̱tuknu̱vaatsnit. Ve’em tse’e du̱tónu̱t ku ve’e y’o̱o̱’ku̱t ax jo’n to’k je̱ carnero juu’ ve’e je̱ Nte’yam yaktukvintsa̱’kip.

*Mixteco de Atatláhuca* Te ɨnga quɨvɨ̄ un ní jito Juan nuū Jesús jeē véji ya nuū de. Te ni cahān de jíín ñáyuu: Condēhe jíjnáhan ró, chi yāha véji Yaā cúu Londe jeē ní tají Yaā Dios, te cuu yā jeē sándoo ya cuēchi ñayuu ñayɨ̄vɨ́.

*Mixteco de Chayuco* Ta inga quɨvɨ i ndyehe ra Juan vatyi tuhva ra Jesús sii ra, ta i catyi ra: Ndyehe ndo, ihya vasi ra cuu mvee ticatyi ra Ndyoo. Zandasi ra cuatyi sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kɨu kuu uu, n‑xini Sua xa vax kuyatni Jesús, te n‑ja’an‑s: ―Kunde’a koio‑n. Vaxi se kuu Tkolelu n‑taxi Ianyuux. Se dita kuechi ñayiu ñuñayiu kuu‑s.

*Mixteco de Jamiltepec* Cha inga quɨvɨ nanyehe̱ ra Juan chi ra Jesús cuachaa ra nu nyaá ra, ta catyí ra Juan: ―Nye̱he ndo, ican ra ihya cuví Mbee Luhlu sana Nyoo vatyi cucuhva ra ñayɨvɨ̱ ra tacuhva cahnya ra cuatyi ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱.

*Mixteco de Peñoles* Te nduu tněé ní xiní té Juàá Jèsús véxi yatni‑gá núú ndécú‑dě ndɨhɨ ñáyiu. Te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu: ―Chí cúndèhe tée‑ǎⁿ, chi tée‑ǎⁿ cúú‑dě Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a, te véxi‑dé cada càhnu iní‑dé nchaa yícá cuěchi ñáyiu ñuyíú. Te cùu‑dé dàtná ɨɨⁿ mběé quɨtɨ ío váha iní‑xi.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tuvi inga quivi, ta ndehe ra Juaan ti cha vachi ra Jesuu nu iyo ra, ta quechaha cati ra Juaan ti: ―¡Jihna! Cha vachi ra cuu sava ta cua mbee Ndioo. Cua sanaan ra cuati ndacu ñivi ñuñivi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Utén san ne, īní Juaan tsí vé’xi Jesuu mí tuví ña ne, kaka’an ñá ni ñā’a san: ―¡Un kaa Á Le’ntu Xúva kō, ña e ntá’vi kuétsi i īña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña’a, ña ntántoo ñuxiví sa!

*Mixteco de San Juan Colorado* Tsa inga quɨvɨ nyehe̱ ra Juan tsi ra Jesús cuahán ra nu nyií ra, tacan tan catyí ra Juan: ―Nye̱he jihna ndo, ra ihya cuví Mbee Ticatyi Luhlu jana Nyoo ra tsa quihín nyaa cuatyi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te kɨvɨ̱ xía̱n‑ún ni̱ jini̱ Juan nuu̱ Jesús ja̱ vái‑ya̱ núu̱‑dé. Te ni̱ ka’a̱n‑de: Yúan va̱i Lélú Dios, I’a̱ kuánchaa̱ kua̱chi ña̱yɨvɨ ñúyɨ́vɨ.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta inga qui̱ví ita̱a̱n já na̱xini Juan cáyati Jesús va̱xi a nu̱ íin da. Já na̱cachi Juan já xi̱hín ña̱yivi ndúu cán: ―Cande̱hé ndo̱. Da̱ va̱xi ja̱n cúú dá tátu̱hun ndicachi jóco̱ na̱ nu̱ Ndióxi̱. Ta da̱ ja̱n cúú da̱ jándoo cua̱chi ña̱yivi ndúu ñuyíví.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De quīvī téēn de nī jinī Juan nūū Jesús jā váji yā nūū dē. De nī ncāhān dē jíín nchivī: Cūndēhé ndá nú, chi yáhá vāji maá Yāā jā cúu Tīcāchí lúlí jā ní ntají Yāā Dios, de cuū yā jā sāhá ndoo yā cuāchi nchivī ñayīví.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tá ni̱ kasa̱ndaá iin ka̱ kuu̱, dá ni̱ xini Juan ña̱ ve̱i Jesús, dá ni̱ kaa na̱: ―Kande̱’é ndó, na̱ ve̱i káa kúú léko mií Ndios, na̱ dítá kua̱chi kómí ña̱yuu noo̱ Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Ɨnga kɨvɨ ti ni jini Juan nuu Jesús ja vaji ya nuu kande da, ti ni kachi da jiin yɨvɨ: ―Nde’e naa ra, ja’a vaji maa Lelu Yandios, ti kuu ya nanu lelu ni ka ja’ni yɨvɨ Israel ja ni ka soko i ja na kencha kuachi i. Ti maa ya kuu Lelu Yandios, chi sia’an ni chaa ya ja na kencha ya kuachi yɨvɨ ñuyɨvɨ ja’a.

*Mixteco del Sur de Puebla* Daaní, nì yàha inga quìvì, dandu nì xini Juan vàxi Jesús, te nì cachi‑nè: ―Cundehè‑nsiá, jaàn vàxi mii‑yá ana nduú nahi Lelù Íì nì sàhatahvì Dios (ñà‑cui‑yà) dacúxíó‑yá cuàchi nèhivì ñuhìví.

*MKJV1962* The next day John sees Jesus coming to him and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Mountain Koiali* Vani mole Dioniu elehasege Iesuu avue lohonu. Ige au ata namigevei avoe, “Elehave. Dilava mamoe eseike uoke lohonu. Dilavau ke hanavoi isiviale au hatai vatae atae toela ulihai.

*Mufian* Wafilu owaꞌ, Jon nati Jisas nafiꞌmai anen naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ piti aman anamba anen siꞌi mafin sipsip noganai Godi, anamba esis sandaꞌ ofa anai. Anen siꞌi sipsip nogakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagape itapi sandaꞌafi.

*Muinane* Jaano sifucutɨ Jua, Jesu diibojaa asaauboco aatyɨmeuboro nuuhi: Memeecɨ jaanɨ Moocaani Cordero, iguijevefeenedɨ jiinɨjemɨnaa imitɨco ubuusujiibo.

*Mundurukú* Kuyaje João jekay Jesus ajẽmap o’jojojo. — Ak’i juy epe’e! — io’e João adeayũ be. — Teku Deus emunaẽ. Paĩyũ cordeiro aokaka’uk osodop ip ikẽrẽat uk am wuydobuyũ’ũm’ũm pewi — io’e. — Imẽnpuxim teku je’ũ ikẽrẽat uk am wuywebewi — io’e.

*Muyuw* Neiyam-nen Yon ikin Yeisuw im, ilana, “Kukines Yowbad a̱len la̱miy mtowen lun bulukwan, beimat silma̱nids ya̱kids, va̱gan biwidids adsinaps kalbaleb waseg.

*Naasioi* Teketa tee daunaꞌmung Joonie Jiisuuꞌ oovuuꞌ poko, eeꞌnoko aaꞌpuruꞌ, “Ooveriko, aunkapeto tee eeꞌnara Kumponing Bakaang Sipisipiꞌkoong Kampia aarumo orara tontaꞌuaing ookara kansiꞌnupoong-koo.

*Nabak* Msat msame Zânaŋ am tu zulutindemambe tati ekme Zisasiyaŋ ninmagen takopme ekti ningat pigok dindoye, “An inde takozingat egit. An kainde Kawawaŋgalen Sipsip Nembaŋaŋ. Zuda am ekŋenaŋ yomin delaŋ zenzeyet nâmti Sipsip Kawawaŋgat sâpe sâpe mambuip. Sepem kegogak Kawawaŋaŋ ikŋaŋgat Nemuŋaŋ takozin ke amgat belen beme msat sambe am ningat yom delaŋ zenzeyet kume gakiwe.

*Nadëb* Ti mꞌ jati péh, Jesus Jowãw nu gahemꞌuun do hapäh ta wë hana doo. Ti mꞌ Jowãw ky hadoo: —Bë hegãã, —näng mäh —Pꞌop Hagä Do masꞌãã bꞌéé tꞌaah hadoo, badäk hahỹỹ hã habong do nesaa do sa hã hanäng do hado hõm doo —näng mä Jowãw Jesus ky nꞌaa hã.

*Náhuatl de Guerrero* Huajmostla Juan oquitac Jesús ye ompa quinnisihuijtiaya niman oquijtoj: ―Xquitacan yejhua on tlacatl. Yejhua quihuentlalisquej quen se borreguito para Dios quintlapojpolhuilis intlajtlacolhuan nochimej on tlalticpactlacamej.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan hualmosta Juan quiitac Jesús hualayaya campa itztoya huan quinilhui nopa masehualme: “Ne tacat, yaya cati Toteco techtitanilijtoc. Yaya itoca ipilborrego Toteco pampa elis nopa tacajcahualisti cati techquixtilis nochi totajtacolhua nochi timasehualme ipan ni taltipacti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan hualmostla Juan quiitac Jesús hualayaya campa itztoya, huan yeca quinilhui nopa masehualme: “Ne tlacatl yaya catli Toteco techtitlanilijtoc. Yaya itoca ipilborregojtzi Toteco pampa elis nopa tlacajcahualistli catli techquixtilis nochi totlajtlacolhua nochi timasehualme ipan ni tlaltipactli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan tonili Juan quiitac Jesús hualayaya campa itztoya huan yeca quinilhui nopa tlacame: “Ne tlacatl yajaya tlen Toteco techtitlanilijtoc. Yajaya itoca ipilborregojtzi Toteco pampa elis nopa tlacajcahualistli tlen techquixtilis nochi totlajtlacolhua nochi titlacame ipan ni tlaltepactli.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan imostica in Juan Taahuijque quitac Jesús que motoquijtihuala ya campa yejua. Ijcuacón in Juan quinilij in tagayot ijcuín: ―Xiquitacan san, ne huitza ya in tagatzin ten Dios cualtitanic ten tamati queme ichcatzin. Huan ne ichcatzin yejua ya ne quinajchihuilis nintajtacoluan de nochi talticpacuani.

*Náhuatl de Michoacán* Mostatica quitaya Juan Jesús hualatataya capa yihual, huan Juan quijtuc: ―Xiquitacan. Nepa unca in se hual Dios quilalía quinami huendi, yihual unca Dios iBorrego. Pan ipampa yihual Dios quinquixtilis in lacames mochi inminlaijlaculisli.

*Náhuatl de Tetelcingo* Ipa mustlateca Xohuö tieyejtac Jesús que hualiloöya ca itlac, hua oquejto: ―Xetieyejtacö tiecalnielojtzi Deus, öque quecuetlabiltisque para quequextisque tlajtlacule de tlöltecpactlöca.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Oualimostic in Juan oquitac in Jesús ualahtoc inauac, uan oquihtoh: —Ixconitacan, nicancah yeh niColelohtzin Dios, naquin icpohpoloua nintlahtlacol in tlalticpactlacameh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Owalmostlatik, Juan okitak in Jesús owalaya inawak, iwan okijtoj: ―Xikitakan iichkatzin in toTajtzin Dios, katlej kintlapojpolwis in tlaltikpaktlakaj de intlajtlakol.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ic mostla in Juan oteitac in Jesús omopacholotaya inahuac, huan oquihto: ―Xiquitacan, ompa hualuilohua in aquin quen Tecolelo in Dios quen oc quitemactihticaten ipan in tiopan. Tleca in Dios otetitlaniloc maquixtlapacho intlahtlacol den tlalticpac tlacamen.

*Nakanai* Goio, mai galigeli maie, e Ioanes hilo e Iesus tatuga somai tetala, eia turitia giteu ele mago “Malele, amuto ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru, ale ge abi taro la iruru tomi te la valalua me hatavivile te la maututula tomi.

*Nambikuára* Nxe³­nxa²­ha¹­te¹­ ka³­nxa³­ha²­ta³­kxai³­lu¹­ Je³­su²­jah³­la²­ ãn³­tĩ̱³­yhain¹­nxa²­ha¹­te¹­ Jo³­ãu²­ Ba³­tis²­jah³­lai²­na²­ wãn³­txi³­kxai³­lu¹­ e³­te³­nah¹­lxi¹­: — Jah¹­lai²­na²­ wi¹­lĩ²­jah¹­lxi³­hẽ¹­li¹­. Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­ ĩ³­sa²­si¹­hã³­ũ¹­nhẽ³­kxah¹­lo²­su²­ na³­li¹­. Ye³­jen¹­na²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­tu¹­wi¹­. Txa²­wã¹­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­ju³­ta²­ ã³­wa²­su¹­tẽ³­txai²­li¹­. Ka³­yxuh³­xa²­ hũ̱³­sxã³­ O³­ve²­a²­ Wẽn³­sũ̱³­jah¹­lai²­la¹­i¹­. O³­ve²­a²­ Wẽ³­sa²­ ĩ³­ya²­lu¹­ki̱³­te²­jai¹­ti²­tu³­wi¹­. Jã¹­nxe³­kxe³­hũ̱³­nxe²­ ye³­jen¹­na²­ a²­nũ²­a²­ ã̱³­xa²­ ĩ³­ya²­lu¹­tain¹­tu¹­wi¹­, jah¹­lai²­na²­su¹­.

*NBG* Zaś nazajutrz, Jan widzi przychodzącego do niego Jezusa i mówi: Oto baranek Boga, który usuwa grzech świata.

*NeÜ-bibel.heute* Am nächsten Tag sah Johannes Jesus auf sich zukommen und sagte: “Seht, das ist das Opferlamm Gottes, das die Sünde der ganzen Welt wegnimmt.

*Ngäbere* Yebti jändrinane angwane, Jesu jatani Juan kukwäre, ye jatabare Juanye angwane, niebare kwe ni jökräye: Kordero Ngöbökwe kite tuen sete se. Se mike ñäräre munkwe. Ni se mden ni ngite kukwe kämekäme nuenbtä Ngöbö rüere diankaka nibtä.

*NHEB* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*NHEB-JE* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*NHEB-JM* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*NHEB-ME* The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*NHEB-YHWH* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*Nii* Jon eim topuł mołpu kenim ni, Jiisas eim mułum konu omba nge om. Pe Jon eim yi nim, “Ei Gos nge kingam kung siipsiip wał mił wumb kułmał kałiłmin eim onum kinei! Eim onum kułang mei ełe wumb pei kis kil ngumba nge onum,” pa yi nim.

*Nkonya* Ɔyɩ kɛhɛ a, Yohane lówun ánɩ́ Yesu ná ɔbá mʋ wá. Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa ahá ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩkɩ, Bulu Okúfabi amʋ ɔbá á. Mʋsʋ́ Bulu tɔtsʋn sí ɔyɩ́tɔ́ ahá lakpan kíé amʋ́ nɩ́!

*Nobonob* Wagḵaḏe deḏ amup̱a Jesus Nug Johanes gumiṯa uḏieye, Johanes Nug anṯa aum. “Anṯeg, Kayaknu Sipsip Nag, Nug wanp̱an danab dilag hip̱unin uhuqṯe ele amu, Nug am uuḵu.

*Nomatsiguenga* Cara oquëtaguetanai Joan iniobëri Jesos ipogopë, aro icomantaiguëri matsiguenga icanque: —¡Pinetsaigabaqueri Ira iragátane Tosorintsi! Aisati icantari ibega itiomijani oisha ira ogamagaigui. Aisati Iriro camobitaiguërine antagaisati matsiguenga irágopitaguetajiri ora icantagueti te onganinate.

*Northern Pastaza Quichua* Cayandi punzha Juanbagma Jesus caillayamuuta ricusha ricuichi nira, Caimi Dios ovejatashina cachashca runa an, paimi tucui juchagunatas pichac an.

*Nyndrou* Udu len ari ja, Jon anyolom Jises edek ales eme hawen, ma iy aloh, “Kede-eh Nadu Sipsip ta Kindrei, iy le adeh andrei taha ame len ta kandriyen ndra-in badu kon munyak.

*O’odham* Am ba’ich d i tash, d am jiwia g Jesus John wui. D heg an a’aga ch hab kaij, “Neh, id o d hegai mat wo e wepogi g kahwal mad k ab wo e iagchul Jiosh wui mat gam hu hab wo i juh g pi ap t‑chu’ijig.

*OEBcw* The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*OEBus* The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*Omie* Nërö John-ro gavade Iesu rovamu gagorovo ae uëvadeje: Arueho gahëjo. Sheep harihu muoꞌamamu God-hu mu sisë roriꞌo babuꞌöjadëhi ëhi ë ahuro saꞌae gö gö ahoꞌobëhe nosi sisëho roriꞌo babuꞌöꞌajëjo.

*OPV* و در فردای آن روز یحیی عیسی را دید که به جانب او می آید. پس گفت: «اینک بره خدا که گناه جهان را برمی دارد!

*Otomí de Tenango* Mi̱ hyaxpʉya, bi̱ nu̱ ra̱ Xuua ngue mmap’ʉ ra̱ Jesús da̱ zømp’ʉ ha ‘bäi. Bi xihyø ja̱’i̱ p’ʉya, bi ‘yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n’yohʉ bá̱ ɛ̱cua ya, guehna̱ da̱ hnøpa̱ ‘bøt’e na̱ya. Tengu̱tho ra̱ dɛ’yo thop’ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ngue pa m’møt’e, di̱ njarbʉ na̱. Porque guehna̱ bá̱ pɛn’Oja̱ na̱, ngue di hojpa̱ yø ts’oqui yø ja̱’i̱ ‘bʉi gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi.

*Otomí del estado de México* Diguebbʉ ya, ca xní cja yojpa, car Juan bi jianti car Jesús, ya xi mbá e̱je̱, cja̱ bi ma̱: ―Jiantijma̱jʉ, ya xpa e̱j nʉr hñøjø nʉ xí hñi̱x ca Ocja̱ pa da ncjá ncja hnar tzi dɛti. Guejnʉ da gʉzquijʉ ca rá nttzo ca dí øtijʉ, göhtjo yʉ cja̱hni hua jar mundo.

*Otomí del Oriente* Nu’bʉ mi hyats’i, nu ra Xuua Nxixyą bi nu ba ɛ̨pʉ ra Jesús, nɛ bi ‘yɛ̨mp’ʉ mí ‘bähmbʉ bʉ: ―Dami hyanthʉ ya, tengu’bʉ ra t’ʉdɛ’yo, nguetho bi zänba Oją dim ‘bøts’e zɛhɛ, gue di hocpa yʉ́ ts’oqui yʉ ją’i ‘bʉcua ja ra ximhäi.

*Otomí del Poniente* Nu ár hyax’öp’u̱, ar Xuwa mi hyanda ar Hesu ndi ‘ñe nda zu̱di, bi ‘ñenö: ―Ndi, ba ehnu̱ togo xpa pe̱hna Jö ngu n’ar tsi Ntxönandöni, da t’uni ngu ar m’o̱ñho̱, ne da hñökwa yá ts’oki ya meximha̱i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nurá hyax’a̱ ra Xuua bi hyanda ra Jesu mbra e da zʉdi ne bi ‘ñembabi ya ja̱’i: ―Ndi, hyanthʉ núni bá pɛhna Ajua̱, nja ngu ‘nara zi t’ʉca dɛti nú’ʉ tho dega hña̱’ti, y go guehni pu’tua yá ts’oqui ya ja̱’i.

*Páez* Cuscuscjẽ’ Juana’ Jesus yujte uyrra’, na’wẽc we’we: —‍Mtjengwe, naaíi Dyus caajni piishacuẽ’, jyucaysa pcaltyi tyundewa’jsa.

*Paiute* (29-33) Ooga mooa soo John ka Jesus Te Pabe’e poonne, pudamme oo kemma. Soo John yise Te Naa Besa pooha-toohakwi meeoo, “Yowsoo Te Pabe’e. Yow esoo nana mu numu nanasuda mamanena-koobatoo nabatsakwudu. Soo Te Naa ka mu numu baa-wi e matzaka tuungudu mee tuwazoo e netamma, ‘U ka mu Pabe’e posopedakwadookwu, ka E Besa Pooha-ma oo pooha nasootuhise. Soo E Besa Pooha yise ooosapa ka mu Pabe’e-naga’yookwu. Soo Te Pabe’e yise saa’a ka mu tunaka’oedyukudu ka E Besa Pooha-ma punno’o sootuhikwu.’ Nu ooosapa meeoo mu netammano’o, ‘Soo Te Pabe’e pudusoo petukwu.’ Tooe oosoo e wannga’a natubanga pana yow esoo Te Tubetse Pabe’e numu-koobenatusoo. Gisoo nu Te Pabe’e posopedakwadoo, nu mu numu baa-wi matzakakena, ooonne’yoona mu Jew numu oo nakasopedakwadoo ka Te Pabe’e pudusoo petukwuna.” Soo John yise mee unakwe, “Nu ka Te Naa Besa Pooha poonne, pa’anakwana, kwe’na’a tubongo wueketu-kwa’ne tabuakese ka Te Pabe’e-naga manipetu.

*Pajonal Asheninka* Okitejitanaki raminanaki riraga Jowa iñaawakiri Jesoshi ipokapaaki. Ikantziri atziripaenika: —¡Pamine sha! Irikatapaaki Jesoshi riraga Rotyaantanewo Tajorentsi. Iwaero eejatzi rowishate Tajorentsi. Ikamawentee paata aaka maawaeni atziri, iñaaperotanteeri Ashitariri akameethatzi. Raapithateero aakapaeni oetarika kaari kameethatatsi antziri. Oshiyantyaariri rowamagaetantyaariri owisha iñaaperotanteeri riraga Tajorentsi aaka maawaeni joriiyo akameethatzi.

*Parecis* Kamaetali waiyehena atyo João, Jesus atyo tyoita hoka João nehena: — Xiyaiyehena, owene Enore xaxikalahare. Maikaite kalanero mokose wainitere akere waini halitinai ana emaisatya maheta iniyalahare enómaneha maheta — nexa.

*Pastaza Quechua* Chasna yachachishkanwasha kayantima Juanka Jesusta rikurka shamuhushkanta. Chaypi rimarka: Rikuychi shamuhushkata, paymi kan Yaya Diospa akllashkan runa uchanchikunarayku wañunanpa. Ñawpamanta pacha obeha maltakunata wañuchipayanahun Yaya Dios uchanchikunamanta llakichinanpa. Kunanka paymi tukuy ñukanchi runakunapa uchanchikunarayku shuk obeha maltashina wañuchiy tukunka Yaya Dios uchanchikunata llakichinanpa.

*Patpatar* Tano mes na bung um bia Jon ga nas leh Jisas ma ga hananuat ukaia ho ie, ga tange, “Muat nes baak! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei ukai wara kapkap se ira ronga ta ira tunotuno.

*Paumarí* Ka’afokajomani vani João Batista bianokiha ada Jesus kidiania kha’ina. Niha ada João: —Ada vani hi’ada ovilia dorona fori hiki Deua bikaronaki. Hojai Deua bivajahariki abosini ida ija’ari abinini. Ovilia dorona-ra anaabinihi; ija’ari-ra akava’ijoaha. Onivani fori hija bana ida ovilia dorona fori hiki abinina, haria akava’ijoara kaimoni. Ovaria bianiki bana ida ija’ari hahavi vakadihojai asohiriki.

*PBG* A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.

*Pele-Ata* No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mumaisou Iesu mumuamuaꞌi muneꞌe noxou, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou ane! Anu Sipsip ꞌOlu noxou Lataua e uneꞌe sou ulivulixaꞌa ta mitema ineꞌe ꞌalai noxou Lataua xo aneꞌi mixolu vaꞌaxu!

*Piapoco* Néeseté mapisáináami àniwa Juan iicáca Jesús yàacawa ipualé. Juan íimaca Jesús ìwali: “¡Piicácué Dios yàasu Cordero, yéetéeripináwa càide iyúwa nanúacaalí oveja wàlisài iyúwa sacrificio nabáyawaná ìwalíisewa. Yácata yùuwichèeripinácawa Dios yàasu yùuwichàacáisi iyú èeri mìnanái ibáyawaná ìwalíise!

*Piratapuyo* Ape decopʉ Jesu Ñu cahagã cjũno tiquiro ahtagʉ̃ Ñu tiquirore ihñano ohõ saha nidi: —‍Ihñaña. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro tiquiro yaquiro cordero yero saha ijiriquiro ijire. Corderore mari wejẽdiro sahata masa ahriquiro gʉ̃hʉre wejẽeta. Sa yariaro ahri yehpa cjẽnare tiquina ñañe yerire cohãnota tiquiro.

*Pokomchi* Je’ chic ikal naxilow chi re’ Jesus c’ahchi’ roquic cho ru̱c’, re’ Wa̱n je’ wili xik’or queh tinamit: «Chacoj aj tak rehtal: Re’ wili i tak’amaj cho ru’um i Dios eh ru̱c’ i c’acharel re’re’ naric’uluric je’ ricab ric’ul jeno’ me̱’ nanc’atjic ru’um aj k’ahsem si̱ chi cuybal mahc.

*Pon* Mandan ran o a masani Iesus a koti dong i ap masani: Kilang Sippul en Kot, me kin wawei dip en sappa!

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tí ya̱on chr’éxi̱n mé k’uíkon ch’ín Juan kíxin ó tjekui ch’ín Jesús. Ntá nixje̱he̱ ch’án tí sín tsíkóchjina ntáchro ch’án kíxin: ―Tsjehérá tí nkexro tjekui mé tí Kolélo kuènte Dios jehe ch’án. Tíha mé tsjìinxín iji̱é chojni chjasintajni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ndoexin Juan vicon Jesús jitonchienhe ngain jehe, co Juan ndac̈ho: ―Tsjenxin ra, xí jihi inchin tti coleco que ẍanjo para ngain Dios ixin jehe xa sanjo xa cuerpoe xa inchin ná coleco para tsjenga xa hna cain cosa jianha que nchehe chojni ngataha nontte.

*Popoluca de la sierra* Jém tuŋgac ja̱ma jém Xiwan iix iga miñpa Jesús, iñɨ́máy jém pɨxiñt́am: ―I̱xɨ, jém pɨ̱xiñ jeexɨc miñpa, je jém Dios iCordero. Accaata̱p iga iccáyáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am it́áŋca.

*PUBG* A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.

*Qaqet* Baip bigia de ma Jon ka lu ma Iesus i qat den sagel ka, de qa ruqun ma’, “Ngene lu, luqa dai ama Ngemumaqa aa Sipsipka ama gilka. I diip te veleng ka ip ke lemerl te ama qaqet naver ama aivetki mai te araa viirang.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaypita warayninnam Jesus shamuycagta ricaycur Juan Bautista caynö nirgan: “¡Ricayay! Paymi Tayta Dios cachamungan salvamagnintsic. Paymi *Pascua fiestachö carnishta wanutsiyangannö wanunga runacuna jutsancunapita perdonashga cayänanpä.

*Quechua* K’ayantin Juan Jesusta ricorkan payman chimpaycuchcajta. Nerkantaj: “¡Khawariychis, caymi Diospaj Corderonka, runacunapaj juchanta kechoj!

*Quechua Cajamarca* Chaymandaqam qayandinqa, Jwan Shutichikuqqa Jisusta rikarqan, payman shamuykaqta. Chaymi kayshina nirqan: —Rikayllapa. Chaypinam Dyuspa Uñanqa. Paymi kay munduman shamushqa, wañushpa, runakunapa uchangunata pirdunanambaq.

*Quechua de Bolivia Central* Paymantamin nerkayquichej, khepayta jamoj khareka nokamanta may curajpaj churaska caskanta. Payka manaraj nacecushajtiy carkapuniña.

*Quechua Huamalies* Saypita waraynin junag Jesús shamuycagta ricarmi Juan Bautista nergan: “¡Ricayay Tayta Dios cachamushgan runa shamuycagta! Pascuacho carnishta wanusiyashgannömi pay wanonga runacuna jusalicuyashganpita perdonash cayänanpä.

*Quechua Huaylas* Waräninnam, Juanqa peman Jesus yecurëcaqta riquecur, queno nerqan: “¡Ricayë, taqemi Diospa achcasnin. Pemi jinantin munducho nunacunapa jutsancunarecur wanonqa!

*Quechua Lambayeque* Allaqnin diyami Shutichikuq Juanqa, Jesús payman qimikaqta rikaran. Chaymi niran: “¡Rikayllapa kaymi Dyusmanta Shamuq chayqa! Paymi uk musu uyshita yupay, tukuy nuqanchikkunarayku wanunanpaq shamusha chayqa. Chaymi payrayku Taytanchik Dyusqa uchanchikkunamanta washamanchikllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsay waräninnam Juan Bautista Señor Jesucristo shamuycagta ricasquir nirgan: “¡Ricäyay! Dios Yayapa mallwa Cordërunnömi Salvamagnintsic shamuycan. Paymi wañunga llapan runacuna jutsancunapita perdonashga cayänanpag.

*Quechua Norte de Junín* Chaura warantin Bautizag Juanga ricapurun Jesustam payman aywayämugta. Jinarcurmi cay nin: “Rircäripäcuy, paymi cayan juchacunapita wanug achrcashnuysi. Paytam Dios cachrarayämun lapan runacunapa juchanpita wanunanpag.

*Quechua Panao* Warannin junaj Jordán mayuman Jesús ćhayaycaran. Payta ricar, llapan runata wiyächipaypa Ushyachicuj Juan niran: «Mä, ricay. Paymi Tayta Diosninchi caćhamushan runa. Payga uysha-yupay wañuyman ćhayanga llapan runapa juchanta aparicur.

*Quechua San Martín* Tukuy chayta parlashkankuna kayantin Juanka kawarkan Jesus payta ladunchaptin. Payta kawashpa Juanka chay runakunata willarkansapa: —Mash kawaychi. Chay shamuykak runaka Tata Diosmanta shamudu runami. Payka tukuy runakunapa uchankunarayku oveja wawanshina wañunka Tata Dios perdonanankunapa.

*Quiche, CO* Chucab k’ij ri tat Juan xril ri Jesús tajin cänakajin lok ruc’, xubij: ¡Chilampe alak! —cächa’. Are wa’ ri Jun ri cäcämisax na cho ri Dios je’ ta ne jun alaj chij che resaxic bi ri qui mac ri winak ri e c’o cho ruwächulew, —cächa’.

*Quiche, CO(n)* Chukab’ q’ij ri tat Juan xril ri Jesús tajin känaqajin loq ruk’, xub’ij: ¡Chilampe alaq! —kächa’. Are wa’ ri Jun ri käkämisax na cho ri Dios je’ ta ne jun alaj chij che resaxik b’i ri ki mak ri winaq ri e k’o cho ruwächulew, —kächa’.

*R-Valera* El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

*Rikbaktsa* Byi izokorozoze iwaze Suão Sesus bo nikozo jokeryk inaukuru. Iwaze Suão kytsa pe niy: — Iktsaziutahaktsa kytsa. Ta maku bo iktsaziutahaktsa. Atahi Deus izipehata. Ziknapamykysokonahatsa hozipyrykzatsa ziknasibakanaha kytsa sisopyksapybyitsa ziknakaranaha, sisapyzeky hozipyrykzatsa ziknasibakanaha. Iwaze Deus sisopyksapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Nawa ata kino mysapyzeky mohyrikosokda. Mysopyksapybyitsa tsimykaranaha atahi mysapyzeky mohyrikosokda. Hozipyrykzatsa watsa — Suão niy. Sesus soho iwa nitsasoko.

*ROB* A doua zi a văzut Ioan pe Iisus venind către el şi a zis: Iată Mielul lui Dumnezeu, Cel ce ridică păcatul lumii.

*RST* На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.

*RVG* El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

*Safeyoka* Moꞌnɨngkanta Joun kako uhwonɨngkisoso Jisas kako nto pahonɨngki uhwononto aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sekwo uhwonɨmno. Olo hwe lohwo Anɨtuye Yahu Sipsip Paꞌnyo hweho. Hwapɨngoso kako nakwo hwe moyaꞌmi hwahoponjo hnꞌnwiye yahino wonyo somjo tohino mayoꞌne poyo imoꞌnyoꞌne hweho.

*Saramaccan* Nöö di dobooko fëën, nöö hën Johanisi si Masa Jesosi ta waka ta ko nëën. Hën a taa: “Un luku di Sikapu Mii u Gadu dë e. Hën wë Gadu manda faa ko paka fu dee hogi du fu hii libisëmbë ˻kumafa de ta kii sikapu ta paka paima˼.

*Sateré-Mawé* Eꞌihotꞌok pe Iuwãu taꞌa­kasa Iesui ut tewawiat hap. Miꞌi hawyi toꞌe temiitꞌin me — Meipe raꞌyn Tupana tum naꞌyn ahepe Tohũ e. Meiũran ti aru Meiẽwat Miit imoma yne miitꞌin minug saꞌag yt nakuap i hap koꞌi e aikotã wati­ꞌauka aihũria aiminug saꞌag moweityk hamuat miꞌi ewywuat ti aru Tupana Hũ ikuꞌuro aika­wiano e. Eweiwe­haꞌat ro meipewat Miit kape katu­pono Miꞌi Miit Tupana Hũ sese aheha­kye­raꞌat hamo e Iuwãu Iesui ut tewawiat hap turan.

*SBLGNT* Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

*Schlachterbibel 1951* Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!

*SEB* Keď na druhý deň videl, ako Ježiš prichádza k nemu, povedal: Hľa, Baránok Boží, ktorý sníma hriech sveta.

*Secoya* Se ñatasi mu’se Jesupi Juan quë’rona tsio daina, ñaquë caëña, Juan: “Ñajë’ë. Iquë api, Maija’quë Yëi ñama iye yeja pa’icohua’i tayo yo’oye nejocaiquë.

*Sepik Iwam* Mɨ ɨigwɨra, Jon siya Jisɨs siir kɨgwɨnɨn siya siiram napniyɨn mɨ siya iikam ɨmiir boɨnki, kɨma tɨ kɨgwɨn, ɨ inkamɨn nɨtɨn. Siya ɨni sibsibnan ywowɨn siirɨn Adi Komii siya nɨkropkikɨn krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm krɨma tɨrɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyam naowɨm.

*Shahui* Tahuëririnquë inaquë Quisoso huëꞌsarin. Coanshari quënanahuaton, piyapiꞌsaꞌ itërin: “Pasoꞌ quëmapi niꞌcoꞌ. Yosëri aꞌpaimarinsoꞌ. Inasoꞌ carniroaꞌhua pochin nicaton, oshanënpoaꞌ inquitiinpoaso marëꞌ chiminapon.

*Sharanahua* Ascatan iyoconaino Juanpan Jesús aqui oaiton oinni. Ascanshon yorafo yoini isca huaquin, —¡Oincapon! Nan Diospan Chashoan Cahuashara cuscaracoin oi. Nanton nantifi yorafo nan icoinra huafotisi aton chaca soashonpacunaca.

*Shipibo* Jatian huetsa nete s̈habáquetian, Jesús joaitian Juaman oina iqui. Joaitian oins̈hon, jabé icábo yoia iqui nescáaquin: —Nato joni joai riqui, ja yoiquin, en mato nescáaibata: “Ja Diosen raana jonira, moa mato s̈haran iqui,” aquin. Diosenra ja raana iqui, jatíbi jonibaon ochabo queyonon is̈hon. Ja non ocha copí Diosen noa castíganaquetian, non toan carnerobo reteai quescáribiaquinra, non ochabo queyonon is̈hon, ja joni retenos̈hicanai. Jascara copícayara, Diosen carnero quescá aquin acanai.

*Shuar* Nuyá kashin Juaṉ Jesusan winian wáiniak tímiayi “Iistarum. Núiti Yusa Murikri̱ ashí aentsu tunaari̱n júana nu.

*Siona* Ba’iguëna, ja’nrëbi, yequë umugusebi Juanbi Jesusni ti’an raiguëna, ëñani quëabi: —Mësacua ja’anguëni ëñajë’ën. Riusu Raosi’quë’bi. Si’a bain gu’a jucha quëñoni senjoñe ro’ire, oveja huani insiye’ru huani senjosi’quë ba’ija’guë’bi baguë.

*Siriano* Gajinʉ gapʉ Juan, Jesús ĩgʉ̃ pʉro aarimakʉ̃ ĩãgʉ̃, gʉare ãsũ ãrĩmi: —Ĩãka! Ĩĩ Marĩpʉ iriudi, oveja majĩgʉ̃ irirosũ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ boari merã i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ iridea wajare peremakʉ̃ irigʉkumi.

*Sirionó* Isamamɨ nongue que Juan mae Jesús rese ra. Jesús que tu quia Juan ndɨɨchã nda. —‍Co mbia ɨcuã ndiquicharõ sacuã ndu quia co. Oveja riirĩ na eriqui Dios je. Ae ra nandeɨcuã mbutiã nandesɨ.

*SLT* In the morrow John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, be taking away the sin of the world.

*Southwestern Cakchiquel* Y pa ruca’n k’ij tak re Juan Bautista xutz’at che choj pitinak re Jesús riq’uin, xubij: Ja xbeka re ache re nibex ru-Cordero re Dios cha. Reja’ takom-pa roma re Dios, chin nulisaj quimac re vinak re jec’o chach re ruch’ulef.

*Sranan* A tra dei Yohanes si tak’ Yesus e kon na en, dan a taki: “Luku, a Lam fu Gado di e puru a sondu fu grontapu!

*SRL-DK* A sutradan vide Jovan Isusa gde ide k njemu, i rece: Gle, jagnje Božije koje uze na se grehe sveta.

*SRL-DS* Sutradan vide Isusa gde ide k njemu, i rece: Evo jagnje Božje koje uništava greh sveta!

*SSEE* El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

*St. Lucian Creole* An li denmen, Jan Batis wè Jézi ka vini koté i té yé-a. I di, “Mi Ti Mouton Bondyé-a. Sé li Bondyé voyé pou tiwé péché an latè-a!

*SV* Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt!

*Swedish* Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!

*TAB* Nang kinabukasan ay nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kaniya, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios, na nagaalis ng kasalanan ng sanglibutan!

*Tabo, Aramia* Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti ebetamo ba pita, Yonete ebe umiti komopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godokono Sipi-goe Deha꞉potote pita, ebete hopo tawakalubino kuba ododili huiya uwatelamete ebeno hawa꞉mo kegebolelamema꞉ne.

*Tabo, Fly River* Ebene egela idilo Ya꞉sute ebetamo eba pitalo, Yonete ebe umite epetapiatamo negiya, “Numa꞉la꞉, ebe Godokono Sipi-goeo Da꞉pesote pita, ebete opo epono kuba osiyodilole wiya uwatelamete ebeno kalimamo kegebolelaemene.

*Tacana* Pia huenati Jesús Juan peje su putiana. Juan ja Jesús ba putsu, uja cristiano cuana atana: —Mechamaque. Tueda deja da Diusu peje su eirutsua puji Huisha Janana nime. Tueda emanu cristiano cuana sa jucha cuana edhipa puji.

*Tarahumara baja* ‘Lige melénala rawé be’á be’lí Juánika etele Esusi a’mibeka enágichi. ‘Lige Juánika anele ralámuli: ―¡’We a’lá e’nesi, jeka enákuru bilé rió napu Onorúgame júlale pe napurigá bilé bo’á neraga napu me’liboli ju napu alué ralámuli buinámili ju chátiri bowechi!

*Tatuyo* Cabero ape rʉmʉ maca cʉ tʉpʉ Jesu cʉ caejaro catʉjʉwĩ Juan. Cʉ̃re tʉjʉʉ ocõo bairo caĩwĩ topʉ cãnare: —¡Tʉjʉya! Cʉna ãmi Dio cʉ cajooricʉ. Oveja waibʉcʉ cawimaʉre na cajĩa joe buje mʉgoʉre bairo cãcʉ ãmi. Cajʉgoye macana judío maja na caroorijere rerã jã áa ĩrã oveja cawimaʉre jĩa, cajoe buje mʉgo joonucuñupa Diore. Tie na cátinucuriquere bairona ãmi ani. Cʉ̃a ati yepa macana nipetirã rooro na cátinucurijere majiriobojagʉmi.

*Tektiteko* Tuj junky iwitq te Wa’nch oxik ten te Jesus ikja’n tuq tpon laq’chet tk’atzaj, oxik tq’uma’ ikxjani: «Intxik eten, aj ntzani te aj otzaj tsi’ Qtata Dios tzan tel tin kchoj kyaqil xjal.

*Tepehua de Huehuetla* Ni tuncunchokopa acsnich ju lakts’ilhch ju Xivan ju Jesús ni ixlakmintach. Chai ajunich ju lapanacni: ―Alakts’int’itch ju anu’ mintacha lapanac. Tachi ixborrego Dios cajuna’. Yuchach ju camapala’ ju alactu’unti lhichux.

*Tepehua de Tlachichilco* Tejkan atauncha julchan val ex ni Juan laqts’il ni Jesús ixminta ta’an ixyal. Ex naul ni Juan: ―¡K’alaqts’int’ik! Yucha ni Sas’at’a borrego yu Dios maqxtaqlhi tacha taun lapaxkan. Va yucha maqosuy ni talaqalhin yu alin lakamunukpa’.

*Tepehuan del Norte* Siaadico ʌVuaana nʌidi isvuidʌrʌ imʌi ʌSuusi. Daidʌ ʌVuaana itʌtʌdai ʌoodami: ―Dañi gooviava ʌgai ismaacʌdʌ ootoi Diuusi sai gʌmuaatudana curusiaba vai poduucai Diuusi istuidʌna isoigʌldiagi oodami soimaascamigadʌ. Poduucai goSuusi ʌrʌpan ducami ʌali cañiiru ismaacʌdʌ ʌʌquioma gʌraaduñicaru coodaiña sai Diuusi oigʌldiña soimaascamigadʌ.

*Tepehuán del sureste* Ba’ buimgidhak mi’ ba ai gu Jesuus na pai’ ja bopkon suudai’ kɨ’n gu ja’tkam gu Juan. Ba’ nat ba tɨɨ gu Juan na mui’ ba jim gu Jesuus, jup ja tɨtda gu ja’tkam: ―Dhi’ñir di’ na muni dhɨr bhai’ ba jim gui’ nat Dios bha joot nach a’mkam mukia’ bɨɨx na jɨ’k ja’tkam ya’ dhi oi’ñga’n, na ba’ pu’ñi dhuuji tu namkix ka’ guch ua’tulhdhara’. Dhi’ pui’ ji buusan na jax maa’n gux kɨɨ’ kasnir, na gu’m makgarta’ gatuuk.

*Terena* Poéha káxe ikénepo, noíxoane Xuâum ne Jesus keno’ókinoati, ina kôe: —‍Yokómomanoe rakene páhoenovi Itukó’oviti kotúyopea pahúnevo xâne yara kúveu mêum, kuteâtimaka koeku xe’exa su’ûso isoéti, ikó’iparaxokonoke Itukó’oviti, ésa’i itúyopea pahunévoti.

*Teribe* Wẽshko ga Jesús ĩya Juandë tek shäng tjwayde ba shwoy ga tjl̈ẽ ga «¡Ĩzĩa! Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë ichara Sbörë l̈i shäng kjwe. Shji öng ushko so zrök, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o. Domer kjwe öng ushko so eniyo wl̈eni, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o, shji nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Pada hari berikutnya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata kepada orang-orang yang ada di situ, “Lihat! Dia itulah Anak Domba Allah! Dialah yang akan menghapuskan dosa orang-orang di dunia.

*Textbibel* Tags darauf sieht er Jesus gegen sich herkommen und spricht: siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt.

*ThCB* วันรุ่งขึ้น ยอห์นเห็น​พระ​เยซู​เจ้า​เสด็จ​มา​หา​ตน จึง​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​ลูก​แกะ​ของ​พระ​เจ้าผู้​ทรง​ลบล้าง​บาป​ของ​โลก

*Ticuna* Rü moxü̃ãcü ga Cuáü̃ rü Ngechuchuxü̃ nadau ga naxcèx na yaxũxü̃. Rü ñanagürü ga Cuáü̃: —¡Rü dücax! Daa nixĩ ya yima Tupana núma namucü na nayuxü̃cèx na ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃güarü pecaduxü̃ iyanaxoxẽẽxü̃cèx.

*Tojolabal* Jaxa ba xchabil c’ac’u ja Juani ti yila ti jacum ja Jesusi. Ti yalaa: ―Q’uelahuilex, yena ni ja ma’ oj yaa sbaj como jastal ja chej huax aaxi ja ba sti sat ja Diosi. Yena ni oj xch’ay spetzanil ja smul ja cristiano.

*Tol* Pꞌa jyawca Juan tjinyuca Jesús jactsja jupj ntꞌa. Mpes Juan tjevele neꞌaj tjatja jis lal: “¡Tjunucú nun! Niná Dios jas tjejyama. Jupj ca mpaꞌis gente mpes. Jupj tepeꞌe na, Dios ca perdonar lis mijis malala nyuca la tjajay.

*Totonaco de Coyutla* Li̠cha̠lí a̠má quilh­ta­macú Juan úcxilhli Jesús pi̠ xta­la­ca­tzu­hui̠ma, chiné huá: ―Caucxílhtit, huá eé chixcú li̠taxtuy cumu la̠ xbor­rego Dios hua̠nti̠ naxo­ko̠nún nac xla­catí̠n y chuná naca̠­li̠­lac­xa­caniy cris­tianos xala ca̠quilh­ta­macú xli̠­hua̠k xta­la̠­ka­lhi̠ncán hua̠ntu̠ tatit­la­huani̠t.

*Totonaco de la sierra* Cha̱nchu̱ li̱cha̱lí̱ yama̱ quilhtamacú̱ Juan úcxilhli̱ Jesús pi̱ xlaktalacatzu̱hui̱ma̱, chu̱ chuná̱ huaniko̱lh hua̱nti̱ antá̱ xta̱ya̱kó̱: “Caucxílhtit, hua̱ a̱ya̱ chixcú̱ ti̱ mima̱, xlá̱ li̱taxtuy xta̱chuná̱ la̱ yama̱ li̱makni̱t borrego hua̱nti̱ Dios lacasquín naxoko̱nán xpa̱lacata̱ tala̱kalhí̱n, chu̱ chuná̱ nali̱chaka̱makaniko̱y tachixcuhuí̱tat xli̱pacs xtala̱kalhi̱ncán hua̱ntu̱ tlahuako̱ni̱t.

*Totonaco de Papantla* Ixli̱cha̱lí acxni Juan ácxilhli la̱ Jesús tzúculh talacatzuhuí pakán ní ixyá, ca̱huánilh xa̱makapitzi: ―¡Ca̱cxílhtit! Huá namá chixcú ama ma̱ke̱nú tala̱kalhí̱n nac ca̱quilhtamacú pues xlá ama li̱tanú borrego tí ama xoko̱nán ixlacati̱n Dios.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ixlīlakalī Juan laktzī’lh Jesús ixlaktalacatzuna’jītēlha ē cāhuanilh tachi’xcuhuī’t: ―Calaktzī’ntit tī mimā’lh. Ū’tza’ tī macaminī’t Dios ē ū’tza’ huanican ixTamālacnūn Dios. Ū’tza’ namāpānū quincuentaca’n xalanī’n nac cā’quilhtamacuj.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ ixlīlakalī Juan laktzī’lh Jesús ixlaktapajtzūtēlha lā’ cāhuanilh huan tachi’xcuhuī’t: ―Calaktzī’ntit a’ntī mimā’. U’tza’ huā’mā’ a’ntī macaminī’t Dios lā’ ū’tza’ huanican Ixcordero Dios. U’tza’ namāpānū huan quintalaclē’i’ca’n xalanī’n nac quilhtamacuj.

*TR* τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου

*Triqui de Copala* Dan me se yo’ó güii, ne̱ quene’en síí cu’na̱j Juan se vaa ca’na’ Jesucristó rihaan so’, ne̱ cataj so’: ―Ni̱’yaj soj ei. Ase vaa matzinj cavi̱’ rihaan Diose̱ vaa síí nihánj, ne̱ dan me se síí nihánj me síí ca’ne̱e̱ cacun’ tumé yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj,

*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ ango güi guini’i Juan sisi̱ ga’na̱’ Jesús rian sij. Ni̱ gataj Juan: ―Ni̱’yaj á re̱’. Hué tsínj nan huin xachij ‘ni̱j ‘na̱’ rian Yan’anj sisi̱ ga̱’ne sij gaquin’ da’ui ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱.

*Tucano (Colombia)* Tojo wa’áca be’ro ape nʉmʉ pe’e Juã Jesú a’ticã ĩ’awĩ. Cʉ̃rẽ ĩ’agʉ̃, a’tiro niwĩ: —Ĩ’aña, ã’rĩ nimi Õ’acʉ̃ o’ógʉ. Cʉ̃ oveja wĩ’magʉ̃ na wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeogʉ weronojõ nimi. Cʉ̃ wẽrĩse me’rã a’ti turicjãrã ña’arõ wee’quere acobojogʉsami.

*Tukano* Tohô wa’âka be’ro ape nɨmɨ́ pe’e João Jesu a’tikã́ ĩ’yâwĩ. Kɨ̃ɨ̂re ĩ’yâgɨ, a’tîro niîwĩ: —Ĩ’yâya, ã’rí niîmi Õ’âkɨ̃hɨ o’ôo’gɨ. Kɨ̃ɨ̂ ovelha wi’magɨ́ naâ wẽhé ɨ̃hâ moro peogɨ weeró noho niîmi. Kɨ̃ɨ̂ wẽrisé me’ra a’ti ɨmɨ́kohokãharã yã’âro weé’kere akobohógɨsami.

*Tuma-Irumu* Patkuŋo yäŋewänä Jesu Jonken kuŋirän bankentä kaŋkaŋ Jontä ämawebe ŋode yäwetkuk; Udu kawut! yäk. Anutu täŋo tom bätaki äbätak! Ämawebe komeni komeni täŋo momi u äma uterak äroŋirän kotatak.

*Tunebo* Eyta táyojoc cuanmí cut Juanat Jesús itchacro. Jesús ey raquíc itchacro. Istír Juanat wajacro: —‍Ser uch wahítuwi. Uyan Sir obas sahan wan rehcáyqueyra. Uwat ay bár yajác tayar tunin obas sah yauwir eyta ser uch cat eyta yauwáyqueyra. Eyta chinír cut uyat bahnáquinat ay bár yajác tayar túnayqueyra.

*Tungag* Si taun using ina, kala arai ani Iesu sipo pakasang taun ania, na kala antok, “Arai, nat i sipsip si God. Nia vanang kame luk suai ani rikek si ri vap i kuli rina.

*Tuyuca* Apebʉ́recope Juan Jesús atiri ĩñagʉ̃, jĩĩwĩ: —‍¡Ĩñaña! Ãnirã́ Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ, cordero tiiróbiro niigʉ̃́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ diarémena atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirére petirí tiigʉ́daqui.

*Tyndale* The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.

*Tzotzil de Chenalhó* Ta yoc’omal laj yil Juan tey ta xtal Jesús yo’ bu oye. Li Juane jech laj yalbuncutic, vu’uncutic ti tey jchi’inojcutique: ―Q’uelavilic, le’ xa xtal li boch’o ac’bil tsots yabtel yu’un Diose. Ja’ xchij Dios ta xc’ot yu’un ta xmilat, jech ta xtoj o jmultic ta scotol banamil.

*Tzotzil de Huixtán* Ti yoc’omal laj yil ti Juane ti chtal ti stojol ti Jesuse. Ti Juane hech laj yalbuntutic, ho’ontutic ti te jchi’inojtutique: ―Q’uelo avil, li’ chtal ti much’u ac’bil yabtel yu’un ti Diose. Ja’ scarnero ti Diose ti chmilat yu’un hech chch’ay ti jmultique jcotoltic xchi’uc ti sjoylejal balumil ―xiyutuntutic―.

*Tzotzil de San Andrés* Ta yoc’omal laj yil Juan ti te ta xtal Jesús li yo’ bu oye. Li Juane jech laj yalbuncutic, jo’oncutic li te jchi’ucutique: ―Q’uelavilic, le’ xa xtal li buch’u ac’bil tsots yabtel yu’un li Diose. Ja’ co’ol schi’uc schij Dios ya’el yu’un ta xmile, jech ta xtoj o jmultic jcotoltic ta sp’ejel balumil.

*Tzotzil de Zinacantán* Ta yoc’omal iyil ti Juane ti tey xa xtal ti Jesuse. Ti Juane ja’ yech liyalboticotic chac li’i, vo’oticotic ti tey jchi’ucticotique: ―Q’uelavilic, le’ xa xtal li much’u co’ol xchi’uc xchij Riox ya’ele. Ta xich’ milel yu’un ja’ chtoj o jmultic jcotoltic ta sjunlej balamil.

*Tzutujil (oeste)* Ja c’a chi rcab k’ij ja Juan xutz’at pon ja Jesús chi xajalal maja’n turkaj ruq’uin in quewa’ xbij chique ja winak ri’: —Tetz’ata’ mpe’ ja rachi le’, arja’ noc na cani’ jun carnelo ja nba̱n sacrificar chwach ja Dios, arja’ takonto wawe’ chwach’ulew rmal ja Dios chi nurchupu’ kaj ja kil kamac kanojelal ja rok winak.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rcab k’ij chic Juan xutz’et pona Jesús per q’uemja’na terkaja ruq’uin y cawra xbij chca wnak: —Tetz’ta’ mpa’ jala acha, ja c’ala’ noca ajni’ jun carne’l je nba’na sacrificar chwech Dios, arja’ tkon ta rmal Dios wawe’ chwech ruch’lew che nerechpu’ njelal quil quemac conjelal wnak.

*UKJV* The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

*UkrIO* Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!

*Umanakaina* Nawaru puruwena ka apunu Diyoni ubupu Iyesu ika yabadawa empupu manako e iyapana ika idiwa ki tadebu, wagubu ke; “Mamanuga God e Papa Sipi Munai burida yabadau ki wi empumuri. E ka iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau nu biginuga surupana kwenupana ki apunai.

*Urarina* Nii cojoanoote, tajia uujiha Cana Coaunera Calaohi Jesosone jana coaariin: “Notara Cana Coaunera carenero narejeenta. Taate itolere caa chauratane que nenacaauru cachaauru caje osa itajeranu que oha cureeincha.

*Urubu-Kaapor* Chay walantinmi Bawtisä Juan Jesusta śhayämüta licälul: “¡Licapäcuy licapäcuy! ¡Paymá Tayta Diospa Śhuñaynin cayan jinantin nunacunäpa juchanchicta apananpä!

*Uspanteco* Laj jcab’ k’ij Juan Ajb’anal Ja’tiox xril Kakaj Jesús tijin tijutun chijc’ulel, cow xch’a’wc, xij: ¡Iltak impuch, ri’ ri Ra Jcarner Kakaj Dios ri titojow jmacak juntir cristian wich ulew!

*Valera NT* El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

*VDC* A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!

*Viet* Qua ngày sau, Giăng thấy Ðức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời, là Ðấng cất tội lỗi thế gian đi.

*VW* The next day John sees Jesus coming toward him, and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Waimaja* Ape rʉmʉ peere Juan, cʉ̃ pʉto pee Jesús cʉ̃ ca doo nʉnʉa dooro ĩari, o biro ĩiwi: “Ĩaña. Ĩira niimi Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Oveja Macʉ̃re biro bojoca cʉ̃ja ca ñañarije wapare ametʉenegʉ ca bii yai bojapʉ.

*Wanca Quechua* Chay walantinmi Bawtisä Juan Jesusta śhayämüta licälul: “¡Licapäcuy licapäcuy! ¡Paymá Tayta Diospa Śhuñaynin cayan jinantin nunacunäpa juchanchicta apananpä!

*Wapishana* Ba’oran kamoo John tukapan Jesus wa’atin pa’ida’ati, na’iki ukian pidannao ati: “Di’i naa wuru’u Tominkaru taaniaz Kaznizo-dani kawanu’o ni’oraz, so’ota’oraz pidannao oian!

*Washkuk* Komas yadii pochi siirek, Jon rii her Jisas rii ya riitak yar. Worek, rii hechi eecha wor: “Na he! Dii eeta God Riiti Sipsip Yi. Rii diita nosapek tawa ma mima yechi kapasek boboyen bachi poyi tawa ma!

*Waunaan* Mag hichig jëeuchëtarr k’ʌʌn dʌ̈i hiyʌ̈ʌ sĩerr noram Juanau hoowai, mag hirua hamag jaau sĩerr Jesuuta hi haig hur nʌrrajim. Mag hich haig hurum hoo hat’aawai hich haig narr k’ʌʌnag, —‍Pãadë hoobat hajim: Hẽwandamau pʌ̈itarr har hur k’itʌm. Jãguata corderodamjö hʌdʌraa hich t’õopibarmua hõor t’umaam k’ʌʌn pekau chugpaa haujugui hajim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag ichig jëeuchëtarr khʉʉn dʉ̈i iyʉ̈ʉ sĩerr noram Juanau oowai, mag irua amag jaau sĩerr Jesuuta i aig ur nʉrrajim. Mag ich aig urum oo athaawai ich aig narr khʉʉnag, —‍Pãadë oobat ajim: Ẽwandamau pʉ̈itarr ar ur khitʉm. Jãguata corderodamjö ʉdʉraa ich thõopibarmua õor thumaam khʉʉn pekau chugpaa aujugui ajim.

*Wayuu* Shiasa mapa wattaꞌamüin, niꞌrakalaka Juan Jesús sünain nürütkaain nünainmüin. Nümakalaka Juan namüin na wayuu eejanakana nümaa: “Jiirakaa, iseeichi chi wayuu aneekünakai nütüma Maleiwa süpüla nuꞌutünajachin aaꞌin süpüla nülaꞌajaainjatüin saainjala wayuu süpüshua sainküin mmakat, maa akaapüꞌü tü anneerü oꞌutünapüꞌükat aaꞌin watüma wayakana judíokana shiiꞌiree sülaꞌajaanüin waainjala.

*WEB* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*WEBBME* The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*WEBME* The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*Webster* The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.

*Wesley* The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.

*WestArmNT* Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը:

*Wipi* Seg yɨpa bibɨr kak ke Yoan Yesund yɨr yongonj re Ton ti wɨpwɨp ikonj. Ɨ Yoan yindonj da, “Yɨr de, God ma Mamoi Bꞌɨga, yete re urowateniny gowukoi rɨgaina negɨr mɨle.

*WMTH* The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!

*WMTH-JM* The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!

*WMTH-ME* The next day Yochanan saw Yeshua coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!

*Wosara-Kamu* Kukmba nak nyaa Jon téte véndén Jisas dé yaran taalat yaandéka. Yaandéka Jon dat vétake wandén, “Guné akwi ani duwat ma vé. Dé Gotna sipsip nyaan wa. Talimba yandarén kapéremusé yasnyéputimuké, de sipsip nyaanét viyaate wa Gorké tuwe kwayéndarén. Nyansipsip viyaandarén pulak, dat wunga viyaandaru kiyaakandékwa, ani képmaana du dakwana kapére mawulé yasnyéputimuké.

*WPNT* The next day John sees Jesus coming toward him and says, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Wycliffe* Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.

*Xavánte* Tawamhã awẽ ma tô Zuwã Batita hã Zezusi hã tisã, ĩtẽme morĩ ré. Te te sãmri wi, te dama ‘mahâ, ãne: — Õhõta te we oto mo, Pone’ẽrebâ hã, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono te te ĩpisudu hã dawasédé hã te te dama ‘re apari mono da.

*Yagua* Rata̱rimyusiy ji̱ta sadiyada Juánbay siva Jesús, su̱nityityiyada variy sana̱cho̱ju̱. Saniquejada variy: “Jirya̱jnu̱y, ni̱numa Ju̱denu carni̱rudenu, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱pu̱y vuryivasirya vu̱jyuuchuveda, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy mucadiva vichavavyu̱y.

*Yaminahua* Askata pena fetsa Juanki Jesús kani. Jesús fichixõ Juan yorafo yoini iskafakĩ: “Õikapo. Nã Niospa ãfe oveja tetomashta keskara oa. Nato keyokõi yorafo chaka soaxonõ Epa Niospa nĩchia nokoõnoax naxõ nõko chaka noko soaxonõ.

*Yanesha’* Tsapat̃ña Juan allempo entapan Jesús ñeshonet̃ en, ñañapaʼ atet̃ otan acheñeneshaʼ: —Añcaʼyeña ñeñt̃ oʼ llesenserr Yompor ñeñt̃chaʼ Poʼcarrneror pen, ñach yahuanmam̃perreʼ yoʼchñar allohueney ñeñt̃ey añe patsroʼtsaʼyeney, t̃arroʼmar ñach rromuerrets yoʼchñarecop atet̃chaʼ perra atet̃ amtsaret̃tena carrnero ochñartsocop.

*Yaqui* Yokoriapo intok ju’u Joan, juka’ Jesujta aapo’iku bicha weyemta bichaka: ―Yuu, ake’em a’ bicha. Ini’i juna’a wa’a Liojta betana ili bwala ti teuwaawame, ju’u inim bwiapo jiapsame, bem ka tu’uwa ya’arita aapo a’ mabetneeme.

*Yine* Waleprikgogne Gwa getlu Geso wale yegi yachri. Wane china, “Getanru Gowega Wgene Goyakalunu, tye psolchijneko gajene konmukochiretachri.

*Yipma* Mwanyagaaꞌ Jonɨ mwaalaka Jizaazai bakerɨ tɨnna wanganaasɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Yɨthaanyi, dazai Gotɨyarei Sipɨzipɨya Dɨwɨnyala! Kayaaꞌnanyanna aꞌmwera sipɨzipɨyarɨ tamɨna yadɨvɨꞌ kwaraanyaba Gotɨyarɨna dɨka nasɨꞌna yadevaaibɨꞌ sai Kwaakevakɨ mwaalyainaavɨre kayaaꞌnanyanna marasɨsaꞌna baladelyɨ.

*YLT* on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;

*Yucuna* E caja Jesús chira’aró rehuá. Ramaca aú ricá rimá marí que rinacu: —‍Ohuéjana i’irí huenono Tupánajlo pu’uhuaré huala’acare chaya. Iyacá’o, ricá huani penaje huaíchaca, Tupana a’ajícare ina’uqué chaya penaje ricá. Nenoje ricá, rica’acáloje pu’uhuaré huala’acare huanaquiyá raú penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Chi bareguiaal, baguiaa Waj zibig Jesús lod za’man, dxel rëbaman: ―Gol baguiaa, bén guin na̱j bén bacaabee Dios din guiëtaman zi’c xiildoo por xtol ree bénguidxliuj.

*Zapoteco de Amatlán* Stub mbizh, Juan ngune lo Jesús mzebii gax lo Juan, zee nzhé Juan: ―¡Wii re gu, xaa ne nak Xmbakxiil Dios, xaa kiib jwalt cheen rese myet yizhyo ne!

*Zapoteco de Chichicapan* Ya chin barah gue’la, bwa’ha Jwahn loh Jesuhs zeegadzihn Ñi’h hasta zuu Jwahn, chi’chi rahbi Jwahn: ―¡Gulguia’ha! Rii’ la’h Xi’hyi Dxiohs nin rusia’pitii xtuhlda ra’ bwiinn guihdxyiyuh badzihn.

*Zapoteco de Choapan* Biz̃i beteyu blë’ë Juan baza’ Jesús ga’ala’. Na’ unë’ rëbinë’ yaca ben’ nita’ na’: ―Ulena’, lëben’ ni naquë’ ca beco’ z̃i’ila’, bia naca gun quie Diuzi. Lëlëbë’ cubë’ dula’ xquia quie yaca benë’ nita’ lao yedyi layu.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No xtu riyë’l, une Juan lë’ Jesús nzhazhin plo nzo Juan, orze’ nzhab Juan lo más rë men nzhin ze’: ―¡Biwi’ go! Me re’ nak Me ngule la Dios par gat Me nela tu mbëkxi’l ga’, nes par kubchi Me rë kwa’n nzë’b xki rë men yizhyuo lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Attu yu’utsá nna bila’ni Juáan qui’ni dia Jesús làti du bía. Gunne tè bi nna ra bi: Nì da’ Jesús enne’ ná Carnéroto’ qui’ Tata Dios para quée sacrificar nna, enne’ cúa ca tul·la’ qui’ yétsiloyu.

*Zapoteco de Lachixio* Chenu uye’e luyuu stucu bichia, ulañi’ Juan nú nze’tabica Jesuse elu nzulla, nu unilla: ―¡Ubi’yacuruhua, benequie’ neca Cordero’ Diose enu chila stula bee bene iliulabe!

*Zapoteco de Miahuatlán* Tedib huiz co’ nde nquea, gunèe Juàn le’ Jesús nde loo Juàn. Ndxab Juàn loo mèn co’ nziri’ loo Juàn: ―Hui’ gu’ nexa. Mbi’ co’ nde go’ ne’ tedib lèe co’ nac lèe Mbacxil’ che’n Diox, co’ nee di’s, tyactìi mbi’ ba’ par tyon’ xtol che’n mèn loo izlyo’, mèn co’ tyal gòn ro mbi’.

*Zapoteco de Mitla* Che bara yääl, bahuii Juan siääd Jesús lojni. Dxejc räjpni: ―¡Coḻhuii! Aree Xile’ xten Dios nani rudzucaj xtojḻ rebeṉ guedxliuj.

*Zapoteco de Mixtepec* Biet stib dzew, laa Jesús bdziṉ zaatne no Juan ga. Zeeṉe goṉ Juan me, rëbchaa Juan lo grë miech ne ndxie ga: ―¡Goḻwi gaṉle, lëë meṉ qui goṉ csilaa miech lo grëtaa xtoḻ zho! ¡Me gac zig tib carner yeeṉ ne guet tsogon lo Dios par guiaaṉmbe miech lo doḻ!

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne lee tedib wiza mwii Juan lee Jesús ndyaad lo Juan, tsa nzhab Juan: ―¡Wii goo, zha ree nak Mbak zhiil Diox, kuu nkib falt chaan re men yezlyu ree!

*Zapoteco de Quiegolani* Ne wra gyëël wii Xwa ne zabig Jesus lo Xwa, lex re Xwa: ―Gukwii, laa ménree nga wxaal Dëdyuzh chen guet men zegnak te mëkzhiil bëën bëënleg chen guezh xdol mengyëzlyu.

*Zapoteco de Quioquitani* Lëë byaani lyu lëë Jesús kwey lo Juan aan tsiñee lëë Juan kon xaa, lëë Juan chëb: ―Kol kuy gaanoo, lëë xpëkwxiily Dios nii ktsily kchë xtol meñ sëëd ske.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Chi bragueel stuby dxi, Juany gunáb dec zedzɨngax Jesús rut zuguaab, ax guniib: ―Gulguiaa. Bnietreniy abcuabee Dios par gatyny zec tuby Corder pur de xtuld bniety guɨchliu.

*Zapoteco de Tabaa* Zra xubla ble’e Juan dxezrín Jesús naga zue̱’, na’ guné̱’: ―Le na’ xque. Benne’ nigá naque̱’ Becu’ Zríla’dau’ chee̱ Dios, cue̱’ dula chee̱ beniache.

*Zapoteco de Texmelucan* Na tuuba’ dzi orze’ bzaac Waa Jesuuz nu yad mi loy. Orze’ nay: ―Güii der, re yad tub mbecy nu na gal nu na tub shily nu gac gun lo Ñgyoozh. Mi ze’ cyib mi cyi de mbecy nu yu’ gyishlombecy.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ betiyo ble’i Juanna’ Jesúza’ zeje’ kwite’na’, na’ chi’e: ―Ḻi wwia, beenin bseḻ’ Chioza’ na’ zaklebile’ xil’do’na’ chitcho, ḻa’ ḻen’ yikwase’ saaxya c̱he beṉ’ yell-lioni.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ bateyó bre’e Juan na’, zej Jesúsen’ gan’ ze’e na’, na’ll lle Juan na’ be’nn ka’ nao le’en: ―Lewiá ke ganni za’a be’nnen’ ba brej Diosen’, nench yedke’e xto’l be’nnach. Be’nn nin’ nake’ ka xhi’r da’o ba llot lli’o be’nn Israel, nench llazi’xhen Diosen’ ke xto’l-llo.

*Zapoteco de Yatee* Ža chope ža Ẕwa bḻe’ele’ za’ Jesusen’, na’ wnné’: ―Le wia ga na’. Bennen’ nake’ ẕíla’do’ che Dios, na’ žeké’e doḻa’ chegak benách ka’ nníta’gake’ yežlyó nga.

*Zapoteco de Yatzachi* Beteyo ble’i Juanṉə’ za’ Jeso’osən’ gan’ zoe’enə’ na’ gože’ neto’ ža’ato’onə’: ―Ḻe’e güiašc nga za’ ben’ bseḻə’ Diozən’ ben’ gwxaquə’əlebe ca xilə’ dao’ bia ca’ chotcho par chnitlao xtoḻə’əchon’. Ḻe’enə’ yeque’e xtoḻə’ beṉac̱hən’ con beṉə’ so’onḻilažə’ ḻe’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ beteyo Juanṉa’ ble’ede’ zej Jesúsen’ gan’ zoen’ na’ gože’ ben’ chosozenag c̱he’: ―Ḻe ṉa’ ben’ za’ nga, Diosen’ ba gwseḻe’ne’ cont yeque’e xtoḻa’ beṉac̱hen’. Bena’ zaca’lebe’ ca xila’ dao’ ben’ chot chio’ beṉe’ Israel cont Diosen’ chezi’xene’ xtoḻa’chon’.

*Zapoteco del Istmo* Sti dxi que biiya Juan zeeda Jesús ra nuu, para na: ―Laguuya’, ndi nga Dendxu huiini sti Dios ni ribee xpecadu binni guidxilayú.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Stubi dzë Juan guná lu Jesús; ziabí’gui’ lu Juan. Guni’i Juan lu ra mënë: ―Gulë guná, nguiu rë’ naze’dë de Dios; gáti’ ziquë tubi lli’li por duldë shtë mënë. Guëdchisúhi’ duldë shtë ra mënë.

*Zapoteco del Rincón* Dza buropi ni’ Juan bilé’enë’ Jesús, zë’ë ga zoë’, ate’ rnnë’: ―Buli’yútsöca’. Bönni’ ni náquië’ bö’cu’ zxíla’do’ queë’ Dios, gátië’ para ugǘë’ dul-la’ nabága’gaca bönachi yödzölió.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Dza buróp ni’ Juan blé’inë’ Jesús, zë’ë ga zoë’, ati’ rnë’: ―Gul‑yutsca’. Bönni’ ni naquë’ bö’cu’ zxíla’dau’ queë’ Dios, rugǘë’ dul‑la’ quegac bunách yödzlyú.

*Zia* Iya gainu Yesu mene Yohanena-una bautu nenu nung ake atu giro eyero sena, “Owiya gipu. Tuwa Bayaura lama mani ara. Nune tawing sero sero emo bauno auna pasena nunae diungno magayariniya.

*Zoque de Francisco León* Jyo’pit Jua’nis is Jesús nø minupø jetcømø y Juan nømu: ―A’mdamø pøn Diosis cyø’vejupø va’cø cya’ø. Jujche tum borrego yaj ca’tøjpase pø’nis cyojacøtoya, jetse jic maṉba ca’e va’cø yac tzu’ṉayaj mumu nascøsta’mbø pø’nis cyoja.

*ꞌAuhelawa* Iꞌahubenama na Yoni Yeisu iꞌita ilaolaoma ainai, ta Yoni tomowaone aidiyai iwawalone, ‘Tenem towahone iya Yaubada yana Lami taumiya baleꞌu maudoida vehabada mata imwalowoi na mumugada yababadi ihoꞌevehuludi.

*Βάμβας* Τη επαύριον βλέπει ο Ιωάννης τον Ιησούν ερχόμενον προς αυτόν και λέγει· Ιδού, ο Αμνός του Θεού ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου.

*Βάμβας Πολ.* Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· Ἰδού, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

*上帝KJV* 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 上帝的 羔羊,除去世人罪孽的!

*上帝KJV* 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 上帝的 羔羊,除去世人罪孽的!

*和合本* 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪,神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!

*和合本* 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!

*拼音和合本* Cì rì, Yuēhàn kànjian Yēsū lái dào Tānàli, jiù shuō, kàn nǎ, shén de gāoyáng, chú qù ( huò zuò bēi fù ) shìrén zuìniè de.

*文言文和合本* 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、

*神KJV* 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的 羔羊,除去世人罪孽的!

*神KJV* 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的 羔羊,除去世人罪孽的!

God of the Universe Write the Bible… Jesus the Christ Give you the Best… Hallelujah… Get Save Now…

God of the Universe Write the Bible… Jesus the Christ Give you the Best… Hallelujah… Get Save Now…

Romans 10:4-13  For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.

*[[Romans 10:12]]

*20cNT* For no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him.

*Abau* Suw senkin, God so nene mon kokwe uwrsa Juda ko o, uwrkayn irweyk o, homkwe irweyk irweyk korey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp sohom mo Hakamay hokwe mo hromo Hakamay prueyn-awaw hiykwaw. Hye kokwe uwrsa posokwaw mesopok me, hme lowpwarowp mokwe hiykwe yaprue liy hiymon popriy ihey.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* I winak, n-ta coʼono we je aj Israel, o we ne aj Israel taj, xa jun i Kajwal ʼo pakawi. Ire, nim i cu ya chique conojel niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che.

*Achi’ Rabinal* Echiri’ kub’i’ij «china», wa’ ke’elawi tob’ e aj judi’ab’ o na e ta aj judi’ab’, ma xaqi junam kiwach. Ma ri Qanimajawal e Kajawal ke konoje, tob’ junwi taq ri kitinamit. Yey Rire kuya ri unimal rutzil uk’u’x chike konoje ri kakitz’onoj to’b’al ke che.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Echiri’ cubi’ij «china», wa’ que’elawi tob e aj judi’ab o na e ta aj judi’ab, ma xaki junam quiwach. Ma ri Kanimajawal e Cajawal que conoje, tob junwi tak ri quitinamit. Yey Rire cuya ri unimal rutzil uc’u’x chique conoje ri caquitz’onoj to’bal que che.

*Achi’, Cubulco* I winak, n-ta co’ono we je aj Israel, o we ne aj Israel taj, xa jun i Kajwal ‘o pakawi. Ire, nim i cu ya chique conojel ni’pa i quiqui tz’onoj qui tobal che.

*Achuar-Shiwiar* Tura Cristoka judío ainau Apuri asamtai, nuniasha judíochu ainau Apuri asamtai, mash metek ii Apuri seakur: Tunaanumia uwemtikrurta takurningkia, ii Apuri aints ainautin mash metek anenmau asa mash uwemtikramratnuitji.

*Agarabi* Yutan kayo vá Kiriki kayo vá mai manaí anan ukhan betíi Bafan mana anan bákan mi vetí ankan ma inantein danasinta manaí uren amé iyan mino

*Aguacateco* Na, baꞌn cyocsaj alchok jilwutz wunak. Quiꞌc na ban yi ko oꞌ judiy, nka quiꞌ. Na jun ntziꞌ Ryos at skibaj kacyakil cuꞌn, nin tzatzin cuꞌn na takꞌ iꞌ yi tajweꞌn sketz, yi oꞌ yi na cuꞌ katziꞌ tan jakleꞌn ẍchꞌeybil ketz tetz.

*Ajyininca Apurucayali* Onkantawitya aakarika Judá-mirinka, aakarika Grecia-paantiri, iriitaki Cristo Awinkatharitita maawoni. Iitarika amanaiyaarini aritaki inishironkatairi.

*Akawaio* Apʉne pʉra Esuwerʉ amʉꞌ esi tʉron nɨ pe Esuwerʉ amʉꞌ pen kasa pʉra tatoꞌ pʉra rɨ iyesi—kʉrɨ rɨ rɨ epuru esi tanporon kon epuru pe, mɨrɨpan uya eke pe rɨ wakʉ tʉrʉ tanporon kon tesaꞌnin nan pona,

*AKJV* For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him.

*Akoose* Nɛ́n ádé ne moosyəə́l, ken mod adé mod a Israɛl, ken mod eésaá mod a Israɛl. Dyǒb ádíi Sáŋgwɛ́ɛ́ a moosyəə́l nyaa pɔ́g, abude-ʼɛ kénzɛ́ɛ́ anamed awě ahɛ̌dné mɔ́ nwôŋgɛn.

*Alamblak* To mirahko ka Judami yima tangim rorhu nyingaye nndo nndo htitworm. Nhai. Nmoh Bror rpa mifer, nhai nndo nndo. Froh frohm nakutmr kak marnyewurm. Nhai womrpam yukatoh-kahr.

*Alb* Sepse nuk ka dallim në mes Judeut dhe Grekut, sepse një i vetëm është Perëndia i të gjithëve, i pasur ndaj të gjithë atyre që e thërrasin.

*Alekano* Zuta vegenaki hetoka vegenaki etó iki niamave. Hamó lelegitó loló olimiaká noive. Hamokó Guivahani nenémo ve mukilitini Guivahani noike, aí sele li amiaká nia vegená mukitoka nene vauva aleko nónohá zekimiaká noive.

*Ama* Siyoli Nokotayo noko komaso noko tomoso na tosamukukomoi, Yuto nokowoi noko nokonu nokowoi. Siyoli Nokotani molo timai mo folo folo muwoi, tomoso nali no. Noko mo utolumakimo, na fasiyaloimo. Ulai koufaso, siyoliso na.

*Amanab* Asa Ju el i afa afwambanai el i mas algana fig mo. Afa Ainiyag eba mungu mungwali fenig afa ambangel ehem unenigbi asa ehengelim fwina suialafiahgeg.

*Amarekaeri* Ayaʼ Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeri judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeritaj judío huaknopo̱e̱ʼerieretaj Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo “Huadakda moʼe̱ne,” oʼmanaʼaponok Diostehuapaʼ konigti o̱ʼne. Judío huaknopo̱e̱ʼeri kenpaʼti judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeri konigti o̱ʼne. Dios kenomeyen Huairi o̱ʼe̱. Metinepahuiʼ eʼtionaʼpakikaʼnayo Diosa oʼmatinepahuiʼpo oʼbakkahueaʼapo.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Ee jo nnoom meiiⁿ nn’aⁿ judíos, oo meiiⁿ nt’omcheⁿ nn’aⁿ, jom ñecwii xjeⁿ ntyjeeⁿ ñ’eⁿndye joona. Ee manquiiti na cwiluiiñe na matsa̱’ntjom, cwiluiiñê na matsa̱’ntjoom cha’tso nn’aⁿ. Ndo’ nda̱a̱ cha’tsondye nn’aⁿ na cwilcwii’na xueⁿ’eⁿ, canda̱a̱’ya mañequiaaⁿ na macaⁿna’ joona.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee chito ng’e na condui ‘u’ ts’an judío, jo’ ncy’oon jon cüenta ‘u’, majo’ juu ts’an na mañoon tsjan conduihin, tyi’xe’cy’oon jon cüentahin. Juu jon cüejon conduihin na itye’ntjon jon tsoñ’en nn’an. Ndo’ tsoñ’en nn’an na conan’t’maan’han xuee’ jon, tyi’vacuaa xjen na ityio jon jn’aanhan.

*Aneme Wake* Ibake i Du orouini nono i imusu orouini emuae demui. I Dai Waria Mi Dawae i eme yaisina emenu Dai Waria Mi. Ibake ainama Dawabairo guriguri ukaada Danu ibiro anemerabubake we nauke erakuie Yesu Kerisoma i mi we ma irauaiai ukaku.

*Angaataha* Sandɨ isɨhiya nahatiyaapɨse amɨ Judaahiyaanangisunɨ nyamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨhiyai naasaipitɨ kiyatɨ Autaahaatɨho japɨhɨ nanyamaataiso. Iyatɨ Autaahaatɨho kɨmɨ ko nyahɨ nahatiyaanamɨ Awaisɨhoso. Iyatɨ amɨ nyahɨ wonɨnɨ waanɨnɨ ko wapa nanyamɨtandɨ gaundaatɨ nunjehonɨhapa pɨhɨtatɨ asakiyatɨ nga nanyinyahoso.

*Angal Heneng* Ngub ke wiyaol Nju sem hayem baeben di Tenaol Sem Tangar di mbini hambun bombor ubi ora hayem ol, mbini ngo baeben hambunon obul ngub hul ha haklemi baebenom hem nao lemil, mbini hambunon Aorao Aondao obu Hambun Saon Aorao pon pae yubu ora hayao. Obu ngubi ora habur obum mbini tenaol ni bisur bibi ko kao kalo haroklme baeben bor hond homobur, hobao sao obu bor hakl ebeyao sao andub ora taol bu kalo haraoklao ub, ndi nao minib se andub ora kalo hayao ora.

*Angave* Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámɨná dɨŋɨ́ nɨnenenɨ wɨkwɨ́roarɨŋwáo —O ámá arɨrá neaíwɨnɨgɨnɨrɨ yarɨŋɨ́ wiarɨgɨ́á nɨyonɨ wá bɨ onɨmiápɨ mɨwianɨ́ ayá wí wianarɨŋorɨnɨ. O ná wonɨ eŋagɨ nánɨ Judayo xegɨ́ bɨ wiirɨ émáyo xegɨ́ bɨ wiirɨ yarɨŋɨ́manɨ.

*Angor* Suda-anei asu Suda-yafe ndɨfo rananei ranai ŋgorü-poanɨmbo ŋgorü-poanɨmbo-yahimboyeipoanɨ, ŋga nindou Godɨndɨ hɨmboahü mamɨ sɨsɨmogodɨ yaŋgɨr-anei. God aiana muŋguambo nindou ranahei Adükar-ani. Asu nindou muŋguambo dɨdɨyei ai ahamboya farɨhawandürɨ sei arɨhündɨ ranaheimbo aboedɨ-aboedɨreandürɨ arandɨ.

*Anjam* Iga Juda tamo ti Grik tamo ti iga kalil kerekere unum. Tamo Koba Kristus a gago kalil qa Tamo Koba. Deqa a na tamo kalil Kristus metoqnsib pailyeqnub qaji naŋgi tulaŋ geregereinjreqnu.

*Apache* Jews daanliiníí ła’íí Greeks daanliiníí dáłełt’ee, Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee doo ła’ łahgo ádaat’ee da: nohweBik’ehń dała’á nṉee dawa yeBik’ehń nlįįgo, hadíí bich’į’ ch’oba’ ádaaṉiihíí biłgoch’oba’íí ch’ída’izkaadíí yaa yiṉé’.

*Apalaí* Ahno poko emero morara ãko Ritonõpo mana, oxisã juteu tõ exiryke juteutõkara maro. Ritonõpo seropõkõ esẽme mana, emero porehme. Naeroro tonetupuhnanõ akorehmãko mã emero, imaro autururukohtao.

*Apinayé* (-)

*Apurimac* Diosqa llapallan runakunapa Diosninmi. Chayraykun Diospaqqa igualla kanku Israel nacionniyoq runakunapas, hinallataq huk law nacionniyoq runakunapas. Hinaspapas Señorninchisqa allintan bendecin payta adoraspa, paymanta mañakuq llapallan wawankunataqa.

*Apurinã* Iua Kristo sãkire auiãkari atxiĩti Xoteo itxaua. Atxiĩti Xoteo minakatiua itxaua. Xoteo auĩte itxaua Kristo. Xoteo minakaniua auĩte apaka itxaua. Ikinimane auĩte itxaua Kristo Apiananiri. Isikari itanapoko erekari ikinimane iua akiritakanimoni.

*Arabela* Naacuajitij Judiocuaca, mariyata taucuacanio, nojori jiyanooshaanutaniya nojori jaara sequere: “Jiyaniijianaa, cua jiyanoori”. Pa Jiyaniijiaari maja rimiajata na jiyanooniu nocua tiuujiaca pueya. Nojuajaari jiyanohua capora. Jiyaniijiajanaa cutaraari.

*Arapesh* Um maresh? Enyudok baraen nyakri eshesh Juda shani eshesh madae Juda iri uwe douk atugunish arpesh meyoh abom. Debeini douk anan atun nape Debeini um apak ihishmorim abom. Ihish arpesh douk apa shahwaran um nutaurumesh iri, anan apa nenek blesimesh naraesh shatanamori shape wosik.

*Asháninca* Amoncaratavacaajeitaca: jorio aisati itsipapee atiri. Icarati Avincatsarite apaniro. Aventajeitacari, irootaque ipincatsariventajeitantaqueeri, ineshinoncajeitantaqueeri maaroni.

*Asheninka Pichis* Onkantavetakya aakarika judío, aakarika griego-thatatsiri, iriitakera Cristo Avinkathariteta maaroiteni. Intzimerika ñaañaatairine aritake ineshinonkaperotakeri.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Onkantawetakya aakarika Judá-ite, aakarika Grecia-thatotatsiri, iri Cristo Awinkathariteta maawoini. Itzimirika amanaiyaarine, iriitake ineshironkatairi.

*ASV* For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

*Au* Hɨm im matɨp me mɨt miyapɨr yapɨrwe ne weiwɨk me Isrel, mɨt miyapɨr ne weiwɨk ham nerer wit wit. God ap han kitet me weiwɨk me mɨt au. God hɨrak ke haiu mɨt miyapɨr yapɨrwe, te hɨrak kakɨkaap mɨt miyapɨr kerek hɨr nises hɨm mɨrak, hɨrak kakɨkepi iuwe.

*Aukaans* Luku fa a sikiifi taki: “Ibiiwan di biibi.” Na Dyusama, soseefi taa foluku di á de Dyu, ai si den a seefi fasi. Bika na wan kodo Masaa namo de gi ala sama. Na dati meke ibiiwan sa fende seigi, te den kai en fu suku yeepi.

*Awa* Manikánka Ísara kereq nahnso kereqsabé peh morá íwíáhire. Itene Wahnahnka Ísara kereq nahnso kereq wahnahnaitena wensabé áhrabo kené ehweh irena kaweraitena séhréh aitéhre.

*Awa* Wan awane, Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas, Dios iztakin kawarain mai. Wan Cristora nɨjkulturuzne maza Anpatmin mɨjmai. Sun akwa Diosne ussa paikumturuza kwisha wat kiwainnanazi.

*Awajun* Nunak jutii judío aidautin, judiuchu aents aidaunashkam betek taku tawai, wagki Apuk makichkiuchi ashí aents aidau Apujiya duka. Nigka shiig pegkeg senchigtina ibau asa, ashí aents aidaunak yaimainai. Nunin asa ashí ya niina segawa nunak shiig anentus yayawai.

*Awiyaana* Minááí seyaafáꞌ-wáásí Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye Maníkón-aúrankaꞌa mimbóráíꞌa ontáféna siyáiye. Maníkó seyaafáꞌnánkáꞌó káráwiyaiwai éna súwaꞌnai ínkwae sésamo simámén-kwaasi óraa-kaweꞌa wéuwatinkaiye.

*Ayacucho* Chay­na­qa ju­dio­ku­na­qa mana judio kaq­ku­na­wan igua­llam kanku. Se­ñor­nin­chik­qa lliw­chan­chik­paq­mi chu­lla­lla. Payqa cha­nin­nin­pim qo­wan­chik lla­pa­llan ma­ña­kuq­ku­na­man.

*Bakairi* Tâwâlâ idânârâ nheinwândylymo, judeu, judeu keba alelâ. Idânârâ iwymâry tokalelâ. Koendonro mâkâ tagâ agueim agâ, koendonro lelâlâ.

*Barai* Ijadufuo Godi fu e Jiusi ijiaru ifejiamo baki ro fu kuke e Jiusi baki ijedua ifejiamo. Godi fuka e boeje ijiebuo Godi ijadufuo erarebe fu kumevo ije fuka ifejiana ire ma ijiaru buone remo.

*Bargam* Nazaq iyan Juda on mataw teq on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan nenaqmo in God ameb araqibmo osayta. Na ezaqgo Iyahta amulikmo naqmo in on mataw bunmo gigo Iyahta iyim osaqta. Ossa on mataw Iyahta lilewunad gilumsihgo bulonsa in aholib nagah dimdimunta usaqta na tineg bugaqta.

*Bariai* Gid panua Iuda ad ga gid alu padengada, toa ngada oa lalaede. Ngansa Maron toa kelede oa, ei Maron togid panua toa ngada ne. Ei ipasolan ele mamaron pagid sapadua tibaba ga ila pan ngan luanga gid.

*BBE* And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:

*BEC* No hi ha cap diferència entre jueu o grec, ja que un mateix és el Senyor de tots, magnànim amb tots els qui l’invoquen;

*Belize Kriol* Kaa oanli wan Gaad deh fi aal di peepl dehn, ahn hihn wahn sayv peepl weh da Joo ahn dehn wan weh da noh Joo sayhn way. Aala dehn bilangz tu di sayhn Laad, ahn ih wahn bles aala dehn wan weh kaal pan ahn.

*Benabena* Yaꞌma fayahi keyeꞌahanamu yege yege boanaꞌmagihi keyeꞌahanamu, Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti enali moneko nehanamo niꞌibe. Huꞌmau ai enali li gehe meliꞌehina. Ai yege yege bonaꞌmagihi kibina boꞌani monekoꞌisi nohutoꞌa aitoga kehe ilata nehanamagihi eneleꞌmoto lusa gi epalalinaꞌmu yabe.

*Bengel* Denn es ist kein Unterschied des Juden und des Griechen; denn es ist eben der Herr aller, der reich ist gegen alle, die ihn anrufen.

*Biangai* Pilik kai purik mabuwiliyegi kai yagenda, purik Anotogo kazing menalikmekke Yuda keya Yuda ono puwili mabuwili yaliya wazayi. Purik Anoto Yuda keya Yuda ono puwili mabuwiligi Yemizibek keya Anotogo yaliya wazayibene nguk mei puwili Anotogo yaliya wazayiweki keli keya pugu pangka yaliya wazayagi.

*Bimin* Feinka! Isalael kawtiw nuso, num ibik biliw kawtiw yuso, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim e angin amen kuw amen kuw kelinba kekabiliw kate, e alik alik num kamok fian makmak kesomi, em mit mewso teleko, elo dakalaliw kunum waneng nulo fein bamki so keyemoke te.

*Bine* Peei mene lui iyeta biname bime tääpu myene, ingle naace gyene gaabe mara lica gyene Israela biname bime tääpume piiyepu nuuja gawe biname bime tääpume. Keriso lui yepä Yageyame gyene iyeta ätrunga biname bime tääpume. Tabe babo miiji jaawenemuge iyeta lui cina teebine yaawejanusi.

*Binumarien* Mi-ufána aiqámausara qídanoo Yuda máqannaa faqa ánaamuru faqa sía rainárafa máridanoo Ánutufa aiqámausa narí áarée maríasa dadaaqírafa máridanoo. Aiqámausa amana amana kái Ánutufa narí áarée maríasa firaaqóo naundurá márirana ámiqi ámiqimánnimaqáannoo.

*Bishops* There is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him.

*Bola* E huriki a Iuda, e huriki i uka ma ria a Iuda, ri palupulupu kunana. E Bakovi Dagi, a Bakovi Dagi ne huriki lobo. I hate balala, i kori kamumu e huriki ri gale lakea vona.

*Bora* Ahdícyane pámeere tsííñé mɨ́amúnáama mee jodíómú Jetsocríjtoke mecáhcujtsómé mépájtyéteéhi. Muurá tsáápiiye pámé avyéjuubéré íjcyaabe pɨ́áábohíjcyá pámeekéré dííbyedi tsúúrámeímyeke.

*Borong* Anutunoŋ Juuda ejemba mende ninisorooŋ kantri tosaaŋa mende sureeŋ oŋomakeja. Poŋ motooŋgo iinoŋ mono kuuya ananaa Poŋnana kolooŋ so motooŋgonoŋ gosiŋ nonomakeja. Ejemba ii qama kooliŋkejoŋi, anana kuuya mono kotumotueya kelemaleleŋ nonomakeja.

*Bribri* Skëkëpa ñeꞌ ë̀ dör sulitane Këköl. Judiowak ena wé̱pa kë̀ dör judiowak, esepa ko̱s Këköl ieꞌ dör. Eꞌ kue̱ki̱ ieꞌpa dör ñikkëë ieꞌ wöa̱. Wé̱pa kköchöke ieꞌ a̱ a̱s ieꞌpa tsa̱tkö̀itö, esepa a̱ ieꞌ e̱r buaë chö̀ tai̱ë.

*Buang* Log alam Yuda los alam-yu-ngwë neggëp timu in yiḳ hil pin hil Mehöböp timu nedo, lob nevonġ semusën böpata vu alam sën ayej neloḳ yi lo.

*Buglere* Geru e jo degaba kwian israelita kaire kwian me israelita ulita giti, Jesucristo giti kwian ulita israelita me israelita salengwli Chube gwage, Jesucristo kwian ulita Chugagwalla, kwian ulita israelita me israelita bai kaire Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale gerule no ama giti, kwian ene ulita alin Chube age no no.

*Bukawa* Bu Anötö gêlic lau Israel ma lau naŋ lau Israel dom, naŋ ŋalêŋ tigeŋ. Pômdau tigeŋ dec ti lau hoŋ si Pômdau, ma lau hoŋ naŋ sêta iŋ ndê ŋaê, naŋ iŋ oc êmwasiŋ ŋac ŋandô.

*Bukiyip* Enyudak balan nyakli echech Juda chanu kipahechi elpech douk chanubu atugeich elpech meyoh. Diginali douk nanubu anan atunu nape Diginalimu apak manatimaguk. Ihech elpech douk isave chohwalanamu nugakomech uli, anan isave nanalawech chatanamali chape kalbu.

*Bunama* Ta geya ꞌeta wataha ꞌomi tomiya ganamuli ma tauma meYudiya gamwagamwanida, weyahina mabwaiyada tauna ꞌida Bada, ꞌoinega ꞌeguma taꞌahwanoi ꞌoina, nata ꞌihelau bwaibwainigita.

*Burum Mindik* Anutunöŋ Juda ambazip qahö neŋgek soriba kantri tosatŋi qahö qepureim eŋgimakza. Kembu mohot yaŋön mönö körek neŋgö Kembunini aka dop mohotnöŋ kewöt neŋgimakza. Ambazip i qeta köulukömakzini, yaŋön mönö kötumötuetŋi nini körek keleŋ-maleleŋ neŋgimakza.

*Byz2005+* πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα

*Byz2005++* Οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.

*Cacua* Dios nihat cã́acwã yoobó ĩ maáh ju̶mna, det caandíh u̶ú̶bhnitdih tú̶ini ã chãjbipna caá. Judíowãdih, judíowã nihcannitdihbu̶t biíc yoobó ã tú̶i teo wáacbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Oj junan konojiel, oj israelitas o man oj israelitas ta. Ri Ajaf, can Kajaf konojiel y qꞌuiy ri nuyaꞌ chica ri ncaꞌcꞌutun cha.

*Cakchiquel Eastern* Junan nbün cheke si roj israelitas o si man roj israelitas tüj. Ri Ajaf, Kajaf vi cꞌa konojel y nuya-vi ri utz cheque ri nyecꞌutun.

*Cakchiquel South Central* Quiriꞌ nuꞌij roma ri Dios junan nuꞌon chike roj israelitas quiqꞌuin ri man israelitas ta. Roma ja rijaꞌ Kajaf konojel, y xa achique na yecꞌutun quitoꞌic che, rijaꞌ can nuya-vi-pe qꞌuiy favor pa quiviꞌ.

*Cakchiquel South Central* Quiriꞌ nuꞌij roma ri Dios junan nuꞌon chike roj israelitas quiqꞌuin ri man israelitas ta. Roma ja rijaꞌ Kajaf konojel, y xa achique na yecꞌutun quitoꞌic che, rijaꞌ can nuya-vi-pe qꞌuiy favor pa quiviꞌ.

*Cakchiquel Southern* Joj junan konojel, joj israelitas o man joj israelitas ta. Ri Ajaf, can Kajaf-wi konojel y can qꞌuiy ri nuyaꞌ chique ri yecꞌutun che.

*Cakchiquel Southwestern* Re Dios can junan nuban chaka konojel, vo xa yoj israelitas o vo xa man yoj israelitas-ta. Re Ajaf, can Kajaf-va konojel y xabanchique vinak nicꞌutun cha che nutoꞌ, can nuto-va, roma rejaꞌ camas otz runaꞌoj kaqꞌuin.

*Cakchiquel Western* Junan nuben chake wi yoj israelitas o ma yoj israelitas ta. Ri Ajaf, can Kajaf wi cꞌa konojel y can cꞌo ronojel utzil riqꞌui y can nuyaꞌ chique ri yecꞌutun chare.

*Camsá* Judiënga y ndoñe judiënga atsebácanënga mondmëna cach sóyeca, er canÿe Utabná nÿetscangbe Utabná endmëna, y cha tmojtsots̈ëmbuanëngbiama, cha bëtscá jtsamana.

*Capanahua* Mesco jonibo rahsi noque jonijanixon ta judiobo jascajaquin yohixon judiomabo rihbi jascajaquin rihbi Papan yohihiqui. Hea hihbojahue Papan hih non jaah ta jaabahinxon noque hihti hahxonihqui.

*Carapana* Bairi Dios pʉame judío majã, judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ na ĩñaricawoetiyami. Jĩcãrõ tʉ̃ni caroaro cariape na ĩñañami Dios camasãrẽ. Cʉ̃, marĩ Quetiupaʉ, nipetiro Quetiupaʉ jĩcãʉ̃ã niñami. Bairi cʉ̃rẽ cajẽnirãrẽ tocãnacã wãme caroare netõjãñurõ na jomajũcõãgʉmi.

*Carrier, Southern* Lizwif ꞌinkꞌez ꞌudun yun kꞌut whutꞌen ꞌaw lhelhtsꞌun naꞌa chaꞌhítꞌah. Yakꞌusda tsꞌiyanah hubuMoodihti hoꞌ ꞌintꞌah. ꞌEt huwa ndunnah hubulaꞌ whudóneh hitsꞌu húkwa ꞌutni, ꞌen tube hubutsꞌun unzoo hoꞌ ꞌintꞌah.

*Cavineña* Ejequedya jutidyatu Jesús queja ecatyatiu einajacaque juishu. Paju israelita, israelita ama, Yusura ecuana inajacamereyadya. Peadya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo dutya naruquique. Tere tupu ama tura ecuana tyabuque jidaque eje uma tuque jidaque bacaqui cuanaque.

*CebBugna* Kay walay kalainan sa Judio ug sa Greciahanon; kay ang mao nga Ginoo, Ginoo sa tanan, nga dato alang sa tanan nga nagatawag kaniya.

*Central Carrier* Lizwifne ꞌinkꞌez ꞌudun yun kꞌut whutꞌenne ꞌaw lhelhtsꞌun unꞌa lheꞌhítꞌoh. Yakꞌusda tsꞌiyanne buMoodihti whe ꞌuntꞌoh. ꞌEt huwa mbene la oolaꞌ whudóneh hitsꞌu húkwa ꞌutnine, ꞌenne butsꞌun tube teꞌninzun whe ꞌuntꞌoh.

*Ch’ol de Tila* Como Dios junlajal mi’ q’uel quixtyañu mi israelob mi mach bʌ israelobic. Juntiquil jach lac Yum, jiñʌch i Yum ti pejtyelelob. Mi wen yʌq’ueñob i yutslel i pusic’al ti pejtyelelob mu’ bʌ i c’ajtin i cotyʌntyel.

*Ch’ol de Tumbalá* Come junlajalobʌch judíojob yic’ot griegojob come juntiquil jach lac Yum. Jiñʌch i Yum pejtelel winicob. Mi yʌq’ueñob i yutslel i pusic’al pejtelel mu’ bʌ i pejcañob.

*Chachi* Naa judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain Diosnu keengueꞌ livee inuya veraꞌ dejutyuve, matyu Bale Rukuya naajulachiba Bale Rukuren juñuꞌ mitya, tsenmin yaa tsamantsa ura rukunchin mun yanu depakaꞌ paꞌñuba naajulanu bain tiba uraa kemuve.

*Chacobo* Jabi jaboqui jasca ca quiniá tsi Dios qui bëcani quiha nohiria bo tëquë, naa jodiobo, carayanabo. Jasca ca Ibo jayaca xo ra, jaboqui. Jabi jaha quënacanaibo tëquë shomahuariahi quiha.

*Chatino de la zona alta* Ska ti biya’ ndukwa cha’ kan’ ‘in ne’ judío, kwi’ ngwaña’an ndukwa cha’ kan’ ‘in ne’ xka la’a tsu’, cha’ ska ti X’naan nka ndloo la ‘in nchga nten chalyuu; ska ti biya’ su’we ‘a ngi’ni Ni lo’o nchga nten nu jñan cha’ tlyu ti’ ‘in Ndiose chabiya’ ‘in Jesús.

*Chatino de Tataltepec* Sca ti cuayá’ tyacua cha’ bi’ ji’i̱ ngu’ judío, la cui’ jua’a̱ tyacua cha’ bi’ ji’i̱ ngu’ xa’ tsu’, cha’ sca ti ycui’ Ndyosi nu Xu’na na laca loo ji’i̱ lcaa ñati̱ chalyuu; sca ti cuayá’ tso’o tsa ndu’ni Ni lo’o lcaa ñati̱ nu jña cha’ clyu ti’ ji’i̱ ycui’ Ni chacuayá’ ji’i̱ Jesús.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ røøbˋ lɨ́ɨˊnaa’ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ, jaˋ eeˋ lɨ́ɨˊ su lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ Israel o̱si jaˋ lɨ́ɨˊnaa’ lajo̱ é, co̱’ jaamˋ Fíiˋnaa’ Fidiéeˇ seengˋ quíˉnaa’ lajɨɨˉnaa’, jo̱ jlob’ˆ cuøˊ dseaˋ do mɨ˜ eeˋgo̱ mɨ’ˊ dseaˋ írˋ.

*Chinanteco de Lalana* Røø³ ‘néen² dsa³ Dios, juø’n³ quie’²³ dsa³ Israel, juø’n³ quie’²³ dsa³ jia’³. Qui² jø̱n³ Juii³ra² rɨ³løn³¹ juii² la²³jɨn³. Bi²³ ‘uǿn² jme’²³ la²³jɨn³ ‘i³ ŋɨ’²³ mɨ²’áa². Ñúun³ la²³jɨ³ ‘e³ cuø²³.

*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ há⁴hé³ na³guayh⁴ diáh⁴ israelitas chie̱é̱yh¹ diáh⁴ dsa³ xiaáh³. Chiaah¹ ja̱y³ ba² Dios na³lɨ́y⁴ Ñúh³a² liáh⁴jɨ³²a² lɨ́⁴ baáy⁴ hi²xiáh³ dɨ́h¹ dxú⁴ ga³jmee⁴ Dios nɨ³ chiáh² liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ ca³dah²liuy³².

*Chinanteco de Ozumacín* Kweeˉ baˊ la̱a̱’ dsaˉ judiu kya̱a̱hˊ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu. Jëëhꜘ, ja̱a̱ˉ baˊ Dio kya̱a̱ꜗ jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ. Ja̱ꜙ kya̱a̱hˊ hihꜙ miˉjä̱ä̱yꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ ngɨɨꜙ kiyhꜗ.

*Chinanteco de Palantla* Cøng² ni³ báh³ ti³lán¹² dsa² judío ca¹lah¹quianh¹³ dsa² siáh² calah. Jan² báh³ Juu¹³ jniang³ chian², dsa² cuø¹² ma¹dsio¹² quiah¹² lǿa¹² ju³ hein² dsa² ca¹møa¹.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ tyani Dios coon²¹ røøi²¹ tsá² Israel lagɨ ‘in tsá² catyaai² ni cwoo’¹³ juncwii²¹. Joon Na’ñʉ’¹ʉ’ lɨ́ɨ¹i Ña’ñʉ’¹ʉ’ tya’ jileei’²¹ tsá² joon cwoo¹ ce gasái¹ tya’ jileei’²¹ ‘in mɨ́¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ cun³ tiá² ná¹zan² bíh¹ tsá² judíos quionh³ tsá²cá²jo²¹, quí¹ jan² tán¹ bíh¹ Juo¹³ tsú² ca³la³ jɨ́n³², hi³ hí³ bíh¹ cue³² ñí¹con² tsá² té²³, ca³la³ hi³ lɨ́¹ tú² lɨ́¹ ziáun²³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Tsá₃ jma₃quén₅ jág₂ Diú₄ jɨ́in₂ dsa₂ judíos quian’₅₄ guë’₂ dsa₂ griegos; ia₁ ‘ŋiog₅ bá₄ ‘éi₂ lɨ́n₅ Te₁gui’₅₄ quián₅ ca₂le₃jɨ́n₃, ján₃ guë’₂ jme₂gu’₅₄ cuë₂₃ ca₂lia’₂ ‘lióng₂ a₂dse₃ quió’₅, cuë́’₅ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂chi₂léi’₂.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ co³nai²pa² judío jian³ a³sa⁴lang⁴³ judío; jian³ Se³ño²³ hain⁴pa², Se³ño²³ quian¹ la⁴jang³⁴pa², jian³ hlion⁴ mai²³ i⁴tsei³⁴ tsei⁴³i³ júan³i³ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³te²³ quieh¹i³.

*Chipaya* Judío z̈oñinacz̈tanami yekja wajtchiz z̈oñinacz̈tanami Yooz yujcquiziqui tsjii parijukazza. Yooz Jiliric̈ha tjapa z̈oñinacz̈ta Jiliriqui. Jakziltat liwriita cjisjapa Yoozquiz mayizic̈haja, jalla niiz̈quiz Yoozqui okznaquic̈ha; niz̈aza liwriyaquic̈ha.

*Chiquitano* Arrüna manunecatarrü valeo ümo bama israelitarrü y ümo ito bama chütüpü israelitarrü, itopiqui anati tamantiatai Señor. Taesüburuma nurria uiti namanaiña bama manquioma pünanaquiti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ȽanDios tixinnila’ ma’ anuli lan xanuc’. Ja’ni ajudío, ja’ni a’ij judío, ma’ iƚque iƚPoujna jahuay. Acueca’ titoc’ila’ iƚne petsi nojoc’ipá. Aimicuanajyoxi.

*Chontal de Tabasco* Dios mach u yänäl chäne aj judíosob y aj griegojob. Une chich ni Ajnoja tuba upetejob. Tä’ utz u c’ajalin t’oc upete, y u c’alin japän upete machcatac u c’atben.

*Chortí* Pues mamajchi xeꞌ intiach uwirnar tut e Dios, motor jay tuaꞌ e Israel o motor jay majax tuaꞌ e Israel. Pues inteꞌ taca Cawinquirar y jaxir Uwinquir tujor tunor e winicobꞌ tara tor e rum, y jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌes ut tunor tin e axin upejca ucꞌabꞌa.

*Chuave* Ena Yai Gumam bei moiro no Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai akire di norongua iran no yokamai muruwo gai goikenapune. Yai Gumam no ari yai opai muruwo Ari Wanopanom moingua iran no uwom boi topunga yokamai muruwo bei nokapu wom de noromie.

*Chuj San Mateo* A ebꞌ israel yedꞌ ebꞌ man̈ israeloc, lajann̈ej ebꞌ smasanil dꞌa yichan̈ Dios. Yujto a Dios Cajal, Yajal yaj dꞌa quibꞌan̈ co masanil. Yaln̈ej mach on̈ scal co bꞌa dꞌay, nivan svachꞌcꞌolal syacꞌ dꞌayon̈.

*Cofan* Nane israendeccu israembindeqquia’qque fae’nga’fa. Fae na’su tsu israendeccune, israembindeqquiane na’su. Tiseja poiyi’cconga ñotsse afeye atesu, majan Tisema iñajan’nijan.

*Colorado* Junni Diosiberi israelítalanan, israelita itonlanan, jun tsannan jolajoe. Ya Miya joto, jeralelachi Miya joe. Junni jerale yabe rocaiminlaberi sen joe.

*Cora de El Nayar* Ayaa pu’u, naimi’i mu ruxa’a een, aɨme ɨ maj Israel jetze ajtyama’acan, majta aɨme ɨ mej seij chuejra’a japua e’ema’acan, a’ini seij pu’u aɨn pueen ɨ tavastara’a tɨ ayan ti’itaijte’e naijmi’ica ityejmi, tɨ ajta nain cɨn rɨ’ɨ tihua’ata’aca aɨme ɨ mej meyan rahuavii tɨ aɨn hua’utavaɨre’en.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu’u, naími’i mú ruxɨ́’ej ‘een, a’ɨ́ɨme ɨ́ mej Israél jetze ajtéme’ecan, majta a’ɨ́ɨme ɨ́ mej seɨj chuéjra’a japua é’eme’ecan, a’iné seɨj pu’u a’ɨ́ɨn pú’een ɨ́ tavástara’a tɨ ayén tí’ita’aijte’e naíjmi’ica itejmi, tɨ ajta nain jɨ́n rɨ́’ɨ tihua’atá’aca a’ɨ́mej ɨ́ mej miyen rahuavii tɨ a’ɨ́ɨn hua’utévaɨre’en.

*Coverdale* Here is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him.

*Crampon* Il n`y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l`invoquent.

*Croatian* Nema uistinu razlike između Židova i Grka jer jedan je Gospodin sviju, bogat prema svima koji ga prizivlju.

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ que aibi caivʉ põevare, judíovare aru judíova ãmevʉre máre. Caivʉ põeva cũinátʉrʉtamu ʉ̃i jã́inoi. Jʉ̃menijicʉ cũinácʉrabe. Aru caivʉ ne jabocʉbe ʉ̃. Aru ʉrarõ mearo d̶acacʉyʉme Jʉ̃menijicʉ caivʉ ʉ̃́re jẽniaivʉre.

*Cuiba* Nacom jopa tsita seicayatsi daxita jiwi, bara saya tsita najʉpatsi, bequein bara metha judiomonae tsipae irʉno metha bequein jopa dapomonae tsipae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Bapon Cristo Pecanamataxeinaein exanatsi daxita jiwi nexa. Yawano bapon Cristo Wanacanamataxeinaein jopa juniya catsiyo daxita piawan pomonaetha pomonae pewʉcae jiwixaetsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Nguɛ́ɛ́ n̄’dáaⁿ yā ‘iiⁿ’yāⁿ Israel s’eeⁿ ndúúcū ‘iiⁿ’yāⁿ yeⁿ’e tanáⁿ’ā naciones. Maaⁿ Señor Jesucristo miiⁿ ní maaⁿ Señor yeⁿ’e nducyáácá ‘iiⁿ’yāⁿ. Ní Señor miiⁿ itée yā yeⁿ’e nducuéⁿ’ē chi n’dai yeⁿ’é yā nducyaaca ‘iiⁿ’yāⁿ chi ngaⁿ’angua’á yā nanááⁿ Ndyuūs cáávā chi duuchi yā.

*Cuicateco de Teutila* Tihca̱, te nducoya̱ca ihyan, ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, a ihyan min che Dihve ye, ne yahino ye nducoya̱ca ihyan che ritahno ye ihyan, rendeva ye yavena̱n ye.

*CzeB21* Mezi Židem a Řekem tedy není rozdíl: všichni mají téhož Pána, štědrého ke všem, kdo ho vzývají.

*CzeBKR* Není� zajisté rozdílu mezi Židem a Øekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej.

*Daga* Nop mame seane, Diu ge Diu uoni nagirewa munan seane, iwa waenapan iravi God yamap daiton di. Amba me nu Ayop nugawa God daiton di. Da da God menan mup wapiwa, gare me wat aipakam baware iragen muneta.

*Dano* Idoꞌ ingine mukiꞌ ngovozo hilamilisave noluvoniꞌ nene Zuda vesi heta atoꞌ vesi nene ato atoliꞌmine minamavo engiꞌ sitatoꞌ gizebo ogaꞌ ive nene Guvelesi ve eiꞌ hamokovoꞌ mino hize eleꞌ o-ledelive li ezela laaꞌ nave ato atoꞌ mukiꞌ nene atoliꞌmine ogo nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.

*Darby* For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all is rich towards all that call upon him.

*DarbyFR* Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent;

*Dawawa* Yodi uma giunama mayanama maika banaga matabuda, tauda Jius be eteni banegidima matabuda e riuriuedana, baninama Bada tauna tenaḡa, be banaga matabuna ewai badedina, be vere dosidima aitauḡa tauna ḡarone sagu tawai baḡena e uteutedina,

*Dedua* Anu yudaareng nga grikareng siricngira mong mong mi ande. Kebu ye sasawa nenanggac Kebunina. Nga ngicngac yeac kpac kpacandae, yeni ubangerecgoc keneha hania hania naric yemmeude.

*Desano* Judio masare, judio masa árĩbirã sãre Goãmʉ yujuro mera ta itamumi. Mari Opʉ árĩpehrerã tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ árĩpehrerãre ĩgʉre serẽrãre itamugʉcumi ĩgʉ.

*Dinka* Kënë atɔ̈ raan ëbën thïn, rin Nhialic Bɛ̈ny athöŋ tënë kɔc ëbën, kɔc Itharel ku cie kɔc Itharel aya. Ku ë kɔc röök tënë ye ëbën gäm käjuëc path apɛi.

*Dobu* Gete ꞌenega nigeya ꞌebweu weyala ꞌedaya ꞌimiyami, ꞌaboꞌama me Yudia be ꞌomi nigeya me Yudia gamwagamwanidaya, manuna maiboꞌada tauna ꞌida ꞌInapwana, ꞌenega ꞌabo taꞌawanoi ꞌenaya tauna ꞌina esaesa ꞌida ꞌebwaꞌeda.

*Eastern Jacalteco* Yuto chal yul Yum Comam Dios tato mach nano ye ebnaj Israel, mach nano yepaxo ebnaj mach Israeloj, wal xin lahann̈e anma sunil sata Comam Dios. Han̈e xin Comam Yahawil yin̈ sunil anma. Macxan̈etic’a chiawten Comam yin̈ chak’ Comam isc’ulal tet yin̈ caw tx’i’al.

*EasyEnglish* These words include everyone. There is no difference between Jews and people who are not Jews. The same Lord is the Lord of all of them. And he is very, very good to all people who ask him to help them.

*EBR* For there is no distinction––of Jew or Greek,––for, the same [Lord], is Lord of all, being rich unto all who call upon him;

*Eduria* Ĩna ʉjʉ ñagʉ̃mi judꞌio masare, judꞌio masa me ñarãre quẽne. To bajiri, ĩre sẽnirãrema, quẽnaro ĩnare yigʉmi.

*Elb* Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, die ihn anrufen;

*Emberá* Ãcõrẽra jũmarã Boro bẽrã judiorãra, judiorãẽ́ sid̶a ab̶arica obaria. Idjía quĩrã djuburia iwid̶ibʌdara bio carebabaria.

*Embera Catio* Aramaʉ̃nerã izhara awuara eda ẽã judíorãta miã judíorã ẽãta, izhita jõmaʉ̃ Nok’obara biod’e k’areba b’ʉa k’arebata wid’ibʉdara.

*EMTV* For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all who call on Him.

*Enga* Pii doko endakali dupa pitaka kandao lapae silyamo. Doko Jutapi tata waka dupapi tata dolaponya mende mendepale daa. Gote mendai doko naima pitakanya Kamongo. Baame opale epe dupa longo lao baa lao tee lenge endakali dupa maingi.

*Epena* Mãga jara bairã k’awa p’anɨ judiorã, judio–eerã ome auk’a p’anɨ Tachi Ak’õre k’ĩrapite, Cristode ijãadak’ãri. Iruta Jõmaarã Waibɨa. Auk’a k’aripapari chi chupɨria iidirutaarã ichimaa, ãchi auk’a k’inia iru bapari perã.

*ERV* For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

*Ese Ejja* Eꞌe, Jesosa esejaya Emeshi Mese nei oe nei, ojjañaja; Jodio cuanaja, Jodio pojjeama cuanaja peaꞌai. Eꞌe, Jodio cuana Jodio pojjeama jayojja nei peaꞌai. Onijje mimianijo, Jesosaa eseya jaahuana cani quea pame nee.

*Faiwol* Got godin weng uyo bako, “sák wanang kinim kalesu be wataw ata bá yak Yu kayak tadiw, Mifiw tadiw be kukum so bá. Kamok makuw ata kuw adikum imi Kamok ade yak wanang kinim kan ata aket kudawiw iyo Got im kinim dákamin seng kukayamába.” Kalesu.

*Fasu* Asiamo Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko i supoko Kotimo ereketae aina ikia karane hakásapo. Aporo metaki makata meta some arirakano aporo metaki makata meta some anafapo. Asiamo aporo suane hakasa yineraka Yasu Keresomo unihaeaka asekea rekenapo. Asiamo aporo suane unihaeaka asekea rerane Yasu ipipo. Aporo hinamomo Unihae Yasu Keresoaki kurikuriraka risikinone i suaki Yasumo yaku ararenane kakakosapo.

*Fidela* Căci nu este diferenţă între iudeu şi grec; fiindcă acelaşi Domn al tuturor este bogat pentru toţi care îl cheamă.

*Filifita* Esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi eaꞌ naꞌama etin, God Anan Dembinai atotona apeꞌ hiapai. Eaꞌ anan nagiambamapa naseꞌapa waf buꞌunai etina emi egafis sofalona,

*Fore* Pigoya, Yuta kinape to marisa kinape Koti nkaobi pakoba kampa punta kaꞌmasa puma miyegana, Waꞌegaba aꞌyaꞌma kinaꞌmite Nkwaꞌegawe. Piya, aeka agisokana aꞌyaꞌma kina aogima kabirataye.

*Gangte* Juda leh Grik mite chuh bangmah chan a lamdang chuom puoh ngâl u a. Lalpa khat chuh abawn u a chunga Lalpa ahi a; amah samte cheng chung achun phatna a hau ngâl sek a.

*Garífuna (Caribe)* Ában jáu juríu jáma ja mámabaña juríu, Wabúreme Jesucrístu, ligía Jabúremebei súngubei, áni fuleísei lumútiña sun ja agúarubaña lun lun líderaguniña.

*Geneva* For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lorde ouer all, is rich vnto all, that call on him.

*Girawa* Kiro Anut nukan ämänis keser äiewon, “Inok roasir”, äiewon. Ko kar tupsiu tuku wa aurau, okon, ik äpu Juda roasir pak karauk omsau pakan roasiret ak Anut nukan amukup karar senes rai. Jisas ko ik roasiret erekapu iken Näwäu karar. Inok roasir Näwäu nukas isanaraun aurai, ko jekuriar isanarai.

*Golin* Yuda ibal kobe te Yuda milekungwa ibal kobe ibal ta ta, ta milekire, ibal ke kuunin muru mili omue. Gariba ibal para Singaba taran wen milere, te ibal kobe, “Na aa ki do,” di yalini tenangure, aa te wai ere aa ki di tenamue.

*Great* There is no difference betwene the Iewe and the Gentill. For one is Lord of all, which is ryche vnto all that call vpon him.

*Guahibo* Dioso raja jivi najëpaeya tane. Pacuenia tane judíovi, bajarapacuenia tane apo judíovi ata. Caenë, Dioso, daxita bajarapamonae pijatuxanenë. Ayaicuenia Dioso itaxutotsoniatane daxita pamonae vajëta bajaraponëjavabelia.

*Guajajara* Tupàn aꞌe, zutew wazar romo hekon aꞌe. Zutew ꞌym wazar romo hekon aꞌe no. Teko paw wazar romo hekon aꞌe. Uzuawygatu izupe paw rupi aꞌe wà. Aze amo wenoz maꞌe izupe aꞌe nehe, Tupàn uzapo putar ikatuahy maꞌe izupe aꞌe nehe, henoz tar pe aꞌe nehe. Uzapo putar ikatuahy maꞌe uzeruzar maꞌe nànàn nehe.

*Guambiano* Kaguende judíosmera lata, judíos kømeelø lata, møitøgucha chi peg kønrrab kømøtø, treetø køn. Pøs tru Señortøwei mayeelaim pala nø ashib karub pasrabig kua, mayeelø nun wamab waminchibelane truba truba tab inchibig køn.

*Guanano* Judio masare, judio masa jieraina cʉ̃hʉre Cohamacʉ cʉ̃no potorita yoadohora. Mari pʉhtoro jipihtina bui pʉhtoro jira tiro. Ã jiro tirore to yoadohoare siniinare jipihtinare noano waro yoadohorohca tiro tinare.

*Guarani* Mbaꞌeta judeu haꞌe grego kuery joo rami ikuai, mbaꞌeta peteĩꞌi oiko pavẽ regua Senhor, haꞌe opa mbaꞌe py omboaxy ꞌrã ixupe ojapukai vaꞌe ma guive rã,

*Guaraní, East* Echa judío jare judío mbae vae mbaeti oyoavɨ oyougüi. Echa ñandeYa co jae opaete vae iYa, jare tuicha yae oyecuaa ñandeve imbaepuere yayerure chupe mbae re yave.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã judío jare judío mbae vae uyuavɨꞌã uyugüi. Echaꞌã yandeYa co jae opaete vae iYa, jare tuicha ete uyecuaa yandeve imbaepuere yayerure chupe mbae re yave.

*Guarayu* Sese oyoya tuprɨ judío ndahei vahe judío recocuer rese. Esepia, ñepeiño ité niha Yar opacatu ava upe nomopanei vahe oporovasasa tuvichá vahe oyeupe oporandusar upe.

*Guayabero* Judíos, judíos-elpibej, Dios puexa chiekal taen. Dios paklon puexa jiwliajwa. Jiw Dios kawʉajan wʉt, Dios kajachawaet japi jiw.

*Guhu-Samane* Oonihe Dzuta abi mae raaba abi, oho koridza ooraamani. Soopara mina napahoi nokoke gama teenaitare qupadzomaqi nokohota apenei noho pupu hiiroraike oho meupunomaitorakoi.

*Gullah* Cause dey jes one God fa all people, an e da sabe de Jew people an de people wa ain Jew, all een de same way. Dey all blongst ta de same Lawd, an e da bless all dem tommuch wa da call pon um.

*Gwahatike* (12-13) Niŋgeb yitiŋ gwahade po, Yuda mar ma al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen tumŋaŋ ala Al Kuruŋ beleŋ gwaha yiryeŋ. “Al kura gore Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ faraŋ duri yeŋ hoy irnayiŋ marbe tumŋaŋ yumulgaŋ tiyyeŋ,” yiriŋ geb, yeŋbe al kura faraŋ niŋ hoy irnayiŋ mar tumŋaŋ gote Doyaŋ Al Kuruŋ hiyyeŋ. Irde go mar goyen guram yirde saŋiŋ wor po yirde hiyeŋ.

*Gwich’in* Jii tꞌee juu nąįį datthak eenjit tꞌoonchyꞌaa, Jews nilii tsꞌąꞌ Jews nilii kwaa haa nihkꞌit tꞌigiichyꞌaa tꞌoonchyꞌaa. Juu yikꞌinjiighit nąįį datthak eenjit Kꞌeegwaadhat nilii tsꞌąꞌ juu shitsꞌiinyąą nyąą nąįį chꞌeegoonzhrįį haa gootsꞌinyąą.

*Halai* Na ka teka e la uana turu katun hoboto, taraha e Sunahan e ma poe tale nei u Jiu e halhalir na tana pala e halhalir. E moa. Nonei a Tsunono tara mamana mar katun, na nonei e tatangana nena a man ka man niga i tanen turu katun hoboto te singo uar i tanen.

*Hawaii Creole English* Da Jewish peopo an all da odda peopos, dey all same same. No mo diffrence. Cuz get da one Boss, an he da Boss fo everybody. He goin do plenny fo everybody dat aks him fo kokua dem.

*HEBm* ואין הבדל בזה בין היהודי ליוני כי אדון אחד לכלם והוא עשיר לכל קראיו׃

*Helong* Atuil Yahudi las nol atuil Yahudi lo kas, hnika mesa. Undeng suma muik Lamtua mes sii, hidim Lamtuan na daid Tuang taung totoang bangsa lias. Un le tulu Un dalen banan na mamamo bel totoang atuil in nodan tulung se Una ngas.

*Hindustani* Aur tjaahe koi Israel ke djaatie ke hai kie to doesar djaat me ke, ie koetjh na hai. Ekahie Prabhoe sab djaatie ke Prabhoe hai. Oe bahoet bhalaai kare hai oelogke djaun okar naam bolaaike ose sahaaita maange hai.

*Hixkaryána* Àme rye rma haxa naha, Kohkomo, toto kom hoko. Xuknewyana kom hoko, Xuknewyanahnà kom hoko xarha, àme rye rma haxa naha. Omeroron komo yohà rye me naha, Kohkomo. Apa y, uro ewakryeko kany komo ryhe, noro newakryenàr me rma haxa natxhe, omeroro.

*HNV* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

*Hopi* Pi Jew‐sino, pu Greek‐sino qa haqam alöṅöt hinta; pi i’ hak sohsokmuy amumi Tutuyqawhqa sohsokmuy put aw tatqa’naṅwyaqamuy amumi qaöwíunaṅwtavi’ta.

*Huallaga* Chayno caycaptenga Israel runa cashapis mana Israel runa cashapis manami imananpischu. Llapanchïpapis jucnayllami Diosninchi. Mañacoj cajta payga pï-maytapis yanapanmi.

*Huambisa* Tura Jesucristoketi apuka. Judío ainatisha juke enentaimtaji, tura judíochu ainasha ninak aujainawai, turam Jesucristosha nita atsumamunka suawai.

*Huaorani* Edæ mönitö oodeomöni ïñömönite mïnitö wæætë oodeomïni ïnämaï ïñömïnite mönö tömämö ïmonte adinque mönö Awënë ïñömö edæ, Adoyömö pönï ïmïnipa, ante acampa. Ïninque tömengä adocä tömämö Awënë ïnongä ingampa. Ayæ̈ tömengä ingante aa pemö ëñëninque tömengä ïñömö edæ tömämö ïmonte nanguï pönï pönö cæcä æ̈mompa.

*Huasteco de San Luis Potosí* A Dios yab im poc’oth tsu’tal an Israelchic ani axi yab Israel. Cum pel i Ajatic c’al patal an inicchic in lej lablinchal jitats c’al ta ca palenchat.

*Huasteco de Veracruz* Pos na Dios yab in ódhál ti kwenta max i judío o yaba’; pos Jajá’ xu Ajátikláb k’al ejtalk’i, alwa’ t’ajat k’al xita’kichk’i ti ka tawná.

*Huave de San Mateo del Mar* Teat Dios ngo mayac nipilan judío pálwüx, nganüy pálwüx nipilan griego, cos nop Dios ajlüy ocueaj meáwan nipilan; nej xeyay ambeol meáwan monyambüw nej.

*Huichol* Huriyusixi Cüriyecusixi yücü mepüca’anene. Yunaime Tiva’aitüvame caniyuxevini, cui pütivamicua yunaitü memitahüave.

*Huitoto Mɨnɨca* Jesucristo nana náɨraɨmo daje uaido úrite. Judíoñedɨnona énenoruiñeno daje uaido íaɨoɨmo úrite, naa judíuaɨ dɨga. Nana naɨraɨ Ocuíraɨma daade Jesucristo; nana afémɨemo jɨcádɨnomo afémɨe jaca dúecaifɨrede. Ja ie jira íemo ite jamánomo ñúefuiaɨmona íaɨoɨmo fecáfɨrede.

*Huitoto Murui* Naie rafuedɨ nana comɨnɨna ñaɨte. Judíuaɨna ñaɨte. Judíuaɨñedɨnona jɨaɨ ñaɨte. Jusiñamui anamo nana comɨnɨdɨ itɨmacɨ. Nana naimɨemo jɨcanotɨnona jaca duenaite.

*Huli* Bi ogoni wali agali ta nabi bibahendenaga ngago irane Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalibi wali agali tara tarabi baba tu nawiaga ka. Ngode Datagaliwabe ibu bibahendenaga Anduane Homogo howa ibugua ibu olararu bibahendehondo turu holene timbuniore miaga ka.

*HunKar* Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják.

*Iatmul* (-)

*IDB* Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l’invocano.

*Ignaciano* Ema Viya, vahi máepuruimahi nácani ticasi­ña­vanahi mayehe. Ticuti­ca­ca­yarehi eta majaca­pi­ravaca ena israelítana énapa ena apava­sanana, taicha émaichuhi ema Viáquenuhi vimutu. Tétavicava eta majapa­nui­ra­havihi, ticuchu­cu­ha­haviya vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe.

*Imbo Ungu* Bukuna ipuki tirimele imboma nimo akumu Juda imbomando kau naa nimo. Juda imboma naa moromele imbomando kape pali nimo. Iye awili tendekumu linonga palinga Iye Awilimu akumunga lino pali tendeku tipe nokoromo. Na liko tapondowi ningo konge teremele imboma pali awili tepa, tepa kondoromo.

*Inga* Judiukuna i mana judíu kagkuna, sug rigcha sug rigcha mana niraianchu. Jesucristo, tukuikunapa iaiami niraiá. Tukui paiwa suma iuiarispa mañagkunata, mana michaspallami ima mañaskata karamú.

*Inoke-Yate* Mani ke miꞌko vayaꞌaife huꞌne. Anumaya Koti aulakale Yuta vayaꞌae Yuta nofi oꞌmai vayaꞌae makoꞌke avamete maiꞌnayanakeno Anumaya Kotiꞌa miꞌko vayaꞌai Anumayaꞌapi maiꞌneanakeꞌa miꞌko vayaꞌyakamoki akaeyafe ke hisakenoꞌaena kanale nale ya apaipamoꞌa falu hisea ya apamike.

*Iñupiat* Jew-guruaġlu Jew-guŋitchuaġlu allagiiŋitchuk, atausiq Ataniq atanġuruq iluqaiññun, suli aitchuiruq suġaliŋiñik annautim iluqaiññun ququularuanun inmiñun aŋaayyuvlutiŋ.

*Iñupiatun* Agaayyutim Uqałhan taputigaa “Kiñapayaaq,” takku atlakaaġiiñġiññiqsuk Jew-ŋuruaġlu Jew-ŋunġitchuaġlu. Taamna ataniq ataniġigaat iluqatiŋ aasriiñ qaitchipḷuni iñugiaktuanik ikayuutinik iluqaitñun tunŋaruanun iŋmiñun.

*Ipili* (-)

*IRB* Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;

*ISH* Itu berlaku terhadap semua orang, sebab tidak ada bedanya antara orang Yahudi dengan orang-orang bangsa lain. Allah yang satu itu adalah Tuhan untuk semua orang. Ia memberikan berkat yang berlimpah-limpah kepada semua orang yang meminta tolong kepada-Nya.

*ISV* There is no difference between Jew and Greek, because they all have the same Lord, who gives richly to all who call on him.

*ITB* Sebab tidak ada perbedaan antara orang Yahudi dan orang Yunani. Karena, Allah yang satu itu adalah Tuhan dari semua orang, kaya bagi semua orang yang berseru kepada-Nya.

*ITL* Sebab tiadalah perbedaannya antara orang Yahudi dengan orang Gerika. Karena Tuhan itulah juga Tuhan bagi sekalian, murah kepada sekalian yang menyeru Dia.

*Iwal* Yaun etenik ginei gipil amolmol tepwengge, ve amolmol Juda ane be tis eisir ebe nangge Juda ite ok, eisir tepwengge gitangi ate-ngge. Be amolmol tepwengge as Pomate Ei dongke-ngge. Ei gitangi atob nemb amolmol tepwengge ebe avos ges Ei are ok dabin vie-ngge.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan yeꞌk tel qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu puera aanima vatz u Tioxh. Tan aꞌ u kuBꞌaal sukukajayil utz, sibꞌla bꞌaꞌnil nitaqꞌ kuꞌl tiꞌ qꞌu aanima qꞌuꞌl niqꞌilan nisikꞌlen.

*Ixil, Nebaj* As la val sete uvaꞌ yeꞌl kuxoꞌl nibꞌan u Tiixheꞌ. As kꞌuxh oꞌ uvaꞌ oꞌ tiaal Israel moj ex uvaꞌ jit ex tiaal Israel, tan umaꞌl kuxh u Kubꞌaaleꞌ ati. As Aakeꞌ Bꞌooqꞌol sqiꞌ skukajayil. As ni taqꞌ tzan Aak vibꞌaꞌnileꞌ sqiꞌ, jankꞌal oꞌ uvaꞌ ni jajon kuybꞌal te Aak,

*Iyo* Qeni, Juda unindoya Grik unindoyako ŋunde naŋge. Dokoro Uni Parámi ŋuko nore soso quro Uni Parámi qu. Ko enendo unipare nekoyoteŋgo ŋu o meté parámi se yunoyote.

*Javanese of Suriname* Dadiné ora dadi sebab wong kuwi wong Ju apa bangsa liyané, awit Gusti Yésus kuwi Gustiné kabèh wong lan Dèkné mberkahi kabèh wong kanti lubèr, kabèh wong sing njaluk tulung marang Dèkné.

*JFA-RA(Br)* Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.

*JFA-RA(Pt)* Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.

*JFA-RC(Pt)* Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o SENHOR de todos os que o invocam.

*Kadiwéu* Igaataɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji inatawece oko diniciamico, ina ane judeutedi, inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Igaataɡ̶a iniaaɡ̶iniwa Ǥoniotagodi, Niotagodi inatawece oko. Codaa eliodi me ibinie inatawece anodipokotalo me yaxawa.

*Kagwahiva (Tenharim)* Yvyakotyve’g̃a pe nhaporemo i’ei. A’ereki g̃a ojo’ja hete Tupana’ga pe judeus’g̃a judeus’g̃arũive’g̃a pavẽi. A’ereki Jesus Cristo’ga ko judeus’g̃a pojykaharete’ga. Ga jitehe ko judeus’g̃arũive’g̃a pojykaharete’ga no. Ga omombyry hete g̃a pe nhaporemo g̃a jikogame ga rehe ore poko javo.

*Kaingáng* Vẽnh kar mỹ ke vẽ sir, vẽnh vĩ tag. Judeu ag mỹ ke vẽ, kar kỹ fóg ag mỹ ke vẽ gé, kanhgág ag mỹ ke vẽ gé. Tỹ tóg ẽg kar Senhor nĩ mỹr. Kỹ, ẽg tỹ ti mỹ nén ũ to vĩn kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ tỹ hẽn ri ke nĩm ke mũ gé sir, ẽg kar mỹ.

*Kaiwá* Ha judeu vaꞌe, judeu eꞌỹ vaꞌe ave katu enterove ogwereko peteĩxa Nhandejáry. Upéa-gwi peteĩ vaꞌe pegwarã anho eꞌỹ vaꞌe voi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ heꞌi vaꞌe. Nhandejáry ko enterove vaꞌe Járy voi. Gwenóiha gwive ohovasa porã vaꞌe íxupe ohexakwaa rei-vy.

*Kakinte* Oraquea icanquegueti imaica, iriguenti icantajiaque maasano caquinteguetatsica, iriatimpa yamenajiacajiquea ajamirincajiaque, aquempetavacaajiaca joriojia aisa teeca irijorijoigueji, iriguentitari Amajirote maasano. Jero caaviji icavintsajamajajiacaji maasano cajemajianaquerica.

*Kalam, Minimib* Juda bin bɨ okok, Juda bin bɨ mer okok, ke ke ma mɨdebal. Bɨ Kɨb ne bin bɨ okok nɨb okok nɨb magɨlsek Bɨ Kɨb nokɨm nep mɨdeb. Bin bɨ okok nɨb okok nɨb an an nop sobok gɨnɨgal okok, kɨrop dɨ tep yɨb gɨnɨgab.

*Kalam, Minimib* Juda bin bɨ okok, Juda bin bɨ mer okok, ke ke ma mɨdebal. Bɨ Kɨb ne bin bɨ okok nɨb okok nɨb magɨlsek Bɨ Kɨb nokɨm nep mɨdeb. Bin bɨ okok nɨb okok nɨb an an nop sobok gɨnɨgal okok, kɨrop dɨ tep yɨb gɨnɨgab.

*Kamasau* Ren kin te wutamu buagi ane, te pugri Juda ni aye di Grik kin ni aye segi. Yumbui irine buagi ane kin Yumbui, di wute buagi ninde rundo ghav nindiny ningg riri kin te quan nganye yuwon nuany.

*Kandozi* Ichinguroots tputs Apanll ashchiya. Tputs Apanlleets: Apaa, istangandama; tpachindangandama átu, ayu táchiya. Ichinguru istakiya; kpachindaja. Utaáshucheetstam istaku, arapcheetstam tputs istaku ashkiya, watam wamari kasiruwa; minamtaataya.

*Kanite* Anumaya Koti aulagafina Yuta veanene Yuta veapi omainaya veanene nago avamete huya mainageno Anumaya Kotia mukia veamogami Anumayaami maineanagiya mukia veamoya agaitega ke hisageno kanaleya huno amaya hisia yana kasagoya amamigahie.

*Kanjobal, Eastern* Caxcꞌal israel on, caxcꞌal mayon israelok, lajan on yul sat Dios co masanil. Yujtol a Cham Jajawil, Yajaw yayji jiban co masanil. Tzancꞌal mac on txel chi jal co ba bay, xiwil is watxꞌcꞌulal chi yakꞌ ayon.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Cax cꞌal Israel jon, cax cꞌal man Israel oj jon, laan jon cꞌal yul sat Dios cu masanil. Yutol jaꞌ naj Kaawil, Yaaw ye kiban cu masanil. Miman swatxꞌ cꞌulal Dios chi yakꞌ tet yal cꞌal mac chi yal sba tet.

*Kapingamarangi* Nnelekai aanei la ang gi digau huogodoo, idimaa, di hai geegee i mehanga digau o Jew mo digau tuadimee ai. God e dahi hua, di Tagi ni digaula huogodoo, gei e haga maluagina digau huogodoo ala e tangi ang gi mee.

*Kara* A mu Juda e nari aava ri pife Juda ri fexaxaas la matana Piran senaso na Yesus va Memai siri xapiak e a xavang marasaxain naseꞌ ta mataa a fenung xe sina.

*Karaïbs* Simosu irombo asewara man Simosu me e’ipyn maro. Mo’ko inoro noro Jopoto irombo pa’poro kari’na ‘wano me man. Pa’poro mo’karon toty ejatonamon ‘wa kurano yry taro imero man.

*Karajá* Judeu mahãdu dori judeukõdu mahãdu‑wana wiwesele rare. Ibutumy heka sohojihyyle iwedure, Inynyrỹ wahe. Ibutu heka inydee riwahinymyhỹre aõmybo iny rexitòenymyhỹre wahe.

*Kashibo-Kakataibo* Judíos unicama ꞌimainun judíosma unicamaribi ꞌimainun uisa uni cara, axbi ca Cristomi catamëti ainan ꞌia. Cristo ax ca camabi uni axa ami catamëcë aín ꞌIbu ꞌicën. Usa ꞌixun ca an ñucácë unicama upí oquin ꞌaquianan ax cuëëncësamaira oquin ñu ꞌinania.

*Kashinawa* judiobu inun judiobumadan, tsuabunda Mesías ikunwain nukun chakabu jatun nuku buaxunkin betsa tibiwen nuku axuinsmaki. Jabias Xanen Ibu Diosun jatun dasibi meke keyua inananan chakaisma kenwankin man ea akubainaibu jawa yaushiama matu duawakin inankubainmiski.

*Kayabí* Aipo kwasiaramũ ꞌga jane momeꞌwau najuejue etee. Najudeuramũ ore upe etee rũi ꞌga ꞌi aipo ꞌjau. Judeueꞌemamũ pẽ nupe nanẽ ꞌgã ꞌi aipo ꞌjau. Jejui Kristu ꞌga Janejararetea. Judeuramũ Orejararetea ꞌga ꞌã, judeueꞌemamũ Pẽjararetea nanẽ ꞌga nũ. ꞌGa upe jane jarejuꞌjajuꞌjawe etee futat. Mamaꞌe esagea ꞌga imua janee ojeupe enũjamũ.

*Kayapó* Djãm kam kute mebê idjaerbit pytàr ne kute amũ me bajtembê kreguja pytàr kêt? Kati. Kute me bajtemdjwỳ pytàr. Mỳkam? Bir, Bẽnjadjwỳr djwỳnh ne pydji:n me kunĩmã bẽnjadjwỳr rax. Mebê idjaermã Bẽnjadjwỳr ra:xi. Me bajtemmã Bẽnjadjwỳr ra:xi. Me ĩ pỹnh kôt me kute kum amijo à’wỳrja ne Bẽnjadjwỳr djwỳnh kute apỹnh meo djuw mex. Õ mỳjja kume:xo meo djuw mex.

*Keapara, Kalo* Ganina, Iuda talimara e ati Iuda talimara nuganugarai irau ta aikina, kwalana ita maparara gera Velekou kwapunamo, Palagu gereganamo, ia genai gekea-ragena taunilimalimara maparara gena vega-nama kamu iwavagina evenirana.

*Kein* Go Uwait nugau ze nug guzenai aneun, “Duair in”, eun. Go ug sag tuguiai i aurab, gonun, ig abiu Zuda duailel mui emgasag ipal ebuan duailel ag Uwait nugau ameg ebu tutak pet darem. Yesus go ig duailel unum igual Dubanou Ban tutak. Duair in Dubanou Ban nug isanurabun auramau, go subantal isanaramau.

*Kekchí* Chiru li Dios juntak’e̱teb laj judío riq’uin li ma̱cua’eb aj judío xban nak jun ajcui’ li Ka̱cua’ sa’ xbe̱neb chixjunileb. Ut nim li ruxta̱n sa’ xbe̱neb chixjunileb li neque’ya̱ban re lix c’aba’.

*Kewa, East* Go puma Judanu-para Grik ruru radonu-para komea-rupa piruma yala napoteme. Gote-re ora enaali raayona Mudu Ali komea yaa-pulu enaalinumi nipu-para yaateme rabu nipumi nimu ora waru epe-rupa raba muma puri katea.

*Kewa, West* Goa pua Judanu-para Grik ruru radonu-para padane-rupa pirua yala napoteme. Gote-re ora onaa rayona Aa Mudu padane ya-pulu onaanumi nipu-para yaateme rabu nipumi nimu ora waru epe-rupa raba mua puri katea.

*Keyagana* Na kava haneꞌniyaꞌmofeꞌmae. Yu nofi vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo hailami salami huꞌa oꞌmaiꞌnae. Magokeꞌage Ala kava neꞌmoꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo agaefeꞌmo keya aeꞌa ge nehaya vayaꞌaitefeꞌmo alopa kagemi yaꞌe vekagana huno maiꞌneno fiku hapa maeno neꞌapamiye.

*KJ2000* For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

*KJV* For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

*Kobon* Juda nɨbi bɨ gau, Juda nɨbi bɨ wasö gau, ke ke mɨdagpal. Bɨ Kub nɨpe nɨbi bɨ gau nɨbö gau nɨbö magöŋhalö Bɨ Kub añɨ nöp mɨdöp. Nɨbi bɨ gau nɨbö gau nɨbö an an nɨp sabe gɨnaböl gau, kalɨp ud aij yabɨƚ gɨnab.

*Komba* Âlip nâŋgen. Yuda a sot hân ŋâin gok nen kânok uen. Kembu, zâk kânok kembu otniŋgâm ândimap. Kembu zâk hâtubâtu mân otniŋgâmap. Oi zâk konsâmen dâp, nen umgât gom sambe zo niŋgâmap.

*Kor* 유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 주께서 모든 사람의 주가 되사 저를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다

*Korafe-Yegha* Geka aminge resira amo, nu evetu genembo isambudae resira. Ainda beká mo: namane Jusi embo a namanenda gitofu kau daba avori. Jo dombu eni iraeri. Namonde isambu, namondeda Bajari dabako aimi kaifa eraira. Evetu genembo mave numokena kori sarera amo, Bajari nune ne isambu esimbuge gogoghombarira.

*Koreguaje* Diopi ñato judíopãina’me judío peona ũcuate’epãia’me. Ũcuate’eʉji ũcuanʉkore Paakʉ, Repaʉ’te sẽenare karama’ñe ĩsimʉ Repaʉ.

*Kosena* mináímbá amápa-kwaasi Yútaa-kwaasiye óꞌonkaa-kwaasiye Áánútu aúrankaꞌa mimbóráíꞌa kwéontavena siráiye. Áánútu amáparawairaꞌa kárákwiraiwai éna súwaꞌnaa ínkwáe sésamo simámén-kwaasi anón-kaweꞌa kwéumatinkaiye.

*KR1776* Ei ole yhtään eroitusta Juudalaisen ja Grekiläisen välillä; sillä yksi on kaikkein Herra, rikas kaikkein kohtaan, jotka häntä rukoilevat.

*KR33/38* Tässä ei ole erotusta juutalaisen eikä kreikkalaisen välillä; sillä yksi ja sama on kaikkien Herra, rikas antaja kaikille, jotka häntä avuksi huutavat.

*Krumen Plapo* Nyiblo, ‘yɩ ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ‘yɩ ꞊bɩɩ ɛ ‘yɩ ‑Juukʋɛyu ‘pa‑, ɛ mɔ dɛ nɩ ‑do. Kʋkɔnyɔ mɔ nyibli a pɛpɛ a Kʋkɔnyɔ ꞊nɩɔ. Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ dɛ꞊ɛ, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ,

*Kuanua* Tago ra Iudaia ma ra Elenas pa dia enana varbaiai; tago ra kopono Luluai ia ra Luluai i diat par, ma i vapealane ra vartabar tadav diat par dia kail pirana.

*Kuman* Nono pirkan ounga: Juda ya Grik yomba ye kane perepere ta moglkiurka. Yaglkande suwara i yomba prapra Yaglkandeno moglkwa. Ipre yomba prapra ye kangiye dagl no akeple dinambedi krapogl teingo ana ye dimere God ere wakai eretongwa.

*Kuna, Border* Imi Pab akal-akal tule-kwen-takchul, pel yopígwadbi Judiomal-tegin-Judiojulmalad-tak. Imi Pab pel-kwapa-tulemal e-tummadga mai. Tegin Pab tule-pel-kwapa-eje-kolmaladga wilub-okpis immal imabal. Imi Pab-kartagin chogdo:

*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad Judíoʼmar, degi, Judíoʼsurmalad, akar-akar daksulid, emarbi daked. Ar Bab-Dummad ebi wargwenna bela dulemar-e-Dummadga maid, bela obinagwar dulemar-ese-goledga ibmar ukmaid.

*Kunimaipa* Met menahan hez-epov Zudaholor añarab patariz ñetï honeo ev, met God pi maporiz ahop ravat hezan tairari, “Deim ahop ni dei eñizekez zait teg,” pot piin mañamaharin pi hatevetet tin hepanez mapoñ manamah.

*Kuot* Memani, garip onim Iudaia ga mirie non garip la tale onim Iudaia la nevuomeng it na agat ang Morowa. Inamaniap ganam la nagameng ira a la memaning it namurit Ila Kakani, irie Karisito. Ga ume ualo ubonuvarap ula kakanu maun mirier inamaniap ganam la mime amarik meba maagaalie ga ina malagiang.

*Lacandón* Ʌcʌtan tu wich C’uj, quet cu yirico’onex, cax u winiquirob israel, cax mʌ’ ju winiquirob israel. Jari’ raji’ quic ts’urintiquex, raji’ C’uj. Rajen, jach manan cu yajquintic tu cotor mac a cu c’ujinticob jach C’uj, a mac a cu c’atic u toca’r ten C’uj.

*LEB* For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all, who is rich to all who call upon him.

*Letuama* (-)

*LHB* For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call upon him.

*LOGOS* For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all who call on Him.

*LSG* Il n’y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu’ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.

*LT-BTZ* Nėra skirtumo tarp žydo ir graiko, nes tas pats Viešpats visiems, turtingas kiekvienam, kuris Jo šaukiasi,

*Luther 1545* Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.

*Luther 1912* Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein Herr, reich über alle, die ihn anrufen.

*Machiguenga* Antari ikantakera maika inti ikantaigake maganiro matsigenkaegi, irirori ineaigakeritari imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa, intirika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, panirotari ikantakara irirori, inti Itinkami maganiro. Nerotyo pairo ikavintsaasanovageigiri maganiro niaigiririra.

*Macuna* Dios ĩ tija judio masa, judio masa mejere cʉni, coro bajiroti tiguĩji ĩ. Mani Ʉjʉ ñami ĩ, ito yicõri jeyaro Ʉjʉ. No ĩre senigʉ̃re queno yigʉ yiguĩji Dios.

*Macushi* Mîrîrî taiya tamîꞌnawîronkon pîꞌ manniꞌkan Judeuyamîꞌ pîꞌ moropai Judeuyamîꞌ pepîn pîꞌ maasa pra tianperî pîikaꞌtîntoꞌ ton pra awanî yeꞌnen saꞌnîrî toꞌ tîîse. Tamîꞌnawîronkon yepotorî pe tîwanî yeꞌnen, tîpîꞌ tîweꞌpîikaꞌtîtoꞌkon ton esaꞌnenan pîikaꞌtîiya.

*Madak* Juta hima kupu lenga Girik hima lenga wunu opi hingambwa, apumbwa apu mina. Nunu tinda ete Apukolaka nuhi ri rindombwa funda. Rindo hima keke wondau sumbu omwesika naha rihi ti ele hima rini ni uchandau hima leni ri handau.

*Madak* Ana levelinga i vung kimit limixin axap, atla kopmen tevereven petpes kantubu at limixin me Judaia la limixin kopmen di me Judaia; Moroa xusuk mun legese Eme Silok atnedik axap, la ik lox anarong aleng nedi di ngising ti loklok tooro boro ren.

*Maka* Qe ham paꞌquꞌ pakhaꞌ ƚunyeꞌjeꞌ judío qa peꞌ niteꞌ judiol, qe haꞌ Yatsatꞌaxꞌinij hikhaꞌ Yatsatꞌaxij eneꞌ week, qi paꞌquꞌ netisij hatseꞌ week peꞌquꞌ niyinii,

*Malagasy* Fa tsy misy hafa, na Jiosy na jentilisa, fa iray ihany no Tompon’izy rehetra, sady manan-karena homeny izay rehetra miantso Ary Izy.

*Malei-Hote* Anyô Bêŋ doŋtom êŋ iyom intu avômalô pik sapêŋ iniŋ Anyô Bêŋ. Ba intu abô êŋ hanaŋ hathak avômalô sapêŋ, avômalô Islael lôk avômalô loŋ buyaŋ haviŋ. Ma takatu ba elam yani ma hathak hêv anêŋ wapôm anôŋ hadêŋ i.

*Mam, Central* Quꞌn junx kyoklinxjal kykyaqil twutz qMan; qa Judiy, mo minaj. Quꞌn junchꞌin tAjaw Tkyaqil kyibꞌaj kykyaqilxjal, ex nxi tqꞌoꞌn tkyꞌiwbꞌil kyibꞌaj kykyaqiljo nchi kubꞌsin kywutz te.

*Mam, Northern* Tuj twitz Dios mya part cyxilen xjal judiy cyucꞌil ke xjal mya judiy, porque axte Kajaw, Cyajaw cycyakil, ex in tzaj tkꞌoꞌn nimcu cye cycyakil keju in che cubsan twitz.

*Mam, Todos Santos* Cꞌoquel cycꞌuꞌja tiꞌj yol “nuk aljxe xjal.” Juꞌ japenina twitz Dios min-al jun xjal mas jawnex twitz juntl xjal, judíole, yaaꞌnle judío, cuma jaxin cawel tibaj cykilca ocslal. Ntzaj tkꞌoꞌnxin t-xtalbilxin te cykilca kej xjal tzin cykanen colbil cye te Kaaw.

*Mangga Buang* Tonde yik hil Yuda osin hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, ond yiiy pin aaloh ti, in yik yiiy pin-ate Omaaho Bop timu, de yoo nawiing samu samu bopaata vu omaahonôôn pin sen lavand nahôôk yii-to.

*Mangseng* Na riong aken i ri nge toko neneanga e kene i nunganga, eneke Judare tomo mun nge areko or ini Judare avele, kene o vur e pel inga a God itheki. Na Toko Pomnga ini toko alavusnga ake ru a ulue oa Pomnga. Na i kene i oma senu nge toko na seng alavusnga ako o nong a i nge.

*Maori* Kahore hoki he rereketanga o te Hurai, o te Kariki: a ko taua Ariki ano te Ariki o te katoa, a e hua ana ana taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.

*Maprik* Wani kudi dé akwi képmaaba yaan du taakwaké wakweyo. Wakwedéka Judana du taakwa, nak gena du taakwa wawo de Gotna méniba nakurak kémba de ro. Got wan akwi du taakwana Némaan Ban. Judana Némaan Ban male kaapuk. Naané akwi naana nakurak Némaan Ban male dé ro. Rate dé dérét waatakwa akwi du taakwaké miték male véte derét dé kutkalé yo.

*Mapudungun* Ngelay ta kakerume che tunte judiungeay rume kam judiu tuwünngenolu rume, ka feychi Ñidol Jesus müten tati Ñidolngelu ta itrokom tüfachi pu che mew, ka rume küme piwkengey tañi ingentu eluafiel itrokom küme felen tüfey engün tañi feypikeetew montulen.

*Margos Quechua* Tsaynog caycaptenga Israel runa carpis mana Israel runa carpis Jesucristuta chasquicog cagtaga lapantami Tayta Diosnintsi perdonan. Perdonashga cananpag manacog cagtaga pï-maytapis salvanmi.

*Marik* Juda ado haiden bun fire fire sã, Odug de tekelei anĩ ganan nẽ Odug, ĩ idi diweignek ganan bun el fiya fatuk bagai ifenẽdidig,

*Martin* Parce qu’il n’y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l’invoquent.

*Maskelynes* Nasoruan enan ipat m̃os nǝvanuan p̃isi, naut kǝmas lotovi Ju o lǝsavi Ju. AGot evi Masta salit p̃isi, ale ivoi masuṽ hǝn galit p̃isi lotousi hǝn b̃evi tarhǝt salito.

*Matsés* Isadaidbo yec matses utsibo yec quequido Esus tantiaquidtedi adoendac. Aden abitedishun Icbo icquin abi tantiaquidtedi Esusën bëdambo icmendac.

*Matthew* There is no difference betwene the Iewe, & the gentyll. For one is Lorde of all whiche is ryche vnto all that call on hym.

*Mauwake* Ne aria yo opora maem nain yiena Yuuda yiam maemi wi owow oko pun wia maem, i epaskun yiena Maneka kuisow, yiam mekawowa-ko me ikua. Naeya o farep maa nokaremkun yia kookalep maa unow akena yia onominon.

*Maxakalí* Ha’ hep xop xohix pu hãmmaxnãhã’, nõm xop kuxa mãm ka’ok Topa kopah, tu Topa pu yãy putuk, Yoneo yõg tikmũ’ũn xi’ puknõg xop. Topa yã yũmũg xuxyã’, tu hãmmaxnãhã ‘ũhep xop xohix pu’, nõm xop te Topa tu’ xak, pu hãmmaxnã’.

*Maya-mopán* Ma’ jumpaayoo’ aj Israel eteloo’ a ma’ Israele. Le’ec a Noochtzili, u Noochil tulacal. Walac u tz’eec u qui’il ti’i tulacal a mac wa ca’ u c’aate.

*Mazahua* C’ü ra ‘ñejme, dya ra tsja zö ri menzumüji a Israel; zö ja nde ri menzumüji. Na ngueje ‘natjo o̱ Jmu yo menzumü a Israel y yo dyaja nte. Ra ‘nintsjimiji texe c’o ma’t’ü angueze.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’a bi kabi tsa’en ngajinre xuta judío ko xuta xi kja’ere. Ngat’a jngututu mani Na’enre ngatsi’i xuta ‘ba tsjare kjuanyina xi tjinre ngatsi’i xi nchja ja’enre.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Nina ne, tangun ni vutsejen me xuta tjë rë Israel cojo xutaxín ta me xi Nai naja ne, hacui ni me xi Nai rë yëjë ni xuta. Me vëhë xi jemu sua me cjuandaja rë me xi cuma rë yëjë xuta xi fehya rë me.

*Mazateco de Huautla* Nca⁴ Ni³na¹ to⁴nco¹son² fi²cao⁴ cho⁴ta⁴ judío cao⁴ cho⁴ta⁴ griego, nca³ ti⁴je²-ni³ Cristo xi³ Nai³-le⁴ nca³tsˀi³, nˀion¹ tjin¹-le⁴ cjoa⁴nchi⁴na¹ tˀa³tsˀe⁴ nca³tsˀi³ xi³ nchja⁴-le⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Jñà ra xi̱ta̱ judío ko̱ ra mì tsa xi̱ta̱ judío, ta ngásòn kjòn a̱’ta ‘tse̱ Nainá; nga̱ ti̱jé‑ni ra Na̱’ìn tsò‑la̱ nga’tsiòo̱; ‘ñó nda síchikon’tin nga’tsì ra chja̱’ta‑la̱.

*Mazateco San Jeronimo* Jñà xi̱ta̱ judío ko̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío, tà ngásòn‑né xi i̱t’aà ts’e̱ Nainá; nga ti̱jè‑ne Cristo xi Na̱’èn tsò‑la̱ ngats’iì xi̱ta̱. Jè kjo̱ndaà xi ‘ñó tse tjín‑la̱ Cristo, jè tsjá‑la̱ ngats’iì xi̱ta̱ xi chja̱t’aà‑la̱.

*Mekeo* Egaꞌina iifaga auga papiau maꞌoai mo fouꞌi eifania. Gome Iudea papiauꞌi ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou epoꞌiai iꞌoina agaꞌo laaꞌi, Deo auga ifogamo isa maꞌoai eꞌi Lopia emia. Ke kaisau mo Isa aka keifaga auꞌi, kapa feloꞌi maꞌo agepeniꞌi.

*Miniafia* God matanamaim Jew naatu Ufun Sabuw i ta’imon men tata’amih, nati Regah ta’imon etei hai Regah. Iyab isan te’afa’af boro ana toto ana buyoy tutufin etei nigegewasinih.

*Mixe de Coatlán* Jëbɨ nidüg’ócɨy jäy mɨjpɨdägy je Cristo Jesús com Dios tú’cɨy yajhuinhuanɨɨy pocyñïhuaatzɨn ma yɨ judíojäy etz ma huɨdi ca’ yjudíojäyɨty. Ji tüg Huindzɨn je Jesucristo huɨdibɨ niHuindzɨn’ajttaayb. Jesucristo may’ajt oy’ajt tunam mɨjcajee mɨɨd huentɨmpɨnjäyɨty pɨnjaty pɨjczoob pubejtɨn ma Dios mɨɨd yɨ’ yxɨɨ.

*Mixe de Guichicovi* Hix̱, tu’cuhdujt højtsä Jesucristo xyhíjxäm, møødä judíoshajxy, møødä ca’a judíoshajxypä. Tu’cuhdujt højtsä Jesucristo jaduhṉ xyhuunghájtäm. Coo højtsä Jesucristo nba’yáax̱ämät coo nbojpä ngädieey hajxy xyajnähwáatsämät, tsipcøxp højts jaduhṉ xñäxúu’tsämät, tsipcøxpä mayhajt jaduhṉ tiúnät maa højtscøxphájtäm.

*Mixe de Juquila* Tya̱a̱dʉ xytyuknija̱’a̱m ko Dios kyaj t’ijxkijxyʉ di’ibʉ israelitʉ o di’ibʉ kyaj ‘yisraelítʉty, mʉt ko yʉ’ʉ kʉ’ʉm ja Jesús Nindsʉn’a̱jtʉn’a̱jtp ma̱ tʉgekyʉ, es yʉ’ʉ kyuni’xypy mʉj wiin kajaa nidʉgékyʉty di’ibʉ mʉnu’xtákʉdʉp.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Tu’ugyɨ nwɨndsøn’a̱jtɨm ja tnɨtanɨ, wan t’israelɨtja̱a̱’yɨdɨ uk wan ja tka’israelɨtja̱a̱’yɨdɨ; ka’ap ja pøn t’ejxma̱’a̱ty, myøøpy kyejxpy ja kyunuu’kxɨn pønɨ pøn ja t’ajot’a̱jtp, may’ampy ja tmø’øy.

*Mixe de Totontepec* Ax ve’em tse’e, anañu̱joma ka̱jx ya̱’a̱ ve’e, pa̱n pa̱n jatye’e israeejlit jayu je̱ts pa̱n pa̱n jatye’e ka je̱’e̱pta; je̱ Nte’yam, ka’a xa je̱’e̱ ve’e pa̱n du̱viijnk’íx. Ku̱x je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n, je̱’e̱ ve’e du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp to’k ka̱’a̱jyji, o̱o̱yts je̱’e̱ ve’e du̱tunkunuu’kx pa̱n pa̱ne’e amó̱tujup je̱ maa’yu̱n.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi ɨnuú‑ni cúu ñayuu hebreo jiín táca gá ñayuu, chi máá yá cúu Jitoho nuū ndɨhɨ yó, te cuehē jeē váha sáha ya jiín ñáyuu cácahān ndahú jíín yá.

*Mixteco de Chayuco* Vatyi ra Ndyoo ña zɨɨn ndyehe ra sii minoo ñiyɨvɨ ta sii inga ñu vazu tata hebreo cuu yo a griego a ñaa ñi maa tata cuu yo vatyi minoo tuhun ñi maa ra ndyaca ñaha sii tandɨhɨ cuii yo. Ta saha xaan maa ra tumañi iñi sii tandɨhɨ cuii yo sa sica sii ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Nani kuda’ya Ianyuux ñayiu Israel ka xijan ta’u nuu‑ia, dani kuda’ya‑ia ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel ka xijan ta’u nuu‑ia. Ntdaa‑i kuu da’ya‑ia. Yo va’a kida ña’a‑ia ntdaa‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi Nyoo ɨɨn ri cuhva nyehé ra chi ñu Israel ta chi ñu inga ñuu. Vatyi suri maa ra cuví ra ra nyacá ñaha chi tandɨhɨ yo. Ta nasocó xaan ra chi tandɨhɨ yo cha chicán tahvi yo chi ra.

*Mixteco de Peñoles* Te sá cúú‑xí Xǐtohó Jesucrìstú chi ɨɨⁿ‑ni cùu ñáyiu isràél ndɨhɨ ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél, chi dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá cúnùu taxi tnuní‑gá nchaa ñáyiu, te ío váha quìde‑gá sá cúú‑xí nchàa ñáyiu càháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tacan cati chi, vati ini ñivi cuu ndihi ñivi. Ini ñivi cuu ñivi judío chi ñivi cuu inga tucu ñivi. Ini ra Cristo cuu ra ndaca ñahan chi ndihi ñivi, ta ini cuhva savaha ra tu manini chi ñivi cahan ndahvi chi ra

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ñá te e túku e túku ntáa ña Israeé san é vāta ntáa ña tuku tatá i san. Tsí uun tsi Tó’o ko ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ o. Utén utén kaxé’e ña e dóo va’á iña dá xōó ka ña’a, ña e ntaíkan ntá’a ña.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin Nyoo inducu ñi cuñí ra nyehé ra tsi nyɨvɨ Israel tan nyɨvɨ inga ñuu. Tyin intuhun ñi maa ra ndacá ñaha tsi tandɨhɨ yo. Tan nasocó ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsicán tahvi tsi ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ tú ká’i̱o sɨ́ɨn ña̱yɨvɨ griego jíín ñáyɨvɨ judío, chi̱ suni ɨɨn‑ni máá Jíto’o̱‑yo̱ tɨ́ɨn so̱’o ta̱ká‑i. Te kúndá’ú xaa̱n iní‑ya̱ ñáyɨvɨ káka’a̱n nda̱’ú jíín‑yá.

*Mixteco de Silacayoapan* In cúú tócó ndihi ña̱yivi nu̱ Ndióxi̱. Tá quia̱hva jáca̱cu Ndióxi̱ na̱ na̱quixi chi̱chí Israel quia̱hva já jáca̱cu a na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chí Israel. Jáchi̱ sa̱ mé Ndióxi̱ cán cúú Ndióxi̱ nu̱ tócó ndihi ña̱yivi ta co̱ ndáhví cúu ini a quia̱hva ña̱ha nu̱ú na̱ xíca̱ ta̱hví nu̱ mé á.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi inuú-ni cúu nchivī hebreo jíín ndá cā nchivī. Chi maá yā cúu Jētohō nūū ndihi ó, de cuāhā jā váha sáhá yā jíín nchivī jā cáhān ndāhví jíín yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ iin nóó kúú ndidaá ña̱yuu noo̱ Ndios, á mií ná kúú ná na̱ Israel, o ko̱ó, chi̱ iin tó’ón míí vá Ndios kúú sato’o noo̱ ndidaá yó. Ta va̱’a nda̱’o ini na̱ xí’ín na̱ nákoni ñaá.

*Mixteco de Yosondúa* Ka’an sia’an chi ɨɨn nuu yɨvɨ hebreo jiin taka yɨvɨ ɨnga nación. Chi maa ya kuu jito’o nuu tendɨ’ɨ yo, ti maa ya kunda’u xaan ini ya nuu tendɨ’ɨ yɨvɨ ka’an nda’u jiin ya ja kuni kandixia i ya.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi iin‑ni ndiaá nsidaa‑nda nùù‑yá, nahi nècuàchì raza Judea, te ducán stná nèhivì inga ñuu. Vàchi imindaa Stoho‑ndà Señor iá‑yà nùù nsidaa‑nda, te ndiaha gá sáhatahvì‑yándô gracia xi‑ya na ndácùcahan‑ndayá.

*MKJV1962* For there is no difference both of Jew and of Greek, for the same Lord over all is rich to all who call on Him.

*Mountain Koiali* Dilava nimo Diue ata isi Diue ata holioholiale keau mole nahate. Dilava keu ata bahatae Kosive holinu. Katealemo ata oleuoleu Dilava imihage auna kebia tedaeve dua vai.

*Mufian* Esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia eaꞌ naꞌamba atin, God anen Dembinai atotona apaꞌ hiapaii. Eaꞌ anen natopalopapa nasoꞌapa waf buꞌwafi dowafa epes isimba mamahisa sogofala anini,

*Muinane* Judiomɨ icarumo bu saatohobadɨro jeevahi. Jaabadɨro bu Aivojɨɨbo Jesucristo famoo Aivojɨɨboro. Jaaboco ejeecɨvomoco guiraano imino moonɨɨbo.

*Mundurukú* Imẽn Judeu Judeu’ũmat co’i Deus xe. Jesus Cristo soat kukukat- -Judeu kukukat, Judeu’ũmat kukukat tak. Imẽntak ixe soat em xipan soat kug̃- -“Obuywatwan cuy eg̃uy” i’e’em cebe iayũ kug̃- -Judeuyũ kug̃, Judeu’ũmayũ kug̃ tak.

*Muyuw* Nag ilivis min-Yudiy palatan, ven mwasanin gimgilis palatan, nag. Babaw ya̱kids daGuyaws kanatok-wan. Magat bitanitoug waseg mo bisiwyoubud bwein.

*Naasioi* Enang tee norunoruꞌ tankatankaang-koong otoaꞌ meuꞌke teing-koo Juꞌnupoong eeꞌnoko Juꞌdeeaing, aiꞌ Ovoring tee Ovoring ookara biikaang, eeꞌnoko avurimaung bakaang biraanke teing nantoong tee-koo kunsiarimaing.

*Nabak* Kogogapm am sambe nin zet keyet kandaŋan tapmann delaŋ zein. Zuda am ma Glik am ekŋen sepem igak igak penaŋ ku beip. Zisas kwep etaŋaŋ ningat Amobotnaŋ temakwep mamamndain. Mti am ŋenaŋ egaŋ mukulem mimindendeyelen nâmti mandundum saip ekŋen taolet mamindain.

*Nadëb* Séd hã Pꞌop Hagä Do gadoo ta hã hꞌyy kasadä doo, Judah buuj, Judah buuj nadoo do na-ããj hẽ. Sét né hẽ Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Doo, sahõnh hẽ sa wahë nꞌaa. Baad taky nꞌaa edëng sahõnh hẽ ta hã ky nꞌaa etsꞌẽẽ doo.

*Náhuatl de Guerrero* Ixpan Dios, on yejhuan xhebreos xsejsetlamatiquej inhuan on hebreos. San se inTeco quipiaj niman yejhua san nochijquej quinmaca miyec tlatiochihualistli intech on yejhuan quitlajtlaniliaj temaquixtilistli.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa san se tamanti monequi quichihuase nochi masehualme masque israelitame, o amo israelitame. Itztoc san se Tohueyiteco para nochi tojuanti, huan yaya quipiya hueyi iyolo para quinmacas tatiochihualisti hasta mocahua nochi masehualme cati quitajtaníaj.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa san se tlamantli monequi quichihuase nochi masehualme masque israelitame, o amo israelitame. Itztoc san se Tohueyiteco nochi tojuanti, huan yaya quipiya hueyi iyolo para quinmacas tlatiochihualistli hasta onmocahua nochi masehualme catli quitlajtlaníaj.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa san se tlamantli monequi quichihuase nochi tlacame yonque israelitame, o ax israelitame. Itztoc san se Tohueyiteco nochi tojuanti, huan yajaya quipiya hueyi iyolo para quinmacas tlatiochihualistli hasta mocahua nochi tlacame tlen quitlajtlaníaj.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Totajtzin Dios amo quinchichicotasojta in talticpacuani, masqui taca judíos oso masqui taca ten amo judíos. Porín Dios Yejuatzin in Totecotzin ten techyecantinemi nochi tejuan ten titaca judíos oso titaca ten amo tijudíos. Huan no Totajtzin Dios quinueyipixtolijtinemi teicnelilis inpan nochi neques ten motatatautilíaj ihuan Dios para ma quinpalehui.

*Náhuatl de Michoacán* Huan Dios ilajtol nican quinmilía inon moxtin, pampa Dios quinchipahuilía inminlaijlaculisli yehuanten hual amo judíos jan quinami quinchipahuilía in judíos, pampa yihual in se Tata pa moxtin. Quipía míac cuali pa quinchihuilis moxtin hual quitemachilo.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pues amo onca diferiencia entre joreyo hua tli amo joreyo. Pues sie yejuatzi iloac Tlöcatzintle de tonochtie, hua rico iloac para tiechpaliebisque tonochtie quiejquech tetietzajtzelea.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Uan tlamilauca, amo cah techicoitalis tla acah judío noso amo, pues mismo Yehuatzin teTeco inauac nochtin, uan quimonmactia tlailiuis mic tlateochiualis nochtin naquin comonochiliah.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* In tiotlajkuilole kijta “nochtin”, kijtosneki san akin, porke in Dios mach techita kox tijudiojtin o noso amo tijudiojtin. Porke tinochtin tikpiaj san se toSeñor. Iwan Yej kipia miek tlamantle kuale para ika kinpalewis nochtin akinmej kitlajtlaniliskej ma kinpalewi.

*Náhuatl del Norte de Puebla* In judeahteco huan aquin ahmo san se parejo. Nochin inon inehuan san se Intecohtzin quipiyahque, huan quinuelitalos san se parejo nochten aquin tetlahtlanilisque.

*Nakanai* Me la mererale, eia pigi robo etatou tomi, amiteu e Iuda, me amutou ale logala, etato visauru moli. La Uru, eia La Uru tegatou tomi, eia ge vibalava etatou tomi ale tali tavua.

*Nambikuára* Nxe³­jau³­xau³­hxai²­tẽx1tã²­ a²­nũ²­a²­ yuh³­xai²­nãn¹­tũ̱³­ka̱³­txi³­ ki̱³­na¹­xai²­na²­ yxo²­ha³­kxa¹­, ha³­lo²­a²­ wi¹­ju³­ta³­lo³­tẽ³­jau³­nũ³­su²­ ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ ka³­na³­ka³­na³­jah¹­lai²­la¹­wa²­. Nxe³­sxã³­, Ju³­te²­a²­ nũ̱³­ka̱³­txain²­txi³­ A²­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­lo²­su²­ ha²­kxai³­, Ju³­te²­a²­ nũ̱³­ka̱³­txi³­sxa³­tũ̱³­ka̱³­txain²­txi³­ A²­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­lo²­su²­ ha²­kxai³­, nxe³­jah¹­lai²­la¹­wa²­. Ha³­na³­ka³­lxin³­ju³­ta³­la³­ yũ²­nxa³­wa²­. A²­nxe³­jah¹­la²­ yxo²­ĩ²­sxã³­ ĩ³­ye³­kxi²­ki̱³­kxai²­nãn²­tu̱³­, ha³­lo²­a²­ wi¹­ju³­ta²­ so¹­lxi³­ ũ³­yhen³­kxi²­nẽ³­lhĩ̱³­nx2na³­la²­.

*NBG* Bowiem nie ma oddzielenia Żyda i Greka; gdyż ten sam Pan jest Panem wszystkich, i jest bogaty względem wszystkich, co Go wzywają.

*NeÜ-bibel.heute* Es gibt da keinen Unterschied zwischen Juden und Nichtjuden, denn sie haben alle denselben Herrn und er lässt alle an seinem Reichtum Anteil haben, alle, die ihn anrufen.

*Ngäbere* Nieta kore, ñobtä ñan angwane ni israelita ya o ni ñakare israelitare akwa ni ja kwrere jökrä Ngöbö ngwärekri. Ye aisete ni ñakare bä jene jene amne ni Dänkien Kristo abko ni jökrä Dänkien amne, nire nire käta ja di kärere ie rabakäre dianintari ye erere die mikata kri kwe

*NHEB* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.

*NHEB-JE* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.

*NHEB-JM* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.

*NHEB-ME* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.

*NHEB-YHWH* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.

*Nii* Yi mił, Jura wumb kin wumb tiłap eipi wumb kin, Owundu ningił ełe molk, ende mił kindinmin. Sinim pei Gos sinim nge Owundu endeim mendpił mołum. Mołpu kin, eim nge noman ka ni, epi ka wii ei, wumb nii endi eim nge embe sipi kin, kii sipi ełmin wumb ei ngołum.

*Nkonya* Ɩ́nɩ sʋ ɩmɛfáhʋn ánɩ́ Yudayin fʋgyi, ntɛ́ɛ fʋmegyí Yudayin. Tsúfɛ́ owíe ɔkʋlɛ pɛ́ asɩ amʋ́ fɛ́ɛ́ bʋbʋ. Ɔbɔ́pʋ mʋ yilébwɛ gyi ahá ánɩ́ bosu kpolí mʋ fɛ́ɛ́ bʋalɛ.

*Nobonob* Nai amuam Juda amu iiṯa aḏi ele ag am piḏe piḏe daaṯeb ii ip̱unigṯe. Iiṯa! Kayak laip̱uib, Nug am danab oh dilag Naḏi daaṯe, amunu danab aun aḏi ag Nug onigp̱a eṯeb ele amu Nug ag itiṯak madaṯe.

*Nomatsiguenga* Omoncaratobagaigaca omagaro eiro, jorío aisati ira cagari jorío. Eatijegui iniaigacái Atingomi Irironta agáantatsi antagaisati, Itingomi omagaro. Pairiraca abentaigapëmarine, ingábintsaigabaqueri, ingantaneintëgotobëri.

*Northern Pastaza Quichua* Israel runaguna mana-israel runagunahuas Diospacpi shuglla manaun. Jesucristoga tucui runagunata mandac amu asha tucui paita mañaccunata ashcata cunmi.

*Nyndrou* Tasah, iri Juwis ma hawe iri lau badu leheleh badeh, ari ndrokowa iri aliy bwe. Laban turu ma lubuk badeh, Laban le ari, iy Laban tiri mari. Ma iy edeu nyosowan solo-an mwasin i tiri mari ala aloh nyaran i san ta asolom ma ndremenya iy ta seben.

*O’odham* Pi o ahchim wa’i Tutuligo hab t‑ahg. Wehs hemajkam o d ha‑kownalig g Jiosh ch wehsijj s‑ba’ama ab wo s‑ha ho’ige’el hegam mat ab wo tahnid.

*OEBcw* For no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him.

*OEBus* For no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him.

*Omie* Ësurire jöho saꞌae ahoꞌobëhe aribövi nosi jöhoje. Jew rajo ariböviohuꞌo saꞌa ioroꞌiorohuꞌo bogo göho göho javuoꞌi ma-gemuoho javue. Badaro gemuëro böröme namiromo ae ahoꞌobëhe muebejavuoromo göröhe di ahuro huro ajamijöro ua gavamu gövuëꞌoho no ae ahoꞌobëhe mabëhe ajamuijajeje.

*OPV* زیرا که در یهود و یونانی تفاوتی نیست که همان خداوند، خداوند همه است و دولتمند است برای همه که نام او را می خوانند.

*Otomí de Tenango* I̱ mma̱ ngue gätho yø ja̱’i̱, ngu̱’ʉ yø judío, ngu̱’ʉ hi̱ngyø judío, gä n’nat’a̱ Oja̱ nnøpe ngue yø Hmu̱. ‘Nɛ̱ nu̱na̱ Oja̱, xa̱ndøngu̱ ra̱ nho di u̱nni̱ te’o gä nzofo.

*Otomí del estado de México* Ca Ocja̱ i nú̱ parejo yʉ judio cja̱ co yʉ cja̱hni yʉ jin gui judio. Hnaadi ca Ocja̱ bi dyøte göhtjo yʉ raza yʉ cja̱hni, cja̱ i jui̱jqui göhtjo tema cja̱hni ca i öjpi da nú̱ co ni cár tzi tti̱jqui. Bbʉ to i jon ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy, guegue‑ca̱ co ni cár tzí pöjö da uni göhtjo ca i nesta.

*Otomí del Oriente* Nɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue n’dan’yo yʉ́ hmu i ‘bʉ ʉ yʉ judío nɛ ʉ hing yʉ judío. Pɛ n’dat’a yʉ́ hmu ngue gätho yʉ ją’i i ‘bʉi, nɛ ‘da dí unthoho xʉn ngu to’o gätho da ‘yäp rám fäts’i.

*Otomí del Poniente* Mahye̱tho ya xodyo ne nu’u̱ hingya xodyo, n’adár Hmu gatho’u̱, ne umbabi da bongwatho gatho nu’u̱ togo mat’i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ra Ma̱ca T’ofo bi ‘ñena gue nu’a̱ tó’o da ne da gamfri, dá gamfri, ngue’a̱ otho ni ‘nara nthahni dega xodyo ni nú’ʉ hingyá xodyo, ngue’a̱ ra Zidada go gue’a̱ ra Zidada pa gatho, nehe ra memati’a̱ pa gatho nuto da hyomba rá mfats’i’a̱.

*Páez* Sa’ judiu ji’j vite’ judiu ji’jmeesava tyãa na’wẽrrarráa yuuwemée ewte neeyũuwa’jsata’, tyãa pa’gatey Jesucristo’ jyucaysaty nwe’wewa’jsa’. Atsa’ tyã’sna neewe’wesa yuutyi’sa’ maatyva jyucaysaty pu’chwa’jsa’.

*Paiute* (12-13) Mu tooe haga tooe ka Te Pabe’e tu namagwetzoina natuungudu nanakabetseadooa, mu Jew numu, mu gi Jew numu tuwazoo. Te Pabe’e pumatoo te nanesootuhidu no’oko te sootuha’e.

*Pajonal Asheninka* Amonkaatawakagaeyakani: joriiyo eejatzi paashinijatzitatsiri atziri, apintzi Awinkatharite. Ameenteeyakarini, rootaki ipinkathariwenanteeyakaerini, ineshironkateeyantakaerini maawaeni.

*Parecis* Tyotya haliti hotyalinae xaokaka atyo nikare iraeta. Hiyaiya, judeunae, majudeuneharenae xoaha atyo maisa hawareharexeha makere xini. Enore atyo tyotya haliti Xekohase, exahe waiye mokita hoka xalanae xamani hakahinaetyaka aokita ihiyeta hoka kahinaetyahitene.

*Pastaza Quechua* Israel runakuna mana israel runakuna kashpanchipas Yaya Dioska manami valichinchu shuk runata ashwanta shukmanta. Payllami tukuy runakunapa apun kan. Tukuy payta mañakkunatami chasnalla achkata yanapan.

*Patpatar* Ma i ngan huo ta diet bakut kanong taie ta mesmes ta diet ira Iudeia ma diet ing diet pai Iudeia. Iakano Watong at aie no Watong ta ira tunotuno bakut nong na manga haidane burung diet bakut ing diet tatau tana bia na halon diet.

*Paumarí* Ija’ari hahavi vakadimoni hida athi. Judeus kaija’ari vakadimoni hida athi. Judeus kaija’ari vihiriki vakadimoni jaboni hida athi. Ni-bianahoarihaki hida athi va’ora akava’ijoara kaimoni adani judeus kaija’ari vihiriki. Hojaki ada ka’da’di hoarana ka’oa ija’ari hahavi vakadimoni. Ovari va’ora kajoamorajahakiki adani ija’ari hahavi Deu-ra vakanikhariaki.

*PBG* Gdyż nie masz różności między Żydem i Grekiem; bo tenże Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają.

*Pele-Ata* La sou ta Iutaia iloꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne aneꞌi mixali vilesisi mo Anu muxali Tila noxiꞌa aneꞌi mukalusi mo Anu ualusiꞌa aneꞌi ane ilavusou iꞌava sou suꞌuli ulai noxou.

*Piapoco* Cáinináca Dios iicáca wía abédanamata, judíocaalí wía, càmicaalí judío wía nacái wadènìacáiná abéerita Wáiwacaliwa, macáita wía yeebáidéeyéica Wáiwacali Cristo itàacáiwa. Wáiwacali imàni nacái cayábéeri manuísíwata nalí macáita yèeyéica icàaluíniná.

*Piratapuyo* Judio masare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ ihcãno saha yedohore. Mari pʉhtoro ijipihtiyequina pʉhtoro ijire tiquiro. Sa yero ijipihtiyequinare tiquirore siniñequinare quehnoano pajiro ohorota tiquiro.

*Pokomchi* Ru’um chi je’ re’ rik’or, re’ hin nik’or i c’uhbal ma’ xa ta queh take wich ra̱’ ri’sil cho ma’ Israhel je’ la’ wo’ queh take ma’ re’ ta ra̱’ ri’sil cho ma’ Israhel. Je’ re’ niban maj chiwach i Dios re’ take wich ra̱’ ri’sil cho ma’ Israhel xa jenaj kawach quich’i̱l take junch’uk chic tinamit eh chi je’ re’, re’ hoj ra̱’ ri’sil cho ma’ Israhel ch’i̱l take junch’uk chic re’re’ xa jenaj wo’ Ajabe̱s wilic chi kana̱. Re’ Ajabe̱s re’re’ til yohbal wach ricuse’sbal riyew cho chi kana̱ eh til rito’bej wo’ take nic’ pa’ q’uihal c’acharel nca’n johtok quiti̱j chiwach.

*Pon* Pwe sota irair eu nan pun en men Sus o men Krik, pwe Kaun en irail karos me ta men, me dir en kalanan on karos, me kin likwir on i;

*Popoloca de San Juan Atzingo* Dios la t’ikon jnkokón tsjehe kaín chojni á tí sín judío o̱ á tí sín jehya judío. Tí Ìnchéni la mé Ìnché kaín chojni la tsjanjon ch’án kaín nkehe t’ichjánxi̱nhin kaín tí sín tjanchehe ch’án nkehe.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jeha importante para ixin Dios si chojni judío o ni nahi, ixin Dios chonda joachaxin para ixin cain chojni, co anto nchenchaon cain chojni que nchecoanxinhi jehe.

*Popoluca de la sierra* Jém Israelpɨc pɨxiñt́am jext́im juuts jém d́apɨc de Israel. Jém tánO̱mi Cristo it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iO̱miyaj. Ichiiba jém wɨbɨc riqueza it́u̱mpɨy jém iwágaypáppɨc.

*PUBG* Gdyż nie ma różnicy między Żydem a Grekiem; bo ten sam Pan wszystkich jest bogaty względem wszystkich, którzy go wzywają.

*Qaqet* I uut ama Judaqena de ngene lura i quasiq ai ama Judaqena na ra, dai qatikka uut mai raquarlna. I ama Slurlka dai qatikka qa bareq auut mai. Be lura mai ama qaqet i rek nak ip trlas tem ta men na qa, dai maikka qa tat never a ra veviit.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynö captinmi Israel runatapis mana Israel runatapis Señor Jesucristuta chasquicog cagtaga Tayta Dios perdonanga. Perdonashga cayänanpä mañacog cagga pipis maypis salvacuyangam.

*Quechua* Judiocunawan mana judiocunawan mana waj wajchu cancu. Quiquin Señorka tucuynincupaj Señornin. Payka achqhanpi kowanchis paymanta salvacionta tucuy mañacojcunaman.

*Quechua Cajamarca* Chayshinam nin yumbay laya runakunapaq. Chaqa Tayta Dyusqam isrraylinukunapa, mana isrraylinu kaqkunapa kamachikuqninchiq. Paypaqqam yumbayninchiq igwallla kanchiqllapa. Chaymi payman mañakuptinchiqqa, ancha allita yanapawanchiq.

*Quechua de Bolivia Central* Palabranpipis nin: “Señormanta mañacojcunataka tucuynincuta juchancumanta cacharenka”, nispa.

*Quechua Huamalies* Sayno caycaptenga Israel runa carpis mana Israel runa carpis Jesucristuta chasquicog cagtaga lapantami Tayta Diosninsi perdonan. Perdonash cananpä manacog cagtaga pï-maytapis salvanmi.

*Quechua Huaylas* Tsemi israel nunapaqpis y mana israel nunapaqpis Jesucristulla llapantsicpa Diosnintsic, y peman mañacoqcunapaqqa pipaqpis mepaqpis allapa allim quecan.

*Quechua Lambayeque* Chaynuqami tukuypaq nin. Chaqa Tayta Dyusqami tukuypa amun kar, tukuylata chayllata rikamanchik, michka Israelmanta runakuna kashallapa, chaynulla mana Israelmanta kaq runakunamatapis. Chaymi mayqanpis payta mañakushaqa yanapamanchikllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Nogantsicga judiu o mana judiu carpis, Dios Yayapa puntanchöga iwalllam cantsic. Señor Jesucristoga llapan imaycata mandag japallan poderöso Diosnintsic carmi, pitapis payman rugacurnin mañacugcunataga llapan bendiciunninwan yanapanga.

*Quechua Norte de Junín* Chaymi Israel castapagsi, jinaman juc castapagsi Jesusga Munayniyogninchi cayan. Payga alisca alisca cuyapäcugmi cayan pipag maypagsi manacugcagpagga.

*Quechua Panao* Israel runa captinchisi, jäpa runa captinchisi, Tayta Diosninchi llaquipämanchi. Payman yupachicuptinchi, llapanchita maquinćhu purichimanchi. Jayacuptinchi, sumaj yanapämanchi.

*Quechua San Martín* Jesukristuka tukuy judiyu runakunapa tukuy mana judiyu runakunapapish kamachikukninkunami. Suk imata mañaptinchikuna sukaman allita yanapawanchisapa.

*Quiche, CO* Man c’o tä qui jalbem quib ri winak aj Israel cuc’ ri winak ri man aj Israel taj. Tzare c’u ri Kajaw Dios are Cajaw conojel. Ri Are’ c’ut cuya nimalaj tewchibal pa qui wi’ conojel ri cäquita’ tok’ob che.

*Quiche, CO(n)* Man k’o tä ki jalb’em kib’ ri winaq aj Israel kuk’ ri winaq ri man aj Israel taj. Tzare k’u ri Qajaw Dios are Kajaw konojel. Ri Are’ k’ut kuya nimalaj tewchib’al pa ki wi’ konojel ri käkita’ toq’ob’ che.

*R-Valera* Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:

*Rikbaktsa* Kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ mykaranaha tsahi batu sisikpyby. Sudeutsa Sudeutsabyitsa kino niwatihi asaktsa Deus okzeka astsabani maha. Sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asahi: — Ikia zuba mypehakatsa — mykaranaha.

*ROB* Căci nu este deosebire între iudeu şi elin, pentru că Acelaşi este Domnul tuturor, Care îmbogăţeşte pe toţi cei ce-L cheamă pe El.

*RST* Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.

*RVG* Porque no hay diferencia entre judío y griego; porque el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan.

*Safeyoka* Anɨtu kako nakwo aꞌamu Jutaꞌnji Ngkɨlik osoꞌnnonji nakwo temtitofo kengo kengo hnꞌnɨmo nahonɨwoꞌnɨngkisoso Anɨtu kakimo uꞌmayoꞌne yahinoso afaꞌnohino nahonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oseso nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwiye hwe engo angaꞌnohinoso Anɨtuyoho. Aꞌamu angaꞌno angaꞌnohinoso Anɨtumo fonefoꞌmaho ulɨkujoꞌno kako yahino wopɨngo wonyoangkafo ulohoꞌmontonoho.

*Saramaccan* Nöö ee i dë Dju sëmbë, ee ja dë Dju, na wan sëmbë dë a fesi a di soni aki e. Biga u tuu abi di wan Masa a u liba, nöö a abi bunu te a hia ta da hiniwan sëmbë di ta kai ën në ta suku heepi nëën, ee i dë Dju, ee ja dë Dju.

*Sateré-Mawé* Tupana toꞌe wuatꞌi miitꞌin me sio aito Iuteuria ywania sio wẽtup ywania — Uwe uwe uimohey hat uimo­wepit hat sese toĩneꞌen sio Iuteu ywania sio wẽtup ywania e. Taꞌi Kereku ywania sio gaꞌapy piat ywania uimohey haria uikaykay Uhaꞌyru set upi pote uimie­ha­kye­raꞌat nuaria tukup­teꞌen e Tupana yne ywania pe.

*SBLGNT* οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν

*Schlachterbibel 1951* Denn es ist kein Unterschied zwischen Juden und Griechen: alle haben denselben Herrn, der reich ist für alle, die ihn anrufen;

*SEB* Niet teda rozdielu medzi Židom a Grékom, lebo ten istý je Pánom všetkých, bohatý pre všetkých, ktorí ho vzývajú.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, peoji, ti̱ñe pa’i judío cui’ne yequë pa̱i. Ja̱je pa’ina, mai Ëjaë si’aohua’i Ëjaëpi, ja̱ëpi si’aohua’ire i̱te se̱cohua’ire jaiye de’oye pa’iye i̱siquë.

*Sepik Iwam* Ta yaiya Juda iikamɨm mɨ Juda iikam tani ɨkɨm, hɨnda tɨndanɨm, tɨ nu ɨiirar nwoɨrkakɨm, krɨmiirar boɨnkika. Mɨ krɨma whɨekakarɨn Adi Komii siir whwonkam ɨdaɨn ɨni hɨrii hɨriinankɨnar ywowɨm. Adi Komii siya krɨmiir whɨekakniyar Adi Komiigɨn. Mɨ ɨni mɨ owɨn iikam whɨekakɨm, yɨpɨkɨ siiram kauwok boɨnɨm, sɨmiirɨn wɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm wɨ siyar hauu haigɨnɨuwi.

*Shahui* Aꞌnaíchin Yosë yaꞌhuërin. Yaꞌipinpoaꞌ huaꞌanëntërinpoaꞌ. Co cotioroꞌsaráchin naꞌcon nosororinhuëꞌ. Nisha piyapiꞌsantaꞌ nosororin. Ina nontohuatëhuaꞌ, nóya catahuarinpoaꞌ.

*Sharanahua* Israelifo iyamarai mani futsafoan icoinra huaifoan aton Ifo itiro. Diosinacai ahua rafuma. Nanscarafosi. Nan icoinra huafoti aton Ifon. Fasi atohuun noiquin ato ya imapacunon.

*Shipibo* Ja huishá meran Cristo yoii icai joibora, judíomaboyabi judíobaon inonbi, nincáti joi iqui. Ja Cristo riqui, jatíbi ja iconhai jonibaon Ibo. Janra aconbiresquin jato onísai; jatíbi ja iconhaas̈h jaqui coshiaibo is̈hon, “ea aquinhue nocon Ibó,” aquin oranaibo.

*Shuar* Tuma asamtai ashí shuar, Israertisha Israerchasha, mai metek Yúsan shiir enentáimtuinia nuna Yus ti aneak ashí péṉkeran súawai. Tura ashí métek ni Úuntrinti.

*Siona* Riusubi si’a bainre te’e ëñaguë ba’iji. Judío bainbi judío jubë ba’ima’icua’ru quë’rë re’o bain beoyë. Si’a bain te’e Ëjaguë ba’iguë’bi Riusu. Baguë ta’yejeiye Ëjaguë ba’iyete ro’tacua, si’acuani ënseye beoye baguë ba’iruna te’e choiji.

*Siriano* Marĩpʉ, ããrĩpererã Opʉ ããrĩ́mi. Irasirigʉ judío masakare, judío masaka ããrĩmerãdere sʉrosũta ĩãmi. Irasirigʉ ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ merã sẽrẽrãrẽ õãrĩrẽ wári sĩgʉkumi.

*Sirionó* Dios quia mbia ja rerecua tuchɨ re. Judíos achõ ndeeecua eã. Judíos eã achõ nderecua eã no. Eɨ̃ ja chõ mbia Dios je re. —‍Mbae mo embu seje, ɨ mose emo Dios je, mondo turã tuchɨ ra ee.

*SLT* For no distinction is of the Jew and also of the Greek: for the same Lord of all being rich to all calling upon him.

*Southwestern Cakchiquel* Re Dios can junan nuban chaka konojel, vo xa yoj israelitas o vo xa man yoj israelitas-ta. Re Ajaf, can Kajaf-va konojel y xabanchique vinak nic’utun cha che nuto’, can nuto-va, roma reja’ camas otz runa’oj kaq’uin.

*Sranan* Bika a no e teri efu yu na wan Dyu efu no. Wi alamala abi a srefi Masra, èn ala sma di e kari En nen, A e blesi bogobogo.

*SRL-DK* Jer nema razlike medu Jevrejinom i Grkom: jer je On Bog svih, i bogat za sve koji Ga prizivaju.

*SRL-DS* Jer nema razlike medu Judejinom i Grkom: jedan i isti je Gospod svih i bogat za sve koji ga prizivaju,

*SSEE* Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;

*St. Lucian Creole* Paski la pa ni pyès diféwans ant Jwif épi lòt nasyon. Yo tout ni menm Senyè-a, épi tout sa ki kwiyé asouʼy, i kay benni yo an chay.

*SV* Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want éénzelfde is Heere van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen.

*Swedish* Det är ingen åtskillnad mellan jude och grek; alla hava ju en och samme Herre, och han har rikedomar att giva åt alla som åkalla honom.

*TAB* Sapagka’t walang pagkakaiba ang Judio at ang Griego: sapagka’t ang Panginoon din ay siyang Panginoon ng lahat, at mayaman siya sa lahat ng sa kaniya’y nagsisitawag:

*Tabo, Aramia* Numa꞉la꞉, Godote ba꞉moe tabamo tawakalubi hiliyonomoeno komoma꞉ goena, mabu ebeno ododi ipuwalo ebete Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi atu gabodo uwatete kapiya tawakalubima꞉ ba꞉bo midiliya꞉. Iyo, Kodawa Ya꞉suku ba꞉ ibi hiliyonomoeno kapiya Kodawala, ba꞉bema꞉ ibi hiliyonomo ipuwalo puya꞉te ebeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉, ebete ibi hiliyonomatamo hidohido dogodogo komo konomamo kikalamema꞉ne.

*Tabo, Fly River* Numa꞉la꞉, Godote me tabamo epo bilibilinomono tanaloma꞉ gena, mabu ebeno osiyodilo magumulo ebete Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atu gabodo uwatete kapiya epoma꞉ ebo midiliya. Iyo, Kawodawa Ya꞉suko ebe ibi bilibilinomono kapiya Kawodawala, ebema꞉ ibi bilibilinomo magumulo piyate ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, ebete ibi bilibilinomatamo wadewade dogodogo tanalo kawonomamo kikalaemene.

*Tacana* Beju Cristo ja judío, judío mahue cuana tupupai ebatani, tueda da pamapa sa Echua Puji aida putsu. Aiya papu tu ebajata su, tuahueda mesa jaibunebati cuana etiata.

*Tarahumara baja* Onorúgameka ‘we ‘la gu’írame kame suwábaga ralámuli napu ‘la tánime ju iwérali rekó jurío ke o tabilé jurío ke. Onorúgameka pecha chélegá eteme júkó.

*Tatuyo* Camaja nipetirãre jĩcarore bairo na tʉjʉmi Dio, judío majare, judío maja cãniquẽna quenare. Jĩcaʉna ãmi mani Ʉpaʉ. Camaja nipetirã Ʉpaʉ ãmi Dio. To bairi camaja nipetirã nʉcʉbʉgorique mena cʉ̃re cajenirãre capee cañuurijere na joo netogʉmi Dio. “Aperã ãma,” ĩricaro mano, jĩcaro cõo jetona na joogʉmi.

*Tektiteko* Tuj twitz te Qtata Dios k’onti’l jun mas tb’anil twitz junky kxol kye aj tijajil Israel b’ix kxol kye aj nya’tx tijajil Israel. Komo axkix tetz te Tajaw kyi’j kyaqil xjal b’ix ntzaj tsi’ tidi’chq galan kyaqil kye aj nqet kywitz twitz.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ju qui’ucxtin’an Dios ix’ucxtin junita tachi chun ju talhilaca’an ju yuchi. Ju yuchi vaklhtam chun quintalakts’inan ju quijnan’an ju israelitanin juntau chai ju yu’unch ju jantu israelitanin. Chai na k’ai ju ix’amapaininti ixlacata va tichi chavaich ju tapainini ni camak’alhtaxtulh.

*Tepehua de Tlachichilco* Va aqstanchun mas va ta’ayucha kaval mas yu israelitas mas yu jantu israelitas kataval. Yu Dios yucha ixJalhachimo’onuk’an tachun ni lapanakni y jaxta’a yu laj’oxi tachun yu tatapayniniy.

*Tepehuan del Norte* Diuusi ʌmadugan duucai cʌʌgacʌrʌ vuvaidi ʌjudidíu dai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu. Diuusi ʌmadugan duucai tʌaanʌi dai nuucada ʌjudidíu dai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu dai soigʌʌlidi vʌʌsicʌdʌ sioorʌ aagiadagi sai oigʌldana soimaascamigadʌ.

*Tepehuán del sureste* Ba’ dhi’ bɨɨx pɨx ja aagɨt jup kai’ch gu ja’tkam sia nar jaroi’, cham jax bua no’r Israel kam maa’nkam piam ku gu’ cham. Bɨɨx pɨx jir ja Dios tuk gu’ gu Dios nam jɨ’k jix jai’ch gu ja’tkam, ba’ gɇ’ makia’ gu tu’ gu jaroi’ no’ soi’m ɨlhdhat taan.

*Terena* Vo’oku nonékuke Itukó’oviti, ako poé’aku ne jûdeu ya ákoti itukápa, kutíkokone ne uhá koeti xâne nonékuke. Koáhati énomone itukóvo Únae ne uhá koeti xâne, koane yupíhova hána’iko ne seánako oúkeke uhá koeti ikoseânaxovati.

*Teribe* Eerishko ga judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e Tjl̈apga kjl̈araso shara. Ga ëye kjl̈oshtë ba kong ga kjimte ara.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Perkataan Allah itu berlaku untuk semua orang— baik orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Karena hanya ada satu Allah untuk semua orang, dan dengan berlimpah Dia memberkati setiap orang yang memohon pertolongan-Nya.

*Textbibel* Es ist hier kein Unterschied zwischen Juden und Griechen. Ein und derselbe ist aller Herr, der da reich ist für alle, die ihn anrufen.

*ThCB* เพราะ​ไม่​มี​ความ​แตกต่าง​กัน​ระหว่าง​ชาว​ยิว​กับ​ผู้​ที่​ไม่​ใช่​ชาว​ยิว พระ​องค์​เท่านั้น​ทรง​เป็น​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สำหรับ​มนุษย์​ทุก​คน ประ​ทาน​พระ​พร​มากมาย​ให้​กับ​ทุก​คน​ที่​เรียกขาน​พระ​องค์

*Ticuna* Rü Tupanapẽ́xewa rü guxü̃ma i duü̃xü̃gü rü nawüxigu. Rü woo Yudíugü yixĩgu rü ẽ́xna woo tama Yudíugü yixĩgu, natürü Tupanapẽ́xewa rü nawüxigu i guxü̃ma i duü̃xü̃gü. Erü nüma ya tórü Cori, rü guxããrü Cori nixĩ. Rü nüma rü aixcüma tüxü̃ namaxẽxẽẽ ya guxãma ya texé ya nüxna c̱axe na tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃cèx.

*Tojolabal* Ja mero smeranili, jun xta yabal ja ma’ judio soc ja ma’ mi judiouqui porque ja Cajualtiqui, jun xta lajan huax yilahuotic jpetzaniltic. Quechan huas smajlayotic ba oj leetic, ti huax jac yaa quitic, pero mi ajtaben ja jas huax yaa.

*Tol* Yupj nepénowa ca judiopan nsem. Nepénowa ca judiopan tulucj nsem. Qjuis Jepa Jesucristo Jepa jupj pjü way yupj mpes. Nin pꞌiyá yupj jupj lal. Judiopan jilal pasal ꞌüsüs la siji, nin la mon na. Nin pꞌiyá liji judiopan tulucj jilal.

*Totonaco de Coyutla* Xlá acxtum ca̠li̠­macá̠n hua̠k cris­tianos, chuná hua̠nti̠ judíos cumu la̠ ti̠ ni̠ judíos; porque xli̠­ca̠na pi̠ caj xma̠nhuá cha̠tum Quim­pu̠­chi­nacán, hua̠nti̠ nali̠­pa̠­hua­ná̠hu y xli̠­ca̠na luu lanca xta­la­ka­lha­maní̠n ca̠ma̠x­qui̠y hua̠nti̠ tali̠­ma̠aka­tzanke̠y pi̠ naca̠­ma̠­tzan­ke̠­naniy xta­la̠­ka­lhí̠ncán.

*Totonaco de la sierra* Xlá̱ acxtum li̱maca̱nko̱y pacs tachixcuhuí̱tat, chuná̱ hua̱nti̱ judíos cumu la̱ ti̱ ni̱ judíos; sa̱mpi̱ xli̱ca̱na̱ pi̱ caj xma̱n hua̱ cha̱tum Quimpu̱chinacán, hua̱nti̱ nali̱pa̱huana̱hu, chu̱ xli̱ca̱na̱ luhua tlanca xtalakalhamá̱n ma̱xqui̱ko̱y hua̱nti̱ nasquiniko̱y xtamakta̱y.

*Totonaco de Papantla* Xlá acxtum ca̱li̱cxila cristianos, la̱ judíos y tí ni̱ judíos takalhí cha̱tum Ixpu̱chinacán y xlá acxtum ca̱lakalhamán tí tali̱pa̱huán.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Lacxtim chī natalī’a’kapūtaxtu xlaca’n tī israelitas ē nā tī jā israelitas. Dios xmān chā’tin. Xla’ cālakalhu’man ixlīpō’ktuca’n tī tasqui’ni’ Dios nacāmaktāya.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* A’cxtim a’nchī natalīpūtaxtu xlaca’n a’ntī israelitas lā’ nā xlaca’n a’ntīn tū’ israelitas. Dios xmān kalhatin. Lā’ xla’ lej cālakalhu’man ixlīhuākca’n a’ntīn tasqui’ni’ Dios que nacāmaktāya.

*TR* ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον

*Triqui de Copala* ‘O̱ se ‘o̱ cuya̱a̱n vaa cunuda̱nj yuvii̱ rihaan Jesucristó, ne̱ dan me se yuvii̱ israelitá do̱’, yuvii̱ yaníj do̱’, ‘o̱ cuya̱a̱n vaa nij so’ rihaan Jesucristó, tza̱j ne̱ ‘ni̱j ra’a Jesucristó man cunuda̱nj nij so’, ne̱ uun nucua̱j uxrá Jesucristó ra̱cuíj so’ man cunuda̱nj yuvii̱ achíín ni’ya̱j rihaan so’ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ uyan huin ni ngüi̱ israelita nga̱ ni ngüi̱ griego rian Jesucristo. Daj si urin Señor Jesucristo nicaj sun rian daran’ né’. Ni̱ ni̱n’ ruhua riqui Jesucristo nuguan’ sa̱’ rian daran’ ni ngüi̱ achínj jni’yaj rian sij.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ nipe’tirãrẽ ni’cãrõnojõ ĩ’asami. Judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ne dʉcawaanʉ’cõse marĩ’i. Õ’acʉ̃ nipe’tirã wiogʉ ni’cʉ̃ta nimi. Nipe’tirã cʉ̃rẽ ẽjõpeose me’rã sẽrĩrãrẽ peje o’oyʉ’rʉo o’ogʉsami.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ niî pe’tirãre ni’kâro noho ĩ’yâsami. Judeu masare, Judeu masa niîtirãre neê dɨka waá nɨ’kotisami. Õ’âkɨ̃hɨ niî pe’tirã wiôgɨ ni’kɨtá niîmi. Niî pe’tirã kɨ̃ɨ̂re ẽho peóse me’ra sẽrirã́re pehé o’ô yɨ’rɨo o’ôgɨsami.

*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ man unitä ämawebe äbot terak nämo yäpmäŋ danik täyak. Juda äbotken nanik ba guŋ äbotken nanik u tägagän. Ekäni kubä unitägän ämawebe kuduptagän täŋo Ekäni. Unita ämawebe netätä Ekäni täŋkentäŋ nimi yäŋ yäŋpäŋ yäŋapik täkaŋ unita iron säkgämän täŋ yämik täyak.

*Tunebo* Sirat ítitan, judíoin cat, judío bár bin cat owáraro. Cara istanác bin bahnaquin acu cara yehnjacro. Cara istanác binat bahnaquin obir yajcaro. Bíyinatan ey ojcor cónyatan, eyin obir yajcaro.

*Tungag* Using kapo kovek luai i angpetpetekai nei liuan i ri Iudaia ve ri Elas. Volava kapo sikei palau a Volava ani ri vap aongos, na kapo atautauia iria kipo songo papakangai singina.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ judíoare, judíoa niihẽrãrẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui. Cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã niipetira Õpʉ̃ niiĩ. Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ padeorémena sãĩrã́rẽ pee ãñurére ticogʉdaqui.

*Tyndale* Ther is no difference bitwene the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all that call on him.

*Tzotzil de Chenalhó* Mu’yuc sc’oplal me israelutic, o me muc israeluticuc. Yu’un jun no’ox ajvalil cu’untic jcotoltic, ja’ li Diose. Co’ol chiscoltautic jcotoltic me ta jc’antic coltael ta stojole yu’un mu x’ech’ yo’nton ta coltavanej.

*Tzotzil de Huixtán* Ti Diose mu’yuc sc’opilal mi judioucutic, mi yanlum crixchanooxuc. Ti Diose ja’ ajvalil cu’untic jcotoltic. Co’ol chc’uxubin scotol ti much’utic chalbeic vocol ti stojole. Ep chijyac’bucutic bendición jcotoltic.

*Tzotzil de San Andrés* Mu’yuc sc’oplal mi j’israelutic, mi ma’uc j’israelutic, yu’un jun no’ox ajvalil cu’untic jcotoltic, ja’ li Diose. Co’olco’ol chiscoltautic jcotoltic mi ta jc’an jcoleltique yu’un mu xlaj yo’on ta coltavanej.

*Tzotzil de Zinacantán* Muc ta alel mi jurio, mi ma’uc, jun no’ox ti cajvaltique, ja’ ti Rioxe. Scotol ti much’utic chc’oponone ti ch-ich’on ta muq’ue, chac’ cuxlicuc ta sbatel osil.

*Tzutujil (oeste)* in queri’ nbij como xa ok jun chwach ja Dios wi ok aj Israel owi ma ok aj Israel ta como ja kajaw Jesucristo arja’ kajaw chi nimlaj kanojelal. Arja’ nuya’ ja meba’il xin Dios chique xa nak ta chi winakil ja nec’utun quito’ic tre.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ nbij com xa ok junam chwech Dios we ok aj Israel o we me ok aj Israel ta com Kajaw Jesucristo arja’ Kajaw che nimlaj konjelal. Arja’ nuya’ mibil rxin Dios chca wnak chka bechnak wnak opech jnecc’utuj cto’ic tzra.

*UKJV* For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

*UkrIO* Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

*Umanakaina* Yona ki ka Diyu ragidai ade iyapana kwaiyanai nu kuduba yonanuga mibai ka Mamanuga God e yabuiya ka nu kuduba nu kiyabunuga eyaka mena. Iyapana kuduba nu Kaiwawonuga eyaka mena ka e eya mena. Iyapana gwedewau e nene tagisi ki ka e uburoto mu waditamini bagi.

*Urarina* Coatiha nejelau cachaneein neeuruhi Jorioocuru aina Jorioniheichuru, leinjiin Curuaanaa- satiin acaauru Curuaanaa neein- caje acaauruhacha bajai teraneein nihane jaun.

*Urubu-Kaapor* Manañamari juc-jucchu Israel caśhtawan juc caśhtacunäpis; lluypäpis quiquin Taytallanchicmi ayacünincunacta sumä allincäta uycamanchic.

*Uspanteco* Ta’ jaljoj rilic yak rijajl Israel pach yak ma’ rijajl ta’ Israel, jwi’l ri’ Kakaj Jesucristo Rajawlak juntir cristian y tijya’ sub’laj utzil chib’ak yak ri tich’a’wtak riq’uil.

*Valera NT* Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo [que es] Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan.

*VDC* În adevăr, nu este nici o deosebire între Iudeu şi Grec; căci toţi au acelaş Domn, care este bogat în îndurare pentru toţi cei ce -L cheamă.

*Viet* Trong người Giu-đa và người Gờ-réc không có sự phân biệt gì hết, vì họ có chung một Chúa, giàu ơn đối với mọi kẻ kêu xin Ngài.

*VW* For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.

*Waimaja* To biri judíos, judíos ca niitirã menare, ameri ĩa dica woorique mani. Cʉ̃, Wiogʉra, niipetirã Wiogʉ niimi, tii nemorique cʉ̃re ca jãirã niipetirãre, niipetiro añurije cʉ̃ja ca bʉa earo tiimi.

*Wanca Quechua* Manañamari juc-jucchu Israel caśhtawan juc caśhtacunäpis; lluypäpis quiquin Taytallanchicmi ayacünincunacta sumä allincäta uycamanchic.

*Wapishana* Ipai pidan dau’ati’o kaiwuru’u, usha’apanum kau’an aonaa Jewnao pana’an Gentilenao ai. Tominkaru, uruu ipai pidannao Naobanaa, na’iki utaa kaiman kida’o aimaakan ipai pidan ati pishaa’oraz ukaminka’utan paugaru.

*Washkuk* Diita maji eecha wocho Ju ma shebo shebo tawa ma saniga saniga takasakech. God riita eyey man siitii kowutu. Siitii kowu tawak, riita eyey riina wohechawa ma yenya harapa hadabas boboyen hato.

*Waunaan* Mag sim haiguin judionaan wa judionaan k’aba hawiajã hĩsin t’um hãbata t’ʌnʌm Hẽwandam dau na; hich hãbam Jesupaita t’umaam k’ʌʌn Pörk’a sim. Magua, har t’um hichig jëeu nʌm k’ʌʌn dʌ̈in Jöoi wajaug k’itʌm.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag sim aiguin judionaan wa judionaan khaba awiajã ĩsin thum ãbata thʉnʉm Ẽwandam dau na; ich ãbam Jesupaita thumaam khʉʉn Pörkha sim. Magua, ar thum ichig jëeu nʉm khʉʉn dʉ̈in Jöoi wajaug khitʉm.

*Wayuu* (12-13) Otta wane ashajuushiya, müsü yaa: “Chi wayuu eekai nüchuntüin saaꞌu nünülia chi Senyotkai Jesucristo, oꞌtteꞌenneechi nia”. Cristo, nia Nasenyotseka napüshua na eekai nanoujain nünain, je anamiashaatashi nia sümüin wayuu süpüshua eekai süchuntüin nümüin. Maa aka wayuu judío otta gentile, oꞌtteꞌennüshii naya wanaawa sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo.

*WEB* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

*WEBBME* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

*WEBME* For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

*Webster* For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,

*Wesley* For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord of all, is rich to all that call upon him.

*WestArmNT* Արդարեւ խտրութիւն չկայ Հրեային ու Յոյնին միջեւ, որովհետեւ բոլորին վրայ եղող նոյն Տէրը ճոխութեամբ կը հասնի բոլոր անոնց՝ որ զինք կը կանչեն:

*Wipi* Mop nokɨp God makwa ɨta bu bꞌiyena mɨle yomnɨkeneny Ju rɨga dɨde God ma obagɨki kesa rɨga wa ganggand. Nokɨp Ton re komkesa rɨga wa Yonggyam e yete re ukoijog wurar agoneneniny komkesa rɨga wa yepim re Tin nyɨ yogenaenenyi.

*WMTH* Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.

*WMTH-JM* Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.

*WMTH-ME* Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.

*Wosara-Kamu* Wani kundi wa akwi képmaamba yaan du dakwaké wa wandékwa. Wandéka Juda du dakwa, nak gaayé du dakwa waak de Gotna ménimba nakurak kémba wa téndakwa. Got dé akwi du dakwana Néman Du wa. De Judaséna Néman Du male yamba yé wa. Nané akwi nana nakurak Néman Du male wa randékwa. Rate dat waatakukwa akwi du dakwaké yékunmbaasékéyak véte wa det yékun yandékwa.

*WPNT* because there is no distinction between Jew and Greek, since the same Lord of all is rich to all who call upon Him;

*Wycliffe* And ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym.

*Xavánte* Zudezu norĩ hã zudezu’õ norĩ me, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ma hã, tô õhõ si, tãma ‘re ĩhâimana za’ra mono zé hã. Siwanhizari, tãma ‘re hâimana za’ra mono õ di oto ta norĩ hã. ‘Re ĩhâimana u’âsi mono, uburé Danhib’apito uptabi, te dama ‘re hâimana. Taha wa, ni’wam norĩ hã ‘Re ĩhâimana u’âsi mono te te ‘re sõ’reptu za’ra mono da, te te tiwi ‘re waptẽrẽ za’ra mono wamhã, ta norĩ ma, te za tô te te tãma ãma ‘re a’uwaimrami, dama ‘re ĩsõpru mono zéb zarina.

*Yagua* (12-13) Jidchavu̱ yinu̱ryi Judíyuveda rusa̱ jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, tapi ni̱day rañi̱cha nutyityu̱ ti̱ta̱ju̱ rijyu̱ntiy. Ni̱ni̱ vichasara jaryi jantyutyara daryaju̱ rijyu̱ jiryatiy riñatuy jantyutya̱da ramityadedaju̱ni̱, tapi ni̱tiy va̱ta̱numucha rana̱cho̱ jantyutya̱da si̱tyamu, sa̱jantyuy Ju̱denu variy siva.

*Yaminahua* Judeofo feta judeofomafãferi Cristo chanĩmara faifono ãto Ifo itiro. Niospa ato õia nã yora fisti keskarafo, nãskarafos ato õi. Nãskaxõ fatotora yõkaito Niospa axosharakõifafãini aõ noikõikĩ.

*Yanesha’* T̃arroʼmar ama judioneshayaya ñapuet̃ ameʼñenayoña Yompor. Amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñetpaʼc̈hoʼña att̃ecma ameʼñeñet Yompor. T̃arroʼmar eʼñe pat̃rra Yepartseshar ñeñt̃ eʼñe allohuenacpay. Shonteʼch esocmañen apaʼyesuay amaʼt eseshaychaʼ ñeñt̃ey enamueneʼ.

*Yaqui* Bwe’ituk Liojta bichapo, jume’ juriom, intok jume’ waate, ka juriomtakai juni’i, ka ta’abwisi, taa si’ime nanancha eiyaawa. Bwe’ituk wepul achai Liojta, si’imem nau a’ yo’owak. Intok si’imem wame’e, au bicha emo nokriame, ae betana, kaita be’eeka a’ mabetne.

*Yine* Gi rixanu pixkakakanni Goteyone ga wa Kriykone. Gi rixanu Walekni pejnuruneko Gitsrukate ponikolni pejnuruneyako Wale tomgachine.

*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarevɨ padaihasamaataꞌnebwi Juya kwaraavɨne pɨbwi mwariꞌ. Sarevɨ Anga Pimagɨnya (Gɨrikɨya) kwaraavɨne pɨbwi mwariꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyaraavɨre Naangei gave pwainanyai mwaalɨkei gamɨnyɨ jaka wɨdɨpɨja yuyaraavɨ tewaanaanga wiadelyɨ.

*YLT* for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him,

*Yucuna* Ñaqué huánija ina’uqué Tupánajlo. Judíona, uncá judíona calé hua’ató, ñaqué caja necá rijló. Tupana i’imari najlojé penaje, piyuqueja ina’uquéjloje penaje ricá. Nacaje eja’ahuá chu yurico mináricana caja ricá, Tupana. Quepeni nacaje ripalamane piyuqueja ina’uquejlo, quejá’año riliyá nacaje rijhua’até pura’acano aú.

*Zapoteco de Albarradas* Laan rën guiëb guial loj Dios tiblojzi na̱j bejn, achet güünan chutëëz najman, bal najman bén Israel o ad najtaman bén Israel. Din tijbzi Dios na̱j Dad par dugra ree, abi’ dád benza’can con gra ree bén rbejdx rniab laaman.

*Zapoteco de Amatlán* Lal nak nu, xaa Israel, nu re xaa nanakt xaa Israel lo Dios. Nel leeka Xaa Nabeyy nak Xaa Nabeyy lo rese xaa, nu nzaa xaa zyen doo kwaan chul lo re xaa naaba lo xaa.

*Zapoteco de Chichicapan* Laasii garaa ra’ bwiinn naa tuhbiloh nezloh Ñi’h ziga bwiinn Israel ra’ nee zi’chiza bwiinn ziitu ra’ nin ayi naa ra’ bwiinn Israel, laasii la’h Ñi’h naa Ñi’h Daada loh garaatii’ ra’ ba, ziahan duxa cohsa nahpa Ñi’h para la’h ra’ bwiinn nin rbwihdxyi-rnaaba la’h Ñi’h,

*Zapoteco de Choapan* Pues tuzi ca zaca’ro lao Cristo, la’ acazi ben’ Israel, la’acazi ben’ za’ yedyi tula, como dan’ naca Cristo xuzi xa’n yuguluro, taz̃e huela’iyanë’ nu ben’ rulidza lëbë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No gat nibet Dios men, wanei choi, chi men Israele o gat lë’t men Israele; rë men nazhi’ Dios; mbaino nzhaknu Dios men, niza’ Dios kwa’n wen ka’ men, xa’ nina’b lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Nuỹa tediba, porqui’ni tulappa ná iyaba ri’u para lani Señor, ya sea intu’ ca enne’ judío, o ya sea lebi’į ca enne’ qui’ adí ca nación l·le. Ttùba Enne’ née Señor qui’ iyábani ca enne’ tsè’e le’ yétsiloyu nna yala gunie bendicir nuỹa tediba enne’ ni canchu inàbanią ne lani oración.

*Zapoteco de Lachixio* Nu nucua’ rni nú ante Diose iguale neca ye bee bene leca xiri’i nú ti benella, tunu necalla bene Israel urre lacalla bene Israel. Xne tucutsia Diose neca Diose lu ye bee bene, nu chiqui’ ñia rri’inu luye bee bene enu rnacu’ lunu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Cona, ngue niin loo gu’: Indyu’de mèn nación Israel más loo Diox leque taamas mèn co’ inacte mèn nación Israel. Leque yub Diox nac Diox co’ ñibe’ loo rye mèn. No nda’ Diox rye loothe con’ ndac loo mèn co’ mbez lèe Tad Diox.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi guiraa rebejṉ najc tebloj nez lojni, rexpejṉ Israel sigajc rebeṉzijt, sa’csi lagajc laani najcni Dad lo guiraareni, rulaslazduxhni guiraa renani rbedx-rniab lojni.

*Zapoteco de Mixtepec* Grëse miech, niicle zha Israela, niiclegaa zha stib guiedza ible sca ycaania me zho, sac led yed me rbe; me rnabey zho grëse zho, ni grëtaa ncuaaṉe rap me, zdeed mew lo zha ne gnaba lo me.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lo Diox lalka nak re zha Israel kon re zha kuu nagt zha Israel. Tak lee Diox nak Zha Nabee lo reta zha, ne wen nak Diox lo reta zha kuu naabe lo Diox.

*Zapoteco de Quiegolani* Porke tese nak yrandxee mén, nigle men-Israel, nigle men ne nakdet men-Israel; tebegue Dëdyuzh nak ne rnebééy men yra men no kesentyent wen Ne lo yrandxee men ne rnab lo Ne.

*Zapoteco de Quioquitani* Nak xaady meñ Israel ni meñ sit. Por misme xDiosak meñ Israel nak xDios meñ sit, ni kchë gaa lo meñ xteedy xaa nii xñab meñ.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Niy zelo dec nez lo Dios tubylote ná bniety quɨt xi gúnti tutix laadeb, bel bniety Israel o belza gati bniety Israel. Te pur tubyzi Dios ná Dad par iratecnɨ, ne quesentiand güen nány cun irate de ni rguiin rnaab lony.

*Zapoteco de Tabaa* Dios quebe dxebee̱’ benne’ judío ca’ ne benne’ quebe zaj naque̱’ judío lawe’ da Lé̱queze Xránadxu na’ naque̱’ Xrana xúgute̱ beniache, na’ dxúnnale̱’e̱ xúgute̱ benne’ ca’ dxelené̱’ Le̱’.

*Zapoteco de Texmelucan* Tub zi’l na dela mbecy. Gal nu ricy num de mbecy Israeel ni’ zi’l ricy num de mbecy nu walab mbecy Israeel. Laab tub zi’l mi ze’ Shuaan dela dey, nunu nap ricy num dela mbecy nu nishbaa lom.

*Zapoteco de Yaganiza* Ḻaa nakcho beṉ’ Israel, ḻaa bi nakcho beṉ’ Israel, Crístona’ nake’ X̱ancho, na’ chaklene’ yog’cho cho’ chṉabcho yeḻ’ goklen lawe’na’.

*Zapoteco de Yalálag* La’kze be’nn Israel, na’ be’nn bi nak be’nn Israel, toz ka llon Diosen’ ren yeolol-llo. Le Xanllo Jesucriston’ nake’ Xan yeolol be’nne, na’ da xhen llonla’ye’ lli’o kon cha’ walwill-lloe’.

*Zapoteco de Yatee* Dios, tḻebe kan že’ ḻaže’e benne’ judío ka’, na’ benne’ zi’to’ ka’, benne’ ka’ nníta’gake’ dot yežlyó nga, dan’ X̱anžo na’kze nake’ X̱angak yógo’tegake’, na’ nápḻi’e bi da’ wneẕjwe’ chegak yógo’te benne’ ka’ ẕnnábgekle’ Ḻe’.

*Zapoteco de Yatzachi* Chio’o beṉə’ Izrael na’ chio’o cui naccho beṉə’ Izrael, tozəczə can’ chon Diozən’ len yoguə’əcho, la’ X̱ancho Jeso’osən’ naque’ X̱an yoguə’əḻoḻ beṉə’. Ḻe’ ḻechguaḻe cheyašə’ cheži’ilaže’e yoguə’əcho con šə chṉabcho gaquəlene’ chio’o.

*Zapoteco de Zoogocho* Baḻcho naccho beṉe’ Israel na’ baḻcho bi naccho beṉe’ Israel, toz can’ chon Diosen’ len yogo’cho, ḻe X̱ancho Jesucriston’ naque’ X̱an yogo’ḻoḻ beṉe’, na’ cheyaše’laže’de’ note’tezcho chṉabcho gaclene’ chio’.

*Zapoteco del Istmo* Ti Dios si nuu para irá xixé, ne nezalú be bia’ca risaca ca judíu, bia’ queca risaca cani cadi judíu. Nga runi de lu irá ni napa be zudii be tutiisi inaba laabe.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Nídi’i diferenci entrë ra më israelitë nu con ra nanádi’i më israelitë, pues mizmë Dadë Jesús na Dadë shtë grë mënë nu rne’e më sin medidë ca’a grë ra narialdí ldu’i lë’ë më.

*Zapoteco del Rincón* Dios, la’ tuz ca ruí’i ládxë’ë yugu’ bönni’ judío, enca’ yugu’ bönni’ idútë yödzölió, tu’ Lë cazë’ Xanru’ náquië’ Xángaquië’ yúgu’të’, en nápadë’ë bi unödzjë’ quégaca yúgu’të nupa tu’lidza Lë’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Dios, la’ tuz ca rui’ ladxë’ë yugu’ bönni’ judío lenca’ bönni’ gdutë yödzlyú, le naquë’ Xanquë’ yúgu’të’ lëczë’ Xanru’, len naptsquë’ bi unödzjë’ quegac yúgu’të nup tu’lídz Lë’.

*Zia* Yuda emo aune emo Yuda oko aune name awiya Tuwa Bayau mene oko gagausinoiya. Nung dekaongka mene name apakana auna Tuwa naname noiya ara. Name nung yau sinonane auna nung abena name eno mono iwaing tapunasani nona benaung giti pugatinoiya.

*Zoque de Francisco León* Jetse tucpa parejo Israel pønji’ṉda’m y eyapø pønji’ṉda’m porque mismo ndø Comi aunque i’se ñe’, y mø’chøqui va’ctzi’yajpa vøjpø tiyø mumu pøn lo que vya’cyajpapø’is ñe’jcøsi aunque tiyø.

*ꞌAuhelawa* Eeta nigele teya wahei alidai iyamiyamiya, ai Yudeya na omiu nigele Yudeya ahiꞌahipudai, wuwuna maudoida ita yada Bada. Ainaena ebe ainai taꞌawanoi mata awanamwanamwa mwaumwauna tavai.

*Βάμβας* Επειδή δεν είναι διαφορά Ιουδαίου τε και Ελληνος· διότι ο αυτός Κύριος είναι πάντων, πλούσιος προς πάντας τους επικαλουμένους αυτόν·

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή δὲν εἶναι διαφορὰ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· διότι ὁ αὐτὸς Κύριος εἶναι πάντων, πλούσιος πρὸς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

*上帝KJV* 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位 主;他也厚待一切求告他的人。

*上帝KJV* 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位 主;他也厚待一切求告他的人。

*和合本* 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

*和合本* 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

*拼音和合本* Yóutaìrén hé Xīlà rén, bìng méiyǒu fēnbié. yīnwei zhòngrén tóng yǒu yī wèi zhǔ, tā yĕ hòu daì yīqiè qiúgào tāde rén.

*文言文和合本* 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、

*神KJV* 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位 主;他也厚待一切求告他的人。

*神KJV* 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位 主;他也厚待一切求告他的人。

God of the Christian is Love… Jesus of the Bible is Lord… Hallelujah… Get Save Now…

God of the Christian is Love… Jesus of the Bible is Lord… Hallelujah… Get Save Now…

Philippians 2:5-11  Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*[[Philippians 2:11]]

*20cNT* and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.

*Abau* Seyr lowpwarowp homkwe kumay-ar senkin me-hrahra ha ey, “Jisas Krais hiykwe Hakamay-ar.” Suw homkwe Aio God se panpaniowni kow.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* ʼIs conojel quiqui bij na chi are i Jesucrísto are i Rajwal ronojel niʼpa i ʼolic. Queje ile quiqui bij na, ocsabal re u ʼij i ka Kajaw Dios.

*Achi’ Rabinal* Y konoje k’ut kakib’i’ij “ri Jesucristo e Rajawal ronoje ri k’olik”, y kakib’i’ij k’u wa’ re yakb’al uq’ij ri Qaqaw Dios.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Y conoje c’ut caquibi’ij “ri Jesucristo e Rajawal ronoje ri c’olic”, y caquibi’ij c’u wa’ re yacbal uk’ij ri Kakaw Dios.

*Achi’, Cubulco* ‘Is conojel quiqui bij na chi are i Jesucrísto are i Rajwal ronojel ni’pa i ‘olic. Queje ile quiqui bij na, ocsabal re u ‘ij i ka Kajaw Dios.

*Achuar-Shiwiar* (-)

*Agarabi* Máan tintin minó ano Yisas Karaisin nan ma Bafan mino sinain manon Tifóe Tiyarafenu avíi yaní inten mino.

*Aguacateco* Na tzantzaj tzꞌelepon len chitxum cyakil wunak tetz, nin scyaleꞌ: Yi Jesucristo yaꞌstzun yi mero Ajcaw. Ej nin tan yi xtxolbilaꞌseꞌj sjalok mas kꞌej Kataj Ryos.

*Ajyininca Apurucayali* maawoni inkantayiitai: “Pinkatharipirori jinatzi Jesucristo”. Aripaiti ipinkathayiitairi Pawa Ashitairi.

*Akawaio* mɨrɨ awonsiꞌkɨ tanporon kon uya ekama Sises Kʉrai esi Itepuru pe, Papa Ikʉipʉnʉ kuꞌtoꞌ eke pe kupʉ pe.

*AKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Akoose* Moosyəə́l áhɔ̂b aá Yesu Krǐstəə mɔ́ adé Sáŋgwɛ́ɛ́, âbɛl Dyǒb Titɛ́ɛ ákud edúbé.

*Alamblak* Tabokmehato Bro Yifemr kfo yindhor mirahmr, Jisas Kraisr tu Broyer.

*Alb* dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.

*Alekano* itó kegepagutí kegepagutí nene Izesu Kilistó eza Guivahani noive liki li gululutiki litamó nenémo iteko miniko Ómasi amelahini lapaná utó itive loko lotonoimóma neve.

*Ama* Nasu, noko nokolalo komaso mo iyamoimo, “Isiso Kolaiso mo Siyoli Nokota nali no.” No monoi no Apou Siyolini siyolo mani, kaluwaiyaloinomo, Kotoni siyolo mo.

*Amanab* Afa sa mungwali el ambala enaig esogofe, “Sisas Krais eba Ainiyag feg.” Afa enag mo gafa God Alagna unehlagim fingi fefe.

*Amarekaeri* (-)

*Amele* Odimeig age cunug beilamaga osol mi Jisasnu madi madoqagan, Jisas Krais uqa egena Tibud, oqagan. Age Memige Anut binan wasigiannu odi odoqagan.

*Amuzgo de Guerrero* ndo’ cha’tsondyena catjei’yuu’ndyena na cwiluiiñe Jesucristo na catsa̱’ntjoom na cantyja ‘naaⁿ’ jo’ nntseit’maaⁿ’ñena’ Tsotya̱a̱ya Ty’o̱o̱ts’om.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo’ na ntji’ jndyoyuhan na nquii Jesucristo conduihin na itye’ntjon jon tsoñ’enhan. Na ndui na nnda’, ntsit’maan’han’ nquii Tyo’ts’on na conduihin tyëëhë. Mannda’ vaa na itsiquindyi jñ’oon’ñeen ntyja ‘naan’ Cristo.

*Aneme Wake* (-)

*Angaataha* Aiwɨ amɨ isɨhiya nahatiya kiyaamɨ maahomwaaŋapɨ ausaapɨ satɨwɨ “Jisasɨ Kɨraisiho so nyamɨ Awaisɨhore,” tɨtaatɨwo. Aiwɨ amɨ kiya nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhore tɨwɨ koai nɨwimaapɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumaitaatɨwo.

*Angal Heneng* Tenaol ngo baeben hambunom ora Njises Karas obu Aorao Aondao ora hayao ko kaoya lemil Mbinim ngo buklemi saom Naon Ab Ngaoron imbi di Aondao bu ora yubu oral uklao.

*Angave* woákɨ́kɨ́ nɨwiróná “Nɨyonɨ nánɨ Ámɨnáo, ayɨ́ Jisasɨ Kiraisorɨnɨ.” rɨro epɨ́rɨ́a nánɨ Gorɨxo omɨ numɨ́eyoarɨ yoɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ wɨ́rɨŋɨnigɨnɨ. Kiraisomɨ ámá seáyɨ e uméɨ́ápimɨ dánɨ ápo Gorɨxomɨ enɨ seáyɨ e umepɨ́rɨ́árɨnɨ.

*Angor* Asu muŋguambo ai Sisas Krais Adükarɨ Bogor-ani mbɨseimboyei. Ranɨmbo-hündamboane ndürɨ adükarümb-ani mbɨseimboyei.

*Anjam* Osib naŋgo medabu qujaitosib maroqnqab, “Yesus Kristus a segi Tamo Koba.” Yim kumbra dena naŋgi na Abu Qotei aqa ñam tulaŋ soqtoqnqab.

*Apache* Ła’íí hadíí yádaałti’íí daantį́į́gee Jesus Christ dawa yeBik’ehń nlįį daaṉii doleeł, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ba’ihégosį doleełhíí bighą.

*Apalaí* “Omoro mase yna esẽme Jezu Kyrixtu,” ãko mã toto imehnõ netaryme emero. “Kure Ritonõpo mana. Kumykõme mana. Emero motye orẽpyra mana,” ãko roropa mã toto.

*Apinayé* Nẽ kãm: Pa Pahihti Jejus. Nà ãm hãmri na apê mẽ inhõ Pahi Maati hã apyxi mex na ka. Jakamã mẽ ixtõ kot paj mẽmoj tã tanhmã amã karõ hto? Nà kot paj mẽ ixtõ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ. Kot puj mẽ nhỹrmã ã Jejus mã pakapẽr anẽ. Jao mããnẽn Tĩrtũm hihtỳx o hihtỳx nẽ àhpumunh o àhpumunh ã omu. Nẽ mex o mex ã omu.

*Apurimac* Chayraykun llapallan runakunapas hinallataq angelkunapas khaynata ninqaku: “Jesucristoqa tukuy ima unanchasqa kaqkunapa Señorninmi”, nispanku. Chayraykun Dios Taytapas alabasqa, hinallataq adorasqa ima kanqa.

*Apurinã* Ikinipoko kãkiti txako: “Xesosi Kristo Apiananiri itxaua,” itxanako. Ikara atoko ininiã ikinimane: “Peerekari aĩri Teoso,” itxanako.

*Arabela* Puetunu tamaatia rupaaca pocuajacajanaari niishiniutianiya Jesucristoori Jiyaniijiajanaa cutara. Naa Pueyaso miiniuucua Neyanutej, puetunu nojorijianaari niishiniutianiya, Pueyasoori tojetaarucuajanaa maninia miijia.

*Arapesh* Aria ihishmorim arpesh ta shuhur nokwatog shukri, “Jisas Krais anan Debeini.” Namudok aria ananin Yaken Iruhin ananin nyeigur ta shutuken nyuto iruhw abom.

*Asháninca* Aisati ancantasanojeite: “Iriotaque Jesoquirishito Pincatsarisanori”, impoiji aacameetsatasanojeitanteariri catsini yora Apa Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Maaroite inkantayeetai: Pinkathariperori jinatzi Jesucristo. Aripaitera iñaapinkathayeetairi Pava Ashitairi.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Inkantayeetai maawoini: “¡Pinkathariperori rini Jesucristo!” Aripaitera ipinkathaitairi Pawa Ashitairi.

*ASV* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Au* “Hɨrak Yaaik au Iuwe,” hɨr nanwenɨpi God Haai hɨrak iuwe kakɨntar menmen im me Krais.

*Aukaans* Ibiiwan fu den tongo abi fu piki taki: “Eeye! Jesesi Kelestesi na a moo gaan Masaa di de.” Na sowan fasi Masaa Gadu enke Tata fu wi ala sa fende gaandi.

*Awa* Pankerera, Sísa Karáhé aiq pútaq anotah Wahnáh míre pahsuqme irarigehe. Irariranka Maniká Iteribo áwíq pankeragéhe.

*Awa* Suasne wan awane “Jesúsne Anpat i” kizat kit kwinta kianazi. Sun kizamtuasmin, “Taitta Diosta kwisha wari” kizanazi.

*Awajun* Nuninak Jisusai Apuk tiagtinme, dutikainak iina Apají Apajuiya nunak ememattinme tusa.

*Awiyaana* aforaꞌá Ísu Káráísitintafesa sésa Fasiꞌaénkón-iye sésa Maníkómbá kentáásifowan-awiꞌa mósá maránááwe.

*Ayacucho* Lla­pa­llan ru­na­ku­na­pas “Je­su­cris­to­qa Se­ñor­mi” nis­pam nin­qa­ku, chay­na­ta­qa nin­qa­ku Dios Tay­ta­ta yu­pay­chas­pan­kum.

*Bakairi* Enado ise aguelymo: “Jesus Cristo, idânârâ iwymâry âmâ. Amânhetyby wâgâ, idânârâ adâkezemo Kunwym Deus eon-honru, ehogu wâgâ warâ” kelymo ise âzeguhoam itybyem Jesus enado.

*Barai* Bu ijiege aroekinu baname isoena kuaeko Jesu Kuraesi fu ma E Ireobo nuvuoneno kuaeke. Bu ijiege kuavo ijia bu kuke Godi Asoe ije dabe aroeke.

*Bargam* Ad in bunmo bilaq daqay, Yesus Krais in Iyahta haq daqay. Haqsa Amam God abin ulilibmo diq gwale tuqusdaq.

*Bariai* ga linged kelede ta tikeo ga Iesus Kristus ei Maron. Ta ngan kadonga toa ne eine ga tisoa Deo Tamada ieda ga idae kapei.

*BBE* And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*BEC* i tots els llavis proclamin que Jesucrist és Senyor, a glòria de Déu Pare.

*Belize Kriol* Aala dehn wahn hafu seh wid dehn oan mowt dat Jeezas Krais da Laad oava aal, soh dat Gaad di Faada ku geh aala di gloari.

*Benabena* To enabagaguti enabagaguti yaꞌma Yesu Kilisitohi ai Sipi Boti nohibe lite nelite kululu kululu tite halana yanauba tito minoto afoꞌafu Huꞌmamofihi gelo biseꞌna lolo huto minalibe.

*Bengel* und alle Zunge bekenne, daß Herr (sei) Jesus Christus, zur Herrlichkeit Gottes, des Vaters.

*Biangai* keya mabuwiligi kiliyengko pelik kisagi, Yisu Kilisi tenigi Yemizibek logo purikku Anoto tenigi Mangobekki yeikta yongolok meiweki.

*Bimin* weng fian kaim dim akate gaaneko, bokolomeliw: “Yesus Kulais ete kuw Kamok Fian ete te!”, angesomi, Aatim Sunbin-Got em wiin fian kuw daolew kemoliwka!

*Bine* piiyepu iyeta cina cire jiicepesi egä Yeesu Keriso lui Yageyame gyene. Aceji Babe siige jamyacu apaclyera ne cire jääpänepi peei cabu ca.

*Binumarien* (-)

*Bishops* And that euery tongue should confesse that the Lorde, Iesus Christe [is] to the glorie of God the father.

*Bola* E huriki lobo bara ri taki tala ne Isu Kristo ia a Bakovi Dagi. Na naro iea ri gi kavurikea a Vure, e Tamane hita.

*Bora* (-)

*Borong* Kuuya anana simiŋ kuma muŋ je buu susugia so Maŋ Anutu asuganoŋ goda qewombaajoŋ qata jokolooŋ kokaeŋ jewoŋa, “Jiisas Kraistnoŋ mono Poŋnana kolooja.” Kiaŋ.

*Bribri* (-)

*Buang* Log mehönon pin rëḳ denanër ranġah doḳ ayej nabë: Yesu Kerisi tu Mehöböp. Gedegeḳo Ama Anutu arë jaḳ nabë saga.

*Buglere* malen ama ulita be gerule Jesucristo giti: “Jesucristo ulia che Chugagwalla.” Chui ege Jesucristo giti ulita be Jesucristo Ñenua Chube gai kweri.

*Bukawa* Ma ŋac hoŋ oc sêhoc yom asê ma sêsôm asê bu yomandô, Yisu Kilisi iŋ Pômdau. Ma ŋalêŋ dinaŋ ŋac oc sêtoc Damaŋ Anötö ndê waê sa.

*Bukiyip* Ali chunatimaguk elpech eke chuhul yowatog chukli, “Jisas Krais anan Diginali.” Namudak ali ananinu Aninu God ananin yeul eke chunubu chutuken nyukih.

*Bunama* ma taꞌahwa moisae ꞌabehega Yesu Keliso tauna Badaina, ta wete Tamada Yehoba tahepwatuwe.

*Burum Mindik* Körek nini simin köl waŋgiba numbu nesilam dop Iwi Anutu aukŋe göda qebingöra qetŋi jim miwikŋaiba kewö jibin, “Jisös Kraistnöŋ mönö Kembu ak neŋgiza.” Mewö.

*Byz2005+* παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων

*Byz2005++* καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστός, εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

*Cacua* “Jesucristo Maáh yoobát ã ju̶mna caá”, nihat ĩ niíj naóhbipna caá. Páant tigaá Dios queétdih ã naáwát tú̶u̶tbipna caá, caandíhbu̶t ĩ weñat pínah niijná.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y quinojiel tiquiꞌej chi ri Jesucristo jareꞌ ri Ajaf, chi quireꞌ niquiyaꞌ rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel Eastern* Y conojel tiquibij que ri Jesucristo jariꞌ ri Ajaf. Y quiriꞌ, nquiyaꞌ rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel South Central* y conojel ri cꞌo quichꞌabel quireꞌ tiquiꞌij: ¡Ri Jesucristo jariꞌ ri Ajaf! quechaꞌ, richin nucꞌul rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel South Central* y conojel ri cꞌo quichꞌabel quireꞌ tiquiꞌij: ¡Ri Jesucristo jariꞌ ri Ajaf! quechaꞌ, richin nucꞌul rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel Southern* Y can conojel tiquiꞌij chi ri Jesucristo jariꞌ ri Ajaf, chi niquiyaꞌ rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel Southwestern* Y conojel tiquibij che re Jesucristo jareꞌ re Ajaf. Y riqꞌuin re quireꞌ xtiquibij, xtiquiyaꞌ rukꞌij re Kartaꞌ Dios.

*Cakchiquel Western* Y quinojel xtiquibij chi ri Jesucristo yariꞌ ri Ajaf, riche (rixin) chi queriꞌ can xtiquiyaꞌ rukꞌij rucꞌojlen ri Katataꞌ Dios.

*Camsá* y chca, nÿetscanga chamuayana Jesucristo chëngbe Utabná yomna ca, chca, Bëngbe Bëtsá chë Taitá nÿetscanga chamotsatschuanama.

*Capanahua* Mia tah min noquen Hihbo Jesucristo qui hih ta jayaxihcanihqui, jatihibi. Jaatian ta Papa Dios hihti coshi shinanya hihqui honanyaxihcanihqui.

*Carapana* Bairi tunu ati ʉmʉrecóo nipetiro caãna, “¡Jesucristo, Quetiupaʉ, caãnimajũʉ̃ niñami!” ĩrĩ qũĩroagarãma. Bairo qũĩroari, cʉ̃ pacʉ Dios cʉ̃ãrẽ qũĩroagarãma.

*Carrier, Southern* ꞌEt tsꞌiyawh lhelh yoo khunek be yahalhtuk, ꞌen tsꞌiyawh njan dawhúdutenilh, Sizi Gri neMoodihti ꞌintꞌah. ꞌEt whuz naꞌa ndahútenilh, ꞌet Yakꞌusda neꞌaBá, ꞌen hidutélhti hoꞌ hutni.

*Cavineña* “Miquemi Ecuana Cuatsashaquique, huaraji dyaque aridaque, Jesús. Emuitu Etata Yusu juya”, jadya tuna jubuque Jesúsja yacuaju chichucata juatsu.

*CebBugna* Ug aron ang tanang dila manag-sugid nga si Jesucristo mao ang Ginoo, alang sa himaya sa Dios nga Amahan.

*Central Carrier* ꞌEt tsꞌiyawh lhen yoo khuni be yalhdukne, ꞌenne tsꞌiyawh nja duwhúdutinelh, Sizi Gri neMoodihti ꞌuntꞌoh. ꞌEt whuz unꞌa nduhútni, ꞌet whe Yakꞌusda neBá, ꞌen hidílhtiꞌ wheꞌ hutni.

*Ch’ol de Tila* Ti pejtyelelob mi quej i yʌlob cha’an i yumobʌch Jesucristo cha’an q’uejlic ti ñuc Dios lac Tyat.

*Ch’ol de Tumbalá* Ti pejtelelob mi caj i yʌlob Yumʌlʌch Jesucristo cha’an mi’ tsictesañob i ñuclel Dios lac Tat.

*Chachi* tsenmin naajula bain uwain Jesucristaa Bale Rukuve tiitinudetsu, tsenmalaa Cristoꞌ mityan Apa Dios tsamantsaa bale keewaranutsu.

*Chacobo* Mënihax, “Ibo-iboria tsi xo Jesucristo ra” icaxëcani quiha jatiroha cabo. Toca tsi ocahuahacaxëqui Dios ra.

*Chatino de la zona alta* Kwen ‘a chkwi’ nchga nten cha’ Jesucristo lka X’nan nchga chalyuu, ngwaña’an su’we ‘a ku’ni tnun ne’ ‘in Ndiose Stian.

*Chatino de Tataltepec* Cui̱i̱ tsa chcui’ lcaa ñati̱ cha’ Jesucristo laca Xu’na lcaa ca chalyuu, jua’a̱ tso’o tsa cua’ni tlyu ngu’ ji’i̱ ycui’ Ndyosi Sti na.

*Chinanteco de Comaltepec* jo̱ nilɨlí’ˆ lajɨɨngˋ dseaˋ jo̱ nifé’rˋ e jáb’ˉ e Dseaˋ Jmáamˉ lɨ́ɨiñˊ Fii˜ i̱ quiʉ’ˊ ta˜ fɨˊ la’úngˉ, jo̱ lajo̱ba’ nijmɨ’góˋ lajɨɨngˋ dseaˋ Tiquíˆii’ Fidiéeˇ.

*Chinanteco de Lalana* ‘Née²³ ‘e³ rɨ²³jme’n² júu² la²³jɨn³ ‘i³ xen³ ‘e³ jua’³ rɨ³løn³¹ Jesucristo Juii²te’¹. ‘Ne’² rɨ²³lí³ la’³ ‘e³ cu²li³lii²³ ‘e³ jmii’³¹ ‘nɨɨ’n³¹ gáan³ Dios Ñʉ’²ra².

*Chinanteco de Lealao* Baáy⁴ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ liáh³nɨ³ hí⁴dah²féh³ hi³ Jesucristo nɨ³ jmɨ́yh³ na³lɨ́y⁴ Fii² diáh⁴, hi³ dah²jmee⁴ gaáy³ chiáh² Ñúh³a² Dios nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Hiꜙ gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ jähꜙ: “Jesucristo baˊ la̱a̱’ Dsaˉjø̱ø̱h’ jnänˋ”, läꜙja̱ˉ jmeeyꜗ jʉʉhˉ kihꜗ Dio hi̱ˉ la̱a̱ꜗ Tääˋ jnänˋ.

*Chinanteco de Palantla* Mi³jøng² jmo¹ ca¹lah¹já¹ dsa² jǿg³ hi² lán¹² Jesucristo Juu¹³ jniang³. Hi² jøng² mi¹juanh¹²dsa Jmi² jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon coon’¹³ la joon ijmá¹ jileei’²¹ tsá² júu³ ‘e Jesucristo lɨ́ɨ¹i Ña’ñʉ’¹ʉ’. Coon’¹³ ‘e la joon iuntyú¹mo Dios Jmii²¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² má¹jáun² la³jɨ́n³² tsáu² ton³ hi³ Jesús Tsá² lɨ́n³ Cristo bíh¹ lɨ́n³ Tɨ³² Juo¹³ dí² la³jáɨ³², hi³ jáun² lɨ³ lin¹ hi³ quien² Dió³² Jméi² dí².

*Chinanteco de Tepetotutla* ia₁jaun₂ tion₃ ca₂le₃jë́₃ le₁tsɨ’₂ dsa₂ a₂dsón’₂ bá₄ lɨ́n₅ Jesucristo Te₁gui’₅₄, jaun₂ le₂në₅ le₃juɨn’₂ Diú₄ Jmei₂.

*Chinanteco de Usila* jian³ canh⁴a² la⁴jang³⁴ hleh³ i⁴lang⁴³ Jesucristo A³tyein² i⁴lei⁴ júanh⁴³ Jon⁴dai¹ Jmai³.

*Chipaya* Tjappacha ticlaraquic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesucristuqui, werarapan Jilirimc̈ha amqui. Jalla nuz̈ cjican, Yooz Ejpz̈quiz zakaz honora tjaata cjequic̈ha.

*Chiquitano* Namanaiña tiene que uraboimia que arrti Cristo tonenti Señor. Sane nauquiche caüma tarucu ñanauncurrüma ümoti Bae Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* jahuay tinesle: Jesucristo aƚinca aƚPoujna.” Ti’iƚa’ toƚta’a tixinim’me acueca’ ȽanDios caƚ’Ailli’, tixinim’me acueca’ ac’a lo’epa.

*Chontal de Tabasco* Upetejob u xe u yäle’ cache’ aj Jesucristo une ni Ajnoja chich. Ca’ jini chich u xe tä ch’u’ul c’ajti’can cä Papla Dios.

*Chortí* Y tunorobꞌ axin utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa Catata Dios y tacar uyejobꞌach cꞌani uchecsuobꞌ que: “E Jesucristo jax Cawinquirar.”

*Chuave* “Yesu Kirisito yaromi nonon yokamai Ari Wanopanom moime,” di mari duwaime. Ena yokamai Yesu kam wayom epe di mari duwainga yokamai Nenom Yai Gumam kam i ama akire duwaime.

*Chuj San Mateo* Axo ol yalan ebꞌ: A Jesucristo, aton Cajal, xcham ebꞌ. Icha chiꞌ ol aj scheclajeli to te nivan yelcꞌoch Dios Mamabꞌil.

*Cofan* Nane poiyi’cco tsu tise’pa aya’fai’ccu “Jesucristoja ñoa’me Na’su tsu” qquen condase’faya. Tsa’caen su’ta tsu Chiga Quitsama ñotsse afa’faya.

*Colorado* Jeralela palaquichunae Jesucrístori piyanlelaca mantamin Miya joeque. Jeralela tsanlatichunae yape Apa Diosicari tsara sen patsa joeque mirantsan josa.

*Cora de El Nayar* (-)

*Cora de Presidio de los Reyes* (-)

*Coverdale* and that all tunges shulde confesse, that Iesus Christ is the LORDE vnto the prayse of God the father.

*Crampon* et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.

*Croatian* I svaki će jezik priznati: “Isus Krist jest Gospodin!” – na slavu Boga Oca.

*Cubeo* Aru caivʉ jʉ aivʉ, “Jesucristo maje jabocʉbe”, arĩ coyʉrãjarama caivʉ ne jápiaiyede. Que teni caivʉ mearore jínajarama majepacʉ Jʉ̃menijicʉre.

*Cuiba* Daxita barapomonae Nacom wʉnae jainchinchi pon Nacom, Waxa, jei tsane: “Maisa, Nacom paca barʉ cui itura jinatsi, tsipei bapon Jesucristo bara yatsicaya pon pepa Pecanamataxeinaein jiwi”, jei tsane daxita barapomonae.

*Cuicateco de Tepeuxila* ‘Tiicá ntúūⁿ canee chi caaⁿ’maⁿ cuaacú yā chi Jesucristo miiⁿ ní ‘iivú Ndyuūs. Ní caaⁿ’maⁿ cuaacú yā chi nééné ch’ɛɛtɛ n’dai Ndyuūs chi Chiida yú.

*Cuicateco de Teutila* Namin ndeva nducoya̱ca ihyan yavena̱n Dendiohs Chida, nevahnecun ye Dihvo vo Jesucristo, ne ca̱hma ye che a ihyan min che Dihve ye.

*CzeB21* a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.

*CzeBKR* A každý jazyk [aby] vyznával, že Ježíš Kristus [jest] Pánem v slávì Boha Otce.

*Daga* Den waenapan iragi wa taragase anega waiwanumain, “Me Ayop nuga Iesu Keriso di!” Ap wapi gapan oya oya aigap God inap taueta.

*Dano* mukitoꞌ Izesuꞌ Kilisitoꞌ neve nene Guvelesi ve naba neive li li sotoꞌ ilizave losa neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ Izesuꞌni neꞌmine i-dikevo neꞌmo nene meleho Oꞌmoso neꞌmi guvele nene voloseive.

*Darby* and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father’s glory.

*DarbyFR* et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

*Dawawa* be tà riuna, “Yesu Keriso tauna vutuna Bada.” Be inam kauine Mamaitua Tamadama isanama tà kaikai suḡusuḡuna.

*Dedua* Ifi anecac ngicngac sasawa yeni enacnginango Yesu Kristo ye Kebu, ifi dekperagigec dedengerec imocngo Anutu Manggacac ambesande.

*Desano* Eropa ĩgʉre opʉ acugʉcumi mari Pagʉ árĩpehrerã Jesucristore “Mari Opʉ ãhrimi,” erã arĩbure. Eropa arĩrã mari Pagʉ Goãmʉre umupeorãcoma.

*Dinka* Ku keek ëbën abïk lueel lɔn ye Jethu raan cï lɔc ku dɔc Bɛ̈ny, rin duaar ë Nhialic Wun.

*Dobu* be tada ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌaene Yesu Keliso tauna ꞌInapwana nina, be wate Tamada Yaubada tatupui.

*Eastern Jacalteco* Cat xin yalni yu isti’ tato ha’ Comam Jesucristo, ha’ caw Yahawil yecanicoj, hac tu’ xin chu yoc ismay Comam Dios Mame.

*EasyEnglish* And everything that is alive must say aloud: ‘Jesus Christ is Lord.’ That will show that God the Father is very great and very good.

*EBR* And, every tongue, might openly confess––that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.

*Eduria* To bajicõari, “Jesucristo ñaami ʉjʉ ñamasugʉ̃”, yijedirʉarãja mani. To bajiro mani yijama, mani jacʉ Diore rʉ̃cʉbʉorã yirʉarãja mani.

*Elb* und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.

*Emberá* Maʌ̃ne jũmarãba ebud̶a jarad̶ia Jesucritora jũmarã Boroda idjab̶a jũmarãda dadjirã Zeza Ãcõrẽa bia bed̶ead̶ia.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Enga* (-)

*Epena* Ma jõmaarãpa jaradait’ee: ‘Jesucristota jõmaarã poro waibɨa.’ Mãga jaradak’ãri, ak’ɨpidait’ee wãara Tachi Ak’õre waawee p’anɨ.

*ERV* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Ese Ejja* Ojjañaa cojja ba majje ojjañaa huohui cajeꞌyo Jesosa Quito eꞌe jojo nei Emeshi Mese oe nei quea caꞌa nee nee po tiitiiani. Jamajojoya Eyacuiñajji, Jesosa Quitoja Chii bihuia cajeꞌyo, ojjañaa nei neiya. Jamaya poajeꞌyo.

*Faiwol* Ade adikum bidi kinim wanang im kin dim kadákal weng fok bako nadiwe, “Yesus Kadais be afan Kamokim dukum kala.” Kal bidiwe, beta tabe win dukum uyo Natim Got kudawokabiw.

*Fasu* Ipu kekereraka someraka “Unihae kárane Yasu Kereso ipipo,” aihokosapo. Aíyaka Yasuaki kekereraka, Ata Kotimo yano motosane soko makárahokosapo.

*Fidela* Şi să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos este Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.

*Filifita* mowalapa basef miꞌiam naꞌama miꞌi, “Jisas Krais Anan Dembinai.” Mondaꞌam naꞌama mefela agel Ahalomana Godi nolata ilif endilisi.

*Fore* Piyama aꞌyaꞌma kinaꞌmi nkiwamupisaba: Isu Karaisitiba Waꞌegawe, ukibewe. Piya ukibepa Koti taba nkagegaꞌeba asagayukibewe.

*Gangte* tichun, Pa Pathien lopina dingin, Isu Krista chuh Lal ahi, ti’n lei tin chengin phuong chiet un au.

*Garífuna (Caribe)* lun gíñe jasúbudiruni súngubei, aríñaga jagíame luágu Jesucrístu lan Wabúremebei, lun líñurún líri Búngiu Úguchili.

*Geneva* And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.

*Girawa* Keserianik, roasiret akas kon enip oik jou mia sakau äiäiei, “Jisas Krais ko Näwäu, ko sakau näwäu orip.” Ak keser äianik, momonek Anut nukan enip kämioik maiei.

*Golin* Ibal kobe para muru Abe God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dinangwa, “Yesu Kirisito milungwa i, kamin te gariba kobaan milemua,” dinamua.

*Great* and that all tonges shulde confesse, that Iesus Christ is the Lorde, vnto the prayse of God the father.

*Guahibo* Nexata daxitajivi jumai tsane Jesucristo yabara: “Jesucristo rabaja cajena pepo petuxanenë,” jai tsane. Nexata daxitajivi yapëtaena pacuenia paxa Dioso bitso ayaijamatabëcuenenë.

*Guajajara* — Zezuz Zaneruwihawete aꞌe, Zanezarete romo hekon aꞌe, iꞌi putar uzeupeupe wà nehe no. Aꞌe mehe nehe, teko paw rupi katete wà nehe, wexak putar Tupàn zaneru ikàgaw ipuràg eteahy haw wà nehe.

*Guambiano* Mu misaameratøgucha Jesucristobe Señor tru Mayeelaim Pala Nø Ashib Pasrabig køn chib waminchain kuig køn, Tius Møskawan maya nuguen tab indig kønrrai.

*Guanano* Ã pʉhtoro sõri jire tirore Cohamacʉ jipihtina “Jesucristo mari pʉhtoro jira”, ti nihtiro cjihtore. Ã nia Cohamacʉre mari Pʉcʉre ño payoa nina.

*Guarani* haꞌe gui haꞌe javive “Jesus Cristo ae Senhor oiko” heꞌi okuapy aguã, Nhanderuete omboetea rupi.

*Guaraní, East* jare opaete vae jei vaera Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cuae oyeapo yave, ñandeRu Tumpa oñemboeteucata opaete vae pe.

*Guaraní, Western Bolivian* jare opaete vae jei vaerã Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cua uyeyapo yave, yandeRu Tumpa uyembɨadoracata opaete vae pe.

*Guarayu* Ichui toicua opacatu, “Jesucristo ité yande Yar” tehi yande Ru Tũpa mboetei ãgua yuvɨreco.

*Guayabero* Puexa jiw jʉmchiyaxael Jesúsliajwa: “Japon paklon puexa jiwliajwa” —chiyaxaespon. Ja-aech wʉt, puexa jiw pajut matabijaxael Dios diachwʉajnakolax xabich pachaem.

*Guhu-Samane* Pomai kootoroqa hee, Dzesu Kiristuho minara ma napaho Sooparanipamu ooniqi hiireqa sarai teena naatemi Ohonga Maihota nee ma baunoma naatakoi. Oonita nikei qupa gaibanomaho tete nohoke suima qaamake Ohonga noomae nikeho dzapa qusubaitakoi.

*Gullah* All dem gwine tell ebrybody out een de open, say, “Jedus Christ, e de Lawd.” So ebrybody gwine praise God de Fada.

*Gwahatike* Irdeb kawan po Yesu Kristube Doyaŋ Al Kuruŋ yeŋ hinayiŋ. Irdeb matamiŋ gokeb Naniŋ Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ irnayiŋ.

*Gwich’in* Datthak tsꞌąꞌ jyaa digiheenjyaa, Jesus Christ tꞌee Diikꞌeegwaadhat nilii. Jyaa diginyąą gwikꞌiighaiꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Diitiꞌ deegihiiłꞌee gogogwaahchꞌin.

*Halai* Bu barebana hoboto te atei riou ba te poier e Iesu Kristo te Tsunonona, na ka teka te soloseie nou e Sunahan e Tamarara.

*Hawaii Creole English* Wit dea mout, everybody goin tell, “Jesus Christ, da Spesho Guy God Wen Send, He da Boss!” Cuz a dat, peopo goin say, “God da Fadda, he awesome fo shua!”

*HEBm* וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃

*Helong* Nol mam totoang atuli li hao noan, “Yesus Kristus nam, Lamtua baktetebes!” Nini ela lam, oen kon naka-naka Ama Lamtua Allah.

*Hindustani* aur bole kie: „Jiesoe Kriest Prabhoe hai!” Ie rakam se oesab Pieta Parmeswar ke aadar kariega.

*Hixkaryána* Onà wyaro nketxhe hampànà. Kohkom me naha, Txesusu Kryestu, ketxhe hampànà. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, onà wyaro rma nketxow hamà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kyàmkomo, tàwya Kohkom me Txesusu yenyàr ke, ketxowà rma hamà, omeroro mak ha.

*HNV* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*Hopi* Nihqe sohsoyam pam Tutuyqawhqatnihqat tönay akw paṅqaqwani, put Nayat God pas hihtatotani.

*Huallaga* Nircurnami payta alabanga: «Gamga llapanpaj munayniyojmi canqui tayta» nir. Chaynöllami Tayta Diostapis alabanga wamran Jesucristuta cachamushanpita.

*Huambisa* Ninak Jesucristowaiti nekas ashi ii ainatin Apurigka tiarti, wina uchirun emematainak, winasha emematriarti, tusa Yuus ina apariya nu turawaiti.

*Huaorani* Ayæ̈, Itota Codito ingante adinque tömänäni, Mönö Tæiyæ̈ Awënë ïnongä ingampa, ante edæ Ao ancædänimpa, ante Wæmpocä cægacäimpa. Mänömaï cæcä adinque, Mæmpo Wængonguï waa pönï cæcampa, ante mönö edæ watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Tim patalchic quin olna’ abal a Jesucristo ja’its an Ajatic. Antsana’ ne’ets ca puhuethanchat im bij a Dios jaye tam ca olnanchat ani ca c’ac’nanchat im bij a Jesucristo.

*Huasteco de Veracruz* Ani ejtaltsik kin ulu ke na Jesukristo ja’ich an Ajátikláb abal tin k’ak’nabíl na Dios an Táta’láb.

*Huave de San Mateo del Mar* Quiaj meáwan nipilan apmapiüngüw Teat Jesucristo natang tiül meáwan almajlüy, quiaj apmarangüch casa Teat Dios.

*Huichol* Yunaitü Mecaniyutahecüatacuni, Que memüteheitima Quesusi Cürisitu Quename Ti’aitame hücü, Me’utiyuatü. ‘Ana ‘aixüa canicuxaxasivamücü Cacaüyari müta’uquiyari.

*Huitoto Mɨnɨca* Daɨɨ́ dújuillano nana comɨnɨ comécɨdo íena ónuano, Jesucrístona nahí Ocuíraɨmana dáɨitiaɨoɨ. Daɨí dáɨnado Moo Juzíñamuimo ñúefue nítaitiaɨoɨ.

*Huitoto Murui* Nana lloitɨmacɨ: “Jesucristodɨ caɨ Nama”. Iese naimacɨ llua jira, caɨ Moo Jusiñamuina iobitaitɨmacɨ.

*Huli* Ani bu biruwa tigua latagi halu lalu, Yasu Keriso ibu Anduane Homogoore ka, lalu Aba Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lolebira.

*HunKar* És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.

*Iatmul* Jisas Kraist mɨn njambwi glei nyan mɨn waa kwundimba waigandi. Walaa nɨna nyaek God mɨn Jisas kat apma vat yimɨn waa waigandi.

*IDB* e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

*Ignaciano* Namutu náichayare: “Yátupi Aquenu­caquene éma”. Tacahe, tétavi­cavahi eta vicuna­chi­ra­yarehi ema Tata Vicaiya­quenehi.

*Imbo Ungu* Ara Gote yunge imbi kapi nengei nimuna wayeni i teko ningo para tinge. Jisas Kraist yu Awili ninge.

*Inga* Tukui­kunami nin­ga­pa kan­kuna: “Kam Jesu­cristo, tukui­kuna­manda Iaia­mi kangi”. Chasa nis­paka, Taita Dius­ta­mi suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna.

*Inoke-Yate* Huteꞌa miꞌko vayaꞌmoki inake hukae “Yisasi Kalaisiꞌa Anumayati maiꞌne.” huꞌa hukae. Ani ke nehaya yafe Anumaya Koti afotimo aki aliꞌa asaka hukae.

*Iñupiat* Suli iluqaġmiŋ iñuich iḷisimanaqsiḷugu uqallausiġiniaġaat Jesus Christ Atanġuniḷugu. Tainna pikparruŋ God-ttauq Aapa nanġaqtau­niaġmiuq.

*Iñupiatun* Iluqatiŋsuli quliaġiniaġaat Jesus Christ kisimi atanġuniḷugu. Taatnaqpatruŋ Agaayyun Aapauruaq nanġaqtauniaqtuq.

*Ipili* (-)

*IRB* e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

*ISH* Mereka semuanya akan mengaku bahwa Yesus Kristuslah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.

*ISV* Then every tongue in one accord, will say that Jesus the Messiah is Lord, while God the Father praising.

*ITB* dan segala lidah mengaku: “Yesus Kristus adalah Tuhan,” bagi kemuliaan Allah, Bapa!

*ITL* dan segala lidah mengaku bahwa Yesus Kristus itu Tuhan, kepada kemuliaan Allah, yaitu Bapa.

*Iwal* be tepwengge avos nisov dongke be inei Yisu Kilisi Ei Amol Bamo. Be Tamand Pomate are atob niengk einggoto ge dangetok.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech kajay saꞌalon aas taꞌxh u Jesucristo Bꞌaala tatineꞌ. Ech soꞌok iqꞌii u Tioxh u kuTat.

*Ixil, Nebaj* As la tal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesucristo u Bꞌooqꞌoleꞌ. As ech toksat unqꞌa tenameꞌ iqꞌii u Tiixheꞌ.

*Iyo* Ko maŋgoyembo soso ŋande yewaŋgo, “Yesu Kristo ŋuko Uni Parámi ŋu,” yero Anutu Awandoro owí hokowaŋgo.

*Javanese of Suriname* (-)

*JFA-RA(Br)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

*JFA-RA(Pt)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

*JFA-RC(Pt)* E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o SENHOR, para glória de Deus Pai.

*Kadiwéu* Icota miditawece modi lodoe eledi oko codaa me niwicidi, Jesus Cristo me Ǥoniotagodi, Niotagodi inoatawece, joaniɡ̶idaaɡ̶ee nige oiweniɡ̶ide Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi.

*Kagwahiva (Tenharim)* E’i pa po ti g̃a nehẽ: “Jesus Cristo’ga ko nhandepojykaharete’ga,” e po ti g̃a nehẽ. O’erame po ti g̃a nhanderuvete’ga mbohetei nehẽ Tupana’ga.

*Kaingáng* Kỹ vẽnh kar ag tóg: “Jesus Cristo vỹ tỹ pãꞌi mág nĩ,” henh ke mũ sir. Tag hã tugrĩn ag tóg sir Topẽ to: “tỹ tóg ẽg kãfór kar nĩ,” he mũ. Tag to jykrén nĩ, ãjag tỹ ti kóm han jé, Jesus Cristo kóm.

*Kaiwá* Oipota entérove omombeꞌu atýra-py Hesu Cristo Nhandejáry voiha, Nhandejáry Nhande Ru-pe omombaꞌegwasu-vy.

*Kakinte* Maasanoquea incantajiaquequea: “Jesoquirishito iriguentiquea Majirontamajatatsica”, ariquea intsaroventajitaquempariquea Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* kɨri magɨlsek mɨseŋ agɨl, Jisas Krais ne Bɨ Kɨb mɨdeb, agnɨgal. Mɨnɨm nɨbak agenɨgal ak, Bapi God melɨk tep ne ak nɨŋnɨgal.

*Kalam, Minimib* kɨri magɨlsek mɨseŋ agɨl, Jisas Krais ne Bɨ Kɨb mɨdeb, agnɨgal. Mɨnɨm nɨbak agenɨgal ak, Bapi God melɨk tep ne ak nɨŋnɨgal.

*Kamasau* di buagi ane riri, “Jisas Kraist ni Yumbui” puq rind ye di God wuyi nyamb yumbui reng.

*Kandozi* (-)

*Kanite* Huteya mukia veamoya mage huya hufalote hugahae Yisasi Kalaisia Anumayatimo maine. huya nehuya Nelafana, Anumaya Koti agia alisaga hugahae.

*Kanjobal, Eastern* Cax ok yalon eb masanil axca tiꞌ: A ton Jesucristo ayoc Jajawilok, ẍi eb. Axca tuꞌ ok yun txecloj elok, tol caw miman yelapnok co Mam Dios.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Catuꞌ oj yalon masanil eb jaxca tiꞌ: “Jaꞌ Jesucristo, Kaawil,” ẍi eb. Jaxca tuꞌ oj yun xeclo el oj, tzet utbil tol caw miman yel oc apnoj cu Mam Dios.

*Kapingamarangi* Nia daangada huogodoo ga hagamodongoohia aga bolo Jesus Christ la go Tagi, ang gi di madamada o God Tamana.

*Kara* e ri taa kuus fasavat o na Yesus Krais ve a Memai e ri taa vil malaane xena tavai a Piran Tamataara, pana isin molava piis.”

*Karaïbs* Pa’poro nunano ‘wa Jopoto me Jesus Kristus ekarityry kynaitan mo’ko jumynano Tamusi ety awongato’me.

*Karajá* (-)

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain ca camaxunbi —Jesucristo ax ca asérabi camabi menu ꞌicë uni ꞌimainun ñucaman ꞌIbu ꞌicë —quixun cati ꞌicën, Nucën Papa Dios ax ca asérabi Dios ꞌicë quixun ꞌunánquin.

*Kashinawa* dasibibun unankin: ‘Jesucristodan, chanima dasibibun Xanen Ibu Yavéki’, ikin Epa Dios kushipa kenwanxankanikiki”.

*Kayabí* ꞌGa resakawe nipo ꞌgã ꞌjau ꞌga upe: “Ene te ꞌã ꞌwyriararetea oree”, ꞌjau nipo ꞌgã Kristu ꞌga upe. “Orejararetea ꞌã ene”, ꞌjau nipo ꞌgã ꞌga upe, ꞌga resakawe. Aipo ꞌgã Jarejuwarete ꞌga muorypa ꞌga raꞌyr are.

*Kayapó* Be, me kunĩ dja me abenmã, —‍Nà, Jeju Kritu, ajbit ne Bẽnjadjwỳr djwỳnh, ane. Dja me ane nhym kam Metĩndjwỳnhbê Bãmdjwỳ dja ô’ã memã rax nhym me Bãmmãdjwỳ kàjmã rax jarẽnho tẽ. Be, dja gar ã Jeju Kritu’ã amijakreo ane.

*Keapara, Kalo* E mae maparara na Iesu Keriso pia kilagia “Velekou” Palagu ita Tamara vevato-agina ulanana.

*Kein* Guzenaimai, duailel agen gonugau wanib ulagwag maimai, gusig ze enai mamam, “Yesus Kristus, go Dubanou Ban, go gusig banou mui.” Go guzenai ze maimai, memenig Uwait nugau wanib wag mamam.

*Kekchí* Li Dios quixq’ue xlok’al li Jesucristo re nak chixjunileb te’xch’olob xya̱lal riq’uin xtz’u̱mal re nak li Jesucristo, a’an li Ka̱cua’ ut te’xq’ue xlok’al li Acuabej Dios.

*Kewa, East* Go pumare enaali raayome Yesu Keriso ora Mudu Ali leme. Go pumare naana aapa Gote-na biri ora so madaa-nane minasaalimina.

*Kewa, West* Goa puare onaa rayome Yesu Krais ora Aa Mudu teme. Goa puare niaana Aapa Gote-na biri ora so madaa-nane minasaalimina.

*Keyagana* Yesu Kalaisiꞌa Ala kava neꞌmo maiꞌniye, huꞌa afotimo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hugae.

*KJ2000* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*KJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Kobon* kale magöŋhalö waiö hagöm, Jisas Krais nɨpe Bɨ Kub mɨdöp a gɨnaböl. Manö anɨbu hageinaböl u, Bapi God mailö aij nɨpe u nɨŋnaböl.

*Komba* Oi lâuniŋandâ itâ sânat, “Yesu Kristo, zâkŋâ Kembu patâniŋâ ândiap.” Yatâ sâm Anutu Ibâ sâm âlip kwâkŋaŋgânat.

*Kor* 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라

*Korafe-Yegha* Aminguse, evetu genembo, aneya, a sukaru setena, ne isasambu beka afigedo eminge sarera, “Iesu Keriso, ni Bajariri!” Aminge siruroro, God Afa da duro isagha arira.

*Koreguaje* (-)

*Kosena* avoraꞌá Ísu Káráísitintavesa sésa Ísóigoman-iye sésa Áánútumba kentáásivowa áwíꞌa mósá maránááowe.

*KR1776* Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.

*KR33/38* ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.

*Krumen Plapo* ‘A ‑nɛ nyiblo ‘bʋ nɩ ‘ʋ, ɛ di꞊e ‘nɩ hla, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‘Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Kʋkɔnyɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ di ‑nyi ‘a ‘Baɩ Nyɩsʋa ‑tɩ a ‘yi’bʋalɛ.

*Kuanua* ma ra karamea i diat par, diat a mulaot ure Iesu Kristo ba ia ra Luluai, upi ra minamar i God a Tama i dat.

*Kuman* Ana yomba prapra drano mina yegl dinongugl endinaglkwa, “Yesus Krais ye Yaglkande moglkwa” ana mambuno yegl mina Neno Kande God kangiye ake mitna kaima endinaglkwa.

*Kuna, Border* tegin we tule-chogpágwad-pel-kwapa aga tukin chogdamalo: “Pedin-Jesucristo, Pul-Tule-Tummad.” Al tulemal-Jesúsgin-chognonimaloedbal, Pab-Tummad-nug pela-pela otummolenoniko.

*Kuna, San Blas* Degi, belagwapa sogmalaga, Jesucristo bur-Dule-Dummadye, adi, Bab-Dummad-nug odummolegegar.

*Kunimaipa* piin epat mañak, “Kar, rotap Iesu Kristo ni abat ahovonañ ahop ravat hez.” Pot mañookan darim Papap Godiz abatao amun ahö ravat hepan.

*Kuot* Ga mirie ganam la eba ovienmeng bonim a ga eba ovaikmeng ties gare ro: “Iesu Karisito irie Ila Kakani buang.” Ga me iriro tavuk, inamaniap ganam la eba maialang bonim ula kanu aun Morowa Mamo.

*Lacandón* A ra’ u q’uinino’ tu cotoro’onex je’ ij cariquex ʌcʌtan tu cotor maque’: “A techo’ ic Jaj Ts’urirex.” Aro’ je’ ij cariquex ich ʌcʌtan ti’ Jesucristoje’. A baywo’ je’ u tsicbarob tu cotor mac ti’ ic Tetex C’uje’: “Jach manan tsoy ic Tetex C’uj.”

*LEB* and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Letuama* Nawãjitãji kimarãka ᵽoto “Ritaja imarã ĩᵽamaki Jesucristore ime”, wããrõꞌõrãja ritaja imarãte kire ãrĩrãñu. Iꞌsuᵽaka baawaꞌri Kiᵽaki Tuᵽarãteoka jiyiᵽuᵽaka norĩrãñu.

*LHB* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*LOGOS* and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*LSG* et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

*LT-BTZ* ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.

*Luther 1545* und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]

*Luther 1912* und alle Zungen bekennen sollen, dass Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

*Machiguenga* inkantaigakera: “Yogari Jesokirishito inti Atinkami”, impo ineakenkani Apa Tasorintsi pairo yagaveavageti ovashi irishineventavagetanakenkani.

*Macuna* “Jesucristo ñami Ʉjʉ ñasagʉ”, yi jedirã yirãji masa. Ito bajiro ĩna yija, mani Jacʉ Diore cʉni rʉ̃cʉbʉorã yirãji ĩna.

*Macushi* Moropai mîrîrî yai, tamîꞌnawîronkon pemonkonyamîꞌya taa Jesus Cristo pîꞌ: —Anna yepotorî amîrî, Jesus, anna yaipontînen —taa toꞌya. Mîrîrî warantî Paapa, uyunkon atausinpa kureꞌne mîrîrî pîꞌ, yapurî toꞌya yeꞌnen. Tîwakîri pe etaiya.

*Madak* ka mwanji hinga ni amwei wu sawe ki: “Jisas Kurais rini Apukolaka,” wosiwa ri Yapai Gotri hi ti wu rasainda ki.

*Madak* La nedi axap diba tong asu i dola ne Iesu Karisito neni Leeme Silok la kerepmo dina emi asu mi ne Moroa, ne temen dik.

*Maka* Maꞌ qaꞌ week quꞌ nitꞌijets haꞌ Jesucristo in hikhaꞌ week tenekꞌenheꞌyij, qe qaꞌ neniwqinhetjiꞌha paꞌ Intata Dios.

*Malagasy* sy haneken’ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr’Andriamanitra Ray.

*Malei-Hote* Ma thêlô sapêŋ tem nenaŋ ende veŋiŋbôlêk nena, “Yisu Kilisi ma Anyô Bêŋ” ba lôkmaŋgiŋ ni êndêŋ Kamik Wapômbêŋ.

*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, tkyaqilx tuꞌn tkubꞌ nabꞌlinte, ex tuꞌn tkubꞌ qꞌmante, qa oꞌkx Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil, ok te nimsbꞌilte tbꞌi qMan Dios.

*Mam, Northern* ex tuꞌn cymante cycyakil: Ax toc ate Jesucrist Kajaw, tuꞌntzun tjaw nimsaꞌn tbi Kman Dios.

*Mam, Todos Santos* Tuj tzunj kꞌij tzul, entera ke xjal qꞌuelel cyniyꞌ tiꞌj ja Jesucristo taaw cykilca. Ojtzen cykilca xjal ckbalte juꞌwa, njawtzen cynimsaꞌn xjal tbi Kman Dios.

*Mangga Buang* Tombe sil pin e daanêêl langaah naambe Yesu Kalisi, yi tu Omaaho Bop in nambe Mangganaan Anutu haale naatu ahepataas.

*Mangseng* Na e mun e nge ako aro or alavusnga aro o ri milimlemu i ako ve, Jisas Krais ini ur alavusnga oa Pomnga. Na nge ole riong aken aro o papomnga mun a God ako ini Titemer.

*Maori* A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.

*Maprik* Daate de akwi kéga waké de yo, “Jisas Krais wan naana Némaan Ban.” Naate wate de naana yaapa Gotna yéba kevérékgé de yo.

*Mapudungun* ka itrokom che tañi küme kimafiel ta Jesucristo ñi Ñidolngen, Chaw Ngünechen tañi püramyengeael.

*Margos Quechua* Nircurmi payta alabapäconga caynog nir: “¡Gamga lapanpagpis munayniyogmi caycanqui, Tayta!” Tsaynoglami Tayta Diostapis alabapäconga tsurin Jesucristuta cachamushganpita.

*Marik* Age de fen, sigoreid ganan kurõ difalaisi, Jesus Kristus ĩ Odug de fen, Tama Negur fula fiya medeĩya difenẽf.

*Martin* Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

*Maskelynes* mai nabuŋolit p̃isi lisor vǝhoti ke, aYesu Kristo evi Masta, hǝn lǝb̃isal suh nǝyalyalan siGot Tata.

*Matsés* (-)

*Matthew* and that al tounges should confesse that Iesus Christ is the Lorde vnto the prayse of God the father.

*Mauwake* (-)

*Maxakalí* nũy Yeyox Kunnix ‘ãktux yãy xuxyãp-xet, nũy yũmũg ‘Ãtak Topa xexka ‘ãktux.

*Maya-mopán* Tulacaloo’, laj beloo’ u cu yadü’ ti le’ec a Jesucristojo, le’ec a Noochtzili. Baalo’ ti beloo’ u cu yadü’ u qui’il a Dios a Tattzili.

*Mazahua* Texeji ra nädäji e Jesucristo ngueje c’ü Jmu’u. A cjanu ra ‘mãrã c’ü me na nojo Mizhocjimi c’ü nu Tata.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba ngatsi’i xi tjin sikixiya nga Jesucristo xi Na’enna, tuxi sa̱kunire kjuaje Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Hacuaha cuichja ta Jesucristu ne, hatuxa matitjun jain me. Xi cuatjin ne, cumatsejen xi Nina Nahmi naja ne, hatuxa jemu jyë hnga me cojo cjuatacun rë me.

*Mazateco de Huautla* jme¹-ni³ nca³ si⁴²qui²xi⁴ya³nta³-si¹ni³ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ nca³ Jesucristo je² ni¹ Nai³-na¹. Cˀoa⁴-sˀin² cˀoa⁴sje³je³ya³ Ni³na¹ Nˀai³-na¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Nga ko̱’sín katatsjá ‘én‑la̱ nga jè Jesucristo ra tíjna ítjòn‑ná, mé‑ni nga jeya katijna‑ni jè Nainá ra Na̱’ìn ‘mí‑lá.

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱á s’ín ki̱tso̱ ngats’iì xi̱ta̱ nga Jesucristo, jè xi otíxoma; k’oa̱á ma‑ne nga jeya kíjna Nainá xi Na̱’èn‑ná.

*Mekeo* Ega koa egaꞌina kapaꞌi maꞌoai Iesu Kristo Lopia auga fekeifafoua eoma. Ke ega koa agemia aisama, Ama Deo au akaikiꞌa akepamia, akeau afagaina.

*Miniafia* Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah, naatu sabuw menah ta ta boro bebeyanamaim hina’e’en, Jesu Keriso i ata Regah.

*Mixe de Coatlán* E co nidüg’ócɨy ajcxy cöbɨgɨpy etz yajmɨj’adɨpy Jesucristo jadu’n nej ajcxy yHuindzɨn, jadu’n Dios Teedy ycömay’ida’ñ.

*Mixe de Guichicovi* Weenä Jesucristo hajxy nägøx̱iä quiapxpaady coo hajxy wyiindsøṉhaty. Jaduhṉä Dios jim̱ quiähxǿ’øgät møj jaanc̈h, ja’a nDeedyhájtäm.

*Mixe de Juquila* es t’ʉxkáptʉt ko Jesusʉ dʉ’ʉn Windsʉ́n ma̱ tʉgekyʉ. Dʉ’ʉnʉ tadʉ yajtúnʉt Dios Teety myʉj’a̱jtʉngyʉjxm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* jøts ja nɨdukɨ’ɨyɨ t’ejxka̱ptɨt jøts ja wya̱’a̱ndɨt jøts ku ja’ wyɨndsønɨ ja Jesucristo, tum Dios y’øy’a̱jtɨngøjxp.

*Mixe de Totontepec* anañu̱joma tse’e vya’andat je̱ts je̱ Jesucristo je̱’e̱ ve’e je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n. Je̱ Nte’yam, juu’ ve’e nTee’imdup, je̱’e̱ je̱ mya̱jin je̱ jyaanchin ka̱jx tse’e ve’em du̱tóndat du̱kó̱tstat.

*Mixteco de Atatláhuca* Te cahān ndaā ndɨvii i jeē Jesucristo cúu máá Jítoho. Te súcuan stéén i jeē yóhyo cújéhnu máá Tátá yā Yaā Dios.

*Mixteco de Chayuco* Ta cuñi ra Ndyoo vatyi cua catyi tandɨhɨ cuii sa iyo vatyi ra Jesucristo cuu ra ndyaca ñaha. Cuhva cuan cua zacahnu xaan si sii ra Ndyoo Zutu yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xá n‑kida Ianyuux xa kutnuni ini koio ntdaa ñayiu xa taxnuni Xto’o‑ro Jesucristu nuu ntdaa xa io, te du’a ka kutnuni ini ntdaa ñayiu xa Ia kunxa’nu ka kuu Taa‑ia Ianyuux.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi tandɨhɨ cha iyó ta nacoto nuu vatyi ra Jesucristo cuví ra nyacá ñaha chi tandɨhɨ maa cha iyó. Tyicuan caa cunyehe chi tyi cahnu xaan ca cuví maa Nyoo Sutu yo.

*Mixteco de Peñoles* Te nchaá‑yu cachí‑yu sá Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá táxí tnùní. Te sá dúcáⁿ càdá‑yu, te quìde cahnú‑yu Dútú Ndiǒxí.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cua cati ndihi ñivi ti ra chahnu Jesucristo cuu ra ndaca ñahan chi yo, ta chacan cuu cha cua sacahnu ñi chi ra Ndioo sutu yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ñá ka’an ña kídaā tsi Tó’o nti’xe ña Jēsuú ne, ká’an ñā tsi dóo ka’nu Xuva kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tandɨhɨ tsa iyó, cua nacoto tan cua cahan tyin ra Jesucristo cuví ra ndacá ñaha tsi tandɨhɨ maa tsa iyó. Tacan tan cua nyehe tsi tyin cahnu xaan ca cuví maa Nyoo Jutu yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* te ta̱ká yu’u ka’a̱n ndaa̱ ja̱ Jesucristo kúu máá Jíto’o̱. Yu̱án kánakana jaa‑ún máá Táa̱‑yo̱ Dios.

*Mixteco de Silacayoapan* A̱nda̱ jáví ca̱ha̱n in in na̱ cán ña̱ cúú Jesucristo xitoho na ta xi̱hín ña̱ yóho ndícáhnu ndiva̱ha Ndióxi̱, tátá yo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De cāhān ndāā ndiviī ji jā Jesucristo cúu maá Jētohō ō. De súcuán stéhēn ji jā cúñáhnú ndasí maá Tatá yā Yāā Dios.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ta ndidaá tá’a̱n yú’u̱ nakoni ña̱ Jesucristo kúú sato’o noo̱ ndidaá tá’a̱n ña̱’a, ta xí’ín mií ná natiin tatá Ndios ña̱ñó’ó.

*Mixteco de Yosondúa* ti nava na ka’an i ja Cristo Jesús kuu maa Jito’o i ti maa ɨɨn ni ya kuu ja ndiso jniñu ña’nu ga. Sia’an kuu ja na nakua’a i ja yɨñu’un nuu Tata yo Yandios, chi maa ya ni ja’a jniñu ña’nu un nuu Jesús.

*Mixteco del Sur de Puebla* nsidaa‑né icúmí‑nê nacuni‑nè mii‑yá, te cachi vate‑né ñà‑divi Stoho‑ndà Señor nduú‑yá, dandu chicá más icúmí quee tnùñuhu xí Yuandiaha‑yá Dios.

*MKJV1962* and [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to [the] glory of God [the] Father.

*Mountain Koiali* Keabuna bahata hoesehavoi loui kosea, “Iesu Keliso keu Kosive baluga.” Keabuna katelahaime Mamave Dilava keta hoesehavoi.

*Mufian* sowalapa basef siꞌif naꞌamba siꞌi, “Jisas Krais anen Dembinai.” Sondaꞌam naꞌamba sosaꞌma agol Ahamana Godi gogalota ilif endilisi.

*Muinane* Jaamo famooro Jesuco magaajamoro: Jesucristo Mohaivojɨɨbo, meneequi, Dios Moocaani obocɨcafetejineguiiha.

*Mundurukú* “Jesus Cristo acã ocekukukat” i je’e ip soat pe. Imẽnpuye Deus soat podi ma ya’õbaca iap ibapuk cĩcã je’e soat xe- -wuyebayat soat podi ma ya’õbaca iap.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Eeꞌnoko napoꞌ teinge ookarai Jiisuuꞌ Karistooꞌ tee Ovoring sirakuraꞌ tampaavaing, Bauma Kumponing meenasi oko-antavai.

*Nabak* Âpme nin sambeyaŋ Zisas Kilais ek Amobotnaŋŋ mamndain zemti kwizet buŋamaŋ manzempalakŋaŋ benup. Set keeset Kawawaŋ Bipmnaŋgat kwizet buŋamaŋ mamwatnup.

*Nadëb* “Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do sahõnh hẽ bagꞌããs do ti Jesus Kristo”, sahõnh hẽ rabaherꞌoot hyb nꞌaa. Tii dꞌ tawén hadoo, Pꞌop Hagä Doo, Jesus Kristo Yb, kawehëë däk hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Ijcon oquichiu para nochimej ma quixmatican niman ma quijtocan ica yejhua inTeco, niman ijcon Dios toTajtzin quiselis hueyilistli.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan nochi masehualme cati camanaltij nochi tamanti camanali quiijtose miyacapa para Jesucristo, yaya Dios Tohueyiteco, huan ica ya ni quinextise ihueyitilis Toteco Totata.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan nochi masehualme catli camanaltij nochi tlamantli camanali quiijtose tlamiyacapa para Jesucristo, yaya Dios Tohueyiteco, huan ica ya ni quinextise ihueyitilis Toteco Totata.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan nochi tlacame tlen camatij nochi tlamantli tlajtoli quiijtose tlamiyacapa para Jesucristo, yajaya Dios Tohueyiteco, huan ica ya ni quinextise ihueyitilis Toteco Totata.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón ma nochi ten yoltinemij ma quixmatican huan ma quijtocan que Cristo Jesús, Yejuatzin Totecotzin. Huan ijcón nochi ten yoltinemij, yejuan nojonques no quihueyicualnextisque Totajtzin Dios.

*Náhuatl de Michoacán* Huan moxtin quijtusi quineltocaticate ca mochi inminyolo pampa Jesucristo unca in Tata, Yojque quijtuticate míac lajtomes huejué huan cuajcualtichin pa Dios toTajtzin.

*Náhuatl de Tetelcingo* Innochtie quejtusque que Jesucristo iloac Tlöcatzintle. Ejqueu tiebejcapanusque Deus Tajtle.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* uan nochtin ica nintlahtol macteixpantican Jesucristo yehua Teteco, uan ohcon maconsili uehcapantlalilistli in toTahtzin Dios.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan ijkón nochtin kijtoskej nik in Jesucristo yen toweyiTlanawatij, iwan ijkón ma kiweyikixtikan toPapan Dios.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ijcon mateixmatican huan maquihtocan in Jesucristo Yehhuatzin in Totecohtzin huan ijcon temahuestilisque in Dios Tohueyitahtzin.

*Nakanai* • egite tomi ge bole vauru la isale Iesus Kraist • veia eia sekela moli uru, • veia oio volale la isa La Tahalo Uru sekela moli • ge vavava.

*Nambikuára* Nxe³­sxã³­ e³­kxain¹­te³­nah¹­lxi¹­, a²­nũ²­a²­ yxo²­ha³­kxa¹­ ĩ³­yau¹­ũ³­hain¹­te³­nah¹­lxi¹­: — Je³­su²­ Kris²­tu³­jah¹­lai²­li²­ Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­jah¹­lo²­khai³­xai²­la¹­wi¹­. Txa²­wã¹­sũ̱³­nu³­khai³­xai²­la¹­wi¹­. Nxe³­ha²­kxai³­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ ĩ³­sa²­nẽn¹­kxi²­a³­sah¹­lxi³­wxi¹­.Nxe³­ain¹­tu¹­wa²­.

*NBG* Aby też każdy język się zgodził, że Jezus Chrystus jest Panem, ku chwale Boga Ojca.

*NeÜ-bibel.heute* Und jeder wird bekennen: / “Jesus Christus ist der Herr!” / So wird Gott, der Vater, geehrt.

*Ngäbere* Jesukristo abko Dänkien Ngöbö niedre ie angwane, Ngöbö ni Rün rabadi mikani ütiäte kri arato.

*NHEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-JE* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-JM* and that every tongue should confess that Jesus Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-ME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-YHWH* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Nii* Wumb pei gupu ełe ek yi mił ningii. “Jiisas Krais ei Owundu,” pa ningii. Yi mił nengin kin, Erinjpin Gos nge embe ei am tonu ba.

*Nkonya* ɔhagyíɔha ɔbɛ́lɛ blɩ́ ánɩ́ “Yesu Kristo gyí Owíe!” pʋ́wá anɩ Sɩ́ Bulu numnyam.

*Nobonob* (-)

*Nomatsiguenga* Aisati antagaisati ingantocotaiguëmi: ‘Obiro Atingomisonori’ ”. Irooti inganinatasantantanëma Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Tucuiguna alita yachasha rimanaungami Jesucristoga jatun mandauc man nisha. Chimandami Yaya Diospa ushaiga balichishca tucunga.

*Nyndrou* Ma hawe lau mari kameh aloh iy i tinan ta ndranye lau mari, ta Jises Krais badeh, iy Laban handru. Na sahou tiri doh kameh atudun nyara Kindrei. Tasah, iy le tama taha mari udu bolo lomadan ta taman Kindrei, ta atondrok munyak mari.

*O’odham* k am wo ah mo ihda Jesus Christ wehs d ha-kownalig. Neh, batt masma ab wo si has elidad g Jiosh.

*OEBcw* and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.

*OEBus* and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.

*Omie* ae ahoꞌobëhe noro huruohoromo uvoruomoröhego: Iesu Keriso iae Bada hö uvoröhego. Ëhi uvoꞌiramu God Vavu hesi ihoho börömo bëhe jioꞌëꞌe.

*OPV* و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیح، خداوند است برای تمجید خدای پدر.

*Otomí de Tenango* Gätho da̱ ma̱ ngue ra̱ Jesucristo, gue’a̱ ra̱ Hmu̱’a̱. ‘Nɛ̱ nu̱’mø t’ɛ̱spa̱bi̱ ra̱ Jesucristo, tengu̱tho ‘mø go di t’ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱, rá̱ Papá.

*Otomí del estado de México* Göhtjo da hñi̱htzibijʉ guegue cja̱ da xijmʉ ʉm Tzi Jmu̱göjʉ car Jesucristo. Bbʉ xta ncja‑ca̱, guejti cam Tzi Tajʉ ji̱tzi da tsjöjtibi cja̱ da tti̱htzibi hne̱je̱.

*Otomí del Oriente* Nɛ gätho nán gu da bądi nɛ da ma ngue gue’a ra Jesucristo a ra Hmu nangue gätho ‘bɛ’a i ja, n’damhma gätho da ‘yɛ̨spa Oją ra Ta.

*Otomí del Poniente* Ne gatho’u̱ ma da ‘ñenö, nunar tsi Hmu Hesukristo gehnu̱ ar Hmu, ne njap’u̱ xa da nsundabi Jö ár Dada.

*Otomí del Valle del Mezquital* Y gatho’ʉ ma da ‘ñena gue ra Jesucristo go gue’a̱ ma zi Hmuhʉ pa ma’na dra nsunda Ajua̱ ra Dada.

*Páez* na’jĩtyna: Jesucristo yuurráa maateva jytjaacue jycaajwa’jsa’ jĩna Dyusa’s wechaatyna.

*Paiute* (-)

*Pajonal Asheninka* Eejatzi akantaperoeyeni: “Rirotaki Jesokirishito Awinkatharite”, rootaki añaaperotaperoeyantyaaririni kameetha riraga Pawa Tajorentsi.

*Parecis* “Jesus Cristo atyo Xekohaseti”, nexahaite kahare halitinai haotita Enexe Enore kakoa kaihalaharetyaka maheta.

*Pastaza Quechua* Chay uras tukuy runakuna Jesukristu tukuymanta ashwan atun kamachik kananta riksishpankuna chayta rimashpa Yaya Diosta kushichinkakuna.

*Patpatar* (-)

*Paumarí* Athii ‘barakia vakhanihahaviki bana adani: “Hahavi kaka’da’di ka’oa hada Jesus Cristo.” Jesus nahina hahavi kaka’da’di hina-ra vakahivini vani vanamonija ida Deus jahana, danona, vagana hiki. Ovari Jesus kaabi’i ada.

*PBG* A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.

*Pele-Ata* Mo ta mitema latala ukalusi ipalaꞌalixu Iesu Kalisito lamana no ꞌa anaxaꞌa lexe, “Anu Tila.” La sou aneꞌi iꞌitinu Lataua Maminge ualasou.

*Piapoco* Yá macáita nacàlidapiná Jesucristo ìwali Wáiwacalicani, cachàiníirica náicha canánama icuèrica macáita. Càipiná nàaca Wáaniri Dios irí cayábéeri Jesucristo ìwali.

*Piratapuyo* Sa pʉhtoro sõahye tiquirore mari Pacʉ, “Jesucristo mari pʉhtoro ijire”, ijipihtiyequina tiquina niatiquirore. Sa niñe Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre ño peoye nine.

*Pokomchi* Je’ wo’ chic, re’ riwi̱’ chi xye’eric reh i lok’il re’re’ reh wo’ chi nak’ormojok cu’um chi’nchel chi re’ Jesus re’ Pahbamaj chi K’atal K’oric, re’re’ Ajabe̱s chi quina̱, til narik’ormojic wo’ chi re’ Dios k’e̱’ wo’ chic rinimal wach rajawric.

*Pon* O lo karos en kadedeki, me Iesus Kristus me Kaun pwen kalimmada Kot Sam.

*Popoloca de San Juan Atzingo* La ko kaín xín chojni tsochrónka sín kíxin Jesucristo mé Ìnché sín mé xi̱kaha tsjikosáyehe sín It’éni Dios.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* para que cain yá rrondac̈ho que ixin Jesucristo, mé tti chonda cainxin joachaxin, co jamé tosayexin Dios Ndodá na.

*Popoluca de la sierra* Cada pɨ̱xiñ it́ots iŋmad́iñ iga jém Jesucristo je jém tánO̱mi iga cujípta̱iñ jém tanJa̱tuŋ Dios.

*PUBG* I aby wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.

*Qaqet* Be diip ta mai ra taarl ne aa rlenki de ra taqen taqurliani. ‘Ma Iesus Kristus dai auur a Slurlka.’De diip ta taarl ne auut Mam ama Ngemumaqa aa rlenki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Nircurmi Señornintsicta alabayanga: “¡Gamga imaycawanpis munayyogmi caycällanqui, taytay!” nirnin. Tayta Diostapis tsaynöllam alabayanga Señor Jesucristuta cachamunganpita.

*Quechua* tucuynincu Jesucristo Señor caskanta rejsinancupaj, Dios Tata honrawan alabaska cananpaj.

*Quechua Cajamarca* Chayshina qonqorikushpaqam, yumbaypa ñawpambi ninqallapa: “Jisukristum tukuy ima kaqpa kamachikuqnin”, nishpa, Tayta Dyustapis alabananllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Munaska hermanosníy, casuwarkanquichejpuni mana kancunawan cajtillaychu. Cunanpis quiquillantataj mana chaypi cashajtiypis astawanraj casucuychej. Ancha manchachicuywanpunitaj mosoj causayniyquichejpa allinninpaj callpachacuychej.

*Quechua Huamalies* Nircurmi payta alabayanga: “¡Gamga lapanpäpis munayyogmi caycanqui, Taytay!” niyashpan. Saynölami Tayta Diostapis alabayanga surin Jesucristuta cachamushganpita.

*Quechua Huaylas* Y llapan nunacunam niyanqa: “Jesucristoqa Diosnintsicmi” nishpa. Tsemi Dios Yayatapis allapa alabayanqa.

*Quechua Lambayeque* Chaynulla nishapismi: Tukuylashi allita kwintata qukar, Jesucristuqami Amitunchikllapa ninanllapapaq nir. Chaynuqami ashwan Taytanchikllapa Dyusqa kusa alabakashana kanqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynöllam llapan tucuyläya parlaycunachö Dios Yayata alabarnin willacur niyanga: “¡Señor Jesucristoga alläpa cushicuypag poderösom quiquin Dios Yayapag!” nir.

*Quechua Norte de Junín* Jinamanmi lapalan cay nipäcunga: “Jesucristoga lapan mandagcunapitas mas mandagnincagmi cayan” nipäcunga. Chaura Tayta Diosga aliscam cushicunga, chay nipäcuptin.

*Quechua Panao* Llapan auninga: «Tayta Diosninchi alli ricash caycullächun. Payga Washäcuj Jesústa caćhamuran. Jesúspa maquinćhüna cawaycanchi. Payga Tayta Diosninchim» nir.

*Quechua San Martín* Rikchak laya rimanayuk runakuna kunkurikushpa willankasapa tukuy pimanta ashwan sinchi kamachikuk kananta. Tata Diosta kuyashpa willankasapa sukaman allima kananta.

*Quiche, CO* Je ri’ rech conojel cäquich’obo, cäquibij chi ri Jesucristo are ri Kajaw, je ri’ c’ut cänimarisax na u k’ij ri Dios ka Tat.

*Quiche, CO(n)* Je ri’ rech konojel käkich’ob’o, käkib’ij chi ri Jesucristo are ri Qajaw, je ri’ k’ut känimarisax na u q’ij ri Dios qa Tat.

*R-Valera* Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

*Rikbaktsa* Kytsa sizubarẽtsa piwabynahaze asa hi: — O Sesus zuba mypehakatsa. Atazuba mypehakatsa. Atahi wasani mykara. Atahi imysapyrẽnikita — mykaranaha. Iwa motsasokonahaze Deus myzo bo mopamykysoziukunaha hỹ.

*ROB* Şi să mărturisească toată limba că Domn este Iisus Hristos, întru slava lui Dumnezeu-Tatăl.

*RST* и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

*RVG* y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre.

*Safeyoka* Aꞌamu hopiꞌnonohinofe mampahoso ole hoꞌnonefoho. Jisas Kɨlais sohwo kako nakwoe Hwe Engo hweho. Ose ulɨkuji nanɨngkwohwo Anɨtu huhwoꞌnjiye yofe yokintahopo neꞌno waweno.

*Saramaccan* Nöö hii mundu o ko piki taa Jesosi Keesitu hën nöö da Masa. Nöö gaan nëbai seei hën Tata Masa Gadu o kisi awaa.

*Sateré-Mawé* Miꞌi hap eꞌat pe yne yne toꞌe — Pywo ti pywo ti Iesui Tupana Mipo­ꞌoro Aipo­rekuat nuat Aika­ꞌiwat koro wuat iꞌatuꞌe aru torania. Tuwe­mohit kahato saꞌa­wyꞌi Iesui miꞌi pote ti aru Tupana timo­wato kahato Aika­ꞌiwat. Mekewat eꞌat pe yne yne — Tupana iꞌatuꞌe Emipo­ꞌoro Aipo­rekuat nuat Aika­ꞌiwat sese hap uruikuap taꞌyn iꞌatuꞌe. Uruimõ­typot kahato En iꞌatuꞌe. Uruꞌywot sese En iꞌatuꞌe aru. Maꞌato aito aikotã Iesui tuwe­mohit waku watu­we­mohit ewy are.

*SBLGNT* καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

*Schlachterbibel 1951* und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

*SEB* a aby každý jazyk vyznával na slávu Boha Otca: Ježiš Kristus je Pán.

*Secoya* Do’re ja’runi si’a pa̱i maña Ëjaëre papi caja̱’cohua’i a’ë, Jesucristore. Ja̱re yo’ojë Maija’quëreje̱, de’oyerepa yo’o u’ni cajë i̱ñoja’cohua’i a’ë.

*Sepik Iwam* siya inɨg komii kɨbikakɨn mɨ sɨma wɨ Jisɨs Krais Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir inɨg ɨiir hainankii mɨ sɨma wɨ ha boɨnkii, siya inɨg komiigakɨn. Dimusi rani, dimɨn taemɨnɨm Krais siya tɨrɨm sɨmiirsika. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm yɨm wɨ Adi siir inɨg ɨiir hainan praprasi. Ɨriig.

*Shahui* “Quisocristosoꞌ Yosë huiꞌnin niꞌton, yaꞌipiya huaꞌanëntarin,” tëcaponaꞌ. Ina quëran Tata Yosë naꞌcon naꞌcon yonquiarëhua huachi.

*Sharanahua* (-)

*Shipibo* Ja Jesucristo bebonra jascácantiqui, jatíbibaon coshi Diosenbi jiquimaa icas̈h, iconshaman non Ibo ja iquetian jatís̈honbi onanas̈h. Jatian jascáquin non Papa Dios rabicanti iqui.

*Shuar* Tura ashí shuar Jesukrístu ashí akupin ajasman paant nekaawartatui. Núja̱i̱ṉkia Yus Apá kakarmari̱sha paant nekanattawai.

*Siona* Ëñoguëna, si’a jubëbi Cristona gugurini rëanni, baguëni caja’cua’ë: “Më’ë yua yëquëna ta’yejeiye Ëjaguëreba ba’iguë’ë. Më’ë yua Jesucristo, Riusu Raosi’quëreba ba’iguë’ë” cajën, Mai Ja’quë Riusu ai ba’iye ai jaiguë’bi ba’iji cayë.

*Siriano* Ĩgʉ̃sã ããrĩpererã: “Jesucristo marĩ Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩrãkuma. Irasirirã Marĩpʉre bʉremurãkuma.

*Sirionó* —‍Jesucristo rei mbia rerecua ja, ɨ chee ra ũquɨ̃ ja ñee. Ũquɨ̃ mose ra Dios ia tuchɨ cote.

*SLT* And every tongue should avow that the Lord is Jesus Christ, to the glory of the Father.

*Southwestern Cakchiquel* Y conojel tiquibij che re Jesucristo jare’ re Ajaf. Y riq’uin re quire’ xtiquibij, xtiquiya’ ruk’ij re Karta’ Dios.

*Sranan* Dan Gado a P’pa sa kisi grani te ala sma sa taki: Yesus Kristus na Masra.

*SRL-DK* I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga Oca.

*SRL-DS* i da svaki jezik na slavu Boga Oca prizna: Isus Hristos je Gospod.

*SSEE* Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.

*St. Lucian Creole* épi yo kay di douvan tout moun, “Sé Jézi Kwi ki Senyè-a,” èk an mannyè sala yo kay lévé non Bondyé, Papa-a.

*SV* En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.

*Swedish* och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.

*TAB* At upang ipahayag ng lahat ng mga dila na si Jesucristo ay Panginoon, sa ikaluluwalhati ng Dios Ama.

*Tabo, Aramia* iba꞉te Nabiwi Godoko ba milimiho hawakala na꞉ga꞉lanakamena꞉, Ya꞉su Kelisoko kapiya ba꞉ Kodawala.

*Tabo, Fly River* iba꞉te Nabiwi Godoko eba moiolo awokala negelanakoma꞉na꞉, Ya꞉su Kelisoko kapiya ebe Kawodawanomola.

*Tacana* Beju Diusu sa tsada Cristo da Echua Puji aida bahue paputa huecuana puji. Da neje Tata Diusu beidaji epu.

*Tarahumara baja* napurigá suwábaga akigá animela Esukristo Wa’lula Nulame ko. ‘Lige aminami animela ‘we ‘la nirawa wa’lú a’walí nígame ko Onorúgame.

*Tatuyo* Nipetirã, “Jesucristo Caʉpaʉ majuu ãmi,” cʉ ĩgarãma, mani Pacʉ Dio quenare cʉ ĩ nʉcʉbʉgori.

*Tektiteko* b’ix tzan txik kyq’uma’ kyaqil xjal twitz tx’o’tx’ a te Jesukrist Tajawil Ti’j Kyaqil, b’ix ikxji tzan tqet jiq’b’a’ te Qtata Dios.

*Tepehua de Huehuetla* Chai tachi chun ju lapanacni catanona’ ni yuchach ju ucxtin ju Jesucristo. Chai ju chunch calak’ayacana’ ju quimpai’an Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Vachu’ chuncha tachun katamispal y katanaul ni Jesucristo va Jalhachimo’onu’, ex chuncha kato’oyakana’ ni kimPay Diosk’an.

*Tepehuan del Norte* Vai poduucai vʌʌsi naana maasi oodami matiagi dai pocaitiadagi isSuusi Cristo ʌrtʌaanʌdami dai siaa duutuada ʌgai Diuusi gʌrooga.

*Tepehuán del sureste* Bɨɨx bhai’ ji machia’ am na dai gu Jesuus jich Xoi’kam jix io’m jir gɇ’kam, pu’ñi dhuuk ba’ gɇ’kamtuda’ am gu Dios jich Gɨ’kora’.

*Terena* koane heú ákoenemaka xâne koyúhoyea nonékuke po’ínuhiko xâne itúkeovo unae uhá koêti ne Jesus Kristu, kutí’inokemo ihayú’ikokonoti Itukó’oviti, Ha’a ûti.

*Teribe* Eshko ga «Jesucristo, e bi pjl̈uyo jl̈õe» l̈e l̈ok uunkong. Eni ga Data Sbö ber tjwl̈õ ara bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dan setiap orang akan mengaku bahwa Kristus Yesus adalah Tuhan. Dengan begitu Allah Bapa juga akan turut dimuliakan.

*Textbibel* und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus Herr sei zum Preis Gottes des Vaters.

*ThCB* และ​เพื่อ​ชน​ทุก​ภาษา​จะ​ได้​ร้อง​ประกาศ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​ทรง​เป็น​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​สิริ​รุ่งโรจน์​แด่​พระ​เจ้า พระ​บิดา

*Ticuna* Rü yemaãcü Tupana ãẽ̱xgacüxü̃ nayaxĩxẽẽ na guxãma nüxü̃ ixuxü̃cèx na tórü Cori yiĩxü̃ ya Ngechuchu ya Cristu rü ngẽmaãcü nüxü̃ icuèxüü̃güxü̃cèx ya Tanatü ya Tupana.

*Tojolabal* ―Ja Jesucristo, yena ni mero Ajualal aya, oj chiuque. Jaxa Dios Tatali oj ni toyjuc lec ja ora jahua.

*Tol* Pjü ca mvelecj Jesucristo Jepa más püné pjü jilal. Nin javelepj na, tꞌücꞌ way ꞌüsüs javelepj wa Dios poꞌó, qjuis Papay jupj.

*Totonaco de Coyutla* y xli̠­hua̠k nata­li̠­ma̠­lu­loka csi̠­ma­ka̠tcán pi̠ Jesu­cristo huá Xpu̠­chi­nacán, la̠qui̠ chuná nali̠­la­ka­chix­cu­hui̠cán Quin­tla̠­ticán Dios caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ tla­huani̠t.

*Totonaco de la sierra* Chu̱ xli̱pacs nali̱ma̱lulokko̱y csi̱maka̱tcán pi̱ Jesucristo hua̱ Xpu̱chinacán, laqui̱mpi̱ chuná̱ nali̱ma̱xqui̱cán ca̱cni̱ Quintla̱tican Dios caj xpa̱lacata hua̱ntu̱ tlahuani̱t.

*Totonaco de Papantla* Y hua̱k natali̱ma̱luloka istzi̱maka̱tcán Jesucristo Ixpu̱chinacán y Dios Ixti̱cú napa̱xahuá.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ixlīpō’ktuca’n tachi’xcuhuī’t natahuan Jesucristo ū’tza’ Māpa’ksīni’ ē ū’tza’ nalīlaktaquilhpūtacan Dios xaTāta’ ē nalakachi’xcuhuī’can.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ ixlīhuākca’n tachi’xcuhuī’t natahuan que Jesucristo ū’tza’ Māpa’ksīni’ lā’ chuntza’ namācā’tanīcan Dios huan xaTāta’ lā’ na’a’cnīni’ni’can.

*TR* και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος

*Triqui de Copala* ne̱ cata̱j ya̱ nij so’ se vaa ma’a̱n Jesucristó me síí ‘ni̱j ra’a man ní’, ne̱ quene’e̱n nij so’ se vaa sa̱’ uxrá qui’yaj Rej ní’ Diose̱ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ ga̱nata’ yya daran’ ni sij sisi̱ Jesucristo huin Señor. Ni̱ ga̱taj daran’ ni sij sisi̱ dugu’na̱j ‘yaj man’an Yan’anj huin chrej né’.

*Tucano (Colombia)* Nipe’tirã “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi”, nirãsama. Na Õ’acʉ̃rẽ, “Añuyʉ’rʉami”, nirãsama.

*Tukano* Niî pe’tirã “Jesu Cristo marî wiôgɨ niîmi”, niîrãsama. Naâ Õ’âkɨ̃hɨre, “Ãyú yɨ’rɨami”, niîrãsama.

*Tuma-Irumu* Unita imaka meni nikek kuduptagäntä kwawak ŋode yäŋahäneŋ; Jesu Kristo u Ekäni-inik itak! Ude yäŋahäŋirä Anutu Nan täŋo wäpi biŋamtä punin-inik ärok täyon.

*Tunebo* Cuscar cut chihryat “Jesucrístoan is cáraro,” wacáyqueyra. Bahnáquinat “Jesucristo is cáraro,” waquír cutara “Siran ayro,” ehcwáyqueyra.

*Tungag* Na ki mengen amalangas aongos ta Iesu Karisto, nia kapo Volava. Na e iang a urmaus ka ane si God tamara.

*Tuyuca* Teero biiri niipetira biiro jĩĩãdacua: “Jesucristo niipetira Õpʉ̃ niiĩ”. Teero jĩĩrã, Cõãmacʉ̃ Jesús Pacʉre “ãñunetõjõãĩ” jĩĩrã tiiádacua.

*Tyndale* and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the LORde vnto the prayse of God the father.

*Tzotzil de Chenalhó* Jcotoltic chcaltic ti ja’ Ajvalil cu’untic li Jesucristoe. Ti jech chcaltique, Dios chquich’tic ta muc’ chc’ot yu’un ja’ laj yac’be yabtel li Xnich’one.

*Tzotzil de Huixtán* Jamal chcaltic jcotoltic, “Ho’ot Ajvalilot cu’untutic”, xijchi ti stojol ti Jesucristoe. Yu’un ti hech chcaltique, ti jpastic ti muc’ ti Jtotic Diose yu’un ti hech yac’ojbe yabtel ti Snich’one.

*Tzotzil de San Andrés* Jcotoltic chcaltic ti ja’ Ajvalil cu’untic li Jesucristoe. Ti jech chcaltique, Dios iquich’tic ta muc’ ya’el yu’un ja’ laj yac’be yabtel li Snich’one.

*Tzotzil de Zinacantán* “Vo’ot no’ox jpasvanejot ta mantal”, chcutic jcotoltic ti Jesucristoe. Ti x’elan chcaltique, ja’ ch-ich’e ta muc’ ti Jtotic Riox ta vinajele yu’un ja’ iyac’be yabtel ti Xch’amale.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ rbanon ja Dios utzc’a chi canojelal ja winak quewa’ xtiquibij ri’: —Ja Jesucristo arja’ Rajaw nojelal. Queri’ xtiquibij na tre xa nak ta chi tzobalil netzijon wi’. Ja tok queri’ nqueban jari’ noc ya’bal ruk’ij ja Dios ja Tatixel.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ rebnon Dios ch-utz c’ara’ nconjelal wnak cawra necbij ra: —Jesucristo arja’ Rjawal njelal achnak, majo’n jun achnak mquita c’ola pruk’a’. Cara’ xtecbij na tzra chka bechnak opech tzojbal nquetzijon wa’. Tak cara’ nqueban jara’ noca yabal ruk’ij Dios Ttixel.

*UKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*UkrIO* і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!

*Umanakaina* manako mu umunumaga pokaiya matarau tagisi ke; ‘Iyesu Keriso e ka nu Kaiwawonuga Kawaya.’ Mu inako togomono manako ki pokaiya Mamanuga God e si esida mena tepapomono.

*Urarina* Jataain acaauru curuaanaanu que Jesocurisito tiha Cana Inaca Cana Coaunerane coitucuhin, “Iite Cana Curuaanaa neei, nitohanein jeriha Cana Coaunerana jaun,” naain ereeuruha saain caa chauratane que nenacaaurune coinate satiin leeocha cocoainanacaihuri choae jauhecotojoeriin Jesocurisito cocoainae Cana Coaunera.

*Urubu-Kaapor* “Anmá lluy imapïpis mayanpïpis sumä puydïca cayanqui” nil alawapäcun’a. Chaynüpam Tayta Diosninchicta altuman julaycälin’a.

*Uspanteco* y juntir tib’intak chi Kakaj Jesucristo ri’ Kajawl pire jnimirsaj jk’ij Kakaj Dios lecj.

*Valera NT* Y toda lengua confiese que Jesu-Cristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

*VDC* şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.

*Viet* và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.

*VW* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Waimaja* ñucã bojoca cʉ̃ja niiro cõrora, “Jesucristo, Wiogʉ peti niimi,” Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉorique ca niipere ĩigʉ, to biro cʉ̃re tiiupi.

*Wanca Quechua* “Anmá lluy imapïpis mayanpïpis sumä puydïca cayanqui” nil alawapäcun’a. Chaynüpam Tayta Diosninchicta altuman julaycälin’a.

*Wapishana* Na’iki ipai’o nii pidannao kian, “Jesus Christ uruu umanawunu’o manawun Naobanai.” Uruu ida’an ipai’o nii pidannao naubaan na’iki konaukii-kidan waDaru Tominkaru.

*Washkuk* (-)

*Waunaan* Mag nʌmua t’umaam k’ʌʌnau hi k’ap’ʌ hamach meuk’ĩraucha hirig, “Jesucristo, pʌchta chadcha t’umaam k’ʌʌn Pöröu; pʌchdëuta nem t’um k’ap chirʌm” ha hiek’amam gaaimua, hĩchab hich Hẽwandam chi Haaipata mag t’ö hiek’aju.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag nʉmua thumaam khʉʉnau i khaphʉ amach meukhĩraucha irig, “Jesucristo, pʉchta chadcha thumaam khʉʉn Pöröu; pʉchdëuta nem thum khap chirʉm” a iekhamam gaaimua, ĩchab ich Ẽwandam chi Aaipata mag thö iekhaju.

*Wayuu* “Pia Wasenyotseka”, meena napüshua nümüin Jesucristo sümaa naꞌwaajeenain chi Washikai Maleiwa sükajee tia.

*WEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*WEBBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*WEBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*Webster* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Wesley* And every tongue might confess, that Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.

*WestArmNT* եւ ամէն լեզու դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս Տէր է՝ Հայր Աստուծոյ փառքին համար:

*Wipi* ɨ kwa bꞌogla komkesa tugɨmɨp pɨtand rapureninem da, “Yesu Keriso re Yonggyam e, Abu Godɨm yakaenu bꞌogɨl ɨnyomarena.”

*WMTH* and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.

*WMTH-JM* and that every tongue should confess that JESUS MESSIAH is LORD, to the glory of God the Father.

*WMTH-ME* and that every tongue should confess that YESHUA MESSIAH is LORD, to the glory of God the Father.

*Wosara-Kamu* Daate anga wakandakwa, “Jisas wa nana Néman Du wa.” Wunga wate nana aapa Gotna yé kavérék-ngandakwa.

*WPNT* and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the father.

*Wycliffe* and ech tunge knouleche, that the Lord Jhesu Crist is in the glorie of God the fadir.

*Xavánte* (-)

*Yagua* Jadchintyi rirya̱tu̱chu vijyo̱mujache, ti̱ta̱ju̱ niquejadatavarya: “¡Jesucrístu ji̱ta si̱tenu nutyityu̱ taarye!” Jchana̱tyasi̱ sa̱chasara saja̱y Ju̱denu variy.

*Yaminahua* Nãskafaifono keyokõichi tãpixikani, “Jesucristo nõko Ifora,” faifono. Askafakãki Apa Niosri inimamakõixikani.

*Yanesha’* (-)

*Yaqui* Intok junuen, si’imem, aapo’ik yo’owe Jesukrijtota, si’imeku a’ yo’otuka’uta, a’ ta’aaka junuen a’ lutu’uria ti bem a’ teuwaane’ betchi’bo, junuen achai Liojta si’imem betana yo’orisi a’ eiyaana’ betchi’bo.

*Yine* Ga wa pejnurune gipgujtatanru wa Gitsrukaachi rixinri Geso Kristo, rumalwutikolupa Goyakalu Girchi.

*Yipma* Nabaai aꞌmwe yuyara kunnya maangisɨ dara jalɨkurakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ “Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sai Naangelyɨra.” Sareꞌna “Gotɨyai byaannakela!” dadɨvɨꞌ Nɨmwarɨne yayaꞌ munyaba makibɨꞌdeꞌnanyɨ.

*YLT* and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Yucuna* Nahue’epeje ajopana chaje huani ricá. Marí que ri’imajica, nemacáloje Jesucristo nacú: “Ajopana chaje Huacára’ajeri huani ricá.” Raú napura’ajó palá Tupana nacú.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ gra bejn guiëb guial Jesucrist na̱j Dad, zian guilies reeman xvalor dux Dad ree Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Rese mbi nu rese myet yé lee Jesucrist nak Xaa Nabeyy, nu gool xaa lo Dios xaa nak xuz xaa.

*Zapoteco de Chichicapan* ya garaatii’ ra’ ba dxiu’nbwa’ ra’ba Jesucristu nahpa guelrnabwa’ tin zi’chi garaatii’ ra’ bwiinn guiñi’ za’ca xcweenta Xtaada Dxiohs nu’h.

*Zapoteco de Choapan* Cana’ inayaquë’ naca Jesucristo ben’ belaora lao yugulute, hueyaquë’ Xuziro Diuzi ben’ z̃e.

*Zapoteco de Coatecas Altas* no rë nak bixa’ gab lo más rë men, lë’ Jesukrist nile’ mandad lo bixa’, par di’zh rë bixa’, ¡tatu nazhon Xuz be Dios!

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pues iyáỹia tèni cą guni cą reconocer nna ina cą qui’ni Jesucristua nna née Señor lo iyáteni, làniana thaliani Dios Padrea adí.

*Zapoteco de Lachixio* Nu ye bee bene nii nú li’inu necanu enu rnibiya’ lu yeene para nú zucu’ ayabeella Pa Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Con’a mbli Diox loo Jesucrist par ta’ mèn cuent, no yila’s mèn, no gab mèn le’ Jesucrist nac yub Tad Diox par tataa mod gàc con’ guryath no con’ guryèn loo Diox no tolo xyo’f lèe xyo’f xti’s Dios co’ nac xudpe’ Jesucrist loo mèn.

*Zapoteco de Mitla* Te guiraareni gacbeepac, guiniizareni: “Jesucrist najc Dad”, te si’c chä’pduxh xpala’n Xtadnu Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* ni grëse zho laa zho cueero, guiab zho gaṉle ne nli me nac meṉ ne rnabey. Ga laa zho cxobneṉ gaṉle, zha meṉ nroobtaa nac Dios, meṉ ne nac Pxoz me.

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne reta zha gab lee Jesucrist nak Zha Nabee, ne gol zha lo Diox kuu nak Xut retalee.

*Zapoteco de Quiegolani* no yrandxee men gue ne laa Jesucrist nak ne rnebééy, chen saknzoonre men Dëdyuzh Xuz Ne.

*Zapoteco de Quioquitani* ni parñee kchësy meñ këb nii lëë Jesús nak xaa nii xñabey tsiin ksak styoo meñ lo Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* ne cad tubydeb sniideb dec Jesucrist ná Dad ni rnabee par izubyaarupacdeb Xtadnɨ Dios.

*Zapoteco de Tabaa* ne chee̱ xelexeche̱be xúgute̱’ naca Jesucristo Xránadxu, chee̱ gaca ba la’ana Xradxu Dios.

*Zapoteco de Texmelucan* Ni bicy Ñgyoozh, gun orze’ dela mbecy nii dey nu Jesucrisht nac mi Shuaan den. Ornu gyicy dey de nu nde’, orze’ ca lagy mbecy lo Ñgyoozh Uz na.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ yog’ḻoḻ beṉ’ we’gake’ dill’ nan Jesucrístona’ nake’ X̱ancho na’ daa gongake’ ka’ sho’ X̱acho Chioza’ balaaṉ.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ yeolol ake’ nne ake’ Jesucriston’ nake’ Xanllo, gak ka’ nench Xallo Diosen’ sie’ yel bara’nne.

*Zapoteco de Yatee* Yógo’tegake’ nnágake’ kwáselo nak Jesús, Benne’ Criston’, X̱ángake’ nich ga’n ẕen X̱ažo Dios.

*Zapoteco de Yatzachi* (-)

*Zapoteco de Zoogocho* Yogo’ḻoḻ beṉe’ yo’o biš grasyw yosozex̱jwyic̱hje’ yesene’ ḻe Jesucriston’ nape’ ḻa’zelagüe yeḻa’ gwnabia’ xen. Na’ X̱ancho Diosen’ gacxene’ cate’ yogüe’ yesene’ ca’.

*Zapoteco del Istmo* ne iní’ ca nezalú irá’: “Jesucristu nga Señor”, ne zacá usisaca ca Dios Bixhoze be.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Rac shtu’u Dios grë mënë guëni’i Jesucristo na Dadë narnibë’a të parë Dios Padre gúni’ recibir labansë nu hunurë shtë grë mënë.

*Zapoteco del Rincón* Yúgu’të’ ila’guíxjö’ë yálajdo’ Jesucristo náquië’ Xanru’ para gaca yöl-la’ ba queë’ Xúziru’ Dios.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Yúgu’të’ la’guixjö’ë yalj lulu naquë’ Xanru’ Jesucristo quië gac yöl‑la’ ba queë’ Xuzru’ Dios.

*Zia* Emo bauno apakana mene, “Yesu Kristo nung nata Tuwa niya,” ayero saese. Ayero saya Tuwa Bayau Maungna yazo bowire ika nibamu mitaise sero ayero yena ara.

*Zoque de Francisco León* Yac møja’ṉo’maju va’cø cyotzamyaj mumu pø’nis que Jesucristo ndø Comite; y jetse va’cø myøja’ṉom vøcotzøctøj ndø Janda Dios.

*ꞌAuhelawa* yo taꞌawa moiha ebeha Yeisu Besinana ibom yada Bada, neta Tamada Yaubada tanoꞌowei.

*Βάμβας* και πάσα γλώσσα να ομολογήση ότι ο Ιησούς Χριστός είναι Κύριος εις δόξαν Θεού Πατρός.

*Βάμβας Πολ.* καὶ πᾶσα γλῶσσα νὰ ὁμολογήσῃ ὅτι ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς εἶναι Κύριος εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.

*上帝KJV* 无不口认「耶稣 基督为 主」,使荣耀归与 父 上帝。

*上帝KJV* 無不口認「耶穌 基督為 主」,使榮耀歸與 父 上帝。

*和合本* 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神。

*和合本* 無不口稱耶穌基督為主,使榮耀歸與父神。

*拼音和合本* Wú bù kǒu chēng Yēsū Jīdū wéi zhǔ, shǐ róngyào guīyǔ fù shén.

*文言文和合本* 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○

*神KJV* 无不口认「耶稣 基督为 主」,使荣耀归与 父 神。

*神KJV* 無不口認「耶穌 基督為 主」,使榮耀歸與 父 神。

God of the Bible is Real… Jesus of the Church is Alive… Hallelujah… Believe Now… Live Forever…

God of the Bible is Real… Jesus of the Church is Alive… Hallelujah… Believe Now… Live Forever…

John 3:13-21  No one has ascended to Heaven but He who came down from Heaven, that is, the Son of Man who is in Heaven.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.
But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.

*[[John 3:13]]

*20cNT* No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven — the Son of Man himself.

*Abau* Homkwe senkin nonkway e, uwr prueyn ki ko hiykwe nonkumey mon lie pa. Sawk uwr, nonkumey ko se ma laye hiykwaw. Sohokwe Uwrsa mo Ney hiy non.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Mi jun aj waral chuwach ulew ʼelnak bi chicaj; xui i jun chi kajnak lok rilom i chila chicaj. Ire-le are i Achi aj Chicaj.

*Achi’ Rabinal* Na jinta junoq b’enaq chila’ chikaj, xew ri jun petinaq chila’, wa’ e Ralaxel Chikixo’l Tikawex.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Na jinta junok benak chila’ chicaj, xew ri jun petinak chila’, wa’ e Ralaxel Chiquixo’l Ticawex.

*Achi’, Cubulco* Mi jun aj waral chuwach ulew ‘elnak bi chicaj; xui i jun chi kajnak lok rilom i chila chicaj. Ire-le are i Achi aj Chicaj.

*Achuar-Shiwiar* “Ju nungkanmaya aints kichkisha nayaimpinam wakaar ataksha tarauka ainatsui. Antsu wikia aints akiinayatun Yus akupkamu asan, nayaimpinmaya taramiajai.

*Agarabi* Ída mana vanta ano inarufá ódikhen mifo Banta Anin mano veyákái inaru fáké erakhein béi anan evaránen ódinten mino.

*Aguacateco* “Cyaꞌl nin jun yi jak xaꞌk tzaj tcyaꞌj, nin cyaꞌl nin jun yi choꞌnk mpon tzaj tcyaꞌj. Ntin yi in, yi in Bajx Cyꞌajol.

*Ajyininca Apurucayali* Tikaatsi apaani jataintsini inkitiki, apa jirika poñainchari inkitiki. Iri akinkithatakotziri, Itomi Atziri.

*Akawaio* “Mɨrɨpan, ɨnʉꞌ rɨ kanan enuꞌsaꞌ pʉra iyesi Epʉn pona, Kaꞌpon, Papa winon nɨken Epʉn winon.

*AKJV* And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

*Akoose* Modmod eékīīʼɛ́ á nkoŋ ḿ mîn étōmɛɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ awě abídé áwed boŋ ápɛ á nkǒŋsé.”

*Alamblak* Nhai nda bbinysofthu yimar yura hefenr muhrmor. Nhai. Bro Najomrpar yura hefenr bi muhmor. Tur yura hefenr wuhtanyhato fawihnamor.

*Alb* Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.

*Alekano* Lekelikutí ve makolímo okulumakú iteko okulumakú noi netá nene keké ánigonamimóma neve. Okulumakutí lumu ve gihila nénisi Ómasilokatí lumumó nenazo, neza okulumakú noi netá nene ánigonoumóma neve.

*Ama* Nokoyo kumokiso awa amiyowoi muwoi, asasu mo kumokisai na amukonoki, yo asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota na. No monoi no asasu mo sai, kumokini hani hani mo.

*Amanab* Afa mas amban el Godna latuim nangug mo, kike mungu. Kaba Nufunam El afa ka enanai yi fwahanam asa hwa bite la pe blog.

*Amarekaeri* Diosenbayo kurudyo̱ opud behuikhued moʼe̱ne. Diosere ehueʼ moʼi̱kaʼuyne. Donayo huabokerek i̱jje̱nok Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Diosere i̱ji̱kaʼpo Diostaj dakaʼ ijnopo̱e̱y. Diosyaʼ ijtiakuy.

*Amele* Oso sao jobonna qee ti calel. Dana Melah himec uqa sao jobonnadec toni nen,” don.

*Amuzgo de Guerrero* ’Ee tjaa’naⁿ ts’aⁿ na jnda̱ tjawa cañoom’luee cha nnda̱a̱ nntseicandii nn’aⁿ chiuu macaⁿna’ na cal’ana na nlco’xcwena’ ntyjii Ty’o̱o̱ts’om ñ’eⁿndyena. Macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ ts’aⁿ na jnaaⁿya cañoom’luee ntyjiiya.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Ta’nan ncüii ts’an tsonnangue na jndë tëva quiñoon’ndue cha’ nndëë ntsiquindyi juu nn’an nin ‘nan na quint’ahan cha’ ntjo ya ntyjii Tyo’ts’on yohan. Xia’ntyi ncö na condui tsans’a na jñon Tyo’ts’on quii’ nt’an nn’an, mavaa’ ya ts’ön nchu vaa ‘nan ntyjii jon.

*Aneme Wake* Yewa dooro ibinu moi mima urero amuke ane daui. Na, i Ba Eme Sine Mima iro ibeebe yewa dooro isare aarea wei.

*Angaataha* Iyataatɨ isɨhiya usa mambɨhiya yamɨhapataatɨhapɨ naiwɨ Autaahaatɨho kaiwaiwa wɨndɨ mmonɨwɨ nesi japɨhɨ namaasopo. Nehɨ nɨnɨ Isɨhiya Nahatiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ jɨhura yamɨhapataatɨhɨ bimambɨtɨ nasohɨhonɨnɨ naasonɨnɨhɨ Autaahaatɨho kaiwaiwa mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne.

*Angal Heneng* Wakl kakl, Aol tangar is mende mend yu heben hondokl nao pisao ora. Ngub inj, Aolon Isi Ora obum yu heben haklbir ibisaol, obu bombor o ora yu heben hakl ibisao kisesa.

*Angave* Ámá imónɨŋo —O aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨŋorɨnɨ. O ámá nɨyonɨ aiwɨ onɨ aŋɨ́namɨ nánɨ yiŋorɨnɨ.

*Angor* Moai nindou ŋgorü hɨfɨ ndanɨhündambo ana sünambe hafu, ŋga Nindou Hondü sünambeahɨndɨ makusu ai yaŋgɨrɨyu asükai mahafu.

*Anjam* Tamo bei a laŋ qureq oqosai. E Tamo Aŋgro e segi qujai laŋ qureq dena mandamq aiem.

*Apache* Doo hadíń yaaká’yú bił ogoyáá da, shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí zhą́, yaaká’dí’ nkeniyáá, yaaká’yú gonshłįį.

*Apalaí* Sero nonopõkõ onuhpitopyra mana kapu aka. Ywy rokẽ ase Kapu ae Ayhtohpyry.

*Apinayé* Mẽhõ na we ra ma kaxkwa hwỳr api nẽ kamã mẽmoj mex pumu nẽ man akupỹn mẽ awỳr wrỳ nẽ mẽ amã tanhmã harẽnh to? Nà amrakati kumrẽx. Ãm paxipix ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh na pa pre amnẽ kurũm mẽ awỳr wrỳ hãmri nẽ ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ho ri ixpa.

*Apurimac* Manan ni pipas hanaq pachamanqa wicharanchu. Aswanqa noqa Diosmanta Hamuq Runallan hanaq pachamanta urayamurani.

*Apurinã* Kona kãkiti sapanika Teoso tixine. Ãtinoka sari iuaã, Teoso tixine potorikakarinoka, kãkiti itari iaxitikirinoka sari iuaã.

*Arabela* Janiyari jiyocuacaanu quijiani. Majaari quenaaja tamonu pueyano tacanu quiquiaari jiyocuacaanu, saaja tijinio roseno cutara. Nojuacuajaari janiya.

*Arapesh* Aria douk madae enen arpen nyuto um iruhw heven uwe, uwok. Aria douk Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri eik atuwe yakutukuk iruhw heven aria yabuhi agudok nahobig.

*Asháninca* Aitaque noponeari narori inquitequi, natiritapaaque; coajica nompianaje aisati. Noquenquetsatacotirorica inquite, niotaquero nocantaqueri.

*Asheninka Pichis* Tekatsira aparoni jataintsine inkiteki, intaani itzimi aparoni poñeenchari inkiteki. Iriira añaaventzi, Itomi Atziri.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Tekaatsi apaani jatatsine inkiteki, apatziro apaani poñainchari inkiteki. Iriira akenkithatakotzi, Itomi Atziri.

*ASV* And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.

*Au* Mɨtɨk keiyak ap nɨpaa ken wit ke God heven au. Hi Mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk luwe kerekek, hi hɨnaaiwir wit kɨrak hekiuwe han tɨ ik e.

*Aukaans* “Bika ná wan sama be opo go a Masaa Gadu Kondee a tapu boiti a Manpikin di saka kon toon libisama ya.

*Awa* Mó anínká Maniká míéhrabeq íre kíre. Peh morá wehukení úku anínká ínébataq mitaq mía míaéna marakóipeq tumíarauge.

*Awa* Mɨnminkas chiyura nurachi. Chiyuras Ampumin chiyura uz kit tas kihshta, awaruza chiyuwa piankamninna.

*Awajun* “Makichkish nayaimpinmag wachau ainawai. Tujash Witjai nayaimpinmayan, Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan juwi Akiinaunuk.

*Awiyaana* Ímba wíyómpaꞌa iyésa kunkáafo keyáá wíyómpakemba kunkéꞌa kumpaápé uráundawi wíyómpaken-tantaaꞌa kanaaꞌá aráátimune.

*Ayacucho* —Manam pipas rir­qa­chu hanaq pa­cha­ta­qa, icha­qa hanaq pa­cha­man­ta uray­ka­muq Dios­man­ta Hamuq Ru­na­llam.

*Bakairi* Ânguy xirâ anano kulâ Deus ezaxi nâkuwâbyra, iwâgâ egatuze nodopâbyra warâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby lelâ târâpa xytâguyby. Urâ lelâ Deus wâgâ aguenriem xurutyby — kely Jesus.

*Barai* Ro fu erare saove gufia ajia vaema baki ro fune Ema ijiebuo Fari ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua.

*Bargam* Mat araq Heven-ib a hi gwalahta ham. Haiq ham. Mat Atatin Heven hulosim hitimta naqmo amomo Heven ahol wamta ham.

*Bariai* Mugaeai ga inam, eaba eta idae ga ila buburiai mao. Be Eaba Inat toa isulug buburiai ga inam, ei kekelen idae ga ila ta irangrang ngan iaoa inasi ngan.

*BBE* And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.

*BEC* Ningú no ha pujat al cel, fora el qui ha baixat del cel: el Fill de l’Home.

*Belize Kriol* Nobadi neva gaan op da hevn yet eksep di Son a Man weh kohn dong fahn hevn.

*Benabena* Bo moneuba kokulumalugu metiꞌehibe. Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, yaꞌma Kokulumaguti limiꞌehina Bouba moneko aisigo kokuluma hepaꞌi heꞌmito limiꞌehibe.

*Bengel* Da niemand in den Himmel hinaufgefahren ist, als der von dem Himmel herniedergefahren ist, der Sohn des Menschen, der in dem Himmel war.

*Biangai* Nakkorau koka paka ngalege kambela logo yorik paka ngalege lemeng kang tamekke lemeng miza purikki kozak kaiya ono. Kapura ne yombanu paka ngalega kayimabek paka ngalege lemengki iwaka, purik ne paka ngalega pelege kayima logo nogo kozak kai purik pangka.

*Bimin* Ku kilila! Mak kunum mak abiil tikin elote uninba kese kate, Kawtiw Aul nete kuw abiil tikin elote miteko, iti kalo unoki te.

*Bine* Nuuja te lica ituge otni cabucewe me, yepä Acejiyame bau ca lui te täduji biname me äbituji, tabe taatu ge.

*Binumarien* (-)

*Bishops* And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.

*Bola* I uka tara viri ge lakea ma na hunu, a Tuna Bakovi kunana a viri i valai na hunu.

*Bora* Tsá muurá múha úújetú dibye íjcyáhulle. Apáábyéré ihdyu Mɨ́amúnáájpidívúu o ípívyééveebe téhullé múnáájpi o íjcyánéllii ó waajácú téhulle.

*Borong* Balombaa eja moŋnoŋ Siwenoŋ mende uroto, Siwe gomambaa Eja hoŋanoŋ Siwe gomanoŋ laligoŋ kamaaŋ kolooŋ asugiroti, iinoŋ mono eleema Siwenoŋ ubaa.

*Bribri* “Kë̀ yi mineꞌka̱ ká̱ jaì a̱ ese dene ká̱ iꞌ a̱. Erë yeꞌ dör Sꞌditsö Alà, eꞌ datse̱ ká̱ jaì a̱, eꞌ kue̱ki̱ íyi tsoꞌ ee̱ eꞌ jche̱r se̱raa̱ yeꞌ wa̱ buaë.

*Buang* Mehönon ti su raḳ ya melë yaġek rë, gema. Yiḳ Mehönon Nalu yö timu vu yaġek meluḳ yam.

*Buglere* Ni kwian gdaite nga dba ai giti jo nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire chiuni nga dba ai giti geru kete kwian ulitage Chube giti, cha alin allabi kledu nga ngaña giti chiu nga dba ai giti gerule kwian ole Chube giti, cha ama Kirolla, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare.

*Bukawa* Ŋamalac daŋ pi undambê gi bu êŋyalê gêŋ undambê-ŋga dom, tigeŋ Ŋamalac ndê Atu, naŋ sip akêŋ undambê meŋ, naŋ kêyalê.

*Bukiyip* Wak kwalowi enen elpen nyultomu iluh heven e, wak. Wakuli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli otuwe yatukemaguk iluh heven yagluki.

*Bunama* Coimiyega geya ꞌeta taiya wete galewa ꞌoina ꞌihane tohona, yaboi Loheyaiguina sowasowagu, weyahina galewega yasulu nugetama.

*Burum Mindik* Gölmegö azi kunŋan Suepnöŋ qahö öŋgöyökmö, Suep gölmegö Azi ölŋan Suep mire mala eta asuhuyöhi, yaŋön mönö liliŋgöba Suepnöŋ öŋgöma.

*Byz2005+* και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

*Byz2005++* Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

*Cacua* “Ded Dios ã ju̶mu̶pboó enedih aab béjniji jwú̶u̶b dei jũ̶óhni ã wihcan caá. Obohjeéhtih, weémboó, nihat cã́acwã ú̶u̶d jeñé, caánboó wãpĩ́ ju̶mu̶p jĩ. Pánihna, caanmánt dei jũ̶óhni weemjéh ded pah ã ju̶matdih yoobópdih wã jéih naóhna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y chicaj man jun bꞌanak, xa joꞌc ri Jun ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol y can riqꞌuin ri Dios cꞌo-ve.

*Cakchiquel Eastern* Ri chilaꞌ chicaj man jun chic cꞌa ri xapon tüj, xaxe cꞌa ri Jun kajnük-pe chilaꞌ. Xe rijaꞌ ri xapon. Xaxe ri Jun ri xalüx chiꞌicojol y chilaꞌ chicaj riqꞌuin ri Dios cꞌo-vi racho.

*Cakchiquel South Central* Nis-ta jun ocunak chilaꞌ chicaj, xaxe ri Jun ri kajnak-pe chicaj richin xalex chiquicojol ri vinak, y can chicaj cꞌo-vi.

*Cakchiquel South Central* Nis-ta jun ocunak chilaꞌ chicaj, xaxe ri Jun ri kajnak-pe chicaj richin xalex chiquicojol ri vinak, y can chicaj cꞌo-vi.

*Cakchiquel Southern* Y chicaj man jun aponinak, xa can xe ri Jun ri kajinak-pe chicaj. Can xe rajaꞌ ri aponinak. Xa can xe ri Jun ri xalex chiꞌicojol y chicaj riqꞌuin ri Dios cꞌo-wi rocho.

*Cakchiquel Southwestern* Re chilaꞌ chicaj man jun re aponak-ta, xa can xe re Jun re kejnak-pa chilaꞌ. Can xe rejaꞌ re aponak. Xaxe re Jun re xalax chiꞌicojol y chilaꞌ chicaj riqꞌuin re Dios pitinak-va.

*Cakchiquel Western* Majun chic cꞌa jun ri aponak ta chilaꞌ chicaj, xa can xu (xe wi) cꞌa ri Cꞌajolaxel kajnek pe chilaꞌ chicaj. Ri Cꞌajolaxel ri xalex chicojol ri can cꞌo wi chilaꞌ chicaj riqꞌui ri Dios.

*Camsá* “Ndocná, nÿe cachábeyeca Bëngbe Bëtsábioye tonjátsjua. Nÿe chë celocana tojabá aíñe, chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá.

*Capanahua* Tsoabi naihoh catanni que ma bi tah hen janohax botopaquetai hea huesti jano canicah qui, hea noquebaque.

*Carapana* “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ camasocʉ ʉmʉrecóopʉre cawãmʉñarĩcʉ̃ mácʉ̃mi. Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ jeto ʉmʉrecóopʉ caãnacʉ̃ yʉ rui apʉ́ ati yepapʉre. Bairi ʉmʉrecóo macããjẽ Dios yayere yʉ masĩña.

*Carrier, Southern* ꞌAw ꞌilhunuh dune nduk yakꞌuz whenya hoolah, ꞌaw ꞌilhunuh zeh ꞌuja ndus de yakꞌuz haínya. ꞌEn ꞌintꞌah yinkak dune yeꞌ unli, ꞌen ꞌintꞌah yakꞌuz whukeyah whuzꞌai.

*Cavineña* “IQUE ECUITA era peadyami Yusu eje buchique pana cueja eau. Ni ejeque buchiquetu tuja yacua juque butehua, ique cuita camadya.

*CebBugna* Ug walay tawo nga nakasaka sa langit, kondili ang nanaug gikan sa langit, ang Anak sa tawo nga anaa sa langit.

*Central Carrier* ꞌAw ꞌilhoghun dune ndo yakꞌuz whenya-un hooloh, ꞌaw ꞌilhoghun za ꞌuja-un ndus de yakꞌuz haínya. ꞌEn ꞌuntꞌoh yinka dune yeꞌ unli, ꞌen ꞌuntꞌoh yakꞌuz ookeyoh whuzꞌai.

*Ch’ol de Tila* Mach’an majch ti letsi majlel ti panchan, jin jach jini tsa’ bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jin jach Joñon i Pi’ʌlon bʌ Quixtyañujob. Ya’ añon ti panchan.

*Ch’ol de Tumbalá* Ma’anic majch tsa’ letsi ti panchan, cojach jini tsa’ bʌ jubi tilel ti panchan, jiñʌch i Yalobil Winic am bʌ ti panchan.

*Chachi* Muba selusha luꞌ kerajdetuve. Main Chachi Tiyaꞌ Nakayamuren selusha chuꞌ jamu juuve.

*Chacobo* ‘Jabi ëa roha ca tsi xo toa Dios naipá ca jahuë bo jismati mëtsa cato. Yama tsi xo toa nai qui canish ca huëtsa ra. Jaroha ca nai ax jonish ca ëa xo naa, naa Nohiria Baquë cato.

*Chatino de la zona alta* ’Ja ya tsaa ska nten ni’ kwan se’en ndi’in Ndiose. Skaǎn tiǎn nu msu’wa Ndiose ‘ñaǎn ndijyaǎn cha’ kaǎn nten, nde kwa mdo’oǔn cha’ ndijyaǎn lo chalyuu re; nde kwa lka na’an tyiǐn.

*Chatino de Tataltepec* ’Bilya tsaa ni tsaca ñati̱ ca slo ycui’ Ndyosi. Sca ti na’ nu nda ycui’ Ndyosi ‘na lijya̱a̱ cha’ caca na’ ñati̱, cua ndya’a̱ na’ cajua, cha’ cajua laca tyi na’.

*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ jí̱i̱’˜ jaangˋ dseaˋ jaˋ mɨˊ cajgóorˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ, co̱’ dseáng’ˉ lají̱i̱’˜ ‘ñiá’ˋbaa dseaˋ gáaˊa fɨˊ jo̱; jo̱ cagüénˉn fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.

*Chinanteco de Lalana* ‘A²³’i̱³ xen³ dsa³ ‘i³ lɨ’³ ca³ñíin² yʉʉ’³¹ güii³ ‘i³ rɨ²³li²³juø’² rɨ²³jmée²³ júu². ‘Nɨɨ’n³¹ jø̱n³ jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³ hua² ‘i³ jŋáan²na²³ jí̱i̱n² yʉʉ’³¹ güii³ ‘i³ sɨ³li³juø’² jmeen²³ júu². Qui² yʉʉ’³¹ güii³ jen³¹na¹ xe̱’n².

*Chinanteco de Lealao* ’Gu³xɨ³ hí̱³ há⁴hé³ ma³saayh⁴ yuuh¹ güii³, ja̱y³ hi³ yá⁴xiaá² nɨ³ ba² nɨ³ cui̱i̱³ yuuh¹ güii³ nɨ³, hí̱³ba² Ja̱á̱² Dsa³ hi³ na³hiiy⁴ yuuh¹ güii³ nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* ‘Saꜙ cha̱a̱ˉ gaˊ jñahꜘ hi̱ˉ gaꜙwɨɨꜗ gyʉʉh’ jmɨˉgyʉʉꜙ, maꜙlaꜙ hi̱ˉ gaꜙjña̱a̱ꜗ gyʉʉh’ baˊ. Hi̱ˉ heꜘ heꜘ Hi̱ˉgaꜙlë̱ë̱ꜗngoꜗ laˉ hi̱ˉ gyaꜗ gyʉʉh’ jmɨˉgyʉʉꜙ.

*Chinanteco de Palantla* Ha¹chian² dsa² siáh² chian², dsa² ma²ca¹ŋie³ ŋi¹juǿi¹. Jan² jní² báh³ ma²ca¹ŋie³, jní² dsa² ca¹guio¹ juu¹² ŋi¹juǿi¹, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹²hning.

*Chinanteco de Quiotepec* ’Ce jiin’¹³ jaain²¹ jo mo ngó¹o fu ñʉ’fú² jiin’¹³ ‘ii ‘in nigajgái¹ fu ñʉ’fú². Joon jiin’¹³ jna‑a ‘in Ruu’²¹na Tsá² ‘in gacwo² ñʉ’fú² nigajmaa¹a la joon.

*Chinanteco de Sochiapan* ”Hí¹ jan² yáh³ tiá² hin² má²ñéi¹ hñu³mɨ³cuú², jɨ́³²la³ Tsá² ja³ hí³ hñu³mɨ³cuú² bíh¹; Tsá² hí³ né³, Jon² tsá²mɨ³cuóun² bíh¹, [Tsá² qui³ cuá³ hí³ hñu³mɨ³cuú²].

*Chinanteco de Tepetotutla* ‘Ca₂lia’₂ ‘i₁jan₂ tsá₃ ‘ein₂ ma₂uɨ́g₂ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃, jŋia’₅₄ lia’₂ ‘éi₂ i₂ca₂sión₃ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃; co₂’nió’₄ ‘ŋiog₅ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.

*Chinanteco de Usila* ’Jian³ i¹jan³ a³sang²³ sa⁴ma³ŋah² ñi⁴jeu⁵, jan³ hain⁴pa² a³ma²a⁴jyon²³ hain⁴, a³hain⁴ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴, a³cua⁴³ ñi⁴jeu⁵.

*Chipaya* ‛Anaz̈ jecmi arajpachquin yawchiqui. Wejrpankal arajpach Yooz puntuquiztan zumpacha zizuc̈ha. Wejrqui arajpachquiztan chjijwz̈quichinc̈ha. Wejrqui arajpachquiztan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.

*Chiquitano* ‛Champüti ñoñünrrü naqui yebotitü au napese icuqui na cürrü nauqui atusi ümoti. Arrüñü Ñemanauncurratoe Ñoñünrrü, anancañü au napese. Auqui ta isetü icu na cürrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Nij naitsi nif’ajpa lema’a. Ma le’a cal Xans li’ipa Ƚiximpa cal profeta pu’hua lema’a, iƚque ƚinca imuyommma lema’a.

*Chontal de Tabasco* ’Niuntu mach bay t’äbi tä cielo, sec’ jini que ya’ pasi tä cielo y jaquiba, no’on une que sutwänon de winic. Ya’ chich cä cäji tä cielo.

*Chortí* ’Mamajchi tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin sino que ajtaca nen xeꞌ jax Uyunenen e winic xeꞌ ecmay tarien tichan.

*Chuave* Yai ta kamundi furo inako dero kumba na ari gaunom wam towane kamundi moiro u mangi ure moiye. Ena na kamundi tai mapunom fire kam di ereikoro ne yokamai fi kun daikeimie.

*Chuj San Mateo* Malaj junoc mach ix xidꞌqꞌue dꞌa satchaan̈. Palta a in tic, ataꞌ cotnac in, yujto Acꞌbꞌil in cot yuj Dios voch animail, aj satchaan̈ in.

*Cofan* Majañi’qque sefacconi ansundepa andepa conda’fambi. Tsa’ma Sefaccone Ji’cho A’i gi andenga ande’cho condaye osha.

*Colorado* Monantiya Diosichica lotulajoe. La mantimini tsachi ica jun joto Diosichibi chunyoe. Junni lasiri junbi nechi patacayoe.

*Cora de El Nayar* ’Capu a’atɨ a’anaj ayan u a’ujnyéj u tajapua silu aɨ pu’u ɨ tɨ yava’acaanye iiyan chaanaca japua. Nyaa nu nyaɨn pueen i nyaj nyajta tyaata’a jetze airaanye.

*Cora de Presidio de los Reyes* ’Capu ja’atɨ́ ja’anáj u a’ujnéj u ta japua sino a’ɨ́ɨ pu’u ɨ́ tɨ yé ve’ecáane íiyen chaanaca japua. Nee nu ne’ɨ́n pú’een i nej neajta teáata’a jetze airáane.

*Coverdale* And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen.

*Crampon* Et nul n`est monté au ciel si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.

*Croatian* Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.

*Cubeo* Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi mʉri nʉri, cojedeca ijãravʉi ẽmeni dayʉ bácʉ cʉbebi. Que baru ácʉ ijãravʉcacʉ cavarõ mearoquede coyʉiyede coyʉbebi. Yʉrecabu Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe. Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi cʉcʉ bácʉ ijãravʉi darejacacʉ yʉ. Que baru cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede coyʉiyede coyʉiye majivʉ yʉ.

*Cuiba* “Dapon aibi pon peitaboco beicha pona Nacom beicha xua equeicha caewa patopeica bara wetsica. Daxota jiwi jopa yabara yaputaeyo Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Saya meisa jame xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican tanacua wetsica daxota yabara yaputan Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ndii ‘áámá ‘iiⁿ’yāⁿ nguɛ́ɛ́ chɛɛ yā na va’ai chɛɛti nguuvi nduuti chi nguɛ́ɛ́ ‘iiⁿ’yāⁿ chi ch’eēⁿ yeⁿ’e va’ai chɛɛti nguuvi. ‘Iiⁿ’yāⁿ miiⁿ, Sáⁿ’ā chi Daiya Dendyuūs, chi canéé na va’ai chɛɛti nguuvi.

*Cuicateco de Teutila* ’Nde a̱ma ihyan iyehnse ne, hua nahn ye vahchetero, ca̱va che co nte ye yahn. Atena̱n u che rinducó nducoya̱ca ihyan, te min chicá, ne min va che ndaconán.

*CzeB21* Nikdo nevystoupil do nebe, jedině ten, který sestoupil z nebe, Syn člověka.

*CzeBKR* Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn èlovìka, kterýž jest v nebi.

*Daga* Waenapan daiton da kiman ya dot aen, go daiton megenat kimani aoma taueni, ame ne, Kimani Vitana apanewa.

*Dano* Idoꞌ Okulumokuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi ma dizi vi ningamave. Ma vi ningamaniꞌza Okulumokutiꞌ limuve Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikovoꞌ nene aꞌmida mino ninge nouve.

*Darby* And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.

*DarbyFR* Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.

*Dawawa* Nam aitau marae i naḡo rubuna, ibewa da Banaga Natunama taunaḡa noteḡo ya yovona.

*Dedua* Ngic mongngo kurumennu mi enec. Ngicac medac kurumennunac maec, ye mocgungo kurumennu enec.

*Desano* “Ne yujugʉ ʉmarogue Goãmʉ pohrogue wagʉ ne dipaturi dujarisome. Yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉ dihta ʉmarogue árĩdigʉ i yebaguere aribʉ. Eropigʉ yʉ dihta Goãmʉ yare mʉare weremasia.

*Dinka* Acïn raan cïï kaŋ la nhial bï käk Nhialic bɛ̈ɛ̈i, ee raan bɔ̈ nhial Manh Raan bɔ̈ piny nhial.”

*Dobu* Manuna nigeya ꞌebweu yaita galewaya ꞌituꞌetuꞌe. Nate namo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, manuna ꞌaboꞌagu galewega yagimi mwaꞌutama.

*Eastern Jacalteco* Wal xin, caw maẍto hunu mac xabeyahto yul satcan̈ tu’, hachcachann̈e Hanin Ak’bilintijan texol yu Comam Dios, titnajinan yul satcan̈.

*EasyEnglish* The Son of Man came down from heaven. Nobody else has gone up to heaven except him.

*EBR* And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended,––The Son of Man.

*Eduria* Gajeye quẽna ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Sĩgʉ̃, Dios ĩ ñarojʉre mʉjarꞌi maami. Yʉ sĩgʉ̃ne ñaja yʉ, Dios ĩ ñarojʉne rujiadicõari, tudi gãme mʉjarocʉma. Dios ĩ roticõacacʉ ñaja yʉ Diorãcagʉ.

*Elb* Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.

*Emberá* Ni ab̶aʌda bajãnaa wãnacaa maʌ̃ cawai carea. Ab̶abe mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶aba maʌ̃ra cawa b̶ʌa, bajãneba zed̶a bẽrã.

*Embera Catio* Maʉ̃ k’awuaira miõta ʉ̃tre wãrĩzek’a, awuarabʉrʉ ʉ̃treba zed’aba k’awua b’ʉta mʉ Beubari Bape b’ʉba k’awua b’ʉa ne ʉ̃trebemarã.

*EMTV* And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*Enga* Endakali mendaipi mende kaiti-kisa napea. Napeamoaka doko, Endakalinya Ikiningi kaiti-kisa katao isa epeamo doko iki pea.

*Epena* ‘Apida Ak’õre eujãdee wãda–e p’anɨ. Jõdee aba, chi Eperã Ak’õre Truadepema, Ak’õre eujãdeepa cheji.

*ERV* And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.

*Ese Ejja* ¡Shajjaꞌajjacue ecuea esohui, Nicodemo! Dejja cuana eyahuasijje dobiquiꞌyo majje meshi yasijje epoe oꞌoyajji pojjeama ojjaña eyajo baꞌe huohuiya, Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojjijo peaꞌai epoe oꞌoyajji pojjeama huohuiya. Eya ma ojjañaja Edoe Mese eyajo baꞌeꞌyonaje. Eya eyajo baꞌe poeyanaje meshi yasijje. Jamajjeya eyaye nei baña ojjaña eyajo, Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji ecuea eba peaꞌai —Jesosa poanaje—.

*Faiwol* Bakan dim kinim bidiw ika mak tam abid tikin mak unongin banim, kata abido Got ami Kinim abid tikino tase ata kuw abid tikin kayak kale ata kuw alam kal.

*Fasu* Asiamo hepene yapura makata rakirane aseako aporo meta hepene yapura hikia, hauaka wo somehoko pesafapo. Ano nī hákasa hepene aeyaka pekea, Aporomanomo Táke anoane hauaka wo somehoko pesapo.

*Fidela* Şi nimeni nu s-a urcat în cer, decât cel ce s-a coborât din cer, Fiul omului, care este în cer.

*Filifita* Ina enin epen etapani nealata gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen endilisiwei eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, aeꞌ maꞌuwi.

*Fore* Pigoya, wasana mantariba kampa ima uwa asu agaye. Kampaye. Wasanama Ntagara nae kaꞌanto mantara mintantotisa tumpa pika urimuwe.

*Gangte* Van apana hung suk Mihiem Chapa ngâllo kuomah van ah a kal ngei puou hi,” a ti a.

*Garífuna (Caribe)* ‘Úagili ni ában amúdeiruti siélun, lárigiñe ába larárirun ñígiñe lun gayára lan geféen lan luágu nueídügüya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, le gábanbei siélu.

*Geneva* For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.

*Girawa* Okoro omnokou pakan kar ro omar oik wa tone rau. Wa, Ro Nukan Mokoi karar ko omar ute kowon.

*Golin* Na U Ibal Obinga Yal kamin mine milere ere gariba gul urere, na inan kamin mine ibe obinba, ibal taw ama pekemua.

*Great* And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, euen the sonne of man whych is in heauen:

*Guahibo* Icatsia Jesús pijacuata nayabarajumaitsi Nicodemojavabelia: —Itsajivi ata cajena apo ponae Dioso pijanacuayabetsia icatsia pepatsinexatsica mapanacuayabetsicaje petsipaebinexa jivijavabelia pacuenia itsi athëbëtatsia. Caenë, Daxitajivi Pematapijinë, caëjëpatsi jivi petsipaebinexa pacuenia itsi athëbëtatsia. Tsipaji baja cajena bajaraponë athëbëvetsica pepatsinë. Tsipaji baja cajena athëbëtatsia peponaponaenë.

*Guajajara* Ni amo teko nuzeupir pixik kwaw ywak rehe aꞌe wà. Ihe Awa taꞌyr ihe, ihe zutykaꞌi aiko aꞌe pe ihe. Azur aꞌe wi.

*Guambiano* ’Srømbalasrømaybe mugucha nebimuben, tru srømbalasrøngurri kørraarrubig, tru Møg Misra Arrubiitøwei nebyan cha.

*Guanano* ’Ne cʉ̃iro mʉanopʉ Cohamacʉ cahapʉ wahariro ne pari turi tjua tasi. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yʉhʉ dihta mʉanopʉ jiriro ahri yahpapʉ tahi. (Ã jicʉ yʉhʉ dihta Cohamacʉ yare mʉsare yahu masija.)

*Guarani* Mbaꞌeta avave rei ndooi yva re, Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue [haꞌe pygua ae] eꞌỹ vy.

*Guaraní, East* (13-14) Mbaeti quia ye oyeupi ojo ara pe, jaeño che ara güi agüeyɨ ayu vae. Che co jae cuimbaera oyeapo vae ara pe oi vae —jei chupe—. Moisés aracae oupi jocuae mboi, ñuu pe oico yave. Jocorai vi iru vae reta chereupita co,

*Guaraní, Western Bolivian* (13-14) Mbaetɨ quía ye uyupi oo ara pe, jaeño che ara güi agüeyɨ ayu vae. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae ara pe oĩ vae —jei chupe—. Moisés aracae uupi jocua mboi ɨvɨra re, ñana pe ico yave. Jucuarãi vi ĩru vae reta chereupita co,

*Guarayu* “Esepia, ndipoi eté ambuae ava ɨvave oyeupi vahe; che güeraño, Ava Rɨquehɨr, ɨva sui agüeyɨ vahe pẽu.

*Guayabero* Jesús pejme jʉm-aech: “Nejmach-aton pajut pijaxtat pasaxil Diosxotse. Xanlax kaenan, puexa jiw pakoewkolnan, Diosxotsik fʉloekxponan. Chiekal matabijtax, ma-aech Diosxotse. Xanlap tajut pejme japoxaxoeyan.

*Guhu-Samane* Ma paha apei qusuta peiteqa oho gesina naataqu bahe, abiho Isaki anai qusuho neta quratetai teena.

*Gullah* Dey ain nobody neba gone op ta heaben cep de Man wa Come fom God, wa come down outta heaben.

*Gwahatike* Al kura Al Kuruŋ hire gor kura ma hurkuriŋ. Goyenbe ne Al Urmiŋ gayen ga po gab Al Kuruŋya heŋ gor mat katmiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen igiŋ tagaltek hime.

*Gwich’in* Ąįįtsꞌąꞌ chꞌihłak gaa zheekat gwatsꞌąꞌ haazhii tsꞌąꞌ oodaa nidii kwaa, Gwidinjiꞌ zhrįh jyaa diizhik.”

*Halai* E moa ta toa ta katun te ga la sei i Kolö. Kaba alia tu butun katunuma u koulma i Kolö.

*Hawaii Creole English* Nobody wen eva go up inside da sky. Ony me, da Guy Dass Fo Real, I wen come down from da sky.

*HEBm* ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃

*Helong* Muik tahan at mes lo kon, man saek lako apan-dapa ku, se Ama Lamtua lua. Suma Auk siing, Atuling Baktetebes sia, man niu maang deng Una lua.

*Hindustani* Koi na swarag me gail hai, khaalie iensaan ke Beta. Aur oe bhie hoewa se oetaral hai.

*Hixkaryána* Kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany komo ehxera ro mak naha ha. Àsok tawro hana. Kahe yaka asanàmxemo komo ehxera nay hamà, kekon hatà. Toto me Enusah haxa ryhe, kahe yawo ehxah me naha. Noro rma, nomokye, kahe yaye. Àro ke, kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany me nay hamà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.

*HNV* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*Hopi* Qa hak hapi hisat ōmiqatsit aw wūvi, pas ōveqatsit aṅqw hawhqa‐saa, i’ Sinot Tiat ōveqatsit ep qátuhqa.

*Huallaga* «Cay pachapitaga manami pipis syëluman wichashachu. Destinädu Runami ichanga janaj pachapita cay pachaman urämusha.

*Huambisa* Ju nugka juiya shuarka chikichkiksha nayaimpinam wakagka tachau ainawai, antsu wikitjai nayaimpinmayan akaikin shuarnum akinanka.

*Huaorani* Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Waodäni tömänäni öönædë æidämaï ingadänimpa. Waobo në ëñagaïmo inte öönædë quëwente në wææ̈ pömo ïñömö botö adoboque öönædë æibo ïmopa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Nana’ tin Juntal patal an inicchic u c’uajattal ti eb, ani expith nana’ ja’its an inic ax im pa’inec in tal ti eb.

*Huasteco de Veracruz* ‘Ni jun xita’ yab k’adhinek walk’i’, tokot xi pa’inek tú’ walk’i’, ja’ich Naná’, xin abadh abal kin wenk’on neye tin inik, xin k’wajíl tú’ walk’i’.

*Huave de San Mateo del Mar* ’Nejinguind nganaw mamb andüy cawüx tiül cielo, áag miün tiün imiün cawüx tiül cielo, aag ayaj Teat Naxey, cos imiün quiaj tiün.

*Huichol* Xevitü taheima püca’anutiyeive, ‘iya taheima macane Yuri Tevitütü xeicüa pemari.

*Huitoto Mɨnɨca* Buna mona eromo jáiñede. Dama monámona ana bitɨ́mɨe, Nanoide Ɨima Jitó, monamo jáirena; mei naui monamo itɨ́mɨeza. Dáamɨedɨcue.

*Huitoto Murui* Enɨruemona monamo jaca buna jaiñena jira, monamo ite rafuena bu raise uiñoñede. Monamona cue billa jira, nainomo abɨdo jaitɨcue. Ie muidona nainomo ite rafuena uiñotɨcue.

*Huli* Mbirali dindini howa dahuliya andaga iraga halu pu nabigo Agali Hole Ibiyago ibu dege dahuliya andagaha howa daliya, lene.

*HunKar* És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.

*Iatmul* Kan kɨpmamba la kɨta nyan nyinangwutna vat ana wokelaa vɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga kan kɨpma ngaga yaa kɨta nyan mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan nyan wun wunayɨ. Wun ndinyangu kat nyinangwutna vat sɨmogwilɨga nyan wun.

*IDB* Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.

*Ignaciano* Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nucavasahi núti te anuma. Tásiha, núcupaicahi eta numeta­si­raheya. Nájina apanai­nahini mácani mameta­ca­hehini eta táichara­ra­ca­vanahi te anuquehe, taicha nájina nayanahini nápanahini te anuma, eta jácani náimatihini.

*Imbo Ungu* Imbo tendekure kape olando tiko mulu kombuna tuku naa puringi. Iye tendekumu kau, mulu kombuna mainyendo tipe orumu iyemu kau oi mulu kombuna molorumu. Yu Iyemunga Malo.

*Inga* —Ñi pipas mana suma luarma sikaska kanchu. Kai Runa Tukuska suma luar­manda urai­ku­muska, pai­lla­mi ikuti suma luarma sikan­ga­pa ka.

*Inoke-Yate* Mako veꞌkamoꞌa koꞌkuꞌnapaka ohaiꞌneaꞌmaki nakaeya koꞌkuꞌnapakati eꞌnoa veꞌka vayaꞌmo alinateꞌnea veꞌkamoꞌna nakaiꞌnike koꞌkuꞌnapakati ma mopafi eliꞌneꞌnoe.

*Iñupiat* Kiñaliqaa mayuŋaitchuq qiḷaŋmun aglaan taamna atqaŋaruaq qiḷaŋmiñ, Iġñiŋa Iñuum.

*Iñupiatun* Kiñaunniiñ pakmuŋa mayuqsimaitchuq, aglaan Iñuum Iġñiŋa atqaqtuaq tatpakmakŋa.

*Ipili* (-)

*IRB* E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.

*ISH* Tak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang turun ke dunia, yaitu Anak Manusia.

*ISV* “No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.

*ITB* Tidak ada seorangpun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia.

*ITL* Seorang pun tiada naik ke surga, kecuali Ia yang sudah turun dari surga, yaitu Anak manusia.

*Iwal* Amol ti gile ete gulumb ok ite molge ma yapin. Pomate Natu ayeu dongke-ngge, ebe meng gahlang ve amolmol ok ge ete gasov nangge gulumb meng gatak nalk.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan yeꞌxhabꞌil maꞌj jeꞌnajop tu Amlika. Pek taꞌxh u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kuꞌnajul tu Amlika.

*Ixil, Nebaj* Tan yeꞌxhebꞌil kat jeꞌ tu almikaꞌ, pet taꞌn kuxh ineꞌ uvaꞌ in IKꞌAOL U NAJEꞌ uvaꞌ kat kuꞌ chꞌuꞌl tu almikaꞌ.

*Iyo* Ko uni kato samboko kama oró. Kini. Unindoro Naŋuní ŋundo naŋge sambo ŋu roto umburó.

*Javanese of Suriname* Durung tau ènèng wong siji waé munggah nang swarga, kejaba namung Anaké Manungsa sing tekané sangka swarga medun nang jagat kéné.

*JFA-RA(Br)* Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

*JFA-RA(Pt)* Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

*JFA-RC(Pt)* Ora ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.

*Kadiwéu* Aɡ̶ica oko baaniɡ̶ica migo ditibigimedi. Emoka Ee, me Ee, Ǥoneleegiwa midiaaɡ̶ejo digoida ditibigimedi, codaa jiɡ̶idaa jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Ndajiupihavi yvagi pe ikwahava mbatera ojyva imombe’gwovo, ei ga. Jihi jate reki ajy pea hugwi imombe’gwovo a’itituhẽva’ea pe me. A’ereki Tupana’ga ji mbuhuruka kokoty, ei Jesus’ga imombe’gwovo Nicodemos’ga pe.

*Kaingáng* “Ha vé, ãjag kãmĩ ũ vỹ kanhkã ra tãpry tũ nĩ, tá vẽnh jykre ẽn ve jé. Ãjag jãvo isóg tá kãkutẽ ja nĩ, hã kỹ sóg tó tĩ. Inh jamãn hã vẽ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.

*Kaiwá* Upéa rehegwa avave ndoikwaái yváy-py ndojeupíry-gwi oho-vy. Ha xe ae katu Nhande Rykeꞌy tee vaꞌe aiko upe-py. Upe-gwi aju kuri. Upéa-gwi xe aikwaa voi upéa rehegwa, heꞌi mburuvixa-pe.

*Kakinte* Teequea inchoocateji oananquitsica jenoqui inquitequi, apaniro irira poneanquitsica inquitequi coraquetanquitsica isaviji. Irio nocantacotaque, Irijanite Caquinte.

*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ alap God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak ajɨl ma nɨŋak; yad ke Bɨ Ñɨ ne nep nɨb alaŋ mɨdɨl onek.

*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ alap God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak ajɨl ma nɨŋak; yad ke Bɨ Ñɨ ne nep nɨb alaŋ mɨdɨl onek.

*Kamasau* Wuti iri God ningg tiqe pe no segine, pudi wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni irine God nde tiqe pe nar no.

*Kandozi* Apanllish káyaruri, tputseem kinaranguri, nish tsapurunasush kusarangina. Nllitarit tputs Apanllip kárirangeeja, dancha.

*Kanite* Nago kanomoa ikapinaga ohainegi nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayamo natenea kanomona nagainiage ikapinagatila ma mopafina elavi-mainoe.

*Kanjobal, Eastern* Cꞌamto junok mactxel maxax betajtok satcan. Axa in xin, a tuꞌ titnak in, yujtol Chekbilintek yuj Dios xol eb jet animail.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Cꞌam to junoj mac txequel chi bet ecꞌ bey satcan. Jal jin xin, jaꞌ tuꞌ titnaj jin, yutol jain Akꞌbil Wopiso xol eb ket animail yu Dios, [a satcan jin].

*Kapingamarangi* Deai tangada ne hana gi di langi ai, dela hua go Tama Tangada, go mee ne haneia i di langi.

*Kara* A Natuna Mataa, nane sang mon a sivimaan ti laaꞌui la xunavata e piau ta mataa fulaa fo waan pe laaꞌui.

*Karaïbs* Amy pairo kapu taka anuku’pa tywaije man. Mo’ko kapu wyino opy’po roten kynonu’tan: mo’ko kari’na ymuru.

*Karajá* Iny sohojile biu‑ò raòwònyre, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare. Tiile iribi juhu dobehede. (Tiile isỹre. Taile isỹ roire.)

*Kashibo-Kakataibo* Uinu ꞌicë unínbia anu ꞌicë ñu ꞌunáncë ꞌaímabi cana ꞌën cuni anuax uá ꞌixun ꞌunanin.

*Kashinawa* Jaska inun, Dioskidi unantanun ika Dios anu tsua inatidumaki. Jakia eadan, matun Juchi Kayabi Iyuatun matu unanmai Dios anua jua en taxniniki.

*Kayabí* —Nitywi ae ywag ipe oo maꞌeferamũ. Je tee te ꞌã ojot ywag awi ikue. Aꞌeramũ je tejemiesagera momeꞌwau pẽ nupe. Je ꞌã pẽnekiꞌyra futat.

*Kayapó* Be, nhỹnh ne me’õ kute kàjkwakam kukràdjà marmã ‘ỳr wabin ‘ỳr bôx? Ne kuman akubyn ruwn arỳm memã arẽ. Kati. Pykakam me’õ kute kadjy àbir kêtkumrẽx. Ba ije amijo inhĩbit ne ba arỳm kàjkwa kurũm ruw. Ba ne ba kam inhỹr tũm. Ne kam arỳm me amã arẽ.

*Keapara, Kalo* Talima ta kupai ati vagi everageto, na kupana emarigoto talimana gereganamo, ia Taunilimalima Natuna.

*Kein* Em e ebuan du tub Mesgai wag i simai dareu. Tam, Du Nugau Nag sag go Mesgai utei aleun.

*Kekchí* Ma̱ ani quicuulac sa’ choxa. Ca’aj cui’ la̱in li C’ajolbej. La̱in xinchal chak sa’ choxa.

*Kewa, East* Gore pa enaali meda yaa-para abi napeme. Enaalinu Raapu Pirape Alina Siri ni komea yaa-para piruma su kamaa ipisuade lisa.

*Kewa, West* Gore pa onaa meda yaa-para abi napeme. Onaanu Raapu Pirape Aana Siri ni padane yaa-para pirua su amaa ipisude sa.

*Keyagana* Mago vekamoꞌa kokuꞌnapi kavaꞌmo haino oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamogeno hemeniꞌeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniye.

*KJ2000* And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

*KJV* And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

*Kobon* Pen nɨbi bɨ ap God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ajöm nɨŋaga; yad ke Bɨ Ñɨ nɨpe nöp anɨb laŋ mɨdem aunö.

*Komba* A zeŋgâren gâbâ ŋâiŋâ sumbemân mân zarip. Ka a bonŋâ nâ sumbemân gâbâ gem gâwan. Nâ kânok sumbemân gâbâ gem gâwan.

*Kor* 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라

*Korafe-Yegha* A kotugo, roera utuda irira ava, genembo eniimi mave jo viti ya gae irira. O Evetu Genembo da Koro+ utuda ghe vose fusira aimi, nusuka aminda irise gosusira.

*Koreguaje* ’Dios pa’icheja mʉni cajesinajẽ’e peome. Jã’ajekʉna repacheja pa’iche masina peome. Pãire ja’me paaʉ chini Dios Raosi’kʉjekʉ te’eʉ masimʉ chʉ’ʉ, ũcuacheja cajesi’kʉjekʉ. Jã’ajekʉna repacheja pa’iche kʉamʉ chʉ’ʉ.

*Kosena* íma kwíyómpaꞌa irésa kunkáavo keyáá kwíyómpakemba kunkéꞌa kumpaáruraundawai kwíyómpa-tantaaꞌa kanaán-umai agaráátinkaumne.

*KR1776* Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.

*KR33/38* Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.

*Krumen Plapo* ‑Tonyiblo ꞊dʋ ‘yɩ ‑hʋan ‘lɩ yakɔ ‘kwli nɩ mi, ‘bʋ yɩ ‘mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo ‘pa‑. ‘Mɔ ‑bʋ, ‘mɔ ‑hɔn ‘lɩ yakɔ ‘kwli. ‘A ‑tɩ, ‘hru pɛ ‘ʋ bʋ, ‘kɩ ꞊bʋ na yakɔ ‘kwli a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.

*Kuanua* Pa ta i ga tutua urama ra bala na bakut, ia kaka Natu i ra tutana i ga vana ba marama ra bala na bakut, ma i ti ki tana.

*Kuman* Ana yomba suwarata ende heven pikrikwa, ba Yomba Wam suwara ye heven mogltre ana ende atne ungwa.

*Kuna, Border* “Imi tule-pid Pab-maidzhe kwen nakwiapchul, pemalga Pab-neggined-immalmalgin chunmagal. Tenal an-Te-Tule-Chunnabi Pab-Tummad-maid-akar aktenoni. Al an igal-nika Pab-neggined-immalmalgin pega chunmagal.

*Kuna, San Blas* ”Dule nibnegse gwen nakwissulid, unnila, ani Dule-Machibi nibneggi-mai aidenonikid.

*Kunimaipa* Met aban mod nap abarah helat maot erah bon, oñ ne Añaraboz Nanep abarah het erat hez-nenap ev, povoz ne Godiz ñetiv hodad het nañamohop ev, oñ epov niin nañamohon ni hat navet tameñ.

*Kuot* Karuk kan a noba migana la ula nakap na panbinim, pa Migana migat ang Morowa iriet talamet la mavo na panbinim ga muo to lourup.

*Lacandón* Jesús caj ya’araj: ―Mʌna’ mac binij ich ca’anan caj wʌc’ʌs ur tera’ quir ya’aric bicyʌra’ ca’anan. Chen a teno’ c’ucha’an in wor in wa’aric bicyʌra’ quire’ ti’ in tar ich ca’anan quire’ a teno’ irenechex. Ti’ quin wʌc’ʌs bin xan.

*LEB* And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.

*Letuama* (-)

*LHB* And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

*LOGOS* And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*LSG* Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

*LT-BTZ* Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus, – Žmogaus Sūnus, esantis danguje.

*Luther 1545* Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

*Luther 1912* Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

*Machiguenga* “Tera tyani atumatatsine enoku itimira Tasorintsi ineagetakerora magatiro timagetatsirira anta. Panirosanotyo neasanogetakero Kañotasanotakaririra Matsigenka.

*Macuna* Gaje ado bajiro gotiyijʉ Jesús: —‍Sĩgʉ̃ ũmacʉ̃jʉ mʉjagorʉ maquĩji. Yʉ sĩgʉ̃ti ña ũmacʉ̃jʉna ruji wadicõri mʉcana tʉdi itojʉ mʉja warocʉ. Yʉ ña Masa Rĩjorʉ. Yʉti ña itojʉ mʉja warocʉ.

*Macushi* Anîꞌ enuꞌsaꞌ pra man sîrîrî tîpose Paapa pataꞌseꞌ yaꞌ. Tîîse uurî, pemonkon pe esenpoꞌpî uurî autîꞌpî kaꞌ poi.

*Madak* Hima fori hewen ko tiki raru nambwe naha. Woro hewen ko ki sikaro Hima i Che dori tombwa oto.

*Madak* La kovisi tara goxo urut uto vana at laxalibet, ketla legesa radi mene ga si boro vana at laxalibet la neni nenia, Laradi Mevana.

*Maka* Ham pakhaꞌ quꞌ hats namiiphaꞌm naꞌ waꞌs, qe ewiꞌƚƚe nakhaꞌ taꞌƚiiphaꞌm naꞌ waꞌs, ikjiꞌ, haꞌne Ƚaꞌs naꞌ Jukhew.

*Malagasy* Ary tsy nisy niakatra ho any an-danitra, afa-tsy Ilay nidina avy tany an-danitra, dia ny Zanak’olona, Izay any an-danitra.

*Malei-Hote* (-)

*Mam, Central* Quꞌn mix aꞌl jun tetz o jax toj kyaꞌj qꞌil tqanil; qalaꞌ oꞌkqinx we, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ẍin kuꞌtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj kyaꞌj intinetaqa ojtxe.

*Mam, Northern* Mi aꞌl jun o japun tuj cyaꞌj, nok oꞌcx akine scꞌoꞌmaj kine tuꞌn Dios tuꞌn ntene cyucꞌil xjal ma chin cuꞌtze tuj cyaꞌj, [ex atine tuj cyaꞌj.]

*Mam, Todos Santos* Min-al jun xjal baꞌn t-xiꞌ tkꞌumen cyey ti nbaj tuj cyaꞌj, cuma min-al o japan tuj cyaꞌj. Nuk oꞌcx jxjal o cuꞌtz tuj cyaꞌj baꞌn t-xiꞌ tkꞌumen tiiꞌn tuj cyaꞌj, inayen tzuna, Jsmaꞌn tuꞌn Dios tuꞌn ntena cyuya xjal.

*Mangga Buang* De omaaho ti me-lak-ambe la baandoni de lom e, yik Omaahonôôn Noow oo timu vu baandoni be lukalaam voon.

*Mangseng* Na toko e avele i esa a Pen a Urvet lemi la, ini inga Toko Pomnga Itun ako i esu a Pen a Urvet me.

*Maori* Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.

*Maprik* Du nak Gotna gayét kaapuk waarédén. Waarémarék ye Got yakwa jébaa kaapuk védén. Wuné déku gayéba rate wuné kapmu wuné vék déku jébaa. Wuné déku gayé kulaknyénytakne wuné kéni képmaat giyaak.

*Mapudungun* “Iney no rume pürakelay ta wenu mapu, welu may tati nagpalu müten ta wenu mapu: tati Wentrukünuwpalu, tati wenu mapu mülelu.

*Margos Quechua* “Manami pipis gloriaman aywarcur cutimushgatsu tsaycho imanog cashgantapis runacunata wilananpag. Nogami itsanga gloriapita cay patsaman shamushcä. Tsaymi rasun cagta runacunata wilapä.

*Marik* Aibem taka saa ilun to iselen, Tamo Naal saa ilunem isin yogo dogol.

*Martin* Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l’homme qui est au ciel.

*Maskelynes* Sǝkad avan ideh tovi mǝhat len nǝmav tolǝboi b̃ikel ur nǝsa tovisi lan. ANatun Nǝvanuan ŋai egǝm len nǝmav, naut san matmat, ale gai ŋai elǝboi b̃ikel husuri.

*Matsés* Nuquin Papa yacno matses nidtanambo iquec. “Istanombi. Nadquio iquec,” quequin chuitiapimbo matses iquec. Ëmbien Nuquin Papa yacnuësh chondaidënquio: “Nadquio iquec,” quequin Nuquin Papa tantiamendac.

*Matthew* And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, that is to say, the sonne of man which is in heauen.

*Mauwake* Mua kuisow owow iinan-ko me urupok, weetak, Mua Muuka waisow iinan-pa ikok fan orop ikua.

*Maxakalí* Tikmũ’ũn te pexkox tu’ mõg ‘ohnãg, tu yĩxo ‘ohnãg hãm xexka tu’, tu pexkox yõg xop yõg hãpxopmã’ax ‘ãktux ‘ohnãg. ‘Ũkpuxet yã Tikmũ’ũn Kutok te nõm ‘ãktux, pexkox tuk yĩxohoh tu’.

*Maya-mopán* —‍Ma’ax mac a naq’ui ti ca’an. Jadi’ mac a emi ti ca’an. Abe’e, inen a yanajeen ti cristianojil. Ich ca’an que’en in cuuchil,‍— cu t’an.

*Mazahua* ’Dya cjó nguins’i a jens’e ngue c’ua ra mbãrã ja ga cja Mizhocjimi. Pero bübü c’ü pãrã. Nutscö rvá ẽjẽ a jens’e cja Mizhocjimi nu ja exmi bübügö, nguetscö rí pãrãgö.

*Mazateco de Ayautla* ’Nisa’yajín mijin ngank’aa. Tu jngu sani Ki’ndire Xuta xi’iun xi jendibajenni ngajaan.

*Mazateco de Chiquihuitlán* ’Tsajin hisca ngu xuta xi quiji cavutsejen me hacutjin jyihi ngahnga sehe cavuya me xi sua cuenda nuju me. Suvá ni me xi ha tsëhë ngajan canduva me ne, me vëhë xi cuma sua cuenda nuju me, suvá ni me xi Quihndi rë Xuta Jain.

*Mazateco de Huautla* Ni⁴ˀya³-jin² xi³ qui³mi³ ncˀa³jmi³, to⁴je² xi³ ya⁴ ja³ˀai³jen³-ni³, je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ ti¹jna³ ncˀa³jmi³.

*Mazateco Eloxochitlán* ’Ni̱ kjè tsa yá ra fìmijìn ján ngajmi, ta̱ jngo jè I’ndí‑la̱ Xi̱ta̱, nga̱ jé ra ya̱ ‘ji‑ni ya̱ ján ngajmi.

*Mazateco San Jeronimo* ’Ni̱ saà jngoò xi̱ta̱ xi jye kiìmijìn ján ngajmiì; tà jè Ki’ndí‑la̱ Xi̱ta̱ xi ngajmiì tíjna nga ya̱ itjojen‑ne.

*Mekeo* Ke kai agaꞌo ufa aelaolao kai, kaisau egae eake emai auga mo ufa elao. Egaꞌina auga Papiau Aumauni Gauga.

*Miniafia* Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.

*Mixe de Coatlán* Ca’ ni pɨn tɨ y’oy tzajpjoty, ɨɨch je jäy tügpajc huɨdibɨ tɨ ndzoñɨch tzajpjoty, tɨ ngɨdägyɨch ya naaxhuiñ.

*Mixe de Guichicovi* ’Ni pøṉ jim̱ quia’a hoyñä tsajpootyp. Jagóoyyøch jim̱ nidiuhm̱ ndsooñ, høøc̈h ja’a Diosquex̱ypä. Páadyhøch ja’a tøyhajt nmøødä neby jim̱.

*Mixe de Juquila* ’Ni pʉ́nʉm kyapatʉkʉ tsa̱jpótm, ʉjtsʉ dʉ’ʉn je’eyʉ, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱’a̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, es ya̱ naxwiiñ ngʉda’agyʉts.

*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Ka’axɨ jap pøn y’ats’øch jap tsa̱jpjøtpy, øts ɨdø’øn jap tsoo’mp kumɨ øts jap’a̱jtp jap tsa̱jpjøtpy; jøts øts ja na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y ngudanaapy.

*Mixe de Totontepec* ’Ni pa̱na xa ve’e kyatsajpétna, ax je̱mts a̱tse’e tsapjo̱o̱tm n’ijt je̱ts a̱tse’e yaja nka̱daaky, a̱ts, je̱ Jayu Juu’ ve’e Nu̱pa̱a̱mdu̱ka Ijtp.

*Mixteco de Atatláhuca* ’Chi ni ɨɨn tu ní cáa andɨvɨ́ jeē cúni ndese íyó yúcuan, chi máñúhún‑ni ruhū, Yaā ní nduu tēe. Chi andɨvɨ́ ndéé rí, te ni cuun ri vēji ri.

*Mixteco de Chayuco* Yoñi ra sa i ndaa xica ndya gloria, maa ñi maa ra sa i noo ndya gloria, ra i quisi ndya gloria, zehe ra ndyaa ndya gloria.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* ‘Nuncas ña n‑xe xee ni ɨɨn ñayiu andɨu. Ko vax juun ɨɨn seyɨɨ nde andɨu. Se kuu ñani tna’a ñayiu kuu‑s, te n‑xo tuu‑s andɨu.

*Mixteco de Jamiltepec* ’Yori chaha̱n andɨvɨ chinyehe̱ yoso caa iyó. Noo ri yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria nyehí, vatyi yucuan iyé.

*Mixteco de Peñoles* ’Vá yǒo ɨɨⁿ sàá andɨu, te cani‑xi cuèndú nàcuáa càa. Chi ɨɨⁿdìi díí‑ni yúhú véxi cuuⁿ‑í andɨu, te cùu‑í ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo. Te dɨu‑ni yàcáⁿ ndaa‑í cundecu‑í.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* ’[Ña chito ndo yoso cuhva iyo ra Ndioo,] vati yoni chahan iti siqui andivi. Iin tuhun ni ra quichi ihya nu ñuhun ñuñivi ya chito. Ra cuu sehe ñivi cuu ra, ta cha ni chacoo ra iti siqui andivi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* ‘Tsi nté uun ñā’a vata ntaa ña e dukún kān. Mii tsī u é vē’xí u e dukún kān é vēxkúvi ú ñatīi.

*Mixteco de San Juan Colorado* ’Yoñi tsaha̱n gloria tsinyehe̱ nácaa iyó. Intuhun ñi maa yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria nyehé yu nácaa iyó gloria, tyin ndacan quee̱ yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Máá Sé’e cha̱a kánchaa̱‑ya̱ ándɨ́vɨ́. Te ni̱ kuun‑ya̱ íchi ándɨ́vɨ́. Te máá ɨ́ɨn‑ni‑ya̱ ní ndaa‑ya̱ ándɨ́vɨ́, tuká ɨnga̱ cha̱a ní sá’a.

*Mixteco de Silacayoapan* ’Ni in túhún toho ña̱yivi a̱ ñáha ndaa cu̱hu̱n chí indiví. In túhún da̱ ndaa indiví cúú da̱ na̱nuu, da̱ na̱quixi ñuyíví yóho. Ta da̱ cán cúú ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi ni iin nduú ní ncáa andiví jā cunī nāsa íyó ñúcuán, chi mátúhún-ni nduhū, Yāā nī nduu tēe. Chi andiví ndéē ni, de nī ncuun nī vāji nī.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ni iin tó’ón ña̱yuu ko̱ ní káa ko’o̱n induú. Sa̱va̱’a na̱ ni̱ kaa kúú na̱ ni̱ noo ni̱ ka̱sáa̱. Ta na̱ yó’o kúú na̱ ni̱ nduu ta̱a ñayuú yó’o, dá chi̱ mií ná kúú na̱ ni̱ sa̱ io induú.

*Mixteco de Yosondúa* Ni ɨɨn tundo ja’an andɨvɨ ja kuni nasa iyo yukan, chi maa ɨɨn ni ja ni chaa nuu ñuyɨvɨ ja’a kuu ja jini. Maa ɨɨn ni ru’u ja kuu ri Se’e Yɨvɨ Ñuyɨvɨ, ja ni kuncha ri andɨvɨ, ti jini ndaa ri nasa iyo.

*Mixteco del Sur de Puebla* ’Ni‑iin nèhivì tàñáha ga nana‑ne gloria. Doco yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví, ansivi nduú vehi, te nì nui nì quesai (ñuhìví yohó).

*MKJV1962* And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of man who is in Heaven.

*Mountain Koiali* Atabeu otogoe ui avuemo dobai lohoholinu. Isito Atae Eseu avuemo ui dobai lohoale ke igaena tota veatai tai.

*Mufian* Ina anona aman itapanai nalota gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, eaꞌ maꞌuwi.

*Muinane* Mɨɨhaiñooba niquejefaño footɨhi ɨdɨɨboro tahɨgotɨ iniitehinɨɨbo: Uujoho Miyamɨnaafibadɨ Ifiivuubo niquejefaño iicaabo.

*Mundurukú* — Warara’acat g̃u o’kop kabi kadiwi o’jojojoiap muwẽn ãm ipi dag̃acat pe. Õn acã okop — io’e. — Soat wag̃o õn — io’e.

*Muyuw* “Nag kadilok gamag beimwen bein walba̱lab. Misinak Gimgilitoun yey, bo alisow gunaven liba̱lab, a̱bus am watinow, kadilokeig ba̱yum ban walba̱lab.

*Naasioi* Eeꞌnoko niiꞌnung naning paning-koo nanuuꞌnung otoaꞌ, ning narung, ning Tee Naning-naumpoꞌ Paning-eta mouꞌnung.

*Nabak* An ŋenaŋ kululuŋen gwaen moti kwitnaŋ kwitnaŋ tazin ke ku ege. Angat Nemuŋaŋ neŋ kululuŋengatnan toban keyepmti kululuŋen gwaen kwitnaŋ kwitnaŋ wein e nâmâtâpma delaŋ zemâzin.

*Nadëb* —Dooh hewäd sëëk pé hỹ pong jé. Dooh ta ky nꞌaa herꞌoot péh. Jããm né hẽ hawät tꞌĩĩ hẽnh Ajꞌyy Hadoo Do Hỹ Pong Jé Hana Doo.

*Náhuatl de Guerrero* Xe yacaj tlejcohua ne ilhuicac, yej san nejhua yejhuan oninochiu Tlacatl onihuajtemoc ne ilhuicac.

*Náhuatl de la Huasteca central* “Amo aqui yajtoc ilhuicac huan mocuectoc nica para amechilhuiqui quenicatza eltoc. San na cati niMocuetqui Masehuali cati nihualtemoc ten ilhuicac hueli nimitzilhuía cati eltoc nepa.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* “Amo aqui yajtoc ilhuicac huan mocueptoc nica para anmechilhuiqui quenicatza eltoc. San na catli niMocuepqui Masehuali catli nihualtemoc tlen ilhuicac hueli nimitzilhuía catli eltoc nepa.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Axaca yajtoc elhuicac huan mocueptoc nica para inmechilhuiqui quejatza eltoc. San na tlen niMocuepqui Tlacatl tlen nihualtemoc tlen elhuicac hueli nimitzilhuía tlen eltoc nepa.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan amo aquen tejcoc nepa eluiyactzinco. Ta, sayó Nejuatzin ni Yectagatzin. Huan nejua no nihualpantemoc desde ne eluiyactzinco porín ompa Nejuatzin nipoutoc.

*Náhuatl de Michoacán* ’Amo unca amaqui hual lejcuc pin cielo. Pampín amaqui huil anmitzilis len panúa pin cielo. Jan in Se hual temuc quistataya pin cielo, nehual ilacal in cielo, nehual huil.

*Náhuatl de Tetelcingo* Hua ayec yeca otlejcoc elfecac, tlöcamo naja que onehualtemuc de elfecac, naja öque onochi netlöcatl.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Amacah otlehcoc iluicac, tlamo sayeh naquin oualtimoc den iluicac, uan non yeh niConeu in Tlacatl, [naquin catqui iluicac].

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Mach semi akaj tlejko ilwikak, sino san Nej akin oniwaltemok de ilwikak, Nej katlej onimochij nitlakatl.

*Náhuatl del Norte de Puebla* ’Niyan aquin ahsitoc in neluicac. San Yehhuatzin in Tetiachicau ica nochin tlacatl cuali tlahtolo ica inon tleca ompa chantilotoc.

*Nakanai* Eala moli la tahalo isa souka toa oata la mautu la marokala, e Latu La Tahalo moli eia pou mugati ovolao, me ale eia bula tarotia sotalo la magasae.

*Nambikuára* Jã¹­nxa¹­jau³­su²­ hai³­txi³­ a²­nũ²­la³­ oh³­nãu³­nũ¹­ka³­nãu³­a¹­ ĩ³­ka³­la³­sxã³­ ĩ²­ki̱³­te²­sxa³­yu²­hẽ³­li¹­. Yxãn¹­ta¹­ Txai²­na²­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Hxi²­kan¹­txa²­ Si³­yxau³­tãu³­lot3sa²­jah¹­lo²­ na¹­xai²­na²­ so¹­lxi³­, ĩ²­to³­hxai²­na¹­hẽ³­li¹­. Na¹­ha²­kxai³­ kwẽn¹­tai²­na²­ ĩ³­ka³­nxi²­xi²­sxã³­ yuh³­xai²­nãn¹­ko³­xai²­na²­ wxã³­ye¹­nx2ta¹­i¹­.

*NBG* Także nikt nie wszedł do niebios, lecz tylko Ten, który zszedł z niebios; Syn Człowieka, który jest w Niebie.

*NeÜ-bibel.heute* Es ist noch nie jemand in den Himmel hinaufgestiegen. Der einzige, der dort war, ist der, der aus dem Himmel herabgekommen ist, der Menschensohn.

*Ngäbere* Ni ngämi niken jire iti neme Ngöbö känti kä käinbti abko raba blite kukwe yebtä, akwa ti Ni Kä Nebtä Ngobo kä käinbti jatani nüke kä nebtä, aisete ti raba blite kukwe nebtä mabe.

*NHEB* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*NHEB-JE* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*NHEB-JM* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*NHEB-ME* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*NHEB-YHWH* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*Nii* Wumb endi tonu epin pupu kinałim mon! Gos Jiisas (Krais) kindang opu mei wu tełip ei, na nam mendpił konu ei kanił. Nimbił erang ei nga nam moł konu.”

*Nkonya* Ɔhaa mɔ́kʋ́dʋ́ yɔ́ ɔsʋ́sʋ́ ɩnʋ kɩ, nkɛ́tɩ Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ámʋ́ʋ́ olotsu ɩnʋ ba amʋ.

*Nobonob* Laip̱u laa nug hab aṯan ii teum. Iiṯa. Danab Beḵalag da aaḵuib ap̱a dayeye, hab aṯannu uḏimi.

*Nomatsiguenga* Te pairi játatsine Jonogaguitequë. Paniro Naro, Naronta paniënguicha Jonogaguitequë. Nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica.

*Northern Pastaza Quichua* Mana pihuas jahuapachamaga sicashcachu, randi ñuca Runa Tucuc nishcallami chimandallata uraicumuc ashami ushani.

*Nyndrou* Ya ari ndramak bala loken bolo kandrah bwe le. Jo Nadu Ndramak Awas le ari badeh, udu bolo kandrah eme andri.

*O’odham* An ani wa kih dahm kahchim ch ed ch d Jiosh si Kehsha. Kut pi hedai ep wo e nako mas hab masma wo em‑ahgi ab amjed mant ahni.”

*OEBcw* No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven — the Son of Man himself.

*OEBus* No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven — the Son of Man himself.

*Omie* A ioroꞌioroho bogo öꞌidöroho ajio raromoruomade höjo. God-are A Maho öꞌidöre jioromo ruvebijodoho naro gemuëro ëho hijode höjo.

*OPV* و کسی به آسمان بالا نرفت مگر آن کس که از آسمان پایین آمد یعنی پسر انسان که در آسمان است.

*Otomí de Tenango* Hi̱njon xpa̱ mmengbʉ ma̱hɛ̱ts’i̱, hi̱nda̱ høndra̱ N’yohʉ bí ‘yɛ̱ ma̱hɛ̱ts’i̱ da̱ zä da̱ ma̱ te bí jap’ʉ, porque ja rá̱ ngu̱mp’ʉ’a̱.

*Otomí del estado de México* Jin to i bbʉh ca xtrú mbøx pʉ jar ji̱tzi. Jønguitsjɛgö, dúr mi̱ngu̱ pʉ ji̱tzi, xtú ca̱jcö pʉ. Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.

*Otomí del Oriente* Nɛ høngdä da zä ga mangä ua a, nguetho drá mɛngugä bʉ mahɛ̨ts’i nɛ bá ɛ̨cä bʉ, guecä ngue dán ją’igä ua ja ra ximhäi. Nɛ njo’o man’da ra ją’i ngue bi yʉt mahɛ̨ts’i nɛ bá pengui ngue da mangua ‘bɛ’a øt’ Oją.

*Otomí del Poniente* Hinto xi bo̱xa mañö mhets’i, gese̱’ö ba kö mhets’i, gehnu̱ Togo ba e bi Njö’i, ar mengunu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ni ‘nara meximhai hinxa ma mahets’i pa bá ha̱ ra noya de ya t’øt’e de guehni, hønsɛ nú’a̱ to’o bá ca̱i de mahets’i, go gue’a̱ Nú’a̱ To’o e bi Nja̱’i, go gue’a̱ ma̱ de ya t’øt’e de mahets’i ngue’a̱ ja ra menguni.

*Páez* Maa yujva cielute u’casa yu’ meeta’, naasáa cielujũ quĩisa yuurráa cielute u’casa’, Dyus Nchi’c Nasa Yuusáa tyã’ cielutewe’sha’ naa pa’ga.

*Paiute* Gi haga yaa teepu-koobatu ka Te Naa manepunne-kwitu sopedakwadoo nu suu’mu, soo Te Pabe’e ka Te Naa ba’yoona kemmapuna oo sopedakwadoo.

*Pajonal Asheninka* Tekatsi atziri jatatsini jenokinta eejatzi ipiyee jaka kipatsikika ikantemi oetarika ikoyiri Tajorentsi. Omaanta naaka nopoñaaka jenokinta nokoñaatapaaki kipatsikika. Aririka nokenkithatakotero jenokinta, niyotakiro oeta nokantziri.

*Parecis* Maisa xala hare enokoa xeta xanexe. Hoka Haliti Ityani atyo enokoa terota tyaonita hoka exoaheta waikoa xeta — nexa Jesus. Haxaokakita “Haliti Ityani”, nita.

*Pastaza Quechua* Nima maykan runa siluma sikashkachu chaypi kawsashpan silupi pasahushkanmanta yachakunanpa. Ñuka Yaya Diospa Kachashkan Runallami silupi kawsashpayni kay allpama shamushkani. Ñukallami kankunata atipani tukuy chaykunamanta yachachinata.

*Patpatar* Io, taie tikai pa ga haan uram ra mawe, iesen aie sen mon Nong a Tunotunoi nong ga hansur meram ra mawe.

*Paumarí* Ni-ija’ari okasi’iaki kaho Deus kania nama. Ija’ari hahavi vakadi’aajo vani ada okasi’ara. Ovari gari’iki jaboni. Hovani ija’ari hahavi vakadi’aajo ho — Jesua bini’a’aha ada Nicodemos.

*PBG* A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.

*Pele-Ata* Itema vile ulai teitexi no opo loxotolo uao, ia itema vile molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe, Anu anusisi Anu Itema ꞌOlu.

*Piapoco* “Canáca áiba nuícha chái èeri irìcu ìyéericaté chènuniré icàlidacaténá càinácaalí ìyáaná néré, abéerita núa yái iricuèricatéwa chènuníise, núa asìali Dios néeséerica, núa chènuníiséerica.

*Piratapuyo* ’Ne ihcãquiro ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahariquiro ne pari turi tojoa tasi. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ dihita ʉhmʉsepʉ ijirigʉ ahri yehpapʉ ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ dihita Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahu masiaja.

*Pokomchi* Ru’um aj take k’oric xik’or i Jesus, re’ hin Wa̱n nik’or chi ma’ hab ta wach neht’alanic reh re’ wilic cho pan taxa̱j maj ma’ hab ta wach pononak cho ilbok reh chaj bih wilic ar. Re’ Jesus, re’ Ac’unbe̱s re’ wilic rajawric chi quina̱ c’acharel, xa re’ wach re’ til reht’alim i wilic cho pan taxa̱j maj ma’ xa re’ ta chi ar xchalic naxc’ulic wih’ok ayu’ wach ac’al, ar la’ wo’ chic xsoljic johtok eh chi je’ re’ xa wilic wo’ cho pan taxa̱j.

*Pon* Sota meamen, me kodala nanlang, i eta, me kodido sang nanlang, Nain aramas, me kin mimieta nanlang.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kohya í jnko nkexro k’ui̱t’ótjen chjasin nkaya nka̱jní. Jehó tí Xje̱en Dios K’óna Chojni mé kjuák’e chjasin nkaya nka̱jní la ko ntiha kui̱xi̱n ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Ẍonhi chojni coajinhi para ngajni, sino janha, tti Xí que joixin de ngajni, co janha rrihi nttiha.

*Popoluca de la sierra* ’D́a i̱ wɨa̱p iquím sɨŋyucmɨ, no más ɨch wɨa̱p aŋquím. Ɨch jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, ait́ id́ɨc sɨŋyucmɨ, pero aquet yɨ́p naxyucmɨ iga aŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy.

*PUBG* A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.

*Qaqet* De qatikka ai de quasiq a qek nanari qa mit be qa lu maravuk dama uusepka aa rlan. Dap katikka ngua naik dai ngut lu. I ngua men manarevuk, i ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua.

*Qeuchua Sur de Conchucos* “Manam pipis ciëluman aywar cutimushgatsu tsaychö imanö cangantapis willamänantsicpä. Nogallam ciëluchö caycangäpita Tayta Dios cachamaptin cay patsaman shamurgö willacunäpä.

*Quechua* “Mana pipas janaj pachaman purerkanchu, manachayri janaj pachamanta jamojlla, chaytaj Tataj Churin.

*Quechua Cajamarca* Manam ni pipis syiluman rishpaqa, kutimushqachu. Noqallam Dyusmanda Shamuq Runa kashpa, syilumandaqa shamushqa kani.

*Quechua de Bolivia Central* Moisespis unayña ch’in pampapi uj catarita c’aspipi warqhuspa okharerka onkoska runas khawanancupaj. Diospi jap’icuspa, chay catarita khawaskancuraycu, Dios paycunata thañicherka. Ajinallataj Diospa cachaska Runan okhariska canan tiyan

*Quechua Huamalies* “Manami pipis gloriaman aywarcur cutimushgasu saycho imano cashgantapis runacunata wilananpä. Nogami isanga gloriapita cay pasaman shamushcä. Saymi rasun cagta runacunata wilapä.

*Quechua Huaylas* “Manam pipis sieluman ewashqatsu, sinoqa sielupita shamushqallam: tseqa Diospita Shamushqa Nunam.

*Quechua Lambayeque* “Chaqa manami mayqanpis unaq syilumanqa iqashachu. Ashwanmi tukuy chaykunapaqqa yaĉhan Dyusmanta Shamuq Runala.

*Quechua Norte de Conchucos* “Manam ni pipis cieluman aywasquir cutimushgatsu imanö cangantapis willayäshunayquipag. Mas bienmi Dios Yaya cachamuptin cay patsaman willacunanpag shamushga runalla, cielutaga rasumpa regen.

*Quechua Norte de Junín* Nätan manam pisi jegashachu jana pachaman, chaychru cagcunapita willapäcushunaypag, antis aywarayämü chaypitaga, noga jana pachapita shamusha runalam.

*Quechua Panao* Janaj pachaman jigarcur, pipis mana willacuj cutimunmanchu. Nuwam ichanga Tayta Diosninchipa caćhan car, janaj pachapita yarpamushcä.

*Quechua San Martín* Mana ni pi sieluman rishpa kashkan shamurkanchu yachachikuk ima layami sieluka nishpa. Ñukallami sielumanta shamushkani yachachiknikichi.

*Quiche, CO* Man c’o tä jun winak pakalinak bi chila’ chicaj, xane xak xuwi ri kajinak lok chicaj. Are c’u ri in, in ri’ ri Ralc’ual ri Dios ri Kas Winak, —cächa ri Jesús.

*Quiche, CO(n)* Man k’o tä jun winaq paqalinaq b’i chila’ chikaj, xane xaq xuwi ri qajinaq loq chikaj. Are k’u ri in, in ri’ ri Ralk’ual ri Dios ri Qas Winaq, —kächa ri Jesús.

*R-Valera* Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

*Rikbaktsa* Uta zuba bijoikpe ikny iknasik. Iwatahi kytsa bo motsasoko. Ziknynaha tahi kytsa bo motsasoko. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik niy.

*ROB* Şi nimeni nu s-a suit în cer, decât Cel ce S-a coborât din cer, Fiul Omului, Care este în cer.

*RST* Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

*RVG* Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

*Safeyoka* Aꞌamu hwahoponjo fihwo kako ahwomomo masiyofoho. Osoꞌno aꞌamu tɨhwo waselɨmontolo. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomo somjo wojoso uhwonɨngkohono eso tɨhwo waselɨmontolo. Osenoho esofo. Oꞌo, awonoho. Ngkoꞌnohini Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ahwomomo humanji pmmentohe hwoꞌnyoho.

*Saramaccan* Biga na wan sëmbë go ka Masa Gadu ta dë wan daka, boiti mi wanwan tö di kumutu nëën ala ko dë Libisëmbë Mii aki.

*Sateré-Mawé* Yt uwe i miꞌi rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto atipy kape miꞌi ti wuatꞌi miitꞌin ykeꞌet e tuwepe. Yt uwe i miꞌi rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto Miꞌi Miitꞌin Ykeꞌet Miꞌi ti atipy kaipywiat. Miꞌi yn ni henoi kuap sese Tupana misepap sehay atipy kaipywiat e.

*SBLGNT* καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

*Schlachterbibel 1951* Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

*SEB* Nik nevystúpil do neba, jedine ten, čo zostúpil z neba, Syn človeka.

*Secoya* Pa̱i mañaje ma’tëmo mëni ñama’cohua’i a’ë. Coa i̱ti hue̱’ñapi Pa̱i Mamaquë daisiquëse’e asaji, ma’tëmo aquëse’e.

*Sepik Iwam* Mɨ karaɨrgɨn Adi Komii siir omɨn siir hɨran inkamɨn, karaɨrgɨn inkamɨn Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨr nwowɨn siir hɨrankɨ nɨuunaiiniyɨn. Kanakanaɨrgɨn Adi Komii saɨkar nwowɨn siir om ɨiir bɨdi bɨdiniyar.

*Shahui* Co inso piyapi tërantaꞌ inápaquë pantarinhuëꞌ. Casáchin ina quëran oꞌmarahuë. Yosë quëran quëmapico niꞌto, inápa quëran oꞌmarahuë. Napoaton casáchin inápaquë yaꞌhuërinsoꞌ aꞌchintaranquëmaꞌ.

*Sharanahua* Tsoacai nai muran camisima. Urus fustifin un nai murannoashu fotoaquin nocofunucoin iquiyoi. Un afanan chipo nasocainicain.

*Shipibo* Tsoa jonibira, ja Diosen jascara anos̈hon shinanabo onani, naican Diosiba catanas̈h joá yamaque. Eabichoressiqui, ja naican ipachoibi joá. Ja naicans̈honra, nato main ea Diosen raana iqui, mato quescá joni itiaquin. Jascara is̈honra, en aconquin onanque, jascarabo anos̈hon Diosen shinanabo.

*Shuar* ‘Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya̱ taran Aents Ajasu asan, túraitjai. Tura Wikia nayaimpinmaya̱itjai.

*Siona* Bainbi yua Riusu ba’i jobore huesëcua’ë. Baruna sani ëñacuare cu’eto, gare beoyë. Yë’ë se’ga masiyë, ba jobore. Bainguë’ru Raosi’quëbi Riusu ba’i jobobi gaje rani, baru ba’iyete quëaye poreyë yë’ë, yë’ë ba’i jobo sëani.

*Siriano* ’Neõ sugʉ masakʉ ʉ̃mʉgasiguere mʉrĩa, pʉrʉ dijaridi mámi. Yʉ sugʉta ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ ʉ̃mʉgasigue ããrĩdi õõ i ʉ̃mʉgue dijaribʉ.

*Sirionó* Emo nguichiãte ibei sɨ. Se mɨɨ ño ngue achu nguiã nguichi ibei sɨ. Mbiarã ño ngue achu nguiã. Asobe ra ibei. Ibei jenda chõ se re.

*SLT* And none has ascended to heaven, except he having descended from heaven, the Son of man, he being in heaven.

*Southwestern Cakchiquel* Re chila’ chicaj man jun re aponak-ta, xa can xe re Jun re kejnak-pa chila’. Can xe reja’ re aponak. Xaxe re Jun re xalax chi’icojol y chila’ chicaj riq’uin re Dios pitinak-va.

*Sranan* No wan sma de di opo go na heimel, boiti a wan di saka kmopo fu heimel. Dati na a Manpikin fu Libisma.

*SRL-DK* I niko se ne pope na nebo osim koji side s neba, Sin coveciji koji je na nebu.

*SRL-DS* Niko se nije popeo na nebo osim onoga koji je sišao s neba, Sin covecji.

*SSEE* Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

*St. Lucian Creole* Pyès moun pa janmen mouté an syèl antiwan mwen Gason Lézòm-lan yonn, ki désann sòti an syèl-la.

*SV* En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is.

*Swedish* Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.

*TAB* At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga’y ang Anak ng tao, na nasa langit.

*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, hopo habanapi ipuwalo eta lumagiti Godokono Hunu Habamo kanodoluya꞉ha꞉, huiyatiya Tawakalubino Naniwiti Hunu Habane ba꞉moe hopamo a꞉pihitiguya꞉, ba꞉bema꞉ ebe kapiyate iya꞉tawala Hunu Haboeno komokomo.

*Tabo, Fly River* Nanitabola, me opo epo magumulo lumagi idite Godokono Unu Duliyomolamo ka꞉nodoliya꞉, wiyasiya Epono Naniwite Unu Duliyomolone me opamo a꞉piwisigiya, ebema꞉ ebe kapiyate iyatawala Unu Duliyomolono tanalo.

*Tacana* ‘Aimue aidhe biame cielo su tsuatiana mahue, jasiapati putsu, cuaja yani cristiano cuana equisa puji. Beju ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema mu cielo jenetia pueana cristiano cuana cuaja yani equisa puji.

*Tarahumara baja* › Tabilé ‘wesi moyénale rewagachi, pe aluecho napu ‘pa rewagáchika nawale napurigá rió neraga.

*Tatuyo* ’Jĩcaʉ maca camajocʉ ʉmʉrecoopʉre cawamʉñaʉ aátacʉ maami. Yʉa jĩcaʉna ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ yʉ carui apʉ́. Yʉa camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ majuu yʉ ã. To bairi ʉmʉrecoo macaje Dio yere yʉ maji.

*Tektiteko* K’onti’l ab’l oje jax tuj ka’j sinoke a’ox te aj oje qetz tuj ka’j b’ix a tetz te Ichan Aj Tk’wa’al Dios.

*Tepehua de Huehuetla* Jantu xamati’ ju quilata ju lact’iyan ni laich cac’atsa ta yu junitach ju anch. Va quit’in ju icc’atsai ta yu junitach ju anch ni anch ju xacminacha ju lact’iyan. Chai anch ict’ajun ju lact’iyan. Quit’in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya’ ju ani.

*Tepehua de Tlachichilco* ’Jantu matichun kapataxtul lakt’iyan, vamun yu minchal lakt’iyan. Yucha ni kit’in yu kval Sas’at’a Lapanaki.

*Tepehuan del Norte* Tomali ʌmo oodami maiii tʌvaagiamu dai ʌpamu divia tami oidi daami daidʌ istutuidi isaagidiagi aa ismaasi mʌʌca. Mosʌcaasi aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ dai ʌpamu imimu aanʌ tʌvaagiamu.

*Tepehuán del sureste* ’Na gu’ aañ jix dhaam dɨr jimdat jup kai’ch na pai’ cham jaroi’ tɨ nɨi’ñ, dai aañ nañ jir bhammɨ kam nat ba’ bhañ joot guñ Gɨ’kora’.

*Terena* Ako noixóponoati rakoxo vanúke ákoti itukápa ne ukeâtiya. Yoko enepone íhae vanúke ikútipasikoponovoti xâne, énomone ra yuhó’ixopiti.

*Teribe* »Ëye öör jem kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo no to ter kjok dogo dwayo ëre ter shrono ey dwayo.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tidak ada orang yang pernah naik ke surga dan turun lagi, supaya dia bisa mengajar kalian tentang hal-hal surgawi. Hanya Anak Manusia— yaitu Aku, yang pantas mengajar hal-hal itu, karena hanya Aku yang turun dari sana.

*Textbibel* Und es ist niemand in den Himmel aufgestiegen, außer der vom Himmel herabgekommen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.

*ThCB* ไม่​มี​ใคร​เคย​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์นอก​จาก​ผู้​ที่​ลง​มา​จาก​สวรรค์​คือ​บุตร​แห่ง​มนุษย์​เท่านั้น

*Ticuna* —Taguma texé daxũguxü̃ i naãnewa taxũ. Natürü i choma i Tupana Nane na duü̃xü̃xü̃ chiĩxü̃, rü chaxicatama nixĩ i nge̱ma ne chaxũxü̃ rü nge̱ma tá chaxũxü̃.

*Tojolabal* Porque ja queni ti ni coelon jan ja tihui. Mey otro ma’ coel jan ja ba satq’uinali, quechan ja queni.

*Tol* ”Len̈ pjacj neꞌaj tjemey Dios püꞌü ntꞌa, ꞌücj la veles nun lal ꞌoyn nyuca pyala neꞌaj Dios püꞌü ntꞌa. Napj ne pꞌin tjacuwis nosis ntꞌa Dios püꞌü mpe. Napj pꞌiyá niná Yomen Dios jas tjejyamá. Mpes ꞌücj velé ꞌoyn nyuca pyala Dios püꞌü ntꞌa.

*Totonaco de Coyutla* Nac akapú̠n ni̠ti̠ catzi̠y túcu anán, caj xma̠n aquit Xata­lac­sacni Chixcú cca­tzi̠y túcu anán porque nac akapú̠n cmi­ni̠­tanchá.

*Totonaco de la sierra* C-akapú̱n ni̱tí̱ catzi̱y la̱ntla̱ tasiyuy tu̱ anán antá, caj xma̱n quit Xatalacsacni Chixcú̱ ccatzi̱y sa̱mpi̱ c-akapú̱n cmini̱tanchá.

*Totonaco de Papantla* Nac akapú̱n ni̱tí catzí la̱ tu̱tanán huata aquit Ixkahuasa Dios ccatzí tú anán porque nac akapú̱n cta̱ctani̱t.

*Totonaco de Patla y Chicontla* ’Nūn chā’tin lakapasna’n nac a’kapūn, xmān quit. Xa’icui’lacha’ a’cxni’ jāna’j xa’icā’yujāchi ē ū’tza’ iclīlakapasna’n. Quit Chi’xcu’ xala’ Tālhmā’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ’Nīn tintī’ lakapasna’n nac a’kapūn, xmān quit. Como xa’icui’lacha’cus a’xni’ca’ tūna’j xa’icyujāchi de nac a’kapūn, quit iclakapasna’n. Lā’ quit huan Chi’xcu’ xala’ Tālhmā’n.

*TR* και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

*Triqui de Copala* ‘O̱ se taj va̱j síí cavii rej xta̱’ nanij rihaan yo’óó cata̱j xna’anj rihaan soj da̱j vaa nij rasu̱u̱n ma̱n rej xta̱’ ma’. Ma̱a̱n o̱rún’ ‘u̱nj si̱j ca’néé Diose̱ ni̱caj yu’unj man yuvii̱ ro’, me síí ‘na’ rej xta̱’ nanij rihaan yo’óó nihánj, ne̱ che’é dan ma̱’anj me síí gu̱un nucua̱j cata̱j xna’anj rihaan soj che’é rej xta̱’ ado̱nj. 

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ a̱ ‘ngo̱ ni tsínj nun gahui gan’anj xata’. Urīnj huin tsínj gane xata’. Ni̱ nanij man’ānj xata’ ga’nāj chruhua xungüi̱ nan huīnj da’níj ni ngüi̱. Ni̱ xānj huin xata’ nej.

*Tucano (Colombia)* ’Ne ni’cʉ̃ masʉ̃ ʉ’mʉsepʉre wa’aña’dijati’cʉ marĩmi. Yʉ’ʉ ni’cʉ̃ta ʉ’mʉsepʉ ní’cʉ dijatiwʉ. Yʉ’ʉ Õ’acʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ ʉ’mʉsecjʉ̃ ni’i. Tojo weegʉ yʉ’ʉ ʉ’mʉse cjasere masĩ’i.

*Tukano* Neê ni’kɨ́ masɨ́ ɨ’mɨ̂sepɨre wa’â yã’a diháti’kɨ marimí. Yɨ’ɨ̂ ni’kɨtá ɨ’mɨ̂sepɨ niî’kɨ dihátiwɨ. Yɨ’ɨ̂ Õ’âkɨ̃hɨ makɨ masɨ́ weeró noho ɨpɨtígɨ ɨ’mɨ̂sekɨ̃hɨ niî’. Tohô weégɨ yɨ’ɨ̂ ɨ’mɨ̂sekãhasere masî’.

*Tuma-Irumu* Kome terak nanik äma kubätä kunum gänaŋ nämo äroŋkuko unita kunum gänaŋ ahäk täkaŋ uwä äma kubä-tägän yabäŋpäŋ-nadäk täyak. Uwä Äma Bureni-inik, kunum gänaŋ nanik äpuko u kubä unitägän kunum täŋo mebäri nadätak.

*Tunebo* Istiyati cuacúr Sir quin cu bah cutiro. Uw Síuquib asan cuacúr Sir jor bin cajc uch cutar rajacro. Sicor erar bétaro, -wajacro-.

*Tungag* Kapo kovek i mangsikei katala palak ane metekuku, sikei igenen i pukun, nia papalik, voiang kata pasiang le metekuku.

*Tuyuca* ’Sĩcʉ̃ basocʉ́ ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwarigʉ maniquí. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niirigʉ diiátiwʉ.

*Tyndale* And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.

*Tzotzil de Chenalhó* Me junuc mu’yuc boch’o ayem sq’uel tal ta vinajel c’u x’elan ti jech xu’ ta xalboxuque. Jtuc no’ox xu’ ta xcalboxuc yu’un tey liquemun tal, vu’un ti co’ol cristianoutique.

*Tzotzil de Huixtán* Mi junuc mu’yuc much’u i’ay tal ti vinajel yu’un hech chayalbot c’u x’elan te o. Jtuc no’ox xu’ chacalboxuc yu’un niyal tal ti vinajel, ho’on ti co’ol crixchanoucutique.

*Tzotzil de San Andrés* Mu junuc buch’u ayem sq’ueloj ta vinajel li c’u sba li teye yo’ jech xu’ chayalbeic. Jtuc no’ox xu’ chacalbeic yu’un te liquemun talel, jo’on li co’ol crixchanoutique.

*Tzotzil de Zinacantán* ’Mi ja’uc jun, muc much’u ayem ta vinajel ti ayem sq’uel c’u x’elan teyo’e yo’ ti xayalbeic oe. Jtuc no’ox xu’ chacalbeic yu’un tey liquemon tal, vo’on ti co’ol crixchanootique.

*Tzutujil (oeste)* Ni majun nak ta ekajnak ta chila’ chicaj rtz’aton ta nak rbanic ja chila’ chicaj, xa jun ja tz’atyon nak rbanic, arja’ ja Ralc’walaxel ja kajto chila’ chicaj ja xoc alaxic cuq’uin ja winak, arja’ ja c’o pa ranma ja Tatixel chila’ chicaj.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Majo’n jun kanak ta chcaj retz’ton ta nak rbanic tzra’, xjun tz’etyon ta, jtz’etyon ta jara’ Rlec’walxel je xkaj ta chcaj, xoca alxic cuq’uin wnak y c’ola pranm Ttixel chcaj.

*UKJV* And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

*UkrIO* І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.

*Umanakaina* Kunumau Kawapuwani Apunai nau niya mena ka kunuma usi empuwani.

*Urarina* Nihei chunei dedeeu iniin coaara. Canuna laaen dedeeu nihanune caje uhin cau turuun cachaneein, itolere caa chauratane que nenaa cacha rijijieein nihanune coina. Canuna Cacha Calaohineein inaraacha cohajeineein neeun.

*Urubu-Kaapor* Caycunapi yaćhaycunanpä manam mayanpis janay pachäman ishpilachu, sinu’a ya’a Rasun Nunap Chulincällam.

*Uspanteco* Ta’ ni jun cristian xjaw riq’ui Kakaj Dios lecj, xike Jc’ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil ri xpe lecj.

*Valera NT* Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, [á saber,] el Hijo del hombre que está en el cielo.

*VDC* imeni nu s’a suit în cer, afară de Cel ce S’a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.

*Viet* Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.

*VW* No one has ascended to Heaven but He who came down from Heaven, that is, the Son of Man who is in Heaven.

*Waimaja* ”Jĩcʉ̃ ʉno peera ʉmʉreco tutipʉre mʉa waatiupi. Yʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca duwi dooricʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ wado yʉ nii.

*Wanca Quechua* Caycunapi yaćhaycunanpä manam mayanpis janay pachäman ishpilachu, sinu’a ya’a Rasun Nunap Chulincällam.

*Wapishana* Aonaa kanom makouzon aokazi iti, soo Daonaiora Aokazi Iki’o, uruu wa’ati’oraz aokazi iki.

*Washkuk* Ma por hevenek i yokasakech. Yaho. Ma Yikapwa riiaba hevenek tarin ya sakar.

*Waunaan* ’Hagt’a hiwiir hãbjã hʌ̃gt’ar Hẽwandam sim haar maba sim, hi k’ĩirjug k’ap haag; hãba hi haarmua bëetarr wounaupaita Hẽwandam k’ĩirjugan k’ap’ʌ simgui hajim, hõrag jawaag; wajapcharan mʌch chi Hemk’ooi Hiewaama. Mʌch k’abahab hajim, Hẽwandam haarmua bëetarr haawai deeu hi haar maju.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* ’Agtha iwiir ãbjã ʉ̈gthar Ẽwandam sim aar maba sim, i khĩirjug khap aag; ãba i aarmua bëetarr wounaupaita Ẽwandam khĩirjugan khaphʉ simgui ajim, õrag jawaag; wajapcharan mʉch chi Emkhooi Iewaama. Mʉch khabahab ajim, Ẽwandam aarmua bëetarr aawai deeu i aar maju.

*Wayuu* “Tountüin taküjüin jümüin süchiki tü kasa chakat iipünaa eere Maleiwa süka tashakatüshin chajee, tayakai chi Shipayakai Wayuu. Nnojoishi eeichin wane wayuu eekai nuꞌunüin chamüin iipünaamüin nümaꞌanamüin Maleiwa süpüla aküjaa süchiki nüleꞌejapa.

*WEB* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*WEBBME* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*WEBME* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*Webster* And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

*Wesley* For no one hath gone up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.

*WestArmNT* Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է:

*Wipi* Ɨ makwa ke ngai yɨpa rɨga pumb tungg wa yikonj, ajɨ ɨnta yɨpaina, Rɨgamna Bꞌɨga yet re pumb tungg ke ikonj.

*WMTH* There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.

*WMTH-JM* There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.

*WMTH-ME* There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.

*Wosara-Kamu* Du nak Gotna gaayét yamba waaréndékwe wa. Ye Got yakwa jémbaa yamba véndékwe wa. Wuné déku gaayémba yaréte wunékét wuné male wa vén déku jémbaa. Wuné déku gaayé taakatake wa ani képmaat gaayawutén.

*WPNT* No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven—the Son of Man, who is in Heaven.

*Wycliffe* And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene.

*Xavánte* Ni’wa hã hâiwa u sébré õ di, apâ wei morĩ da, hâiwa ãma romhâimanazé hã te te dama ‘re wasu’u mono da. Wa hã ti’ai ãma dasiré ĩ̱podo hã ĩ̱siwaprosi, wa we hâiwa hawi mo, te dama ‘re rowasu’u mono da.

*Yagua* Ne ti̱ jasubeda jarichuvimuju̱, vinu ni̱ jiryatiy su̱musa̱da jarichuvimusiy, Nijya̱mi̱denu ji̱ta jiryatiy Jarichumuvichi̱ dañi̱.

*Yaminahua* “Tsoakai nai mẽra kaax anã fototiroma. Akka ẽ fisti ẽ nai mẽranoax fotoa yora fakekõi ikiyoi. Ẽ afianã chipo kaxii.

*Yanesha’* ’Ama eñalle amaʼt puesheñarra ñeñt̃chaʼ aʼtapuets ento ñam̃a ñeñt̃chaʼ sohuerrtsa ñeñt̃ara entot̃. Napt̃aña na Ñeñt̃en Acheñetosets ñeñt̃en sohuatsa entot̃, napt̃a nentar Nompor pueʼntaño t̃arroʼmar napaʼ ñeñt̃ naʼnetser nepen.

*Yaqui* ’Inim tua kee jabe teekau Liojtau yepsa. Ala wa’a juna’abo teeka betana yepsakame jiba. Ini’i, ju’u inim emo benasi yoeme, ju’u teekau joome.

*Yine* Gike gatskotlu tengogne, seyni wa tengogne gijrukyachripje, Gita wa Yineru Wgenno tengognerutno.

*Yipma* Sɨgunyavɨna yɨlaawakei aꞌmwei pwai kwai mɨka. Sɨgunyavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai mwaalaka savɨdaaꞌnyɨ sai gavei walaabaꞌ.”

*YLT* and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down–the Son of Man who is in the heaven.

*Yucuna* Uncá na calé jácho’oro je’echú chojé i’imacá. Nucaja calé huitúca’ari reyá majó i’imacá. Nucá i’imaqueri rehuá. Ina’uquéjloje i’imacá nucá —‍que Jesús quemacá rijló.

*Zapoteco de Albarradas* ’Achut wayej xanyabaa, tijbzi bén biguiat diizd xanyabaa, Bén guxhaal Dios loj guidxliuj.

*Zapoteco de Amatlán* ’Nik tub xaa zer ya naz yiba, techosa xaa kwaan mla naz yiba; xaa kwaan kaza na kwent cheen, nak na. Lee na nak Xaa Mzhin Ngok Myet.

*Zapoteco de Chichicapan* Nagahdxi chyu guicah nez dxibaa’, sola tuhbi dxi’h bwiinn nin biehta nez dxibaa’ nee bwiinn chi naa Llii’n Dxiohs nin naa ndxi’hw.

*Zapoteco de Choapan* ’Nitu nunu uyo guibá yedyin quixogue’ benë’ bi raca guibá. Tuza’ në’ëdi’, bichi yugulu benë’, idetixogue’na’ benë’ bi raca guibá.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Yent cho gat ya lo yibë’, nab tsa Me ngulali lo yibë’ nane kure’, no Me re’ nak Xga’n Dios; mbaino nak ska Me tu men yizhyuo.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Lanú nuỹa chi huàppi ỹiabara’, sino Enne’ huàdi lá de ỹiabara’ nna née Nubeyu’ de Ỹiabara’; lèe nna dúe ỹiabara’.

*Zapoteco de Lachixio* ’Lecali ti uya liñibe tucutsia enu nze’ta enza liñibe, nu li’inu necanu Bene enu uxe’la Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Axta nalle’ yende chó mèn tar quée loo bé’ par té’th mèna cón che’n con’ co’ ngue niin lool trè’, Nicodem. Ndxe’leque’, angolux daa co’ mbal yáal loo izlyo’ ndxè’ xalque’ ndxáal chol mèn loo izlyo’, thidte daa non cón che’n bé’, daa co’ ngro’ le’n bé’. Tac le’n bé’ loo bé’ nac lizpe’ daa, no nac làazpe’ daa, no nac loo bé’ xnedpe’ daa.

*Zapoteco de Mitla* ’Rut chutejdi ahuä’p xhaguibaa, xtebtis nani biäjt xhaguibaa, lagajc Xi’n Dios ni gujc Niguii.

*Zapoteco de Mixtepec* ’Wlaltaa gard tso tib zha ne soquia gbaa, per no tib meṉ ne biet gbaa, meṉ cosi soquia me gbaa, sac ga nac zaatne no me; ni lëë meṉ co nu nac naa.

*Zapoteco de Ozolotepec* ’Neeka thib men ter ya yibaa, sinke beeta zha kuu mroo yibaa ne mla lo yezlyu ree, ne lee zha kuu nteth’n lo’a nak na, Kuu Mzin Ngok Men.

*Zapoteco de Quiegolani* ’Ni te mén gardet gyeep gyeybaa sinke nonchee mén ne wruu gyeybaa ne wyët gyëzlyu, laa men nga nak Men ne wdxiid wak Mén.

*Zapoteco de Quioquitani* ’Ni tu cho karty tsëp kpaa, xaktyee xaa nii byety kpaa. Lëë xaa go nak mguiy nii pxaal Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Ruteete gady tu chiati llayabaa sino que tubyzi ni biat desde llayabaa ne laaniy Bniety ni bxiaald Dios.

*Zapoteco de Tabaa* ’Netú benne’ quebe ne cuene̱’ xabá chee̱ le’ene̱’ ca dxaca na’, pero tuze Bénnea’ bétaje̱’ xabá, Bénnea’ naca’ neda’, Zri’ine beniache, naca’ Bénnea’ zúaqueze̱’ xabá.

*Zapoteco de Texmelucan* ’Ni tub la mbecy nigul chup yu gyibaa, sinu tub zi ya̱, biñ nu byac mbecy, bru̱u̱ gyibaa bri̱ gyishlombecy ii.

*Zapoteco de Yaganiza* ’Ni to konoṉ’ shep yabana’, toz nad’, Beṉ’ Bseḻ’ Chioza’ Yell-lioni, nak’ beṉ’ za’ yabana’.

*Zapoteco de Yalálag* ’Notno nna wayep yebán’, toze nada’ za’a yebán’ naka’ Be’nn Gorj Radj Be’nnach.

*Zapoteco de Yatee* ‘Batkle wžén no benne’ ya’abá che Dios, san toza’ neda’, Benne’ Golje’ Benách, dan’ bžoja’ ya’abá che Dios, na’ betja’ nga, san zoakza’ ya’abá che Dios.

*Zapoteco de Yatzachi* Ni to beṉə’ cui zo yežlyo nga beṉə’ babeyep yoban’ par ṉezene’ can’ chac yoban’. Pero ca naca’ nada’ ža, gwzoa’ yoban’ len Diozən’ na’ bseḻe’e nada’ yežlyo nga par golɉa’ beṉac̱h, na’ zotezə zoa’ len Diozən’ ben’ zo yoban’. De’e na’anə’ ṉezda’ can’ chac yoban’.

*Zapoteco de Zoogocho* ’Toze neda’ naca’ ben’ gwseḻa’ Diosen’ golja’ beṉac̱h za’a yaba na’ noch no zoa no ba beyep yaba cont ṉezde’ c̱he Diosen’.

*Zapoteco del Istmo* Iruti huagui’ba ibá’ pa cadi ni biete de ibá’ ne nga nga Hombre Biseenda Dios, ne ibá’ nga jlugar be. Ne naa nga Hombre Biseenda Dios que.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Ni tubi chu be’pi gube’e, sulë el quë nabëdchini de gube’e. Nahia nguiu nabëshe’ldë Dios lu guë́’dchiliu; lidcha na gube’e.

*Zapoteco del Rincón* ’Catu caz gurenë’ nu bönni’ yehua’ yubá, pero tuza’ neda’, Bönni’ Guljë’ Bönachi, bötja’ birúaja’ yehua’ yubá, ate’ zoa caza’ ni’ yehua’ yubá.

*Zapoteco del Sur de Rincón* ’Gatga grenë’ bönni’ yehua’ yubá, san tuza’ neda’, Bönni’ Nuhuöaquë’ Gdu Bunách, bötja’ bruja’ yehua’ yubá, ati’ zoacza’ ni’ yehua’ yubá.

*Zia* Emo zo mene uritira witiro nawe oko wosina. Na Emora Mani nata uritira atu wosiwang. Nane gege nata uritira nona gosinena.

*Zoque de Francisco León* ”Ni itøc ja oy qui’m tzajpomo, sino øjtzi. Mø’nøjtzi tzajpom tzu’ṉupø’tzi øtz mumu Pø’nis chøṉ Tyøvø, y tzajpom chøṉ ijtupø.

*ꞌAuhelawa* Wuwuna nigele teya iyahae galewai, na hesi yau Tomowa Moihagu, wuwuna yau galewaena yaꞌaꞌaitulumane.

*Βάμβας* Και ουδείς ανέβη εις τον ουρανόν ειμή ο καταβάς εκ του ουρανού, ο Υιός του ανθρώπου, ο ων εν τω ουρανώ.

*Βάμβας Πολ.* Καὶ οὐδεὶς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν εἰμή ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ.

*上帝KJV* 除了从天降下仍旧在天的人 子,没有人升过天。

*上帝KJV* 除了從天降下仍舊在天的人 子,沒有人升過天。

*和合本* 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。

*和合本* 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。

*拼音和合本* Chúle cóng tiān jiàng xià réngjiù zaì tiān de Rénzǐ, méiyǒu rén shēng guo tiān.

*文言文和合本* 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、

*神KJV* 除了从天降下仍旧在天的人 子,没有人升过天。

*神KJV* 除了從天降下仍舊在天的人 子,沒有人升過天。

Salvation is Freedom …Eternal life is Blessing… Jesus Pay For you All… What a Miracle… Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

Salvation is Freedom …Eternal life is Blessing… Jesus Pay For you All… What a Miracle… Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

John 10

*1* Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

*2* But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

*3* To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

*4* And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

*5* Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

*6* Jesus spoke this parable, but they did not understand the things which He spoke to them.

*7* Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

*8* All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

*9* I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

*10* The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

*11* I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.

*12* But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

*13* The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

*14* I am the Good Shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

*15* As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

*16* And other sheep I have which are not of this fold; them also I must lead, and they will hear My voice; and there will be one flock and one Shepherd.

*17* Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

*18* No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This precept I have received from My Father.

*19* Therefore there was a division again among the Jews because of these words.

*20* And many of them said, He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?

*21* Others said, These are not the words of one who has a demon. A demon is not able to open the eyes of the blind.

*22* Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

*23* And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.

*24* Then the Jews surrounded Him and said to Him, How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.

*25* Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness concerning Me.

*26* But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.

*27* My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

*28* And I give them eternal life, and they shall never ever perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

*29* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to snatch them out of My Father’s hand.

*30* I and the Father are One.

*31* Then the Jews took up stones again to stone Him.

*32* Jesus answered them, Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?

*33* The Jews answered Him, saying, For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a man, make Yourself God.

*34* Jesus answered them, Is it not written in your Law, I said, You are gods.

*35* If He called them gods, to whom the Word of God came (and the Scripture cannot be broken),

*36* do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

*37* If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

*38* but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.

*39* Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.

*40* And He went away again beyond the Jordan to the place where John was immersing at first, and there He stayed.

*41* Then many came to Him and said, John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.

*42* And many believed into Him there.

*[[Romans 5:8]]

*20cNT* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*Abau* Sawk God hiykwe hyo yor hreme uron-pi ko-ar ma nuw-wak sehe senkin mesair kow: Enekwei hrom uwrsa yor piap-araw non ma lwak hokwe, hiykwe Krais se me-ha, hreme lokrue kow e.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Xui-ri, i Crísto xu ya rib chi camic, tobal ke yoj are oj ajmac teʼek. Queje ile, i Dios xu ʼalijinsaj u cʼaxnabal u cʼux chake.

*Achi’ Rabinal* No’j ri Dios uq’alajisam chi ri rutzil uk’u’x chiqawach ri’oj, ma ri Cristo xkam paqak’axel echiri’ k’a oj k’o ne pa mak.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* No’j ri Dios uk’alajisam chi ri rutzil uc’u’x chikawach ri’oj, ma ri Cristo xcam pakac’axel echiri’ c’a oj c’o ne pa mac.

*Achi’, Cubulco* Xui-ri, i Crísto xu ya rib chi camic, tobal ke yoj are oj ajmac te’ek. Queje ile, i Dios xu ‘alijinsaj u c’axnabal u c’ux chake.

*Achuar-Shiwiar* Atsa, antsu iikia tunau arining, Cristo iin uwemtikramratas jarutramkamiaji. Tura jarutramkau asamtai, Yus iincha timiá anenmaji tusar nekaji.

*Agarabi* Teti ume avúavúpin para vá tifékun mi Tiyarafenu ano ve ákona arunanái aníen mi Yisas Karaisi furino van tiantan eren mino.

*Aguacateco* Poro yi Kataj Ryos el kꞌajab skeꞌj. Wech oꞌ len cuꞌn juchul il, nin quiꞌc muꞌẍ tal kaxac yi quimeꞌn Cristo taꞌn tetz kaxel.

*Ajyininca Apurucayali* Iro kantzimaitacha aakaiti kaaripiroshiriri anawitaka, ikamawintakai Cristo. Owanaa jitakopirotakai Pawa, jotyaantakiri Cristo inkamawintai.

*Akawaio* Eꞌtane Papa uya uiꞌnʉnkatoꞌ kon tʉuya yaꞌ rɨ enpoika wakʉ pe serɨ yau: Tʉmakooikenan pe rɨ marɨ eꞌnɨꞌnokon koroꞌtau, Kʉrai erikʉꞌpʉ uiwanoꞌ kon pe.

*AKJV* But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Akoose* Boŋ Dyǒb álúmté syánē aá mɔ́dəə́ syánē áyə̄le nɛ́n ambɛ̌l aá Krǐstəə áwɛ̂ á nló ḿmɛ̄d áde dédíi débédé bebɛl bé mbéb.

*Alamblak* Bro Nkifra-rpar ndhtet neft namor. Nmoh toh nmbuhat be nd fasoh fasoh nefrpamn gribt kanjo kasi hmbretamotmnom Bro Nkifrar hti yuhuwafhato Kraisrn nd nmoh nefm nohmorm.

*Alb* Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.

*Alekano* Ómasi áisi nene agika limi mogona lelepizimó nene golotuva netá ale-loko novuko Kilistó lelikumule loko nohiligo agika lelitoka mola mogona nene ale utó imóma neve.

*Ama* Momaisu mo molo koiyauso amai aluwai manokikoni mo, nomai nosu Kolaiso mo na kalo unumokoki. No monoi no moi mo sai, Kotoyo mulu tunumoko mo.

*Amanab* Eba God ogfug ehe bigim fwina membenig afa maia big amtakwalig el afohie fenaba asa Krais bigim lahanig.

*Amarekaeri* Diosanayo diʼ moʼe̱po oroʼomey dakhueaʼ huakikaʼeri e̱ʼi̱tipiʼ Cristo moʼnigbueyʼuyatenok Dios diʼ moʼe̱ne nopo̱e̱ʼdik o̱ʼi̱kaʼne.

*Amele* Euqa ege silail dana bibiluqun Krais cesulgigiannu cal men. Odoc euna Anut ege nalunige mena eu ihacgena.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ Ty’o̱o̱ts’om ma’mo̱o̱ⁿ na candya’ ts’oom jaa, ee xjeⁿ na ndicwaⁿ cwiluiindyo̱ nn’aⁿjnaⁿ jñoom Cristo na cue’ cwentaaya.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ nquii Tyo’ts’on, si’man jndyoyu jon na t’man vaa na venchjii jon jaa. Ee juu xjen na tonan’xuan jnan, xjen’ñeen tyincyaa Cristo na tue’ jon ntyja njanhan.

*Aneme Wake* Iyae adinaro irauaiai mero meramawere ukeibisi oroubairoma nono Godima iyabake imukari uike Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feari. Godima eno uiba Dawae iyabake imukari ukakuniro iya ibai eraada iwoka sinaisi.

*Angaataha* Amɨ saimatihɨhandɨ kandɨ nyahɨ maipɨhandaatɨhɨ bimonɨhura kandaatɨhapɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ Kɨraisiho nyapɨ nanɨpimatɨ napotaise. Aihɨ sandaahɨ Autaahaatɨho maarɨho konɨhɨ nahato awaisɨho nyangi nanyamindɨhandɨ netɨ nanyisataise.

*Angal Heneng* Ngub buklao o Ngaorom nao aondao bu ora hond homo kone u haraoklao ub obun mbib naom haondaomun muwalobur, naom khorob was bu hasmao tomb di obum nao ngub hond homo ora hasaol, Karasom naon ne manabur himisao ora.

*Angave* E nerɨŋɨ́ aiwɨ nene rɨxa ámá wé rónɨŋɨ́ nimónɨmáná eŋáná marɨ́áɨ, nene sɨnɨ uyɨ́niɨ́ wiarɨ́ná Kiraiso neapeiŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo nene nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí neaiŋɨ́pɨ nánɨ neaíwapɨyiŋɨ́rɨnɨ.

*Angor* Ŋga asu sɨhɨrɨ moaruwai hohoanɨmo süŋgu yaŋgɨrɨ süŋgurɨhundühɨ nɨmboefambe Krais ai sɨhefɨmbohündambo yɨfɨmayumunɨ. Ranɨnambo asu God ai sɨhefɨmbo ŋgusüfo pamareamunɨ ra nafuiyumunɨ arandɨ.

*Anjam* Ariya iga une tamo sonamqa Kristus a iga qa moiej. Aqa kumbra dena Qotei na iga osorgwo, a iga tulaŋ qalaqalaigeqnu.

*Apache* Áídá’ t’ah nchǫ’go ádaant’eedá’ Christ nohwá daztsąą, áí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daanjǫǫhíí nohwił ch’í’ṉah áyíílaa.

*Apalaí* Yrome moro motye kuhse kypyno xine Ritonõpo ehtoh mana. Iirypyryme ro kuahtao xine Kyrixtu kynorihne kymyakãkõme, orihpyra kuehtohkõme.

*Apinayé* (-)

*Apurimac* Ichaqa Diosmi ancha munakuyninta noqanchisman rikuchiwanchis. Chaymi huchasaparaq kashaqtinchis, Señorninchis Jesucristoqa rantinchispi wañuran.

*Apurinã* Teoso oerekaua ate, iua iteene tiretiniua ate, kotxi Kristo ipina ate ĩkapani maerekati akamapanika anakasaaki.

*Arabela* Saniniuujia, sesa miijiaca pa quishacarijia, Jesucristoori pa niti cusoquiaari cutara. Naacuajitij, paari niishiyani, Pueyasoori jiyanohua pa panijia.

*Arapesh* Aria wosik um ta Iruhin anan douk adur neyabigap um agundok anan urkum adur munawasham apak abom um niyabigap namudok. Abudok nyutob apak douk wata mape monek yoweinyi atin aria Krais nanaki nagok um apak.

*Asháninca* Arojeiquea ainti, te ancameetsajeiteji, iro cantaincha itiancaqueri Tasorentsi Itomi icamimentajeitaquee. Tempa irootaque ayojeitantacari icavintsaasanojeitaquee, inintasanojeitaquee.

*Asheninka Pichis* Iro kantacha okantavetaka aakaite kaariperoshireri anayevetaka, ikamimentakai Cristo. Osheki jetakotziiyetakai Pava, jotyaantakeri Cristo inkamimentayetai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Okantawetaka aakapaini kaariperoshireri anawetaka, ikamawentakai Cristo. Osheki retakotakai Pawa, rotyaantakeri Cristo inkamawentayetai.

*ASV* But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Au* Te God au. Hɨrak keteiknai haiu mɨt enun hɨrak hanhan keriuwai. Me wɨ haiu mɨt miyapɨr haiu wen enun, haiu mɨrɨak enum, God keriuwet Krais hɨrak kan kaa kekrehɨr kaiu kekepai.

*Aukaans* Ma a dipi lobi fu Masaa Gadu dati taki, u be de takuuduman, anga ala ogii ete, di a meke Kelestesi kon teke dede gi u.

*Awa* Ite ahbabáq animárí míaraunaraq Sísa Karáhéga ite kaweraitanieéna putiowe. Miraú púana Manikánka itensabé anotahtaq arutaboirire ue aiq sokigi aíre.

*Awa* Au kwail kiarɨtkas, Diosne yawa aumɨza pashinara annat kit Cristora au akwa inapa ɨninta.

*Awajun* Tujash Apajuik ni anenkajinak iwaintugmakui, ii tudau ainajinig Kristu jutiiní mantamdauwa duwi.

*Awiyaana* Énifo kesáámó sáwítaamo úmaisaamo méraundasa súwaꞌnai índasafenasa Ísu Káráísiti kumpukáiye. Ísu Káráísiti pukáimpinkemba Maníkó arumbó símínta mindása wéaraasimiye.

*Ayacucho* Icha­qa Dios­mi ku­ya­was­qan­chik­ta qa­wa­chi­war­qan­chik hu­cha­sa­pa­raq kach­kap­tin­chik­pas Cris­to wa­ñu­pu­was­qan­chik­wan.

*Bakairi* (-)

*Barai* Rove Godi fuka uria vame ijene rei. No isuibe noka ise renoe. Rove Godi fuka ireobo no oetuaema ijadufuo fu Jesu Kuraesi kuamo fu ise nuvuone ijadufuo baronei.

*Bargam* Ta teq God nazaq a hi amta. I bunmo daq meqinta emad ossa in Krais eman bolim i gimen tumomta. Moqan daq na amalib God i ginan anad bilaqaqta na ulal iysa i ahol waq kemauqta.

*Bariai* Be Deo ipasolan ele kadonga kimnga aea ngan gita ga bedane: Ngan ado toaiua gita taman panua kadonga sasat ada maitne, Kristus imate ngan luanga gita.

*BBE* But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.

*BEC* però Déu demostrà el seu amor envers nosaltres, perquè quan encara érem pecadors, el Crist va morir per nosaltres.

*Belize Kriol* Bot Gaad shoa wi humoch hihn lov wee, kaa eevn wail wi da-mi stil wahn sina, Jeezas Krais ded fi wee.

*Benabena* Lali foipana lito nominonogo Kilisitou lali kumu filiꞌehina. Yanaꞌmu Huꞌmau sipi kekeꞌi lu letoto lelepigo bu goꞌohune.

*Bengel* hingegen bringt Gott seine Liebe damit gegen uns an, daß, da wir noch Sünder waren, Christus für uns gestorben ist;

*Biangai* Kapura teni ngoluk mabilik kaile koyigeya Kilisi teni yaliya wazayagirikki wiyeke ibeng sa, logo purikku Anotogi keli teniyegi pura yemane panu kani keleyi.

*Bimin* Kate, Sunbin-Got e ikate tew kelinba kese te. Nimtew angom? Num sili sili nam kukuw beem deiw kakabisuluw ding dim bakate, e nulo akalem ibolow mutuk fian be kukuyemsomelei, Kulais e num dulum elote kuanse te.

*Bine* Teeme singi epu baborage gyene mime tääpume egä pui padare mine liba conocono biname ge, tabe piba teeme Bägrä Yeesu ne tityepuji budre äbitame mibibine ätityerame.

*Binumarien* Yísufa sía maasára ámiqirausee qímaseenoo maasá qímaaqa maqaséenoo kúqinau. Maasá qeeqá mandáinainaki káqi máriafananoo ásauku mundírafa maasára kuqunnímaqanau. Míqunannai Ánutufa narí káaqa maasára ámuqisirana áidirana kooroomáseenoo maasá uqaqífiqanau.

*Bishops* But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs.

*Bola* Pali a Vure i vakasiri i ngaru hateka hita. Na tahuna si tabana ni muri mai a naro hale, e Kristo i mate ni korimule hita.

*Bora* Árónáacáa muurá Píívyéébe Críjtoke wallóó dibye ɨdsɨ́jɨ́ve ímityúmé meíjcyárómeke ipájtyetétsoki. Ááneríi meke úújétsoobe mítyane meke iwájyune.

*Borong* Ejembanoŋ iikaaŋa amakejonto, Anutunoŋ uutanoŋ jopagoŋ nonomakeji, iinoŋ ii kokaeŋ qendeeno: Iinoŋ Kraist wasiro kamaaŋ wala aŋgonjora ejemba laligoniŋi, kambaŋ iikanondeeŋ mono ananaajoŋ ama komuro.

*Bribri* Erë Cristo e̱ꞌ meꞌttsa̱ ttèwa̱ seꞌ skéie, seꞌ bakia̱ e̱ꞌ wamblök suluë eꞌ dalewa. Eꞌ tö seꞌ a̱ ikkacheke tö ko̱s Skëköl é̱na seꞌ dalër.

*Buang* Rëḳ mu hil nġo nahën nado los hil nġaa nipaya, log Kerisi diiḳ in bë doḳ vu hil. Lob Anutu tato raḳ sënë bë kwa pesivin hil panġsën.

*Buglere* Agwa Chube ma no che ole ulia, che ulita agenga me no gire Chube Cristo kagu jogedaleda che ulita giti, e giti suge chege Chube no che ole ulia.

*Bukawa* Tigeŋ Kilisi mbac ndu tu yac lau dakôm sac-ŋga. Ma ŋalêŋ dinaŋ dec Anötö tôc iŋ ndê atac whiŋ yac asê.

*Bukiyip* Wakuli God anan douk nanubu nagilapapamu agundak anan ulkum manubu manohwopamu. Nagilapapu namudak. Apak douk watak mape monek yowenyi atin ali nenek salimumali Krais nanaki nagak umu apak.

*Bunama* Ma Yehoba ꞌina helau ꞌiheꞌitegita tutaina tauda togala, beno Keliso ꞌiꞌamasa weyahida,

*Burum Mindik* Ambazipnöŋ mewö ahakzinmö, Anutunöŋ uruŋan jöpaköm neŋgimakzawi, yaŋön mi kewö kondelök: Yaŋön Kraist melaiiga eta mutuk aŋgöjörak ambazip malini, nalö miaŋgöreŋök mönö neŋgöra aka kömuyök.

*Byz2005+* ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

*Byz2005++* Συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

*Cacua* Obohjeéhtih, jwiít yeejépwã yoobát jwĩ ju̶m jwu̶hu̶chah, jwĩ yéejat jíib Cristoboó ãt wu̶n wũ̶hu̶p wu̶t jĩ. Páant ã wu̶n wũ̶hu̶chah, Dios jwiítdih ded pah bú̶dí ã oyatdih ã jéihyana caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri Dios xucꞌut chakavach chi altíra nkojrajoꞌ, ruma mesque cꞌa oj pecadores, ri Cristo xcon pa ka-cuenta.

*Cakchiquel Eastern* Jacꞌa ri Jesucristo, ri Jun chaꞌon-pe y takon-pe roma ri Katataꞌ Dios xcom koma roj, stapeꞌ (aunque) roj aj-maquiꞌ. Y quiriꞌ, ri Dios xucꞌut chikavüch que nkurujoꞌ.

*Cakchiquel South Central* Pero ri Dios nucꞌut chikavech chi kitzij nkurojoꞌ, roma ri Jesucristo xuya-riꞌ pa camic pa kaqꞌuexel tok cꞌa quiriꞌ na rojcꞌo chupan ri kamac.

*Cakchiquel South Central* Pero ri Dios nucꞌut chikavech chi kitzij nkurojoꞌ, roma ri Jesucristo xuya-riꞌ pa camic pa kaqꞌuexel tok cꞌa quiriꞌ na rojcꞌo chupan ri kamac.

*Cakchiquel Southern* Pero ri Cristo xcom koma roj, más que joj aj-mac, y quiriꞌ, ri Dios xucꞌut chakawech chi yalan jojrojoꞌ.

*Cakchiquel Southwestern* Pero re Jesucristo xcom koma yoj, astapaꞌ yoj can yoj aj-maquiꞌ. Y riqꞌuin reꞌ, re Dios xucꞌut chakavach che camas yojrajoꞌ.

*Cakchiquel Western* Pero ri Dios can xucꞌut cꞌa chkawech chi can yojrajoꞌ. Ruma astapeꞌ can yoj aj maquiꞌ, can xutek wi cꞌa pe ri Cristo riche (rixin) chi xcom kuma riyoj.

*Camsá* Pero Bëngbe Bëtsá bënga s̈ojanÿanÿé ts̈a s̈uababuánÿeshanama, er bënga cabá bacna soyënga ntsamcá imojoyena ora, Cristo bëngbiama tojanóbana.

*Capanahua* Papan ta noque jascajaxonihqui. Hohchayahpabo non hihqui que bi ta noque copi mahuati jonon Papan jaa raanxonnishqui. Jaa copi tah non honanai: Jahuentiho queen jan noquehon jaiquin ta Papan noque jismanishqui, noquen Hihbo Cristo raanxonquin.

*Carapana* Dios pʉame roque nocãrõ majũ marĩ cʉ̃ caĩñamairĩjẽrẽ marĩ masĩõñupĩ, Jesucristo marĩ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ jʉ̃gori. Marĩã, roro caátipairã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pʉame yucʉpãĩpʉ riacoásúpi, marĩ carorije wapare netõõgʉ.

*Carrier, Southern* ꞌEt whuntsꞌih nuwheni ꞌawhuz lubeshi ꞌutsꞌulhꞌen hoh Christ neba dazsai. ꞌEt hoh Yakꞌusda néwhunelhtan dahóolcho, ꞌi be nekꞌentsiꞌ.

*Cavineña* Cristotu tuja inime taca majuhua ecuana jiteque, arepa ecuana jucha arida baya ama bucha. Jadya eque ecuana bahue tura dyaque iyuhueda bayaque.

*CebBugna* Apan ang Dios nagapasundayag sa iyang kaugalingong gugma alang kanato, nga, sa mga makasasala pa kita, si Cristo namatay tungod kanato.

*Central Carrier* ꞌEt hoontsꞌi wheni ꞌawhuz lubeshi ꞌulhꞌenne tsꞌinli inleꞌ whe Christ neba dazsai. ꞌEt whe Yakꞌusda whunénilhtan dalcho-i be nekꞌentsiꞌ.

*Ch’ol de Tila* Pero Dios mi’ pʌs’eñonla cha’an mi’ p’untyañonla como ti sajti Cristo cha’añonla che’ ñac xmulilon tyo la.

*Ch’ol de Tumbalá* Pero tsa’ chʌmi Cristo cha’añonla che’ xmulilon tola. Che’ jini, Dios tsi’ pʌsbeyonla c’ux mi’ yubiñonla.

*Chachi* Tsaanuren naa lala ujcha lamu chachi deeñuba, Diosya tsangueꞌ Cristonu lalaꞌ mitya peyakaatu, lalanu naa-i estyamu juꞌba tsangue keewaave.

*Chacobo* Jama, Diós jahuë Cristo raaniquë no bax nati, jochacanaibo no iquë no. Toca tsi ja noi-noihai ca noqui ja jismani quiha.

*Chatino de la zona alta* Lo’o ngwaña’an y’ni Ndiose lo’oan, cha’ kwa’u ‘ñaan cha’ ndiya ‘a ti’ Ni ‘ñaan; msu’wa Ni ‘in Krixtu cha’ kaja cha’ ‘ñaan, ni siya ti ndukwian ki’ya.

*Chatino de Tataltepec* Pana jua’a̱ ngua’ni ycui’ Ndyosi lo’o na, cha’ culu’u Ni ji’na cha’ ntsu’u tsa tyiquee Ni ña’a̱ Ni ji’na; nda Ni ji’i̱ Cristo cha’ cajaa cuentya ji’na, masi tya ntsu’u tsa qui’ya ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ’ lajeeˇ e lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ, Fidiéeˇ ca’e’rˊ jneaa˜aa’ jial tíiˊ jaˋ cǿøngˋ có̱o̱’˜ e ‘neáaiñˋ jneaa˜aa’, co̱’ casíiñˋ Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱’ dseaˋ do cajúiñˉ uíi’˜ dseeˉ quíˉii’.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ Cristo jú̱n²³ ‘e³ jua’³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø’¹ quiée²ra², juø’n³ quie’²³ rɨ³løn³¹quien¹na² dsa³ ‘i³ bi²³ xa³ dsoo² quiee’³². La²³nɨ³ cu³lø³¹ ca²³jmée³ lii²³ Dios ‘e³ jmii’³¹ ‘nɨɨ’n³¹ ‘néen² jne².

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ gá⁴heé⁴ jnia² Dios nɨ³ hi³ cua̱a̱y¹ná² gaáy³ dɨ́h¹ nieéy² jnia² chiaah¹ liáh³ca̱á̱h³ rúh⁴ mɨ³he³²a² lɨ́⁴ bih³ mɨ²ja̱³ gá⁴jú̱y⁴ Cristo vih²chiaa⁴²a².

*Chinanteco de Ozumacín* Pero Dio gaꜙmiꜙjnääˉ haˉ läꜙko̱o̱ˉ ji̱i̱h’ hnääyꜗ jneˊ, jëëhꜘ, maꜙkeꜙ chaˉmiihˉ maˊ hlë̱ë̱hꜗ jneˊ, gaꜙkwa̱a̱yꜗ Cristo gaꜙju̱u̱ꜗ kwa̱a̱t˜ jnänˋ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² ca¹mi¹léi¹³ Diú¹³ ha²cónh¹ té¹² ja³hniang¹dsa jniang³. Di³ ca¹jon¹ Cristo ni³ quián² jniang³ ca¹lah¹cónh¹ jmai³ mi³røi² jniang³ dsag³.

*Chinanteco de Quiotepec* Pe Dios, tsʉ ‘wii’¹³ ‘iin²¹²in ‘e’²e jna’ xiiala ‘iin²¹²in jna’ gacwoo¹o júin¹ Cristo ‘wii²¹² tyi’ xʉfiin’¹³ tsá² røøi²¹ tsaa² jna’.

*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ Dió³² má¹ná¹, hú¹tá¹ ca³ma³jnia³² hi³ hniau³ jnoh¹ jmɨ́¹ ca³cué³ tsú² jáun² jáɨ¹³ hi³ jún³ Cristo hi³ ca³ta¹ dí², uá¹jinh¹ tá¹la³ jmɨ́¹ ná¹re² dí² jáun² tso³.

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ ma₂ca₂cuë₃ bá₄ Diú₄ léi₄ a₂dsón’₂ ‘nio₃ jniog₄, ia₁ a₂ca₂jon₃ Cristo ‘uɨg₅₄ quián₂, lia’₂ con’₂ jme₁lág₄ guë́₄ dsa₂ cha₂ dsáu₁.

*Chinanteco de Usila* I² Jon⁴dai¹ ne⁵, a⁴ma⁴jnia³i³ conh⁴ tei⁴³ i⁴hnie³⁴i³ jnia¹, ua²liah⁴a² ma²lang⁴³ pi¹ jnia¹ a³ti²ren³ chie³², quie¹ a⁴jaun³⁴ Cristo nei² quian⁴ˉ¹.

*Chipaya* Yoozzti niiz̈ zuma okzñi kuz tjeezic̈ha, jalla tiz̈ta. Uc̈humnaca ujchiz cjenami Yoozqui niiz̈ Majch Jesucristo cuchanz̈quichic̈ha, uc̈humnacaltajapa ticzjapa.

*Chiquitano* Pero arrti Cristo coiñoti otopiqui numo aninqui tarucapae nomünantü osoi. Uirri tusio arrüna tarucu nucua ümoti Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ȽanDios ituca’ li’ejma’, aimaƚ’onƚiyaconga’ to illanc’. Illanc’ ma maƚ’eyi quixcay Cristo icupoxi tima’anƚe, i’najtsepa laƚjunac’. Toƚta’a ȽanDios aƚmuc’inga’ aƚinca aƚ’enga’ capic’a.

*Chontal de Tabasco* Diosba u ye’e’ cache’ u yajna’tanonla chich, uc’a aj Cristo chämi por no’onla jinq’uin ajcherajtanäjonla.

*Chortí* Pero Cadiosir ixin uchecsu ticoit que uyajta coit conda uyebꞌta tari e Cristo tuaꞌ achamay capater motor conda non ajmabꞌambꞌanironto.

*Chuave* no yokamai bianom faingua yo dungoro Yai Gumam Kirisito awi dongoro uro goi norongua ena Yai Gumam dem miriyom mun ori wom fi norongua mapunom opon di norome.

*Chuj San Mateo* Palta ix schꞌox Dios to te xajan on̈ yuuj, yujto ayic te chuc on̈, ix yacꞌcham sbꞌa Cristo cuuj.

*Cofan* Tsa’ma Chigaja ingima ñotsse in’jamba qquen canjaen: Ingi toya egae tsinconsundeccusi tsu Jesucristoja ingine pa.

*Colorado* Cristo mantimini chiquila seitonlachi tenchi puyanue. Diosi chiquilaca tsanque micarie chiquilaca duque laquirayoeque.

*Cora de El Nayar* Ma ajta Dioj, ayaa pu een cɨn titaataseijrate tɨ aɨn huapɨ’ɨ taxe’eve’e aɨjna cɨme’e tyatɨ’ɨj tyauj a’aturaacara’a ɨ jemin, Cɨriistu’u pu xaa tajetze ma’acan huamɨ’ɨ.

*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ́ ajta Dios, ayée pu ‘een jɨ́n titaataseíjrate tɨ a’ɨ́ɨn huápɨ’ɨ taxe’eve’e a’ɨ́jna jɨme’e tetɨ́’ɨj teuj á’aturaave’e ɨ́ jemin, Cɨríistu’u pu xaa ta jetze me’ecan huamɨ́’ɨ.

*Coverdale* Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs, whan we were yet synners:

*Crampon* Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], Jésus-Christ est mort pour nous.

*Croatian* A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije.

*Cubeo* Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ jã́d̶ovaimi majare aipe ʉ̃i ʉrarõ ʉede majare, daroyʉ bácʉ Cristore, ʉ̃i yaiquíyepe ayʉ majare boje, maje ãmeina teiyedeca cãreja.

*Cuiba* Jame Nacom xaniwaicha naca tsita itapeinya xeina pia wanaca antobexae. Baxua Nacom naca cana exana poxonae Cristo naca yapu caboca xua wanaca tsitʉpaewa bara bequein cataunxuae abe waexanae jiwichi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní Ndyuūs ch’iⁿ’í yā chi neⁿ’é yā s’uuúⁿ taachi dicho’ó yā Cristo iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū chi ch’īi yā cáávā s’uuúⁿ caati s’uuúⁿ vɛ́ɛ́ nuūⁿndī yeⁿ’e yú.

*Cuicateco de Teutila* Ate Dendiohs che cua̱co, andahre a̱ma chendihco vo nunde, chihco ro ye che a̱ma yahino ye uvo, dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, chih ye ca̱va che ndedevahn ye uvo.

*CzeB21* Bůh ale dokazuje svou lásku k nám: Kristus zemřel za nás, když jsme ještě byli hříšníci.

*CzeBKR* Dokazuje pak Bùh lásky své k nám; nebo když jsme ještì høíšníci byli, Kristus umøel za nás.

*Daga* Go nu koewa taivintoni go gare, God Keriso watu enen nunan bop tan, iwa God nunan anu gurini menan.

*Dano* Ne neiha Oꞌmosoꞌmo lulo atoliꞌmine ogo leme neineꞌ nene neꞌmino do sotoꞌ ogo lelebizave: Laza nene ha lihimeloꞌ ve nonivo Kilisitoꞌ aza eveneꞌ amiliza initeꞌ gehepeve ogo lelitoꞌ medelo hilineꞌ ve.

*Darby* but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

*DarbyFR* mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.

*Dawawa* Be Mamaitua na wainuapaḡoma ḡarode yai maḡatarina, inam tauda yaḡoro gewagewae be Yesu aubaidama ya gurina.

*Dedua* Anutungo songoya edzacnunuma Kristoac deu yeng ngicngac nenang kopocsicgoc kecmina nenanggac ammanoc homeec.

*Desano* Maripʉ ñerã mari árĩquerecʉ̃ Jesucristo sĩribasadi árĩmi mari ya árĩburire. Ĩgʉ eropiicʉ̃ Goãmʉ turaro marire ĩgʉ mahirare masia mari.

*Dinka* Ku Nhialic acï nhiër nhiɛɛr yen ɣo nyuɔɔth ë kënë yic, rin tɛ̈wäär ŋot ye ɣok kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m, Raan cï lɔc ku dɔc acï thou riɛnkua.

*Dobu* ta ꞌaboꞌada ꞌetamo totoꞌumalida ga Yaubada ꞌina oboboma ꞌieꞌitaena ꞌedaya, nate Keliso manuda ꞌimwawasa,

*Eastern Jacalteco* Yaja’ wal Comam Dios, caw isyelo Comam isc’ulch’anil isc’ul jet, waxan̈ca caw mulumon̈, yaja’ yak’ camo isba Comam Jesucristo jin̈.

*EasyEnglish* But Christ died on behalf of us while we were still sinful. In that way, God has shown us how much he loves us.

*EBR* But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died.

*Eduria* Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, Jesucristojʉama manire rijabosayumi. To bajiri, “Manire bʉto maiami Dios”, yimasiaja mani.

*Elb* Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.

*Emberá* Baribʌrʌ Ãcõrẽba dadjirãra bio quĩrĩã b̶ʌda unubisia wad̶i cadjiruad̶e panʌne Critora dadjirã carea beud̶a bẽrã.

*Embera Catio* Mawũãmina Daizezebara izha dazhira kʉãg’ata k’awuabibʉrʉta wad’i k’azhirua omiãta b’ed’e Cristota beubisia dazhibari.

*EMTV* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

*Enga* Dopaka doko naima koo pyoaka kateamano dokopa Kataisame naima alo pyoo kumia. Dopa piamo dokome Gote baa tangeme naima auu kaenge doko panasia.

*Epena* Mamĩda Tachi Ak’õrepa ak’ɨpiji ichiata tachi audú k’inia iru bɨ, Cristo pëik’ãri piumerã p’ek’au k’achia oopataarã pari.

*ERV* But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Ese Ejja* Jamatii eseya Eyacuiñajjija quea jea nee nee poanijo ohuaya jama acanaje baꞌa: Ecuana quea mimishi poanijo tii oya, Jesosa manoꞌyonaje eseja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje.

*Faiwol* Kale nuka ulum kano ban keimin kinim kei buduwo, Yesus ayo num luk fikalese. Bemi leiw kal Got num aket kukayaba uyo kukuyamse.

*Fasu* Asiāne isu yaiya watikiaka rakiraka risikino asekea, Yasumo isupoko farimaka kusuapo. Farimaka kusuasamo Kotimo ipi himu tumurumo hemakapurane isuaki tarisiapo.

*Fidela* Dar Dumnezeu îşi arată dragostea faţă de noi, în aceea că, pe când eram noi încă păcătoşi, Cristos a murit pentru noi.

*Filifita* Apeꞌ ataꞌ mandaꞌ waf aonai, Krais nagaꞌ nagiambamapa. Eaꞌ deiꞌ God nihiꞌambapa okom luꞌunai nainaila apeꞌ nandawalap alihina.

*Fore* Pigoya, aguntaena puma miyuwakana, Koti yogana, Karaisitiba taetaka purogana, pabiyama Koti agu kaoꞌenawa maema taeti aborantiye.

*Gangte* Himahlele, Pathien chun a mi hehpihna chuh pahchak takin ana latsak a, migilo I hih lai u a, Krista I sik u a a thih ziek khan.

*Garífuna (Caribe)* Ánjein Búngiu, ába larúfuduni luweírin línsiñejabu woun láu loúnajani Jesucrístu le Liraǘ lun loúnwen wawágu, láu sún meja gafígoungidiwa lan.

*Geneva* But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.

*Girawa* Utianik, ik onok aru me rauta, Krais ko ikenun meiewon. Kiro onok pakas, Anut nukas ikenun wous näwäu meieäu ätär mukiäu.

*Golin* Ibal kobe kal iru erimba, inin ibal kobe kal digan ere taalime ere milebinga, ena Kirisito kuman kine na pire gule na tomue. Gule na tongwa, ena God den miriin na ibal kobe na tongwa i maribe eremue.

*Great* But God setteth out his loue toward vs, seynge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.

*Guahibo* Itsiata baitsi jane vaxaitsi Dioso nacayavenona, pibisiacuene vajaexanaevi ata. Nexata Dioso nacatsitanajamatabëcueneitajëta bitso vajanacaasivajava. Dioso pexënato athëbëvetsica itorobica vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje.

*Guajajara* Tupàn zaneamutar tuwe aꞌe. Wexak kar ukatu haw zanewe aꞌe, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo zanereko mehe we umumàno kar Zaneruwihawete zanerekuzaromo aꞌe xe. Nazaiko kwaw ikatuahy maꞌe romo zane. Nazaiko kwaw ikatu maꞌe iapo har romo aꞌe ꞌar mehe zane.

*Guambiano* Trune Tiusbe nui undag købig namuyasig tøgagúigwan øyeeg marigu kenamaran, nam kaig marøbelø købenbatøsrøwei, Cristo namuimburø nø purøbasramisra kwaigu.

*Guanano* Wiho mejeta Cohamacʉ sehe õ sehe yoara. Buhiri tiina mari jisinipachʉta mari yaro jiborirore Cristo yariaha. To ã yoachʉ Cohamacʉ marine to tuaro cahĩare masija mari.

*Guarani* Haꞌe rã Nhanderuete ma po rami oexa uka nhanderayvua: jajejavya rupi teri jaiko reve Cristo omano rakaꞌe nhandere.

*Guaraní, East* Erei Tumpa oicuauca ma iporoaɨu ñandecotɨ. Echa yepe tei ñande co jae iyoa vae reta, erei Cristo omano ñanderé.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei Tumpa uicuaaca ma ipuruau yandecotɨ. Echaꞌã yepe tẽi yande co jae iyoa vae reta, ẽrei Cristo umano yanderé.

*Guarayu* Yepe yande angaipa viyar yaico yɨpɨndar, Tũpa rumo omboyecua yande raɨsusa; ombou Cristo imano ãgua yande angaipa repɨrã.

*Guayabero* Pe xatis isas wʉt babijaxan, Dios nakiowa nakkajachawaet. Dios toꞌak paxʉlan tʉpaliajwa kaenanʉla xatis nakbʉꞌweliajwa. Ja-aech wʉt, chiekal matabijas Dios xabich naknejxasinkpox.

*Guhu-Samane* Oonihe napai gama ritarita abi keke qaami Ohongai dzasaho tete mee nome napake banaitorareiqi Kiristui napaho habara naate baateta.

*Gullah* Bot God show we hommuch e lob we, cause eben wiles we stillyet been sinna, Christ dead fa we sake.

*Gwahatike* Goyenpoga Yesu Kristube neŋ gayen mata buluŋ bana po hitekeya neŋ ge teŋ kamyiŋ. Al Kuruŋbe neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde duneŋ hiyen goyen gwaha matbe dikala dirtiŋyen hi.

*Gwich’in* Gaa nijin Gwidinjiꞌ diineenjit niindhat dąįꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa deegwahtłꞌoo diineetꞌiindhan diitsꞌąꞌ gwigweełkįį, tthꞌaii hee diitrꞌagwaanduu gwanlii gwiizhit.

*Halai* Kaba e Kristo e mate sili rira tara poata ti katun omi noaia ra. A ka reka e haruto ranei ra e Sunahan e tatagi sil rano ra.

*Hawaii Creole English* But den God wen show how plenny love an aloha he get fo us, cuz same time we was doing bad kine stuff, Christ still yet wen go mahke fo us.

*HEBm* אבל בזאת הודיע האלהים את אהבתו אלינו כי המשיח מת בעדנו בהיותנו עוד חטאים׃

*Helong* Mo Ama Lamtua Allah tulu Un in namnau ka mamamo bel kit son. Undeng se dedeng kit in tao kula nabale ka, Kristus mate seda kita.

*Hindustani* Tabbo Kriest hamlog khaatien aapan djaan deis hai djab hamlog paapie ghat aapan djiewan bietaawat rahielie. Aisane Parmeswar dekhaais kie oe hamlogke ketana pjaar kare hai.

*Hixkaryána* Khoryenkom haxa ryhe atxke tehxemà ro komo kurunhony me Kryestu nyakye. Twayehso ro nosoxanomkahnohye, noro, tàwya anhàtho komo kurunhotho me. Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo.

*HNV* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*Hopi* Noqw pi God itamumi unaṅway’taqey yan mahtaknaqw itamuy nāt qaanhinwisq Christ itamumṅem mōki.

*Huallaga* Jesucristumi ichanga noganchi jucha rurayllacho cawaycaptinchïpis wañuran. Chaynöpami musyanchi Tayta Dios fiyupa cuyamashanchïta.

*Huambisa* Turasha Yuuska tunau arinig, nina uchiri nekas ima pegkernak ame shuar tunau aina nu ayamrukam uwemtikkata tusa akupturmak, ni ina anenmamunka iwainturmakuitji.

*Huaorani* Incæte, Wængonguï mïnitö ïmïnite nanguï waadete pönengampa, ante odömoncæte ante cædinque mönö Codito ïñömö në wënæ wënæ cæmö ïñömonte mönö beyænque wæætë wængacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Aba ani’ antsana’ c’al an inicchic, a Dios in tejhua’metha’ abal tu c’anithal tam tim bina’ a Cristo ca tsemets ti calchix c’al huahua’ tu hualbith inic.

*Huasteco de Veracruz* Por na Dios in xalk’ál abal tu k’anidhál, pos na Kristo chemech k’al wawá’ ti kwenta maske tam ti jachan’ i k’ij, wawá’ bél u walablom.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy Teat Dios tajüiquich nguineay nej ajiür icoots lasta, cos tüüch miün mandeow Teat Cristo ingow andeowaats wüx aliün marangaats ngo majneaj.

*Huichol* Masi Cacaüyari ‘ipaü tiuyurieca masiücüme nayeitüani que mütatinaqui’erie, Cürisitu tahesie mieme mumücü tame ‘axa teteyuriecacu cuxi.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨáɨfodo caɨ fɨeni illa llezica, Cristo caɨ ifomo caɨ jílloillena tɨ́izaɨbite. Afedo Juzíñamui caɨna ie izíruillafue caɨmo cɨ́otate.

*Huitoto Murui* iadedɨ nia maraiñedɨcaɨmo, Jusiñamui caɨna isiruillamona, Cristo caɨri fiodaite.

*Huli* Anigo ina ko hemago hondowa Ngode Datagaliwabehanda inahondo ibunaga gubalini timbuni holeneore walia halu ina homai holilono Keriso ibugua homo aribia hene.

*HunKar* Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.

*Iatmul* (8-9) Godna vat kapma vat kɨngiyan. God kat kai waa lɨna njɨmblamba Kraist kat ndi kat walaa yiga kiyaa waa wandɨ God Kraist nɨna wugɨn tɨvat kiyandangat God nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgandɨ vɨlɨganɨn. God kat kai walɨna njɨmbla God ndɨna nyana yelogwemba nɨn kat kwunatndɨ. Kan nɨma njɨvwa. Ndɨna yelangɨmba lɨnangat Godna kimbuk maawut nɨn kat kwagalagiyandɨ. Wan nɨma njɨvwa ana lɨ.

*IDB* Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.

*Ignaciano* Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi, tayanapane eta vicape­ca­tu­ra­ra­hi­ri­cha­hanéni. Máijara­re­ca­hisera ema Machicha Jesucristo máepeni­na­havihi.

*Imbo Ungu* Akumu paimbo nalo Goteni lino konopu mondoro ulu imu eno kanangei nimbe lino ulu pulu keri teli imboma kau molamili Goteni lino naa topili nimbe Gote yunge Malo Kraist linonga nimbe kolo wangopa kolorumu aku tepa Gote lino paa konopu mondoromo ulu Gote yuni lino lipe ondorumu.

*Inga* Ikuti nukanchi ñi imapi mana alli runakuna kagmandami Cristo wañugsamurka. Chasapimi Taita Dius kawachigsamurka, imasa nukanchita sutipa iapa kuiagta.

*Inoke-Yate* Oꞌafiꞌnonaꞌmaki lakaeya haoꞌotake kavaꞌake nehuta maiꞌnonakeno Yisasi Kalaisiꞌa lakaeyate faliꞌne. Ani faliꞌnea yateti Anumaya Kotiꞌa lakaeyafe hau ayamopafati nehaiya yana laveliꞌne.

*Iñupiat* Naaggauvva piḷuusiqiraugaluaqtilluta, Christ tuqqutiŋagaatigut, aasii taavrumuuna God-im salapqiġaa piviuttaqqutini uvaptiŋnun.

*Iñupiatun* aglaan Christ tuqqutigaatigut killuliqiraupkaqhuta. Taavrumuuna Agaayyutim qiñiqtitkaa piqpaksriḷḷapiałłi uvaptiknik.

*Ipili* (-)

*IRB* ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.

*ISH* Tetapi Allah menyatakan kasih-Nya kepada kita ketika Kristus mati untuk kita pada waktu kita masih orang berdosa.

*ISV* But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.

*ITB* Akan tetapi Allah menunjukkan kasih-Nya kepada kita, oleh karena Kristus telah mati untuk kita, ketika kita masih berdosa.

*ITL* Tetapi Allah sudah menyatakan kasih-Nya kepada kita di dalam hal Kristus telah mati karena kita, tatkala kita ditaklukkan oleh dosa.

*Iwal* Bemem givin ebe eitit tavang tis and tiate ge nangge ok ete Kilisi giwel eitit be gimat vunu ve eitit ane. Dangetok be yaun etenik ginei lavo gitangi eitit ve Pomate ta givin eitit gitlek molge.

*Ixil San Juan Cotzal* Pek ech koj u Jesuus tan, ul kamoj qiꞌ kꞌuxh ankoꞌxh oꞌich aa paav. Aꞌ nikꞌuchvu u Tioxh qe tziꞌ aas nojchit tii qiꞌ.

*Ixil, Nebaj* Pet ech koj u Tiixheꞌ, tan kꞌuxh antelik kupaavineꞌ vatz Aak, as kat ikꞌuch Aak sqe uvaꞌ xoꞌn chit oꞌ te Aak. As kat kam u Cristo sqiꞌ taꞌn Aak.

*Iyo* Quko Anutuko newonde meté nunowero quro muríyó nore ŋande witú yereró, asa noreko watí quhurí unipare yoratowó quno ŋuno Kristo riní noreŋo tipiririko khumaró.

*Javanese of Suriname* Mulané, pantyèn kétok tenan gedéné katrésnané Gusti Allah marang awaké déwé, awit dongé awaké déwé ijik nglakoni dosa, Kristus wis mati nglabuhi awaké déwé.

*JFA-RA(Br)* Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.

*JFA-RA(Pt)* Mas Deus dá prova do seu amor para connosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.

*JFA-RC(Pt)* Mas Deus prova o seu amor para connosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.

*Kadiwéu* Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ikee meliodi me ɡ̶odemaa niɡ̶ijo Cristo naɡ̶a yeleotedoɡ̶odomi, idaaɡ̶ida moko abeyacaɡ̶aɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga ki a’e te nhande atyvi. Ga nhande arõ hete. Gwepiuka ga g̃wemiarõa gwa’yra’ga momanorame. A’ereki nhande rekote’varuhurame Cristo’ga omano nhande repyga.

*Kaingáng* Ẽg jãvo Cristo vỹ ẽg jagfy ter ja nĩ, ẽg tỹ tỹ Topẽ vĩ mranh jafã nỹtĩ ra. Hã ki ẽg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ ti.

*Kaiwá* Ha Nhandejáry katu oikwaa uka-ma vaꞌekwe oiko-vy nhande rayhu tee reiharã oikwaa uka-ma vaꞌekwe nhande-vy. Jajejavy vyteri jaiko-vy ramo, Cristo nahakateꞌỹiry gwekove-rehe. Nhande rekovia omano vaꞌekwe nhande-rehe.

*Kakinte* Cotanquitsiquea jeroquea yonigaantantacajiroca Aapani Irioshi arimaja ipintsamajajiacaji: Quirishito imetojaventajiacaji aatimpajia maasano covaeguishejiatsica tequeratatirajagueti ancantashitatiajiguempaji.

*Kalam, Minimib* Pen cɨn tap si tap tɨmel gɨ mɨdonok ñɨn nɨbak nep, Krais cɨnop nen agɨl kɨmak. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God cɨnop mɨdmagɨl yɨb lɨp.

*Kalam, Minimib* Pen cɨn tap si tap tɨmel gɨ mɨdonok ñɨn nɨbak nep, Krais cɨnop nen agɨl kɨmak. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God cɨnop mɨdmagɨl yɨb lɨp.

*Kamasau* Pudi God ni pughe gri ni beghi quan nganye yawo nirangu righe kin te bei nand, te pugri asi beghi yumbo ur brequ nde si nambune pas kin tende puayi Kraist ni beghi ningg nati!

*Kandozi* Itaru, Apanll iyaa kizpurcha chinarangu. Iy yutarita taakuni, anumand nda Apanll Wipaa pachindarangu, tsipamaam zanganirangiya.

*Kanite* Ohavinonagi tagaya kefo kavakeya huta maunageno Kalaisia tagaifene huno me falimainea yateti Anumaya Kotia tagaifena hau ayamopafi nehaiya yana taveli-maine.

*Kanjobal, Eastern* Palta txꞌoxnak Dios camcꞌulal ayon, yujtol a Cristo max yakꞌ cam ba juj yet caw wal yobtakwom onto.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Pero jix xꞌox smiman scam cꞌulal Dios e on yutol jaꞌ naj Cristo jix yakꞌ cam sba ku yet caw penawom jon to.

*Kapingamarangi* Gei God gu haga modongoohia dono aloho damanaiee i gidaadou, idimaa, di madagoaa gidaadou nogo noho i lodo di huaidu, gei Christ gu made i tadau lohongo!

*Kara* Taasaxa Piran xo a faxalit netaara pana vubuxan xasingitan sina malaan: layaan taara taxa waan lunai lana vilaana saat sitaara na Krais a maat xena fakaxup netaara.

*Karaïbs* Yja’wan me ka’taine noro te kypu’san me mo’ko Kristus tyromo’se man. Moro ro moro Tamusi ‘wa kypynarykon enepojan.

*Karajá* Deuxu tahe luunatyhy inydeereny diteònyde. Iny òrarudurenyre hãre, Kristu inykireny rurure. Juhuu heka inyboho òrarudu roire. Ihãrele Deuxu taluuna nihikỹ inydeereny diteòsinyde. Tai heka Kristu inyòrarureny‑ki rurure.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaínbi ca Nucën Papa Diosan nuxnu ꞌuchañu ꞌicëbi nu nuibaquin nun ꞌucha tërë́nuxa Cristo bamanun mëníocëxa. Usaquian mënío sinánquin cananuna ꞌunanin, uisaira oquin cara nu nuibatia quixun.

*Kashinawa* Jaska keska binumakin Dios dasibibuwen nuikin nuku bechipaiai nuku unanmanidan, dasibibu nun chakabu jusia jiwebiaken ja shinanma Diosun Cristo yunua taxnitan nukun kupiti nuku bixuin ja besti nuku mawaxuniki.

*Kayabí* Aꞌere Janeruwarete ꞌga poromutaramũ jane ree nanimenime. Ojee janeporomutareꞌemamũ miamũ ꞌga poromutaramũ jane ree. Aꞌeramũ ꞌga Jejui Kristu ꞌga mua ywy pe amanũ maꞌeramũ janee, jaretywera jane erajemogyramũ.

*Kayapó* Nhym be, djãm gwaj ba ne gwaj katàt amijo baba nàr badjukaprĩ? Kati. Gwaj ba ne gwaj bajaxwe: nhym Kritu arỳm kute gwaj bapytàr kadjy ty. Nãm Metĩndjwỳnh ã kum gwaj bajabêo amirĩto ane.

*Keapara, Kalo* Na ewagumona enai Palagu gena ulamagi ema vega-matagaiana: Ita rakava talimara roe voa aonai, Iesu warau ekwaregato ita pakurai.

*Kein* Bo, ig igul eg mai darena, Kristus go ig en noumeun. Go igul eiman, Uwait nug ig en ougab banou noumeu abai miganeu.

*Kekchí* A’ut li Dios naxc’utbesi chiku nak k’axal nocoxra xban nak toj aj ma̱co chak nak quicam li Cristo sa’ kac’aba’.

*Kewa, East* Pare naa pupitagi ne enaali pirisima raburi page Gote-me naa madaa pedo puma raaname komisa-pulu Yesumi naa koe enaalinu madaa komaasa.

*Kewa, West* Pare niaa pupitagi ne onaa pirisima raburi page Gote-me niaa madaa pedo pua raaname omesa-pulu Yesumi niaa wae onaanu madaa omenawa sa.

*Keyagana* Faliꞌa apategayaꞌmonanafa hosu kavaꞌmo nehuna vayaꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌa falino lateꞌniya kavatetiꞌmo Gotiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavaꞌamo ago alino lave neliye.

*KJ2000* But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*KJV* But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Kobon* Pen hon nan si nan naij gɨ mɨdaiun ñɨn anɨbu nöp, Krais hanɨp nan a göm uma. Anɨb u, hon nɨŋbun, God hanɨp mɨdmagö yabɨƚ löp.

*Komba* Nen bâliŋ op ândeindâ Anutu nen umŋandâ doŋbep gâsuniŋgip. Anutuŋâ umâlipŋaŋgât opŋâ Kristo sâŋgongoi gem hâuniŋâ moip.

*Kor* 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라

*Korafe-Yegha* Avata God da dubo bari namondekena kau mavega ava ijugetiri gosuseri. Namonde totofo ari ekoko use irero, nu uju edo setiri, Keriso namondedae sedo ambududurusira.

*Koreguaje* Jã’ata’ni Dios maire na’a rʉa oimʉ. Repaʉ maire oiche ija’che cho’o ñosi’kʉa’mʉ Dios: Mai chuta’a cu’ache cho’orʉmʉ Jesucristoji mai cu’ache cho’oche’te jũni ro’ikaaʉ chini chʉ̃’ʉsi’kʉa’mʉ.

*Kosena* ánivo kesáámó sáwítaamo umáíyaamo máyaundaya súwaꞌnaa índayavenaya Ísu Káráísiti kumpukáiye. Ísu Káráísiti pukáimpinkemba Áánútu arumbó símímba mindá kwéagaraasinkaintaawe.

*KR1776* Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.

*KR33/38* Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme.

*Krumen Plapo* Kɛɛ, ‑Yusu ‘Klɩsʋ ‘kʋ nɩ, ‘kɩ ‘ʋ ‑aan ‑ta’, ‑tɛ ‑a ‘tɩɛ mɔ la ‑tɩ’wlanyʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa nu ‑a mʋ ‘a nʋɛlɛ gbagbʋ a yɩtɔɔlɛ.

*Kuanua* Ma God i vatada tar kana varmari tadav dat, dari, tago ba da ga ki boko ta ra varpiam, Kristo i ga mat upi dat.

*Kuman* Ba nono tandaglme yomba moglpai mounga enge, Krais nono akeple dina pre goglkwa, mambuno i God nono pre munduwo argan orkwa i nono i-pene ende ombunodi norkwa.

*Kuna, Border* Tenal Pab Tummad anmalga oyos, ede pela-pela anmal-pilalgus. Imi anmal-ampa-iskuedgin-kudiidgin Cristo anmal-anal yabli purkwis.

*Kuna, San Blas* Degi-inigwele, Bab-Dummaddi e-sabgued anmarga wegi nue-oyosad: Ar amba anmar isgudimalad-inigwele, degite, Cristo anmar-anar burgwisad.

*Kunimaipa* Met ev menoh-epovok nap pim mod parup tin tohopanezapuz homet hah-povoz zut God pi nat, oñ dari ham añarab horï nenañ tovai emoogin Kristo meehan erat dari ñomat horï ravakaz hahan hehaek darimaz ñomah. Tahapuh Godihö darimaz zakep ahov tat hez-kap pot pi ba ou batahan dari hodad raveg.

*Kuot* Pa na tara la man bunama ka gare teip ga magaulap la mime okosar kirinim, Karisito la uvara meba ina bulagiang. Na irio tavuk, businguala Morowa la mitara naong me bulam migat.

*Lacandón* Chen ti’ toy yʌno’onex ich a c’aso’, caj c’uchij Cristo quir u quimin to’onex, a baywo’, ij querex jach manan u yajo’onex C’uj.

*LEB* but God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

*Letuama* (-)

*LHB* But God commends his love toward us in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*LOGOS* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*LSG* Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

*LT-BTZ* O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai.

*Luther 1545* Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

*Luther 1912* Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, dass Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

*Machiguenga* Kantankicha Kirishito ikamaventaigakai aroegi maganiro kañovageigacharira tekyaenkara ankantatigumaigempa, irorotari agotantaigakarira itasanovageigakai Tasorintsi.

*Macuna* Cristoama mani ñeñaro yirã ñabojarocati, manire goda ĩsiñi ĩ. Ito bajiri, “Manire bʉto maiami Dios”, yi tʉoĩa masia mani.

*Macushi* Tîîse îꞌ kaiꞌma Paapaya usaꞌnamatoꞌkon tîuya ekaremekî sîrîrî. Imakuiꞌsan pe uurîꞌnîkon wanî tîîse, Cristo saꞌmantaꞌpî uurîꞌnîkon pîikaꞌtîpa.

*Madak* Woro nunu kapwa sumbu ga ete nu dawani Kurais nunu okula kinani ri haro. O sumbu hinga ri woro ti, Gotri inaka rihi ti nunu kekembwa ete ri wondau sumbu tini amwei nunu ri mekuro.

*Madak* Ketla ne Moroa gara lox asuusu vam labalamu rinotno ren tinedik keretna; at loxonaleng nedik move diga nemen at laxapmek, neni ga riki ne Nitna kusu ri met nop loklok atdik.

*Maka* Qa inekhewelƚe in mexe qi in juƚꞌets, maꞌ qa paꞌ Intata qa jiꞌyethinij in qi in jiyisuꞌuunija qa nukinjuꞌ haꞌ Ƚaꞌs quꞌ nawaꞌm infi.

*Malagasy* Fa Andriamanitra mampiseho ny fitiavany antsika, fa fony mbola mpanota isika, dia maty hamonjy antsika Kristy.

*Malei-Hote* Ma doŋtom Wapômbêŋ hik anêŋ lahaviŋ alalô thô aêntêk. Alalô adum kambom denaŋ ma Kilisi hêv anêŋ lôkmala ba hama ek alalô.

*Mam, Central* Me metzin te Dios tzaj tyekꞌin tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qe: Quꞌn tej naꞌmxtaq qnimin, ex otoꞌxtaq toj il, bꞌeꞌx kyim Crist te qxel.

*Mam, Northern* Pero in tzaj tyecꞌun Dios ka at tcꞌujlalil kiꞌj, tuꞌnju o cyim Crist te kxel tej aj ilxtok koꞌ.

*Mam, Todos Santos* Pero yal te Dios, e tzaj tkꞌoꞌnxin Cristo twitz txꞌotxꞌ tuꞌn tcyim te kxel, amale aj ilet koꞌ. Tiꞌj tzunj lu e tyeecꞌanxin tkꞌakꞌbil tcꞌuꞌjxin kiꞌj.

*Mangga Buang* Nganjo Anutu ond taato nambe yoo ahe having yiiy keen lôôt, in yiiy oo naahen nando osin yate va nipaya tonde Kalisi yimb lukalaah yahenggbaan.

*Mangseng* Aveto God i pathengal it nge ile asaguong aken, nge ako rongan te oma vothung kerenga, na Krais i rin mo aro i opoal it.

*Maori* Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.

*Maprik* Naané yéknwun mu yakwa du taakwa ramarék yate kapéredi mu yakwa du taakwa ranaka Krais naanat kutkalé yaké nae dé naanéké kiyaak. Got naanéké mawulat kapére yate wadéka Krais dé naanéké kiyaak. Got waga watakne dé naanat wakwatnyu, dé naanéké mawulat kapére yadékwaké.

*Mapudungun* Welu kimfali Ngünechen taiñ piwkeyenieetew, feychi petu yafkafengelu ta iñchiñ, Cristo lay iñchiñ taiñ duam.

*Margos Quechua* Jesucristumi itsanga cuyapämashpantsi jutsayog captintsipis nogantsi-raycu cruzcho wanorgan. Nogantsi-raycu wanunanpag Jesucristuta cachamushga captinmi musyantsi Tayta Diosnintsi cuyamashgantsita.

*Marik* Anĩ ere, Negur ada nigin yogon wau laa fiya anĩ, enei bun ada ifelnadaf, are ada fau mosor bun tabod mog, Kristus ada nigin laa fen.

*Martin* Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n’étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

*Maskelynes* Be len nǝsa togole, aGot igol ip̃arp̃ar ke tolǝmas masuṽ hǝn gidato maiegai ke: nǝboŋ dattovi vanuan nǝsaan sal, aKristo imat m̃os gidato.

*Matsés* Padnuen matses abitedi icsamboecuidi tabadnuc nuqui cuidmenquio icnuec Esuquidistu abided cuidadec unëspanëdash. —Nuquin Papan ëbi tantiaquiec —matses camenuen Nuquin Papan aden Esus namepanëdash.

*Matthew* But God setteth out his loue that he hath to vs, seing that whil we wer yet sinners, Christ died for vs.

*Mauwake* Nain i pina-pa ikemkun Krais i pina muuta nain umok. Mua Maneka manek akena yia kookalek nain nan ariman yia ofakowak.

*Maxakalí* Pa Topa te mõ yũmũg yãy xe’ẽgnãg, tu yũmũg yũmmũgãhã’, yã Kunnix te yũmũg pupi’ xok tap, ‘ĩhã yũmũg kummuk nãm!

*Maya-mopán* C’u’ betiqui, ma’ jabix abe’ u betaj a Diosi. Top yan to ti sip’il biq’uin ado’o. Ca’ax baalo’ ti que’eno’on, u tücaa’taj a Cristo ti quimil tiqui woc’lal. Baalo’ ti chica’an ti top yaj u yubo’on a Dios tu jajili.

*Mazahua* Pero ngueje ‘ma rmí tũji ín nzhubüji, e Cristo o ẽ ndũ c’ü rva tũgöji. Je a cjanu, rí pãrãji Mizhocjimi me s’iyazüji.

*Mazateco de Ayautla* Tunga Cristo, k’enntjaina kionga xuta je ngisa. ‘Ba ‘ba=tsa’en Na’enchana yaku jó kji’i tsimejénna ña.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru Nina ne, casua me camachaya naja cjuahmutacun xi tjin rë me cojo naja hya xi Jesucristu casua me yojo rë me xi cahme me ngatsë naja, handasa xuta tsehen ngayaan.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ Ni³na¹ va³co¹qui²xi⁴ cjoa⁴tjao²cha³-le⁴ xi³ tˀa³tsan⁴² nca³ Cristo cˀen³ xi³ tˀa³tsan⁴², cˀia⁴ nca³ to⁴jo³ cho⁴ta⁴je¹ nia¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga jè Nainá ndaá bakón nga ‘ñó tsjake‑ná ra jién, nga ni̱’sín takó ‘ñó tse jé titsa̱jnajieén, jè Cristo ‘ken ngajo‑ná.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga jè Nainá okó‑ná nga ‘ñó tsjakeè‑ná nga jè Cristo k’en ngajo‑ná, k’e̱ nga tákó xi̱ta̱ jé ‘mì‑ná.

*Mekeo* Kai iꞌa laomai apalaꞌi akapakapaꞌi kai, Iesu Kristo fauꞌaisai emae. Deo ega ekapa oma puo, Isa alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga epakinaiꞌa.

*Miniafia* Baise God ana yabow it bi’obaiyit i ra’at kwanekwan, it bowabow kakafin wanawanan tama’ama ana veya Keriso isat morob.

*Mixe de Coatlán* Per Dios yajniquëxɨ̈cyp jadu’n nej xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee co quejxy Cristo huen o’cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, oy anajty ɨɨch ajt ooy njacpocytuunɨm.

*Mixe de Guichicovi* Pero ja’a Dios hajxy xjiaanc̈h tehm̱ chójcäm, paadiä Jesucristo hajxy hoy xñähho’túutäm, hoy hajxy hänajty nja cuboj nja cugädieeyhájtäm.

*Mixe de Juquila* Perʉ Dios xytyuk’ijxʉm ko ni’igʉ xytsyojkʉm, mʉt ko Jesukristʉ oj xykyu’o’kʉm ma̱a̱nʉmʉ naty nbojpʉja̱’a̱y’a̱jtʉm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Xjanchojkɨmpts adøm ja Dios ku adømgøjxp y’øøky ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo, øy adøm njapojkpɨtumbɨja̱a̱’yandɨ.

*Mixe de Totontepec* Ax yaknu̱ke̱’xnata̱jki tse’e je̱ Nte’yam je̱ts o̱o̱ye’e xtuntso̱jkumda, je̱’e̱ ka̱jx ku ve’e je̱ Cristo xku’o̱o̱’kimdi ku ve’e tó̱kinax jáyuna nve’nimda.

*Mixteco de Atatláhuca* Te máá Cristo chi ni jihī yā jehē yō náa máni cuēchi sáha yó, te súcuan ni steén Yaā Dios jeē cundáhú ni yā yohó.

*Mixteco de Chayuco* Ta maa ra Ndyoo zañaha ra vatyi cuñi xaan ra sii yo vatyi vazu ñiyɨvɨ iyo xaan cuatyi cuu maa yo, zoco i sihi ra Cristo sa cuenda yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ñayo daa ka kida, ko Ianyuux, n‑kida‑ia xa n‑xi’í Cristu xaxe’e‑ro juini n‑ka xo kida‑ro kuechi xaxe’e xa xemani ña’a‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco yucuan cuví nu sañaha̱ Nyoo vatyi cuñí ra chi yo, vatyi quichi cúvi ra Cristo cha cuenda yo vasɨ iyó xaan cuatyi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ní quide‑gá sá nchóó cùtnuní iní‑ó sǎ ǐo cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑o, chi cútnàhá ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha te ní tendaha‑gǎ Xítohó Jesucrìstú ní quixi‑gá ñuyíú‑a ní xíhí‑gá cuèndá‑ó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ta maan ra Ndioo sanahan ra chi yo ti cuni mani xaan ra chi yo, vati chihi ra Cristo cuenda yo, ta ni vii ndacu yo cuati.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi Xuva kō ne, náñē’e ñá kō tsi dóo kakuinima ñá ko, tsí Cristú san xi’i ñá kuenta iña kó xo’o, kuān te dóo īó ka kuétsi kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin Nyoo jaquitsi̱ ra tsi ra Cristo, tan yacan janahá tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo. Quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda yo vasu ndi maa iyó xaan cuatyi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko Dios, stá’a̱n‑ya̱ núu̱‑yo̱ ndasa kúndá’ú ini̱‑ya̱ yóó, chi̱ nini kándi̱so‑yó kuáchi te ni̱ ji’i̱ Cristo ja’a̱ yóó.

*Mixteco de Silacayoapan* Náha̱ Ndióxi̱ nu̱ yo̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ táhyí quíhvi̱ ini a mí jáchi̱ va̱tí cúú yó ña̱yivi cája cua̱chi joo na̱xi̱hi̱ tá na̱xi̱hi̱ Jesucristo sa̱ha̱ yo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi maá Cristo chi nī jīhī yā jēhē ō juni sáhá ó maá-ni cuāchi, de súcuán nī stéhēn Yāā Dios jā cúndáhví inī yā yóhó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído Ndios kúú na̱ ná’a̱ ña̱ kú’u̱ nda̱’o ini na̱ sa’a̱ yo̱, dá chi̱ xía̱n nani kúú ii̱ vá yó ña̱yuu kómí kua̱chi, Cristo Jesús kúú na̱ ni̱ xi’i̱ sa’a̱ yo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ko nduku ndee ra nuu jniñu ni sa’a Yandios, chi yukan jini ndaa yo ja kunda’u ini ya yo’o. Chi ni ji’i Cristo ja’a yo vasu ni’in ni ka yɨ’ɨ yo jiin kuachi.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco Cristu, mate iá va cuàhà cuàchi‑nda, nì sàha‑ya nì xìhì‑yà cuenta xi‑nda. Sàhà ñà‑jaàn vàtùni cundaà ini‑ndà cuú ndisa ini Dios sàhà‑ndà.

*MKJV1962* But God commends His love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us.

*Mountain Koiali* Isito nahi hilokage Dilavau au uvu bahata nahiovenu. Nahi vaveve toela vai usege keu au mo Iesu Keliso hanavoge au nahie toela ibinaho hatinu.

*Mufian* Apaꞌ ataꞌ mandaꞌ waf awafi atin, Krais nagaꞌ natopalopapa. Eaꞌ deiꞌ God nihimbaꞌmapa okom luꞌunai naganagaila apeꞌi nandawalap. Krais a nikilaꞌ epen inimba boꞌwen hililiꞌi nagaꞌ natopalopapa.

*Muinane* Jaanotɨ naha Moocaani mɨɨhaico agaijɨnoco ɨfusuuhi, mihiimifiitɨrumohallɨvɨ Cristo iguijeveunofeenedɨ.

*Mundurukú* (-)

*Muyuw* (8-9) Singay gog Yowbad nisiwyoubuds peinan Kelis ikanig peinads, kweiboug igaw takalbalebs ya̱kids. Buya̱vin Kelis waseg mo ikidumwa̱luds, mo bikatinabweids Yowbad nakavikun wasigeis ya̱kids.

*Naasioi* Nka Karistooꞌ bakei niiꞌ nantoong oreng oꞌnoriko booꞌparuꞌnung-koo Kumponinge bakaang piaa aaꞌnaꞌ deto basi naumurimaung.

*Nabak* Keyaŋgut Kawawaŋ egaŋ nin bekanaŋ msamti mamann egaŋ gogot mimndamti zeme Kilaisiyaŋ ningat mundumnan gakiye.

*Nadëb* Tii dꞌ nado Pꞌop Hagä Do hã! Hahỹỹ da Pꞌop Hagä Do metëëh ër takamahä̃n doo: Kristo dajëp ër hyb nꞌaa, nesaa do ër bahadoo nä noo gó.

*Náhuatl de Guerrero* Pero masqui oc titlajtlacolejquej catcaj, Cristo topampa omic. Ijquin, tej, Dios otechititij quen sanoyej techtlajsojtla.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui por nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titajtacolchihuani.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui por nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titlajtlacolchihuani.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui ipampa nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titlajtlacolchihuani.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero Totajtzin Dios techueyinextilía ihueyitetasojtalistzin masqui tejuan tech ne tonal ticatcaj semi titajtacolejque. Huan amo ticatcaj tiyolcualime tech ne tonal cuac Cristo momiquilij toixpatca para quixtahuas totajtacoluan.

*Náhuatl de Michoacán* Ma yoje, Dios technextilía quinami yihual techlasojla míac pampa Cristo miquic pa tehuanten quiman tiyeje lacames huan sihuames laijlaculi.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pero Deus tiechejtetilo quiene tiechtlasojtlalo lalebes, pues mösque oc turavea tetlajtlaculteque teyejyeya, Cristo omecoaco por topampa.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pero Dios oconnextih nitlailiuis mic itetlasohtlalitzin tonauac ihcuac Cristo omomiquilihtzinoh topampa masqui oc ittlahtlacouanih otcatcah.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero Dios techititia nik sa tekitl techtlasojtla, porke Cristo omikke por tejwan maski otiekaj ok titlajtlakolejkej.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan omonexti in Dios in tetlasohtlalis ica tehhuan, masque ihcuac oc titlahtlacolyohque, omicohuac topampa in Cristo.

*Nakanai* Eala moli La Tahalo Uru eia kama mai etatou, eia veipalatia la gilogo tetala somai tegatou, ale eia sugu taro e Latula veia eia ge vilua robo etatou la valalua me hatavivile la vareagila.

*Nambikuára* Nxe³­kxa²­ha³­ta̱³­nxãn²­ti³­, txa²­wã¹­ki̱³­na¹­xai²­na²­ ĩ³­lxi³­thin¹­ti³­hex1ki̱³­sxa³­hĩ¹­na²­, Je³­su²­jah³­la²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Ain¹­sxã³­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ a³­lxi²­nẽ³­ju³­ta²­ kãin²­ wxa²­ye³­ka¹­tẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Ale Bóg dowodzi swojej miłości ku nam, bo kiedy byliśmy jeszcze błądzącymi, Chrystus za nas umarł.

*NeÜ-bibel.heute* Aber Gott hat seine Liebe zu uns dadurch bewiesen, dass Christus für uns starb, als wir noch Sünder waren.

*Ngäbere* Ye mdenbtä abko, Ngöböta ni tarere kri tä mike gare krörö nie: Ni nämane kukwe nuene kämekäme Ngöbö rüere abtä ni nämane ngite Ngöbö ngwärekri, ye ngwane Kristo krütani ni diäre amne ni kräke.

*NHEB* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*NHEB-JE* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*NHEB-JM* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*NHEB-ME* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*NHEB-YHWH* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Nii* Ba Gos eim noman ka wii ei, sinim kin andan topu ngum. Ngang kin, kunum ei sinim oł kis piram er mułamin kin, Krais opu, eim ond peri ełe kołpu kin, sinim oł kis enjpin ei, kil ngopu si kindim.

*Nkonya* Támɛ tɔ́á ilosuná ánɩ́ Bulu tɛhɩ́ɛ́ dwɛ́ anɩ gyí, brɛ́á anɩgyí lakpan abwɛpʋ́ á, ɔlɛha Kristo lóbowu há anɩ.

*Nobonob* amge ig am hip̱unin danab daautut, Kristus Nug ihinignu mauhom, amup̱a Kayak Nug ihinignu oo mauhṯe amu Nug ig ip̱unigṯe.

*Nomatsiguenga* Carari iroontita te anganinate eiro, te anintiri, cara ipëgatacari Tosorintsi, igáqueri Quirisito yaca icamobitaigacái. Aro yoniagaigacái icábintsasantacái, inintasantacái.

*Northern Pastaza Quichua* Astahuanbas ñucanchi chara juchayuc agllaita Diosca Cristota ñucanchimanda huañungahua cachara. Chasna rasha ñucanchita yapa llaquishcata ricuchinmi.

*Nyndrou* Arile, taha mene are ndra bolo iri kandriyen ndra-in kahis le badeh, Krais eme akohok kon tataha, ma iy imek ta aliy. Ta san doh, Kindrei leheyani iri tikisiy ma so-ok tan eme tataha badeh, tinan labai ja.

*O’odham* Kuch eda d wa chum pi ap chu’ijkam. T g Jiosh am t‑chehgi mo he’es ab si i t‑tatchua am i ap’echudk mat g alidaj am t‑wehhejed muh k gam hu hab i juh g pi ap t‑chu’ijig.

*OEBcw* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*OEBus* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*Omie* Aꞌi Kerisoro gavade no sisë aribövie javuamu evare huro no ajamuiꞌi guomorovadeje. No sisë aribövie javuamu evare guomëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-ro no röjahuijëꞌeje noro garomo uvoröhego: God-ro no uehorovavuo avohaje höjo.

*OPV* لکن خدا محبت خود را در ما ثابت می کند از اینکه هنگامی که ما هنوز گناهکار بودیم، مسیح در راه ما مرد.

*Otomí de Tenango* A nu̱yá, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue di̱ ma̱cjʉ Oja̱, porque ra̱ Cristo bi du̱ conná̱ nguecjʉ, conque ja ma̱ ts’oquihʉ.

*Otomí del estado de México* Nugöjʉ, bbʉ jí̱ bbe ndí meyajʉ ca Ocja̱, nim pa ndí jogui cja̱hnijʉ. Ndí ndu̱jpitejʉ. Nu car Tzi Ta ji̱tzi bi neguijʉ rá ngu̱, hasta bi dö cár Tzi Ttʉ pa gá ndu̱ por rá nguejcöjʉ.

*Otomí del Oriente* Pɛ nu Oją i urcahʉ tąte thoho xʉn ho rán huɛ̨cate, nguetho hin dyʉ hocją’ihʉ, pɛ bi du ra Cristo bi yąnjʉ ‘bʉ man dyʉ́ ts’om’bäihʉ.

*Otomí del Poniente* Ha Jö bi ñ’use̱ hangu mökagihu̱, ngetho nú’mu̱ ndar ts’oktehu̱, ar tsi Hmu Hesukristo bi unga ár te bi po̱kagihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pe Ajua̱ xa ‘ñutcaguihʉ tengu rá nda̱ngui rá hma̱te nú’a̱ pɛscahʉ, ngue’a̱ masque ‘nandyá da̱dits’oquihʉ, pe bá pɛhna ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo pa bi du po rá nguecjʉ.

*Páez* Cue’sh yacj yu’ tyã’wẽ ewmeesa pa’gate uuwa’ja’ wala tjẽya’, nava Dyusa’ cue’sh ewmeesateva peeygãjrra tyajy Nchi’ca’s naa quiwete caacj, ewmeesa cue’sh pa’gate uucajn.

*Paiute* Pana ka togesoo te ma’emukwa soo Te Pabe’e puu tamme-koobatoo nabatsapu, soo Te Naa ka besa te soobedyana.

*Pajonal Asheninka* Omaantakya aaka tee akameethateeyini, omaanta rotyaantakiri Tajorentsi Itomi riraga Jesokirishito ikamawenteeyakaeni. Tema rootaki ayoteeyantakarini ineshironkaperoeyakaeni, inintaperoeyakaeni.

*Parecis* Hoka Enore atyo hotikisa hawaiyexehare womana. Hiyaiya, iniyalahare nomaseharenae xakore wiso hoka Cristo waini womana.

*Pastaza Quechua* Ashwan Yaya Dioska, uchasapa kashpanchira Wawan Kristuta kacharka ñukanchiranti wañunanpa. Chasnashpan ñukanchita riksichirka yapa yuyashkanta.

*Patpatar* Iesen God i hamines hapalaine bia aie at i sip dahat hokaiken, bia ing baak dahat ga ut na sakena taar Krais ga maat wara gaie dahat.

*Paumarí* Deus vania binanokiaja ida ija’ari-ra nakaidivavini arafiani. Hojai Deus bivajaharikia akahojaibakhiana oadani vani Cristo abono-ra va’aha’aha abini’ina akadimoni hina.

*PBG* Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.

*Pele-Ata* La nenge texolu loxo ta mitema sou susu ia Kalisito muneꞌe musolisinge. No anu ꞌilixo e Lataua muꞌoxonu ne, la mumaxaꞌu lamana lexe anu tanunenge misevile.

*Piapoco* Quéwa Dios ibànùacaté Cristo yéetáanápinátéwa wáichawalíná éwitaté cabáyawanácáaníta wía. Càité Dios yáasáidaca walí cáinináca iicáca wía.

*Piratapuyo* Mari pehe ñana mari ijiniepegʉ̃ta marine yʉhdʉoro taro Cristo yariahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine tiquiro tutuaro cahĩñene masiaja mari.

*Pokomchi* Ra̱j nchel i Dios ma’ je’ ta re’ nc’utunic ru̱c’, re’ la’ re’ xic’uhtaj chi til k’e̱’ ti’ kojric’raj ru̱c’ ribanaric i wili: To̱b ta nak hoj rinimal aj mahc, xitak’a̱’ cho i Jesus re’ Pahbamaj chi K’atal K’oric chi xquimic chiki̱j chi kaco’ljic.

*Pon* A Kot kotin kasansalada a limpok on kitail ni en Kristus a mata kin kitail lar, ni ansaun atail dipan.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá Dios mé kjua̱ko̱xi̱n kíxin imá tjuèheni ch’án kíxin kjónté na̱xa̱ chóntani jie̱ la Cristo k’úenyákonhe̱nni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero Dios tjagoa na que jehe anto rinao na, ixin jehe rroanha Jesucristo para venxin nttihi ngataha nontte para cjoenguijna na ján na masqui ján na ẍa vanttoho na cosa jianha.

*Popoluca de la sierra* Pero Dios taŋquejáy iga tsa̱m tatoypa. Porque iganam tsa̱m tamalotam, accaata̱ jém Jesucristo para taɨcht́am.

*PUBG* Lecz Bóg okazuje nam swoją miłość przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł.

*Qaqet* (8-9) Dap ngene lu, katikka raqurla dai ama Ngemumaqa aa arlem malai never a uut. I as lua i ama vura ne auut de ma Kristus ka ngip bareq a uut ip ke iames na uut. I liina i ma Kristus aa qerekka qa rletik bareq a uut, dai liina be ama Ngemumaqa qa tis uut ai ama seserlta na uut de aa saqang. Dai be ama revan i liina raqurla be uure iames tiq ama Ngemumaqa aa serlinki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristum itsanga cuyapämarnintsic jutsa rurag caycashgapis nogantsic raycur wanurgan. Tsaynö wanunanpä Tayta Dios ciëlupita cachamunganwanmi cuyamangantsicta musyatsicushga.

*Quechua* Diostaj munacuyninta ricuchiwanchis, imaraycuchus juchapiraj cachcajtinchis, Cristo nokanchisraycu wañorkan.

*Quechua Cajamarca* Piru noqanchiqkuna uchayuqraq kaptinchiqmi, Jisukristuqa wañurqan, uchanchiqkunamanda washawananchiq. Chayshina wañuptinmi, Tayta Dyusqa noqanchiqkunata allita yach’achiwanchiq: Ancham kuyaykillapa, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu cunan Cristoj wañuyninnejta chekanpaj khawaskas canchej. May astawanraj Diospa c’ajaj phiñacuyninmantapis cachariskas casunchej.

*Quechua Huamalies* Jesucristumi isanga cuyapämashpansi jusayog cashgapis nogansi-raycu cruzcho wanorgan. Nogansi-raycu wanunanpä Jesucristuta cachamush captinmi musyansi Tayta Diosninsi cuyamashgansita.

*Quechua Huaylas* Peru Jesucristum siqa jutsa rurellacho caquicashqa noqantsicpaq wanorqan. Tsenopam musyantsic Diosqa allapa cuyamashqantsicta.

*Quechua Lambayeque* Piru imanutaq ashwan Amitunchik Jesucristumaqa wanuran nuqanchikkuna manaraq kriyir uchayjun kashanchikmanta washamanallapapaq. Chaynuqami wanuran, Tayta Dyus allita intrachimanallapapaq kusata munamanchikllapa nir.

*Quechua Norte de Conchucos* Pero Dios Yayaga alläpa cuyamangantsictam musyatsimantsic, alläpa jutsasapa caycashga nogantsicraycu Señor Jesucristo cruzchö wañunganwan.

*Quechua Norte de Junín* Chay cuyayämanganchita Tayta Diosga musyachimanchi juchasapacunapa trucan “Cristo wanuchun” ninganpam.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchim ichanga sumaj llaquipämanchi. Wasguiptinchisi, juchaćhu aruycaptinchisi, jishpichimänanchi-raycur Washäcuj Jesús wañuyman ćhayananta camacächiran.

*Quechua San Martín* Chaymanta ñukanchikuna sukaman mana alli rurak kaykaptinchikunapish Jesukristu ñukanchikunarayku wañurkan. Chashna ñukanchikunarayku wañuptin yachanchisapa Tata Dios sukaman kuyawananchikunata.

*Quiche, CO* Ri Dios c’ut xuc’ut chkawäch chi sibalaj cujraj aretak ri Cristo xcäm rumal kech, pune c’u uj ajmaquib.

*Quiche, CO(n)* Ri Dios k’ut xuk’ut chqawäch chi sib’alaj kujraj aretaq ri Cristo xkäm rumal qech, pune k’u uj ajmakib’.

*R-Valera* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

*Rikbaktsa* Kiristu ta meky watu my. Katsaktsa mysapybyitsa tu tsikykaranahaze iwaze hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana bo hi mytsaty tsimykaranaha. Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta babata ana humo hi myhyrinymyrẽtsa.

*ROB* Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea Lui faţă de noi prin aceea că, pentru noi, Hristos a murit când noi eram încă păcătoşi.

*RST* Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

*RVG* Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

*Safeyoka* I osoꞌno nakwo nɨhuꞌno wonyo nohumentanɨngkuhwoni Jisas Kɨlais kako nakumo nefoꞌmayoꞌne peꞌnɨmentisofoho. Ose imentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo sɨmeho nejopalokunjo soꞌno utɨhwaꞌnyopo ujo ehontojwahumentisofoho.

*Saramaccan* Ma nöö Gadu lei u taa di lobi fëën pasa di dë gaanduwe. Biga na bumbuu sëmbë a manda ˻Masa Jesosi˼ Keesitu ko dëdë da e, ma u dee takulibima aki wë. ˻Dee sëmbë, a bigi o!˼

*Sateré-Mawé* Maꞌato yt naku i nug haria ehakye­raꞌat hamo neꞌi Iesui ikuꞌuro. Tewa­nĩ­kaptia etiano ikuꞌuro hawyi watikuap taꞌyn Tupana aikyꞌe kahato hap. Tupana tomo­herep taꞌyn aikyꞌe hap Tosa­ꞌyru kuꞌuro hap kaipyi.

*SBLGNT* συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

*Schlachterbibel 1951* Gott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.

*SEB* No Boh dokazuje svoju lásku k nám tým, že Kristus zomrel za nás, keď sme boli ešte hriešni.

*Secoya* Ja̱je pa’iquëta’are Maija’quë cato i̱ oiye i̱ñopi, maire, ja̱ yë’ta’api co’acohua’i pa’itoje̱ Cristo maire ju̱cacaiyepi.

*Sepik Iwam* Mɨ krɨma iikam mɨiyɨk rani. Mɨ ɨiya krɨma dimɨn biyɨeyakar nikɨ owɨm mɨ Jisɨs Krais siya ɨni krɨmiirsiyar mɨ aowɨn. Tɨ hɨriinan siyɨuɨn Adi Komii siya krɨmiir nɨisiimauugɨn, siya krɨmiiramɨn nhami nhami naɨngwokwonanae rani.

*Shahui* Quisocristoso nipirinhuëꞌ oshahuanoꞌsa marëꞌ chiminin. Oshahuanpirëhuahuëꞌ, yaꞌhuërëtërinpoaꞌ. Yosë nohuanton, canpoa marëꞌ chiminin. Napoaton: “Ma noyacha Yosë nosororinpoa paya,” tënëhuaꞌ.

*Sharanahua* Ascafiacun non Diosquiri chaca huafiainton nantianri Cristo nocohuunoashu nani. Ascano Upa Diosin noco ismani fasi nocohuun noicoinquin.

*Shipibo* Noa jonibo jascara iquenbira, Dios jascarama iqui. Cristo iconhaas̈h jaqui coshiamatianra, Diosqui yoitimai ochai jacanabo noa icá iqui. Jascati jaas̈h, Diosen rahuíbo noa iquenbira, Cristo non toan Diosen mahuámaa iqui. Diosen Cristo jascáaquin mahuámaa iquetianra, non jascarais̈hon onanque, noa aconbiresquin Diosen noia.

*Shuar* Antsu ii tuke tunáa áriniṉ Kristu jarutramkamiaji. Nuja̱i̱ in ti anenmajnia nuna ti paant iniakturmaji.

*Siona* Ja’nca ba’iyeta’an, Riusubi baguë ai ta’yejeiye yëguë ba’iyete maini masi güesebi. Yuta maibi gu’a bain se’ga ba’ijënna, Cristobi mai ro’ina junni tonbi.

*Siriano* Marĩpʉ gapʉ marĩ ñerã ããrĩkerepʉrʉ ĩgʉ̃ marĩrẽ bʉro maĩrĩrẽ masĩmakʉ̃ iribu, Cristore iriudi ããrĩmí. Irasirigʉ Cristo marĩya ããrĩburire boabosadi ããrĩmí.

*Sirionó* Cristo quiatu que mano nanderɨbɨshorõ nandeɨcuã tuchɨ mose ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: —‍Dios riqui nyesecua tuchɨte nanderese co, ɨ.

*SLT* And God recommends his own love to us, that we yet being sinful, Christ died for us.

*Southwestern Cakchiquel* Pero re Jesucristo xcom koma yoj, astapa’ yoj can yoj aj-maqui’. Y riq’uin re’, re Dios xuc’ut chakavach che camas yojrajo’.

*Sranan* Ma Gado e sori wi fa A lobi wi. Bika di wi ben de sondusma ete, Kristus dede ini wi presi.

*SRL-DK* Ali Bog pokazuje svoju ljubav k nama što Hristos još kad bejasmo grešnici umre za nas.

*SRL-DS* Ali Bog pokazuje svoju ljubav k nama time što je Hristos umro za nas još kad smo bili grešnici.

*SSEE* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros.

*St. Lucian Creole* Mé Bondyé té moutwé nou mannyè i ni lanmityé pou nou, paski nou té an péché nou toujou lè Jézi Kwi mò ban nou.

*SV* Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.

*Swedish* men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.

*TAB* Datapuwa’t ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo’y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin.

*Tabo, Aramia* Huiyatiya Godote ebeno malemale atamo da꞉hawakalimiya꞉ bada konomola꞉ka꞉, mabu a tuputupuha꞉pa꞉te kuba ododili ipuwalo ba emedehona Kelisote a hiliyonomo mabuma꞉ hoiya꞉!

*Tabo, Fly River* Wiyasiya Godote ebeno nilakapo atamo dawokalimiya beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu a tuputupua꞉piate kuba osiyodilole magumulo eba ilukulionalo Kelisote a bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya!

*Tacana* Beju Cristo mu ecuaneda eturuca manuana, ecuaneda juchaji biame. Da neje Diusu ja ecuana ibuneda ebatani jabametiana.

*Tarahumara baja* Esukrístoka me’líliru bilena gulusichi ujchagá ramué nila gastigo o’togá rekó ‘we cha nokame nírige ramué, rekó alué Esukristo saíla nírige ramué, ‘lige ‘we a’lá machiaa Onorúgame ‘we na’temao ramué.

*Tatuyo* Cristo maca caroorije cána mani cãnibato quena mani cabai yajibojayupi. To bairi, “Seeto mani maimi Dio,” mani ĩ maji cʉ Macʉ manire cʉ cabai yajiboja rotiriquere tʉgooña majiri.

*Tektiteko* Yatzun te Qtata Dios oje qet tyek’u’ titza’ b’an nqoqet tgani’, komo otzaj tlajo’ te Jesukrist tzan tkamik tzan qpaj, anke qetz tzunx tuq a’o’ chimol choj.

*Tepehua de Huehuetla* Para ju Dios quintamasuninch ni na quintamapainiyan ni malakachachilh ju Jesús ju quinichilh ju quilacata’an mas alactu’unin ixjuntauca’.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero ni Dios va inchine masul ni ayaj kinta’achaniyan. Tejkan vananaj maqtaqalhinin ixjuntau ex ni Cristo nil por kijnank’an.

*Tepehuan del Norte* Dʌmos Cristo muu tʌsai aatʌmʌ cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna tomasi quiaa ʌrsoimaasi ivuaadamicatadai aatʌmʌ

*Tepehuán del sureste* Gu’ matgɨm gu Dios ja’pji nat xich joi’mdak jich chɨɨ sia kuch giilhim kax u’ua’tulhdhix. Tɨɨ’ nat mooch a’mkam muu guch Xoi’kam sia pu chu’m jix u’ua’tulhdhix kam.

*Terena* Itea éxokovea Itukó’oviti kaná’uyea ne ákoyea omótovovi okóvo vo’oku ivókinovovi Kristu yaneko vitukóvoiko xâne pahukóvoti.

*Teribe* Gueniyo shji woyde Sbörë ara l̈i pina bi kong eni: Shji l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obishko ga Cristo wol̈ono bi kjĩshko.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi Kristus mati bagi kita ketika kita masih hidup sebagai orang berdosa yang memusuhi Allah. Dengan begitu Allah sudah menunjukkan bahwa Dia sangat mengasihi kita.

*Textbibel* Gott aber beweist seine Liebe zu uns damit, daß Christus für uns starb, da wir noch Sünder waren.

*ThCB* แต่​พระ​เจ้า​ทรง​พิสูจน์​ว่า​ทรง​รัก​เรา เพราะ​พระ​คริสต​เจ้า​สิ้น​พระ​ชนม์​เพื่อ​เรา​ขณะที่​เรา​ยัง​เป็น​คน​บาป

*Ticuna* Natürü Tupana tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na ñuxãcü tüxü̃ nangechaü̃xü̃ yerü yexguma ipecaduã̱xgügu nixĩ ga taxcèx nayuxü̃ ga Cristu.

*Tojolabal* Pero ja Diosi, jel ja syajal sc’ujol jmoctiqui porque seca ja Cristo ba oj cham yuj ja quentiqui, iday, ¡but’elotic juntiro soc ja jmaloiltiqui!

*Tol* Nin mpes Jesucristo la tjiji, ꞌüsüstsja pajal. Jupj tepeꞌe cupj mpes. Malala la tjijictsja; mopꞌin Dios jas tjejyama jupj la mas cupj mpes. Nin mpes qjuisin ꞌyüsa Dios pasal quelel la qjuisiji.

*Totonaco de Coyutla* Pero Dios sta­lanca ma̠si­yuma pi̠ xli̠­ca̠na quin­ca̠­pa̠x­qui̠yá̠n porque acxni̠ aquinín chu­nacú xti­li̠­lak­tzan­ka̠­ta̠­ya­ma̠­náhu quin­ta­la̠­ka­lhi̠ncán Cristo milh ni̠y caj quim­pa̠­la­ca­tacán la̠qui̠ naquin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ Dios stalanca ma̱siyuma̱ pi̱ xli̱ca̱na̱ quinca̱pa̱xqui̱yá̱n, sa̱mpi̱ acxni̱ quin chunacú̱ xtili̱aktzanka̱ta̱yama̱hu quintala̱kalhi̱ncán Cristo milh ni̱y caj quimpa̱lacatacán laqui̱mpi̱ naquinca̱lakma̱xtuyá̱n.

*Totonaco de Papantla* Pero Dios quinca̱ma̱si̱niyá̱n la̱ ca̱lakalhamán cristianos porque li̱mákxtakli cani̱lh ixkahuasa Jesucristo xlacata naquinca̱lakma̱xtuyá̱n aquín lactzaca̱tni cristianos.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Cristo nīlh quimpālacataca’n quina’n masqui jā tze ixuanī’ta’uj. Chuntza’ Dios līmāsu’yulh palh quincāpāxquī’yān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ Cristo nīlh por quimpālacataca’n quina’n a’yuj lej malo ixuanī’ta’uj. Chuntza’ Dios līmāsu’yulh palh lej quincāpāxquī’yāni’.

*TR* συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ ino̱ vaa Diose̱ ga̱ yuvii̱ ei. Dan me se nda̱’ se tumé ní’ cacun’, tza̱j ne̱ cavi’ Jesucristó che’é ní’, ne̱ nayón so’ rihaan ní’, qui’yaj Diose̱, ne̱ veé dan me se tihaa̱n Diose̱ rihaan ní’ se vaa ‘e̱e̱ ndo’o rá Diose̱ man ní’ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ sé daj huin Yan’anj mánj. Daj si ngaa hua gue̱ da’ui né’ gaquin’, ni̱ gahui’ Cristo xi’í’, gui’yaj Yan’anj. Ni̱ hué daj digyán yya Yan’anj sisi̱ ‘i̱ ruhua Yan’anj ni’ya né’.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ pũrĩcã marĩ ña’arã nimicã, cʉ̃ ma’isere ĩ’ocʉ niwĩ. Tere ĩ’ogʉ̃, Jesucristore marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ pũrikã marî yã’arã́ niîmikã, kɨ̃ɨ̂ ma’isére ĩ’yókɨ niîwĩ. Teeré ĩ’yógɨ, Jesu Cristore marîre wẽrî basakã weékɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Täŋ, Kristowä nin momi äma wakiinik pen iritna nin täŋkentäkta kumbuk. Ude täŋkuko unitä bureni-inik ŋode niwoŋäretak; Anutu nadäŋ nimikinik täk täyak.

*Tunebo* Cuatán isan ur ay bár tacat Jesucrístoat is siwin acu ima chihtá cuitar chinjacro. Etarwan Sirat is sehnacan toro.

*Tungag* Sikei God katala akalitai anira ta kana ngorem asukang ke. Si taun taratapo katakai i bil arikek lak Karisto kata mat anira.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ doca marĩ ñañaré tiirá niipacari, cʉ̃ʉ̃ maĩrére ẽñogʉ̃́, Cristore marĩrẽ diabosari tiiyígʉ.

*Tyndale* But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.

*Tzotzil de Chenalhó* Yan li Diose laj yac’ ta ilel ti toj ep sc’anojutique yu’un laj yac’ ta milel ta jcojtic li Cristoe, vu’utic ti chopolutic ono’oxe.

*Tzotzil de Huixtán* Pero ti Diose laj yac’ ti q’uelel ti c’uxucutic ti yo’nton, ho’ucutic ti chopol co’ntontic ti jyalele, yu’un laj yac’ sba ti milel cu’untic ti Cristoe.

*Tzotzil de San Andrés* Pero li Diose iyac’ ta ilel ti toj c’uxutic ta yo’one, yu’un iyac’ ta milel ta jcojtic li Cristoe, jo’otic ti chopolutic ono’oxe.

*Tzotzil de Zinacantán* Yan ti Rioxe iyac’ iluc ti sc’anojotic tajmeque, vo’otic li jmulavilotique, yu’un iyac’ ta milel ti Cristoe. Ja’ lispojotic o yu’un jmultic.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja Dios tok c’a okc’o na chipan ja kil kamac arja’ xutakto ja Cristo chi xurcam kaj pa kacuenta in tri’ xuc’ut wi’ chikawach nak rbanic ja rajoben ri’il ja c’o tre chi congana nokrajo’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per ja’ Dios, tak ajoj q’ue okc’o na chpam kil kamac arja’ xutak ta Cristo che xuya’ ri’ pe cmic pkacwent y tzra’ xuc’ut wa’ chkawech nak rbanic ja ojben ri’il jc’ola ruq’uin chcongan nokrajo’.

*UKJV* But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*UkrIO* А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.

*Umanakaina* Ko Mamanuga God e notai nu bamanugu ka kawaya daganani esida, mibai ka nu berokoi kwaigemeya bigi rabineya idiweya ki makeya ka e Keriso tonopupu nu nene powena.

*Urarina* Nete jataain cana belaitohane coaaratiha, cana osa coreniha oha rai Calaohi Jesocurisitone coina letoaelu Cana Coaunera.

*Urubu-Kaapor* Ñatac ya’anchic jucha-sapanninlä cayaptinchicmi Jesus ya’anchic-laycu wañula. Chaynüpam Tayta Dios camalaycachimanchic maynu-maynu cuyamäśhanchictapis.

*Uspanteco* Pero Kakaj Dios tijc’uta’ chikawch chi ojlok’aji’n, onque aj ojtaka’ ajmacb’ xtakch Kakaj Jesucristo pire xcam pi kaq’uexwach.

*Valera NT* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aun pecadores, Cristo murió por nosotros:

*VDC* Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi.

*Viet* Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.

*VW* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ pea manire cʉ̃ ca mairijere ate mena ĩñomi: Ména ñañarijere ca tiirã mani ca niirora, mani yee jʉori bii yaiupi Cristo.

*Wanca Quechua* Ñatac ya’anchic jucha-sapanninlä cayaptinchicmi Jesus ya’anchic-laycu wañula. Chaynüpam Tayta Dios camalaycachimanchic maynu-maynu cuyamäśhanchictapis.

*Wapishana* Mazan Tominkaru, ukainaabata pamarainpan manawun waunao, wa’oian pu’u, udyuuda zii Christ mawakan waunao dikin ii.

*Washkuk* Nago, nota kapasek tawa ma tarek, Kraist riita nona hachir! Eecha otiiri, eeta God riiti rukusii tawa boboyen, nona mukuchichu.

*Waunaan* Pari Hẽwandamau magbajim maach dʌ̈i. Maach pekau pöm nʌm hãba, Cristo pʌ̈ijim maach kõit t’õmk’ĩir. Mag pʌ̈ibarmuata hirua hich garmua chadcha maach k’õsi sim k’ap hapijim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari Ẽwandamau magbajim maach dʉ̈i. Maach pekau pöm nʉm ãba, Cristo pʉ̈ijim maach kõit thõmkhĩir. Mag pʉ̈ibarmuata irua ich garmua chadcha maach khõsi sim khap apijim.

*Wayuu* Akaajasa Cristo, nnojotsü niyoukta achiki ouktaa waaꞌu. Je mayaainje kaainjaraliin waya, ouktüshia neꞌe nia waneepia waaꞌujee. Süka tüü, niiꞌiyatüin Maleiwa wamüin sünain alin maꞌi waya nüpüla.

*WEB* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*WEBBME* But God commends his own love towards us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*WEBME* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*Webster* But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Wesley* But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*WestArmNT* մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝

*Wipi* Ajɨ re men negɨr mɨlend wekenond, Keriso mera map uj awonj. Sɨ ɨngkenaemb God onggɨtyam Tina get ke ɨmɨnjog gar ke singi bꞌiyena mɨle meranɨm yɨtaikenonj.

*WMTH* But God gives proof of His love to us in Christ’s dying for us while we were still sinners.

*WMTH-JM* But God gives proof of His love to us in the Messiah’s dying for us while we were still sinners.

*WMTH-ME* But God gives proof of His love to us in the Messiah’s dying for us while we were still sinners.

*Wosara-Kamu* Nané yéku musé yakwa du dakwa tékapuk yate kapérandi musé yakwa du dakwa ténanga wa Krais nanat yékun yamuké wa nanéké kiyaandén. Got nanéké néma mawulé yate wandéka wa Krais nanéké kiyaandén. Got wunga watake wa nanat wakwasnyéndékwa, dé nanéké néma mawulé yandékwanngé.

*WPNT* but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us!

*Wycliffe* But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris,

*Xavánte* Tanei õ di, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono nhimizawizé hã. Wa norĩ hã wawasété na ‘re wahâimana za’ra mono nherẽ, ma tô Cristu hã pisutu, wazada dâ’â da, wa’upana. Ãne hã ma tô ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã te te wama ‘re awaihu’u, te te ‘re ĩwa’azawi pese mono zém na hã.

*Yagua* Ju̱denu ji̱ta dityadoda jaryirya jivya̱ta̱da vu̱ñijyu̱, jiryatiy dañuma vu̱ñi̱cha̱da juuchatavay, varidye sabatyeda Crístu variy vuryeyadaju̱.

*Yaminahua* Akka nõ chakafokẽ Niospa ãfe Fake nĩchini noko nãxonõ. Nãskakẽ nõ tãpitiro Niospa noko noikõiai.

*Yanesha’* T̃arraña yapaʼ amaʼt allempo ora yep̃atseʼtyen sosyaʼtsañpaʼ eʼñe allempocmaña Cristopaʼ ahuoʼt rroma yocop. Att̃oña Yomporpaʼ eñotaterrey yapaʼ nanac morrentenya.

*Yaqui* Taa aapo ju’u Lios, tu’isi itom a’ nake’uta, itom a’ ju’uneiyaatualaa, Jesukrijtota, ito betchi’bo a’ mukuka’ue aman. Ketun junuen itom ka tu’i yoememtuko juni’i.

*Yine* Seyni Goyakalu gekakgi galuklewleta wixaya, gi rixanu, kmukochirerunwu wixanatini, Kristo gipna wixa chinanu.

*Yipma* Sareꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai gamɨre kale wiaꞌnebwi nemɨnyɨnebwina dara neyɨbwarɨdaakuvanɨkesɨ. Sahwara kayaaꞌnanyanna yadɨvɨsara kuna mwaaidapi yɨ Kɨraazɨtɨyai kumɨnyɨneba balakelyɨ.

*YLT* and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

*Yucuna* E’iyonaja pu’uhuaré la’acaño jo’ó hue’emaqué huacajé, Jesucristo taca’arí huachaya. Marí caje aú huahue’epí íqui’ija Tupana huátaca huecá.

*Zapoteco de Albarradas* Per Dios ma balüüman guial rënman dunuj ree, zeel güjt Jesucrist por dunuj ree majsi nayajc ree béndol.

*Zapoteco de Amatlán* Per mlu Dios yalnkela cheen Dios lo be, leezha lee re be seetaka nak tub xaa nanalit lo xaa, zee lee Jesucrist ngut kwent cheen rese be.

*Zapoteco de Chichicapan* per la’h Dxiohs rluu’yi Ñi’h la’h nu’h ruca’hsto’ Ñi’h la’h nu’h ni’chin guxe’hla Ñi’h Crixtu guhchi Ñi’h pur la’h nu’h nicala gwazahtii’ naa nu’h bwiinn duhlda chi’chi,

*Zapoteco de Choapan* Pero bablë’ëro cabë’ bë Diuzi nedyë’ënë’ ra’o use’elë’ z̃i’inë’ gutië’ lë’ë yaga cruzo cuenda gaz̃o dula’ xquia quiero caora cati nenacaro ben’ de dula’ xquia quie.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Per Dios milu’ nazhi’ be, ter dub nzë’b xki be, Krist ngut por be.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero Tata Dios nna iỹéni telání belue’ la’ tsì’ilatsi’ quì’e lani ri’u porqui’ni màsqui’ba ná ri’u enne’ tul·la’, pero Cristua nna biria latsi’e la’labàni quì’e gùttìe para gudilèe ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Pero ulube’ Diose nú chiqui’ secanu lia’ahua enze’e unguti Jesucristo equie cuenda’ahua chenu uria’ahua puro dula.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per Diox mblu’ loo na’ xá mod anze’f nque’ lezo’ Diox ñèe Diox na’ por yi’f yèe Crist nguth Crist por cón che’n na’ mastale’ be’ nac na’ mèn co’ ncua’n xquin na’ no be’ nac na’ mèn co’ ncua’n xtol na’ tiempa.

*Zapoteco de Mitla* Luxh Dios baluiloj xcäḻrinälajzni xcuent nuurnu sa’csi laḻ ni yugajcnu lo dojḻ, gujt Jesucrist lo crujz xcuentnu.

*Zapoteco de Mixtepec* Saṉgue Dios goṉ, niicle ne miech ngoopdoḻ nac ne, blu me gaṉle pa lotaa nquialadz me ne, pxeeḻ me Xpëëd me Jesús, meṉ co bleeladz xquieḻmban gut me xcuent ne.

*Zapoteco de Ozolotepec* Per mloo Diox yalnkelaaz chaan Diox lo’aa, ne tegal zha ndab falt nakaa lo Diox, lee Jesucrist nguth por reta lee.

*Zapoteco de Quiegolani* Per che wbonyoo Dëdyuzh ne ryaan Ne be, porke chene benak nak be mendol, wet Jesucrist por xdol be.

*Zapoteco de Quioquitani* Per nyoo nii xkëstyoo Dios no, por lëë Crist kuty por lëë no worñee bii ngoptol no.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per Dios abliuuny dec rcaazny dunnɨ, ninguila guty Jesucrist pur dunnɨ, masquɨ niclɨ quɨt xi güenti bdxannɨ sino que púrzi duld.

*Zapoteco de Tabaa* Pero Dios dxule’ene̱’ dxi’u ca nazrí’ile̱’e̱ne̱’ dxi’u lawe’ da gute Cristo waláz chee̱dxu gate ne nácadxu benne’ dula.

*Zapoteco de Texmelucan* Tees Ñgyoozh briic mi nu gad lagy den nu tona’ la rcam de ub na, gun lat nu gabee nac naa mbecy cyi, Crisht gut mi nu nac den.

*Zapoteco de Yaganiza* San Chioza’ bli’e ka chakile’ cho’ daa bzanile’ Crístona’ wite’ ni c̱hecho kana’ ni nakcho beṉ’ saaxya.

*Zapoteco de Yalálag* Diosen’ broe’re’ nllie’re’ lli’o, na’llen’ bse’le’ Criston’ gote’ ni ke lli’o, la’kze zollo llonllo da xhinnj.

*Zapoteco de Yatee* Dios ẕḻoe’ele’ žo’o kan nží’iḻe’ele’ žo’o, dan’ got Benne’ Criston’ ḻo wlazžo žo’o kate’ ne gokžo benne’ doḻa’ ka’.

*Zapoteco de Yatzachi* Pero catə’ən chio’o ṉenaccho beṉə’ güen de’e mal, Diozən’ bseḻe’e Cristən’ bnežɉw cuine’ por ni c̱hecho gwso’ot beṉə’ ḻe’. De’e na’anə’ ṉezecho ḻechguaḻe chaque Diozən’ c̱hecho.

*Zapoteco de Zoogocho* San Diosen’ blo’ede’ chacchgüede’ chio’ da’ gwseḻe’ Criston’ gote’ ṉec̱he chio’ ḻa’czḻa’ zoacho choncho da’ xiṉj.

*Zapoteco del Istmo* Peru Dios huaxa rusihuinni pabiá’ nadxii laanu purti neca cuché’ né nu laa chiqué, biseenda Cristu guti pur laanu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë claramente bëlua’a Dios de quë rac shtu’u më lë’ë hia’a purquë Cristo guti shlugára’a; dzë ni todavía na hia’a pecadurë.

*Zapoteco del Rincón* Dios ruluí’inë’ rë’u ca nadxí’ide’enë’ rë’u, tu’ gútië’ Cristo uláz queë́ru’ cate’ ni’ nácaru’ bönni’ dul-la’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Dios rului’inë’ rë’u ca nadxí’itsquinë’ rë’u, le gutië’ Cristo uláz queëru’ cati’ ni’ nacru’ bönni’ dul‑la’.

*Zia* Arata Tuwa Bayau mene zo eyero nasani dubora mono nuna bainakama name eno keregaina. Name pasena mani yero nasani naungwane be aune senu Kristo mene name eno yero abena magayena.

*Zoque de Francisco León* Pero Cristo’is tø coca’tamu cuando tø cojapa’tamu’ctøc, y jetse Diosis tø yac mustamu jujche tø sunbase.

*ꞌAuhelawa* Hesi Yaubada iveꞌitagita yana velau ana mwalaꞌi haugana ita howola tauyababa neta Besinana yana mwalowoi ainaena.

*Βάμβας* αλλ’ ο Θεός δεικνύει την εαυτού αγάπην εις ημάς, διότι ενώ ημείς ήμεθα έτι αμαρτωλοί, ο Χριστός απέθανεν υπέρ ημών.

*Βάμβας Πολ.* ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς δεικνύει τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς, διότι ἐνῷ ἡμεῖς ἤμεθα ἔτι ἁμαρτωλοί, ὁ Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ ἡμῶν.

*上帝KJV* 唯有 基督在我们还作罪人的时候为我们死, 上帝就在此将他的爱向我们显明了。

*上帝KJV* 唯有 基督在我們還作罪人的時候為我們死, 上帝就在此將他的愛向我們顯明了。

*和合本* 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。

*和合本* 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

*拼音和合本* Wéiyǒu Jīdū zaì wǒmen hái zuò zuì rén de shíhou wéi wǒmen sǐ, shén de aì jiù zaì cǐ xiàng wǒmen xiǎnmíng le.

*文言文和合本* 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、

*神KJV* 唯有 基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神就在此将他的爱向我们显明了。

*神KJV* 唯有 基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神就在此將他的愛向我們顯明了。

In Christ Jesus …Homeless Have Home… In the Holy Bible… Fearful  Have Peace… What a Power … God is Good… Get Save Now…

In Christ Jesus …Homeless Have Home… In the Holy Bible… Fearful  Have Peace… What a Power … God is Good… Get Save Now…

Psalms 91

*1* He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.

*2* I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; my God, in Him will I trust.

*3* Surely He shall deliver you from the snare of the fowler and from the destructive pestilence.

*4* He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.

*5* You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,

*6* nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that lays waste at noonday.

*7* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.

*8* Only with your eyes shall you look, and see the retribution of the wicked.

*9* Because you have made Jehovah, who is my refuge, even the Most High, your dwelling place,

*10* no evil shall befall you, nor shall any plague come near your dwelling;

*11* for He shall give His angels charge over you, to keep you in all your ways.

*12* In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.

*13* You shall tread upon the lion and the viper, the young lion and the dragon you shall trample underfoot.

*14* Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name.

*15* He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.

*16* With long life I will satisfy him, and show him My salvation.

*[[Luke 15:32]]

*20cNT* We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”

*Abau* Sawk hrom ayay swa-hokruw lokin kuw-ma-a lopa lwak hokwe, yaprue korey. Payhokuaw, hno nay hiykwe lokrue ha se hieyn, sawk hiykwe inaw ma-lwak. Seyr hiykwe lanyan ha se hieyn, sawk hyekwe papo ma-lirway.’”

*Achagua* Tánda arrúnaa waméda fiesta, sáictaqueꞌe wawówa lécchoo, léca liáni jéenajirrica nuédacanimicoo nácu máanalica, ne éejuerriu licáwiacoo, nuédacanimicoo yúcacoo, ne wáiinu linácui.’ ”

*Achi’ Cubulco* Xui-ri, ʼo u chac caka ʼan jun ka nimaʼij, y choj quicotok rumal a chaʼ. Ire camnak teʼek, y woʼor cʼas tan chic, ire sachnak teʼek, y woʼor ka rikom tan chic.” (Queje ile xu bij i mam che u cʼojol. Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak.)

*Achi’ Rabinal* No’j wo’ora lik chirajawaxik wi kaqa’an nimaq’ij y kojki’kotik, ma wa’chaq’ e junam ruk’ kaminaq chik yey wo’ora xk’astaj loq. Rire sachinaq chik pero xriqitajik” xcha’.»

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* No’j wo’ora lic chirajawaxic wi caka’an nimak’ij y cojqui’cotic, ma wa’chak’ e junam ruc’ caminak chic yey wo’ora xc’astaj lok. Rire sachinak chic pero xrikitajic” xcha’.»

*Achi’, Cubulco* Xui-ri, ‘o u chac caka ‘an jun ka nima’ij, y choj quicotok rumal a cha’. Ire camnak te’ek, y wo’or c’as tan chic, ire sachnak te’ek, y wo’or ka rikom tan chic.” (Queje ile xu bij i mam che u c’ojol. Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak.)

*Achuar-Shiwiar* Yachimka jakawa nunisang pujuya nu yamaikia iwiaaku ataksha tayi. Nuka mengkaturkamiayi timiaja nunaka yamaikia wainkajai. Tura asamtai nekasar fiesta najankur warastinuitji,’ uchirin timiayi.” Jesús tusa nu nuikiartutai chichaman nuikiartimiayi.

*Agarabi* Máan tukhen mifo saréa erisá tetí ankan timusin ékun ná tétin tirá ano kama ino. Mai fara vara seyo, e afá ano furein an dakharen mi evaránen ma manteiníen mino. Béi afeyokaréíi evaráné dosé tiféuno.’”

*Aguacateco* Poro yaj, il tzaj, chin tajweꞌn cunin yil katzatzin, na skawutz ketz yi quimnakt awitzꞌun, poro quiꞌ, na ja ult. Txꞌakxnakt, poro ja jalt.’ ”

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki ankimoshiritantyaari iroñaaka, tima jirika pirintzi, kamawitaka, iro kantacha añagai iroñaaka. Ipiyawitaka iñaitairi iijatzi’ ”.

*Akawaio* ‘Eꞌtane pʉse rɨ ayakon ennaꞌposaꞌ pɨꞌ, itanoꞌmasaꞌ rʉꞌpʉ pe iyesi pɨꞌ, imaꞌtasaꞌ kasa rɨ ikoꞌmansaꞌ pɨꞌ eporiꞌman,’ taꞌpʉ ikʉipʉnʉ uya ipɨꞌ,” taꞌpʉ iya.

*AKJV* It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*Akoose* Émbɛ̄ bwâm syánē âchog ngande, âwóg menyiŋge. Nɛ́n, mwǎnyoŋ ammǎd awɛ́, boŋ atimé ámbīd á aloŋgé. Ambɔ́ɔ, boŋ abídé áwed.’ ”

*Alamblak* Ndnettn ninhu nmemr bi nohetr bi tor bi sinyer. Bi wom tkitm bi nkiraniyetr bi tor bi nier. Ndnettn ni niahato nom rpat rhuhato yindhorkfot.’”

*Alb* Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri””.

*Alekano* Itó gugunaka nene heleneikutí oteko okave, itó tolova onoikutí goha utó okave. Nenemú mulutegú lamaná geleko logoliza vizuko lamaná noive, loko limó.

*Ama* Ulai lolai mo na tomoloki sikoni, koloni tuwasi sikoni. Moti piyomukikoni, auwano mo yauwo. Ulai lolai mo ifou na tumo. Piyomukikoni, uwokaiwo, ulai yasoi na kimoka tumo.” Isiso mo siyokawi imo mo ainoso na ikoki.

*Amanab* Afa glawaba nawo sifakali sa ma bigna olug suiala fei neana sumineg ati ika awaiena afa glawaba pese blog nofkikena gohug, afa big ehem suluoflig.’”

*Amarekaeri* Oy durugpakdik o̱ʼe̱ne kenpaʼti fiesta kaʼdik o̱ʼe̱ne konige̱po o̱ʼnen huamaʼbuy konig eʼbueyda o̱ʼemeʼnigʼa oy onteʼti oʼnoe. Konig oʼyoyahueʼuyatenigʼa oy oʼhuahuaydey, sion.” Huaoa onaʼuyate. —‍Kenda Jesúsa oʼmanbatiaʼpakpo ken konig eʼnopoʼkoreaʼnayo dakhueaʼ huakaʼeritaj Apag Diosa oʼmatinepahuiʼpo oʼbakkahueaʼikaʼapo oʼmanmadikaʼuyate.

*Amele* Euqa hina walin eu cal menwe qa qila uqa cebac bilia. Uqa jahunen qa qila uqa haun gulucduga. Eunu ege sab cilimeb celebooqona eu tutuc,’ don,” aden.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ maty’iomna’ na cal’aaya xuee ndo’ c’o̱o̱ⁿya na neiiⁿya ee ti’ty’iu’ luaa’ cha’cwijom jnda̱ tueeⁿ’eⁿ ndo’ wando’nnaaⁿ’aⁿ, jnda̱ tsuuñê sa̱a̱ teijndaa’ñennaaⁿ’aⁿ.”

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ chuhan’ na c’ön jaa na nënhën ndo’ na quinan’t’maan’ jaa ng’e juu ty’iu’hö’, cha’vijon jndë tue’ juu ndo’ na vando’ nnda’ juu, cha’vijon na jndë tsuhin, majo’ jndë tijnda’ ntcüe’hin.”

*Aneme Wake* Nono anu nabueye fearefaisa ukinuke ibeebe farinuro fou uneke ibake rooro ukaisia wei. Yesuma i wake emuabake eno dubo waure wei.

*Angaataha* Iyataahandɨ kandɨ wanɨ nyahɨ maaritɨtɨhaawo. Sandɨ apaapɨmaato, kinyɨ kunyɨhɨho aimɨ napomatatɨho japɨhɨ asohoemainjɨhɨto. Iyatɨ amɨ ko aimɨ nihɨrɨnatɨ owetatatɨho wanɨ japɨhɨ usonɨhaawɨhɨto,’ undɨtaise,” undatɨ Jisaasiho pɨwɨha namɨhanaha kaundataase.

*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Njen haeme ngo obu non mbes pe pae non bi sisao o ngubi tomb obu wakl enjaokl pene. Obu ora bum hasao o naom obu wakl ngo haondaoklaom ol, naom ngubi tomb werek bu turi aondao bu ora homaeb se hayom ub, ne haoru naon kone bor turi aondao bu ora ngo homoklaom o kisao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.

*Angave* E nerɨ aí dɨxɨ́ rɨgwáo peŋónɨŋɨ́ imónɨŋo ámɨ́nɨŋɨ́ wiápɨ́nɨmeaŋoɨ. “Anɨ́nɨŋɨnigɨnɨ.” yaiwiagwáo ámɨ neaímeáagɨ nánɨ “Yayɨ́ mepa oyaneyɨ.” rɨsimónarɨnɨ? Oweoɨ, xe yayɨ́ oyaneyɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso Parisiowa “None xɨráxogwáowaú xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋagwɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ urɨŋɨnigɨnɨ.

*Angor* Sɨhɨrɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ-ndefomboane nɨmboe sapo sɨhafɨ amond-ai yɨfɨmbo-mbuimbɨyusɨ, ŋga asu haponda yaŋgɨrɨ tüküfi anüŋgu. Asu ai mafarɨhoayuyosɨ, ŋga haponda hoeiarɨhurɨ,’ mehu,” Sisas mehu.

*Anjam* Ariya bini iga maruro atsimqa areboleboleigeqnu. Di kiyaqa? Ino was a moiobulosiq agi olo ŋambile sosiq bqo deqa. A loumej agi gagoq di olo brantqo.’”

*Apache* Nohwił daagozhǫ́ǫ́, nohwił gonedlįįgo dábik’eh go’į́į́: díí nidizhé daztsąągo daandzį n’íí hiṉaa; ch’a’otłizh n’íí nádiltįįh.

*Apalaí* Yrome ãkorony aorikyhpyry sã monexiano amerehme. Mame aẽsemamyhpyry ropa sã noehno ropa. Itatyhpyry sã roropa monexiano. Mame seromaroro aosenepohpyry ropa sã nase. Naeroro otuhtoh konõto yripono tãkye kuehtohkõme,” tykase jumy eya. Morara tykase Jezu eya xine.

*Apinayé* No atõja na pre te ixpê htyk pyràk tã arĩ htĩr. Nẽ te pikunor pyràk tã te ra akupỹm kator pyràk jakamã na pa omu nẽ ixkĩnh nẽ. Nẽ inhmã hapê ho te mããnẽn inhmã ajapê pyràk.” Anẽ. —Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Ja pyrà nẽ koja mẽhõ te kot amnhĩ tomnuj tỳx o ri pa htã amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr nẽ amnhĩ to kuwỳ nẽ hkôt amnhĩ xãm. Hãmri nhũm amnhĩ tã omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kãm hprãm nẽ. No mẽ kajaja. Mẽ apê Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja. Na ka htem mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjaja kot Tĩrtũm kapẽr mar o kuhê hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm kĩnhã akĩnh kêt nẽ. Nẽ te hkra kot wata jamaxpẽr pyràk o ajamaxpẽr nẽ tee ri ja hã mẽ omu nẽ mẽ kamã agryk nẽ. Nẽ mẽ amã mẽ hprãm nõkati. Anẽ.

*Apurimac* Kay wawqeykiqa wañusqapas kashanman hinan karan, kunanmi ichaqa kawsariramun. Chinkasqapas kashanman hinan karan, kunanmi ichaqa rikhuriramun. Chaymi noqanchisqa kusikuymanta fiestata ruwananchis”, nispa.

*Apurinã* Erekapitikari kiiniri nikamini apoxokoniuatini ĩkapani, kotxi pitari ipĩkari atokopeka itxa. Uatxa auapanika. Pĩpinanakakari uatxa apokapeka,” itxari.

*Arabela* Naajaa, quiarijiani, maninia pa queranacure. Shuquiriaatia pa quirij. Quia tarajanuuri juhua macu quiriquiaa tari. Quiarijia samiitiarohua pajaniyaraari. Nojuajaari juhua tashucuacanu pocuaji. Quiarijia pocua muetarohuari”.

*Arapesh* Aria douk apakiruh aparuh ta yopuruh abom aria munadudareh aria munek worigun. Um maresh, anudok nyakin wanin apak makri anan seiwok nagok, aria uwok. Anan wata nape aria douk anan wata natanamori. Aria apak makri anan ta nanak nawishuk, aria douk apak wata moparugan.’”

*Asháninca* Iro cantaincha ocameetsati aveshireimenteari pirenti. Oquempevetaca icamaque, ajijeivetaca eiro aneajiritsi aisati. Meeca oquempetaca yaneanaji aisati, aneajeitajiri. Ipeavetaca, meeca aneajeitajiri aisati. Tsame aveshireimentajeiteari”.

*Asheninka Pichis* Irootake ankimoshiretantyaari iroñaaka, tema irika pirentzi, kamavetaka, iro kantacha añagai iroñaaka. Ipeyavetaka jiñeetairi iroñaaka.’ ”

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Irootake ankimoshiretantyaari iroñaaka, tema jirika pirentzi, kamawetaka, iro kantacha añagai iroñaaka. Ipeyawetaka iñagaitairi iroñaaka.’ ”

*ASV* But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again ; and was lost, and is found.

*Au* Te haiu han yaaik emu emɨm menmen emrɨre emɨntar nɨkik kit hɨrak kar ke mɨtɨk epei kaa. Te in ek hɨrak pɨke kekrit kepu. Hɨrak kɨre sipsip kepɨr keit yaank, te in ek haiu mɨnapɨnek.’”

*Aukaans* I baala be lasi, fu go kaba a soso. Ma now a daai kon a osu anga libi baka. Da taa fasi á de moo enke, na fu meke piisii anga en namo, da a kaba. Bika a be lasi, ma u fende en baka.’ ”

*Awa* Arenábáq pukuraime amahnága oga míéhre. We taqnobaguraime amahnága ábóraq míéh púaq itega iwíáh íwíáhue ábáhrúnawe ábérehre uraire úwe.

*Awa* Sunkana kwisha wari pishta sana, wat kulana. Aune up aimpihsh irɨtka mintamakpas. Ma uztu. Usne mamaz sumal ɨt kit karɨt. Manta wanmal ish,’ ” kizta.

*Awajun* Nuniaig juka amina yatsum jakautskaitai tuwamag nunú iwaaku pujau asa, imapam tajutjama wantintugmaku asamtai, shiig aneenaku jutikaji, nuaduí jujú jistabauk pegkegchauwai tumaitsuji’,” tiuwai.

*Awiyaana* Enáfáko áwiyokurai pukurái súnana úwoi ména tintáféta aamoisá uwánkaumne siyáiye Ísu siyáiye.

*Ayacucho* Wa­ñus­qan­man­ta kaw­sa­ri­ra­muq hi­nas­pa chin­kas­qan­man­ta ri­ku­ri­ra­muq waw­qe­ki­man­ta­qa ku­si­kus­pam fies­ta­ta ru­ra­nan­chik” nispa.

*Bakairi* Xirâ âty agânhedyse wawyly olâ enra, kuomaru kâenehohoem. Âukono mawânkâ nodopâdai. Igueypy ara keankâ mâkâ, kagâlâ olâ iwerâ! Xuzatyby ara keankâ, xarâ kyanlâ olâ nâepanâgueondai” kely nhunwym — kely Jesus.

*Barai* Ro ivia noka ire ina oemareke ijadufuo maeje uvia one fune baronemaro fu una uri ro kuke fune sauimaro ivia no una fu bievano kuae.

*Bargam* Teq muran i humab woleq ginad dimniysa tuqosamta haqad in bilam ham. Na ezaqgo ham ni nima ka tumomta teq in kayeq ta iy haqad in bilam ham. I bilaw in nabag tilah hawta teq in muleqim ta bolan i ahol a ta waqauq haqad in bilam ham.

*Bariai* Be labone manta takado eaneannga ga tinida igelgel, ngansa tadim kakau imate na, be imata bibita pade! Ei isusu, be labone taot ngan ei mulian!’”

*BBE* But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

*BEC* però ara hem de festejar i celebrar que aquest germà teu, que era mort, ha tornat a viure; s’havia perdut i ha estat trobat’.”

*Belize Kriol* Soh wi mi hafu feel gud ahn selibrayt bikaa fi yoo breda weh mi gud az ded kohn bak tu laif. Ih mi laas ahn wi get ahn bak.’”

*Benabena* To yaꞌma kogonaka filiꞌehina legita minoto yatai nohibe. To fenene huto minoto yatai huto huꞌehibe. Ya huꞌehinanaꞌmu lali bati huto yege fito lofokehi nolune, luto luꞌehina. Yesu ya lu epiꞌehina kiliheꞌi yabe.

*Bengel* Fröhlich aber sein und sich erfreuen mußte man, weil dieser dein Bruder tot war und ist wieder lebendig geworden; verloren war er und ist gefunden worden.

*Biangai* Kapura nigi sakpek ibeng nobiyeng mizabek kapura pi ngereke wik yo kayima. Pi suwei miza nobiyeng miza kapura pi weik yolubektikki wiyeke teni ngeragi yemane miza ni keya wilek kang tonuguyeng wilikwilik mizageya purik pangkarikku. Teni pilik mizi ono kesak pangka onogi, meiya. Yisugu ngago piyeng pilik yeiya logo yombu Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili piyengki kerewiya.

*Bimin* Kate kame, nu kalfong fian kesomi, ibolow kakat kemoluwka! Nimtew angom? Kawkunum e kuanse kate kame, e iti finik so tele kasike. Ne elo fen kolewsi kate kame, e iti telei, ne elo iti atemkabi kasike!’, dangse te.”,yangse kale.

*Bine* Yepä, mine miiji gemi ai soriyomu wawena gege äbitame, ingle määme igane te budre pana itu läbitepi, yepä page ireclota gyene. Tabe mime bau ca lämlitepi, page bii tacnenutige.’”

*Binumarien* Aní ákaqa fannoo kúqi nóora foora ínoo máriifa káqi máridanoo auíqanoo máriifa aniraifaqa minára maqee maasá qoomáqa sakasée asasídaqa náunanoo amanaikínoo. Yísufa miqí qímaseenoo kafáa maaqí qímasee qímanniminau. Dóo maa-ufána ánoona fáasai qúnnana maaqímminoo máridanoo. Innaarúnai máriasa mi-kumaaraaná ákoona aanna reefáranoo. Moómoo andeeqára fasiqa ánaaseera sía asasifáranoo, moodáafa mandáinaina máranoo ní ni̱ ínoo quándaki Ánutufinnai ubeekáinnanara asasifáranoo.

*Bishops* It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde.

*Bola* Pali ngane si gi rata a habu si gi vivi, a vuhuna e tarimu i mate, i mahuri mule tabu. Muga i velu, ngane ni matavisi.’ ”

*Bora* Áánetu ihdyu tehdújuco mewáñehjɨ́núné díñáhbeke ɨ́dátsó kiáhjɨ́ múhduháñé iícyahíjcyátsihdyu ‘tsúúcajáubá dsɨ́jɨ́veébe’ o néhíjcyánáa méhdivu bóhdɨ́váábeke.” Ehdúhjáa Jetsóó úwaabóhi.

*Borong* Kaaŋgadeeŋ koloojato, koga koi kanoŋ komuŋ tagoroto, mombo gbiliŋ eleema kaja. Iinoŋ soodabororoto, Anutunoŋ ii mombo mokolooja. Kawaajoŋ keteda koi nene korisoro aniŋ sokonja.’” Kiaŋ.

*Bribri* Erë beꞌ ël dene buaë, eꞌ dör we̱s ieꞌ duꞌwa̱ eꞌ shke̱neka̱ne es. Ieꞌ minea̱ yeꞌ yöki̱ kë̀ tté ttsënene yeꞌ wa̱, eꞌ dene, eꞌ kue̱ki̱ sꞌka̱wöta̱ eꞌ ké̱wö tköꞌu̱k chkè wa, diꞌyè wa, ttsëꞌne buaꞌ wa.’ ”

*Buang* Gaḳ mëm hil kwad vesa benapisek in arim sënë. In vonġ bë diiḳ ya, rëḳ ma genedo vesa beyom verup ggökin. Mala maya veröḳ yi, loḳ hil halë yi ggökin.’”

*Buglere* Agwa ba daballa jogebanga ama chkuni, noare che ama chuia ollade ta no ole ama ole ule, che nga dbale suga no ama giti, ama jongwa chege, che tañachugu ama jokeda che mi gwageni amadi, agwa nege ama chkuni aini chedige, ama kle gwade malen noare che ba daballa chuia ollade, che mo ta gbale nga suga no chui ollade ba daballa giti” —Jesu geru ñachugu ene ulita kwian fariseo alin kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti alin.

*Bukawa* Tigeŋ am asim dindec naŋ yac gauc gêm bu iŋ mbac ndu su, naŋ mbo tali. Iŋ giŋga su, ma datap iŋ sa tiyham. Bocdinaŋ iŋ lêŋ solop bu yac atac ŋayham atu ma dandê mwasiŋ tu iŋ-ŋga.’”

*Bukiyip* Wakuli nameitu apakiluh apaluh imas hlunubu yopuluh ali munehilau ali munek woligun. Umu moneken, anudak nyakinu owaninu apak makli anan eke anagak, wakuli wak. Anan wata nape ali nameitu anan wata natanamali. Ali apak makli anan eke nanak nawichuk, wakuli nameitu apak wata mogwatanu.’”

*Bunama* ma hesi tasiu bewa ꞌiꞌamasa, ta bewa tuwa mayawasina taloba hileya, ꞌoinega ꞌilobwainegita ma mahetedai tayaliyaya.’” Tetela bewa ꞌoinega Yesu Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao ꞌigwae hegehegediyediya.

*Burum Mindik* Mohok akzapmö, mungi kiaŋön kömum taköyöhaŋön kunbuk guliba kaza. Yaŋön lök sohoiga Anutunöŋ kunbuk miwikŋaiiga asuhum tiŋgitza. Miaŋgöra dölki nene sösöŋgai alinga dop kölja.’” Mewö.

*Byz2005+* ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

*Byz2005++* Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.

*Cacua* Obohjeéhtih, ma ú̶u̶d wu̶nni déeji bu̶u̶ ã tú̶i jwú̶u̶b ju̶yú̶p be. Pánihna, wẽinit, jwĩ nu̶mah jeémp ewechah, ã tú̶ina caá’, ã íip weép jeñédih ã niijíp be”, Jesús queétdih ãt niijíp wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri achakꞌ, can incheꞌl xcon-el rubꞌanun-el chinoch, y vacame incheꞌl xcꞌastaj chic pa. Sachnak-el y vacame xalka chic kiqꞌuin. Y ruma jajaꞌ xtzalaj-pa, can nicꞌatzin chi vacame nkojquicuot y nakaꞌan namakꞌej. Quireꞌ xuꞌej ri rutataꞌ cha, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Eastern* Pero ri achakꞌ reꞌ camnük vi chic chinuvüch yin, y vocomi cachiꞌel cꞌastajnük chic pe, chinuvüch yin. Rusatzon cꞌa e riꞌ, y vocomi xka-pe chic kiqꞌuin. Y romariꞌ ncꞌatzinej cꞌa que cꞌo nimakꞌij y quicot pa tak kánima, xbij ri tataꞌaj riꞌ, xbij ri Jesús.

*Cakchiquel South Central* Pero vacami can utz vi chi nikaꞌan nimakꞌij y nkuquicot. Roma ri achakꞌ, chinuvech yin caminak chic e, y vacami xcꞌastaj chic pe. Satznak-e, y xilitaj chic, xchaꞌ ri tataꞌaj. Quiriꞌ ri xuꞌij ri Jesús.

*Cakchiquel South Central* Pero vacami can utz vi chi nikaꞌan nimakꞌij y nkuquicot. Roma ri achakꞌ, chinuvech yin caminak chic e, y vacami xcꞌastaj chic pe. Satznak-e, y xilitaj chic, xchaꞌ ri tataꞌaj. Quiriꞌ ri xuꞌij ri Jesús.

*Cakchiquel Southern* Pero ri achakꞌ can caminak-wi rubanon-e chinuech, y cami ancheꞌl xcꞌastaj chic pe xuꞌon. Rusatzon-e-riꞌ (Rusachon-e-riꞌ), y cami xoka chic kaqꞌuin. Y roma rajaꞌ xtzolaj-pe, can nicꞌatzin chi cami jojquicot y nakaꞌan nimakꞌej. Quiriꞌ xuꞌij ri tataꞌj riꞌ, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Southwestern* Pero re achakꞌ reꞌ can quiminak chic chinoch yen, y vocame can anchaꞌl che xcꞌastaj chic-pa. Roma satzanak y vocame xbeka chic kaqꞌuin. Y mareꞌ can nimban namakꞌij y re kánma camas niquiꞌcot, xchaꞌ re tataꞌaj cha re rucꞌajol nemalaxel. Ja ejemplo reꞌ re xubij re Jesús.

*Cakchiquel Western* Yacꞌa ri achakꞌ chinuwech riyin can caminek chic, y wacami xa achiꞌel xcꞌastej pe. Rusachon cꞌa el riꞌ, y wacami xoka chic kiqꞌui. Y rumariꞌ rajawaxic chi cꞌo nimakꞌij y quicoten pa tak kánima, xchaꞌ ri tataꞌaj riꞌ, xchaꞌ ri Jesús.

*Camsá* Pero mora ts̈abá entsemna joboyejuayama y joyejuayëngama; er acbe uabentsá mo obanacá endánmëna, y mora bënga montsetáts̈ëmbo cha ainá yotsomñama; mo ots̈enacá endánmëna, y mora tmontsinÿena ca.’ ”

*Capanahua* Jan jahui quen non coin coinax jenimaha ta siri qui. Miin jochica ta mahuanish bi jihuerihbiscaiqui. Manonish bi ta rahma hahquirihbi merahah sca qui.

*Carapana* Mʉ bai pʉame cariacoabujioatacʉ nimicʉ̃ã, tunu cacatiatacʉre bairo niñami ãmerẽ. Cayasicoamirĩcʉ̃rẽ cʉ̃ marĩ bócaya tunu. Bairi marĩ caʉseanirõ ñuña. Bose rʉ̃mʉ marĩ caqũẽnorõ ñuña,’ qũĩñupʉ̃ capacʉ cʉ̃ macʉ̃ cajʉ̃gocʉre yua,” ĩcõñarĩ na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús fariseojããrẽ.

*Carrier, Southern* ꞌEt tsꞌahꞌun naꞌa ꞌuhoontꞌah tsꞌonólhnik ꞌinkꞌez tsꞌohótꞌi hubaꞌ hoontꞌah. Nyulhutsin dazsai inle, ꞌen nakhitna. Tintaltsꞌut inle, ꞌaw ꞌet nailhti.”

*Cavineña* Iyacua taa chine dyaque jida, pureama jadya nejura. Micue jau, era emaju bucha bayaquetu chacha juetinucahua. Era eaputa bucha ecue inime juyaqueri juetinucahua’ jadya tujatu ebacuaque acuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare riyaque cuatsabiji. (Riyaque cuatsabiji tsehue ecuana Jesúsra bahuityacara aya ecuana ejeque jucha aridaque inime cacuaretiyaju Yusu queja catyatiyaju ecuana pureama juishu.)

*CebBugna* Apan angay nga kita maglipay ug magsadya, kay kining imong igsoon namatay na, ug nabuhi pag-usab; ug nawala na, ug hingkaplagan.

*Central Carrier* ꞌEt tsꞌihꞌun unꞌa ꞌuhoontꞌoh tsꞌonólhni ꞌinkꞌez tsꞌohótꞌeꞌ hubaꞌ hoontꞌoh. Nyulhutsin dazsai inleꞌ, ꞌen nakhitnaꞌ. Nintaltsꞌut inleꞌ, ꞌawet nasti.’”

*Ch’ol de Tila* Pero wale yomʌch lac mele’ q’uiñejel. Yom c’ajaña la coj. Como jini a wijts’in che’ bajche’ sajtyemix pero ti cha’ cuxtiyi yubil. Che’ bajche’ ti’ sʌtyʌ i bijlel pero tsa’ix lac cha’ tyaja. Che’ ti yʌlʌ i tyat.

*Ch’ol de Tumbalá* Yom mi lac mel q’uin. Yom mi la cubin i tijicñʌyel lac pusic’al, come chʌmen yubil a wijts’in ti yambʌ ora. Wʌle cha’ cuxulix yubil. Jini sajtem bʌ tsa’ix cha’ tajle”, che’en. Che’ tsi’ yʌlʌ Jesús.

*Chachi* Tsaaren challa ñuꞌ benna peyaꞌ piyan tsaituren mangatawañaa, tsangueꞌ sunden fandangu kikenuu faañuꞌ mitya tsanguentsuyu, timi.

*Chacobo* Jaboqui no oriquino ra. Jaboqui no raniti xo, mi noma bëso nori quëshpi na. Rësonish ca jascaria ja iniquë ra. Bëno tsi ja iniquë ra, jaboqui no bëta ja nori. Jahari ja bacaquë ra” i ja qui jahuë jahëpa ni quiha —nëa tsi Jesu nëcaniquë naa chani yoahi na.

*Chatino de la zona alta* Lo’o yu ta’aa ni, ni siya lye ‘a mda’an yu’wi yu, su’we cha’ ngi’nian ska ta’a cha’ su’we ti ngala yu ni. Mda’an cha’ tiyeěn cha’ wa ngujwi yu, bra kan’ ndyo’o tukwa yu xiya’; wa mna’ yu, mxke’ tiǎn’, bra kan’ ngala yu xiya’. Kan’ cha’ ngi’nian ska ta’a ni, cha’ lka su’we ‘a nka tiyeěn ndi’iǐn.”

*Chatino de Tataltepec* Pana juani, tso’o la cha’ cua’ni na sca ta’a cha’ ndyalaa tya’a nu’u̱ chaca quiya’. Ngua ti’ na cha’ cua ngujuii yu, pana xa’ ndyu’u tucua yu chaca quiya’; cua nguna’ yu ngua ti’ na, pana ndyalaa yu chaca quiya’. Bi’ cha’ ndyu’ni na sca ji̱i̱ juani, cha’ chaa tsa ti’ na.”

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ’ lana e nɨcagüeang’ˉ i̱ rún’ˋ na dsi˜ í’ˋ e nijmeáang’˜naa’r jmɨɨ˜ jo̱ nijmi’iáangˋ dsiˋnaa’ jalé’ˋnaa’. Co̱’ huǿøbˉ nɨcango’íiñˊ, jo̱ lajeeˇ jo̱ nɨca’ɨ́ˋ dsiˋnaa’ e nɨcajúmˉbre; jo̱ dsʉ’ lanaguɨ e nɨcagüeang’ˉtu̱r, lɨ́ɨˊ e lafa’ nɨcají̱b’ˊtu̱r.”

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ joo’²³ ‘e³ rɨ²jmee²ra² jmɨ́ɨ² juee’³. Joo’²³ ‘e³ rɨ²jmee²ra² ‘e³ jɨn³ dsɨ³ra². Qui² ca²³lǿn³na²³ ‘e³ jú̱n²³ já̱a̱n². ‘E³ quie’²³ ‘é̱e̱² ‘e³ mɨ³ji̱i̱’²³ co̱’³. Mɨ³ca³caa’n³² ca³dxa³. ‘E³ quie’²³ mɨ³la³jneen³² co̱’³.”

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ jmɨ́yh³ hi³ ga³jmee⁴ nɨ³ hi³ hi²jmee²a² jmɨ́¹feh⁴ baáy⁴ hi²bi³jee⁴²a² dsɨ³²a² chiaah¹ xɨ³ ba² hi³ ma³ju̱y⁴ ba² nɨ³ ja̱á̱y¹ nɨ³ baáy⁴ ja̱³nɨ́⁴ ma³dsaáh⁴a² ca̱á̱h³.”

*Chinanteco de Ozumacín* Haˉ läꜙja̱ˉ saꜙ jmeeˊ jneˊ jmɨɨˊ mahꜗ läꜙcha̱a̱ˉ jneˊ llu’. Jëëhꜘ dsaˉñʉʉhˉ ø̱ø̱hꜗ naˉ hi̱ˉ maˊ naˉju̱u̱ˊ baˊ naˉ, naꜗ maˉläˉji̱i̱yhˋ. Hi̱ˉ maˊ naˉhë̱ë̱’ baˊ naˉ, naꜗ gaˊ maˉhña̱a̱y’.”

*Chinanteco de Palantla* Cónh¹jøng² dsio¹ jmó³ jniang³ hioh¹². Di³ ma²na²guǿnh¹ calah rúh²hning. Lah¹cøng² ma²ca¹hiog² dsa² ma²ca¹jon¹. Ma²ca¹dsanh¹² jniang³ dsa² ma²ca¹ŋi¹hén²,” ca¹juúh²dsa.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon nano tyiin²mo jmoo²¹o’ jmɨɨ²¹² joongɨ jløø’³na’ tsʉ ‘in ruu’²¹’u ‘e lɨ́ɨ²na najuun²¹mo pe cwa’²mo tún¹. Lɨ́ɨ²na ‘e ninga’íin²mo joon nigatsee’²¹moo’o tún¹.”

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ né³² ca³ta¹ dí² hi³ má¹hiún¹³ tsɨ³², quí¹hliá² renh² hnú² lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ hi³ jmɨ́¹ má²jún¹ bíh¹, tɨ³la³ ta³né³² má¹ná¹, lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ hi³ má²ca³jenh¹³ tsú²; jmɨ́¹ má²já²háɨn³ cu³tí¹³ bíh¹ tsú², tɨ³la³ ta³né³² né³ má²ná¹néh³² dí² tsú² siáh³”.

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ në₃ në́₃ co₂në₅ ca₂tág₂ jmó₁ jmɨg₄, quián₁ o₂’ŋió₃ dsɨ₅, ia₁ guán’₅ rɨ́ng’₂, në₂jag₄ i₂jme₁ma₂jon₅, la₁ në₃ ma₂chain₂ bá₄ táng₃; jme₁ca₂i₃cóin’₅, la₁ ma₂dsáin’₅ bá₄.”

*Chinanteco de Usila* I⁴jon³ hniah³ ton³²nie⁴³ júan³²ˉ¹ jm² jian³ i⁴le²³ˉ¹ co³hyon²³tsei³, quie¹ a³reunh³ˉ³ ne³ ma²jaun²pa² ma²leg⁴³, li⁴sian³pa² li⁴ chie³; ma³ua⁵hain⁴ pi²³i³ ma²leg⁴³, i² ne⁵pi¹ cúan³⁴i³.”

*Chipaya* Tii am lajkqui ticziz̈takaztac̈ha. Jaziqui ticziquiztan jacatatchiz̈takaz tjonchic̈ha. Niz̈aza katchitac̈ha. Jaziqui waz̈tac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ancha cuntintuz̈ cjen pjijzta paaz waquizic̈ha”.

*Chiquitano* Caüma supasamuca pierrta y suipucünunca, itopiqui arrti aruqui anancati tacanarrtü coiñoti, pero caüma tacanarrtü süboricoti tato. Anancati ensoroti, pero caüma anati tato.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya tetenƚcocoƚa’ tixoj’ma calata. Iƚque ƚopima iya’ cacua: Joupa imanapa. Imaf’inapa. Iya’ cacua: Joupa ejac’pa. Itsiya imaxcainata.”

*Chontal de Tabasco* C’änä utic ump’e q’uin ch’uje y ch’a’alac cäjinla, uc’a ni a witz’inda, cäli cache’ chämi, y bada ca’ a wälä cuxpi tä cha’num; sätä ajni y bada apämi”.

*Chortí* Pero coner ucꞌani tuaꞌ canojqꞌuini porque awijtzꞌin xeꞌ quetpa bꞌan cocha jay chamen ani taniut, y era sutpa yopa otronyajr. Jaxir satpa ani pero era sutpa yopa otronyajr taniut”, che e tatabꞌir. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.

*Chuave* Dumba ne emenum i “Mora goima,” dupungairai tokoi yokori moiro umie. Te “Yaromi moikema,” dupungairai te epena nonon tokoi kanopunie. Ena iran nonon mun fi tero kopuna si gai nopunga faimie,’ epe di tome,” Yesu epe di eromie.

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ smoj ton cacꞌan och qꞌuin̈ yic tzon̈ tzalaji. Yujto a vin̈ ucꞌtac tic, chamnacxo vin̈ co naani, tobꞌan pitzan vin̈. Satnac bꞌat vin̈, palta ix jax vin̈ dꞌayin, xchi vin̈ mamabꞌil chiꞌ, xchi Jesús.

*Cofan* Tsa’ma ja’ñojan ñotssi tsu ingi avujaye. Que quinshinjan tayo paqquia’can tsu ja’ñojan canse. Tsangae nepi’choma gi ccase atte’fa.”

*Colorado* Junni wepanatuna! Inni nuchi aco joe. Puyaca cuwenta jominnan, mansonhica cuwenta joe. Topiyato nenato manfae. Junni jun tenchi son tito fiesta quino joda tichunae tinue. Jesús tsanque cuenta quito micarinue.

*Cora de El Nayar* Aru amɨjna mua’ajuu, ayaa pu eenya’a cumu tɨ mɨ’ɨchica’a a’ini capu ma’ahua’acaa. Ayaa pu een ijii cumu tɨ ajtahua’a huatarun. Aɨ pu yeehui a’uvajcaa, aru pu’uri ajtahua’a huataseijre. Aɨj pu cɨn ayan tyu’ujxe’eve’e tyej huatatatyamua’ave’en, tyajta tyu’uyesten.”

*Cora de Presidio de los Reyes* Aru amɨ́jna muá’ajuu, ayée pu éene’e cumu tɨ mɨ́’ɨchica’a a’iné capu mé’e já’ahua’aca’a. Ayee pu ‘een íjii cumu tɨ ajtahua’a huatarún. A’ɨ́ɨ pu yeehui á’uvejcaa, aru pu’uri ajtahua’a huataseíjre. A’ɨ́j pu jɨ́n ayén tiú’ujxe’eve’e tej huatátatemua’ave’en, teajta tiú’uyesten.”

*Coverdale* thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.

*Crampon* Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. ”

*Croatian* No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”

*Cubeo* Ñai míyocʉ yaiyʉ́ bácʉpe páyʉ apʉcʉpebe cojedeca. Ñai bíjayʉ bácʉ eaimʉme caride. Que baru torojʉve teiye jaʉvʉ majare”, aquemavʉ népacʉ, arĩ coyʉrejamed̶a Jesús.

*Cuiba* Ichitha anoxuae wʉnae nawita xua pin penabanaewa, yawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi poxoru barapo neyapin, pon xua mexeya nacata tʉpawejan, anoxuae asʉ popona. Caena bayatha nacata aichurucuae, yawa anoxuae matapainya naca tsita patopa’, jei coxiyan poxonae pexanto tsipaeba”, jei Jesús.

*Cuicateco de Tepeuxila* Canéé chí diiⁿ yú ‘viicu ti saⁿ’ā ‘diinu di chi ‘úú nacadiinú chi tan’duucā chi ‘āā n’dií sá ní nduuchí sa. ‘Āā nindáa sa na vaacu yú ní maaⁿ ní ndaācā yú saⁿ’ā.

*Cuicateco de Teutila* Ate nda̱hca̱ che ca̱h yeno vo chedave yuhn vo, din vo a̱ma vihco vedeyeno, te sa̱hn dihne ne, a ndih se che ra̱hcó, ate ma̱n ne, nta̱ se. A denda vo sa̱hn, ate ma̱n ne, nta̱ca vo sa̱hn.”

*CzeB21* Ale oslavovat a radovat se bylo namístě, neboť tento tvůj bratr byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen.'”

*CzeBKR* Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvùj tento byl umøel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.

*Daga* Go endi onge wat aipakamet aton tapen, iwa gwaniga mam boet anutoni, go inak ware sia tauen, me wakaumat anutoni go me sia tautananen.’”

*Dano* Idoꞌ nakuna nene mo hilihe lunako helangutiꞌ gohi sotoꞌ ogave. Nemuꞌ nene muludeuꞌ lamineꞌ gelo lolize noizunivo lamineꞌ neive lo lineꞌ.

*Darby* But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

*DarbyFR* mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

*Dawawa* Be yodi inam ya verena da tauda tà soi be tài nuaverena, baninama tasimma ya guri, be yodi ya yawasana munaḡana. Tauna ya kwakona, be yodi è banava munaḡena.”

*Dedua* Nga nenang yaguc ubangerec negemma nesogai ambisina. Munaga yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgedinggac ifi anni.’”

*Desano* Mʉ pagʉ magʉpʉ sĩridigʉ dopa ta wahámi marire. Eropi ĩgʉ dohpaguere ojocarigʉ ãhrimi. Ĩgʉ dederedigʉ dopa ta wahámi. Ĩgʉ eropa wara pʉhrʉ dohpaguere ĩgʉre bocabʉ. Eropiro ĩgʉ dujaracʉ̃ mari bosenʉ ii mucubiricʉ̃ õhaa,” arĩpʉ ĩgʉ ĩgʉ magʉre, arĩpʉ Jesu erãre iri queorire weregʉ.

*Dinka* Ku ë yic buk yai looi rin wämuuth ë cït manh cï thou, ku ëmën acï pïïr, ee cï määr ku ëmën acï yök.’ ”

*Dobu* ta esi tasiyo gete ꞌimwawasaya, ta gete tuga mayawasina taloba limena, ꞌenega ꞌilobweneda be batuwa maꞌedai tada egwausowala.’ (v 33) Tetela gete ꞌenega Yesu Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌiona semalimaliyedi.

*Eastern Jacalteco* Yaja’ tinan̈ caw yilal yoc hune’ k’in̈ ti’ cat jak’ni tzala coc’ul, yuto hune’ hawuẍta ti’ haca’tan̈e camnaxa, yaj mahulcan̈ isc’ul hunelxa. Haca’ ta c’aynaxato naj, yaj tinan̈ xin ma’ilcha naj,” ẍi naj mame tu’, ẍi Comam.

*EasyEnglish* We thought that your brother was dead. But now he has returned to us alive. We thought that he had left us for all time. But now he has come home. So we must be happy together.” ’

*EBR* But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother––was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.

*Eduria* Yucʉrema basavariquẽnato mani, mʉ bedi, ‘Rijacoarimi’ yʉ yirũgũboagʉ, gãme tudiejami. Ĩre bʉjacõaja mani yuja”, ĩre yigʉmi ĩ jacʉ —ĩnare yigotimasioñuju Jesús.

*Elb* Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.

*Emberá* Baribʌrʌ bia b̶ʌa bʌ djaba waya dadjimaa zebʌrʌ carea b̶ʌsrid̶ada od̶ida. Idjira beu b̶ad̶ada ʌ̃rẽbasia; adua b̶ad̶ada dadjirãba waya unusid̶aa.”–

*Embera Catio* Mawũãmina fiesta od’aita bara basia sobiad’aita. Naʉ̃ bʉ mebeara beud’a kĩrãk’a nʉmanata zok’ai b’ʉba, aduad’ata ũdubʉdaba.

*EMTV* But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’

*Enga* Dee embanya kaiminingi dake kumia jiamo doko indupa dee ipame lamo. Baa pao alu peteamo doko indupa dee kandalamano. tenge dokonya minao naimame mona yaepenge mana dupa minapenge etete jipyanya minilyamanona,’ Takange dokome dopa lea-pyaana,” lao Jisasame lea-pyaa.

*Epena* Mamĩda ɨ̃rá o–ĩa p’anadaipia bɨ pɨ ɨ̃pema piu pɨk’a bada chok’ai bairã; chi atua bada unu atadap’edaa perã.”

*ERV* But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*Ese Ejja* Mique chahua cueꞌyajo ecuanaya quea bihui poꞌyonaje. Oya ca ca emanoꞌyo jayojja cuanaje. Oya cueꞌyonaje jjeya, eshe de. Oya ecuaquishoꞌyo jayojja cuanaje; jjeya nei ca ca eyaya oya baꞌyonaje” jamaya oja chiiya oja bacua ejja etii acanaje. Eꞌe de, mahuiso —jamaya Jesosa cua. Jamaya Eyacuiñajjiya quea jea ameya acaje dejja mimishi cuaa oja mimishi pajea caꞌyajo, onijje jjapeequiajo peaꞌai.

*Faiwol* Kata mada bude kal fong weng baka bomo, wanin dafu wan bom ade kalfal bom keimin bo, watawo kaleyo bá, ning ayo fikalin taw keisano alo asiki talá tabin taw keiba ade kalo maklo keisano atamuw kayo ko.’ Akeisa ko.”

*Fasu* Asiamo nómo ní mae kesekeane kurakanareapo aisane pipu asesapo. Wate fana e rosaka pusuane pipu apere. Perakano seseaka makata paikinenakanapo.’ Aíyaka wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.

*Fidela* Dar se cuvenea să ne veselim şi să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort şi este iarăși viu; şi era pierdut şi este găsit.

*Filifita* Eaꞌ deiꞌ afaꞌ ondanifel, opalef afaꞌimi mope boꞌom. Deiꞌ main, owalomena anama ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ laogon siꞌi nagaꞌi, eaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal napaina wapotiꞌ. Anan higilalana, eaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapotiꞌ.’ ”

*Fore* Piya kaꞌnantoba aeba puꞌwantitisa to kake aogaye. Piya, aeba kaka wantitisa to kake aboraye. Pika tantawama asoꞌya peka taꞌmu potakana aogi pikiye, untiyema, Isu piya untiye.

*Gangte* Himahleh, zie na nau hi a thi sa, a hung hing kit ahi a, a mang sa, I muh kit uh ahi ta a, ziezieka chuh, kipâk tak leh lawp taka I um dinguh a puo!’” a ti a.

*Garífuna (Caribe)* Ánjein guetó, lúnti wadǘgün fédu lúma lun wagúndaarun ladǘga bamúlen lé yebe rúwamaalíbei quei jiláali, chülǘguaya, féridijalí yebe, áni daríwama.”

*Geneva* It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.

*Girawa* Ik erek nepipirau iken woiok eposek saräu, owon, nan amun okoro ko meiewon raimin, rusapai ko ätäi koi rau. Ko erekapu manowon raimin, rusapai ätäi imäiemin koi rau.’”

*Golin* Dimba i kebininbi kaya gulema di pirebinba, malia u milere, te u baan ta ongwa kanekibinba, maliaga kanebinwa. Kanebinga ena komina bil ki nere para wai pirebinga, para paamua.’”

*Great* it was mete that we shulde make mery and be glad: for this thy brother was deed, and is alyue agayne: and was loste, and is founde.

*Guahibo* Itsiata aeconoxae namatavenonatsi vajabarëyanexa. Tsipaji nejuyapijinë: ‘Tëpa meta baja,’ tasivajamatabëjainëmi, itsiata tsaena asaë. Penaxuabaponaponaenëmi icatsia baja patajopa,” jai bajaraponë pexënatojavabelia, jai Jesús mapalivaisije fariseovijavabelia, judíovi pecujarubivijavabelia ata.

*Guajajara* Azapo kar maiꞌu haw kutàri, taꞌe nerywyr umàno maꞌe kwer ài hekon aꞌe xe, ukweraw wi maꞌe kwer ài hekon kwez kury xe. Ukàzym aꞌe, hexak wi haw aꞌe kury, iꞌi tu izupe.

*Guambiano* Trune ñui nuneebe kwaig lataig kua, katø øsiirain køn cha; trubig lataig kuigwan, katø wetørrar cha. Treekkurri møimbe fiesta marøb, kasraaramibe søl køn” tan— cha, trenchibig køn Jesúsbe.

*Guanano* Mʉ bahʉ sehe yariariro seheta wahare marine. Ã yoa mipʉre tiro catiriro jira. Tiro butiboriro seheta jire. To ã wahari baharo mipʉre tirore bocahi. Ã jina to tju wihichʉ mari bose nʉmʉ yoa wahchechʉ noana”, niha tiro to macʉnore —niha Jesu tinare.

*Guarani* Haꞌe rami avi jarovyꞌa ꞌrãe, javyꞌa ꞌrã, mbaꞌeta nderyvy omano vaꞌekue ri oikove ju, okanhy vaꞌekue ojoua ju.”

*Guaraní, East* Icavi co arete yayapo vaera, jare yayerovia vaera. Echa tenonde yave cuae nderɨvɨ metei omanogüe vae rami co cheve, erei añave oicove ye ma cheve. Tenonde yave ocañɨ chegüi, erei añave avae ye ma chupe —jei, jei.

*Guaraní, Western Bolivian* ‘Icavi co yayerovia vaerã. Echaꞌã tenonde yave cua nderɨvɨ penti umanocue vae rami co cheve, ẽrei añave icove ye ma cheve. Tenonde yave ucañɨ chegüi, ẽrei añave avãe ye ma chupe’ —jei, jei.

*Guarayu* Cũritei rumo iyacatu ité yande rorɨvetesave yayapora pieta. Esepia, co nde rɨvrɨ ocañɨ tẽi vahecuer rese yamahe iri’ ehi guahɨr upe” ehi Jesús ava eta mbohe.

*Guayabero* Amwʉtjel pachaem fiesta isliajwas, puexa nejchachaemlaliajwas. Nakoewanliajwa nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Diachwʉajnakolax asatʉajnʉtat taxʉlan bej nawetʉpbej” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe laejapon. Nejchaxoelx wʉt, jʉm-anbej: “Bej nafoꞌabejpon” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nawepaton amwʉtjel’ —aech pax matxoelapijinliajwa” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.

*Guhu-Samane* Oonita qupadzomare, noma gotta niihoi baataho neta eehaha naate baabe. Taata naatetake naka paha saridze ooraita poiqa oho qaki ma naki bodzai napamaeho irita oorai. Oiqi hiireta.

*Gullah* Bot we right fa feas an mek merry, cause ya broda done been dead, an now e da lib gin. E been loss, bot we done find um.’ ”

*Gwahatike* Goyenpoga kolge gobe kamyiŋ gega waya. Irde bana kuriŋ gega gago kenhem. Niŋgeb wake hurkuŋ kolge waya goke amaŋeŋ nurde biŋge nere,’ inyiŋ,” yiriŋ.

*Gwich’in* Gaa gwintłꞌoo chꞌarooꞌaa tsꞌąꞌ shoo trꞌoolįꞌ, nachaa niindhat tsꞌąꞌ neegwiindaii kꞌit tꞌoonchyꞌaa gehꞌan. Vaatrꞌigweendaii gaa vineegwarahꞌąįį,’ vitiꞌ yahnyąą.”

*Halai* Kaba ara gi sasala ba te masa korura. Taraha, nonei e toulamulö e herei a katun te mate, kaba e toatoa poutsuna. Nonei e tia me butu pouts nama.’”

*Hawaii Creole English* But eh! good we make party an dance an sing an feel good inside! Cuz jalike dis guy, yoa brudda, wen mahke, but now he come back alive! Cuz he was lost, but now we find um!’”

*HEBm* אבל נכון לשוש ולשמח כי אחיך זה היה מת ויחי ואבד היה וימצא׃

*Helong* Mo kit musti tao fesat le kuit-lii nol dael kolo tia, undeng ku palim mia. Hmunan nu, tuladang el un mate son, mo halas nia lam un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni haup pait son.’ ”

*Hindustani* Khoesiaalie manaawe ke tjaahie. Tor bhaai to hamlogke lieje mar gail raha aur ab djie gail hai, oe heraai gail raha aur ab hamlog oke phien se paai gailie hai!’ ”

*Hixkaryána* Tasahxemtohorye mak tehxatxhe, kekon xarha tà, àwya. Àsok tawro hana, àwayehsaho wyaro tan ehxera nehxaknan hamà, oyowtà, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye asanàmsaho wyaro tan harha naha, kekon hatà. Àwaymamsaho wyaro rma ehxera nehxaknano, ehosaho wyaro rma kàhyaw harha naha, kekon hatà. Àro ke tasahxemtohorye tehxatxow hamà. Teryehotahorye rma tehxatxow hamà, kekon hatà, àyàmà, buru wya, wahoto wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro Farysew komo kuknon me ryhe wahoto yehtxoho yokarymay hatà.

*HNV* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*Hopi* Pay pi tatam itam qatsítote’, hahlayyani. Pi i’ uhtupko as soñawnen mokt, ahoy tātayi, kurs haqaminit ahoy nātuwiwa.

*Huallaga* Imano captinpis shullcayqui yurimuyninta cushicur fistata ruranä camacashami. Payga wañushanpita cawarimushannömi caycan. Illgashanpitami yurimusha› nir.»

*Huambisa* Tumau aig uchir jakauwa numamtuk pujuwa nu yamaika iwáku tayi. Tura megkakauwa numamtuk pujuwa nu yamaika wainnakai. Tuma asamtai, ju jiistammauka shir anenaku jutikaji’ ”, tusa tinaiti.

*Huaorani* Incæte mäningä bitö biwï, Do wæ̈maï ingampa, ante mönö në pönënongä inte ñöwo mïingä ingä pongä ae. Në wë womöningä ingante do ëadente ate edæ æ̈æ̈mæ̈ cæte toquënë ïnimpa,’ ante bamoncadengä ingante mæmpocä angampa.” Mäninque ante apæ̈nebopa, ante Itota apæ̈negacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* In tomnal qui t’aja’ an ajib ani cu lej culbe cum u tsalpay hualam max tsemetsits a ebchal, ani iba cuchic cum xo’ te ulnec ejat. U tsalpay hualam max q’uibenequits, ani iba cuchic cum xo’ te c’uajat c’al huahua’.

*Huasteco de Veracruz* Por xo’ alwa’ ki t’aja’ i ajib ani ku kulbé, pos na kidháb xi k’wajatwi’ik jelti max chemnek, xo’ jelti max ejnekich ti ít; k’ibchonékwi’ik ti k’wajat ani xo’ i ela’ich.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy netam marangaats nangos nüt mapac omeajtsaats, cos aaga michiig cam landoj lanapiüng landeow, nganüy lanaxom almapac. Tapiüngas landoj laámb, nganüy lapeay”, aj nej miteat nej ―aw Teat Jesús.

*Huichol* Neuyevecaitüni temütatemamaviecacü. Camüsü ‘icü ‘a’iva ‘umüme neni’eriecaitüni, peruri panutanierixü punua. Meuyevecai niutaxeiyarieni.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ bie ráfuena caɨ fɨ́nuana ñue jaɨ́cɨna joide, caɨmare caɨ íllena, mei o ama tɨ́illa izóidɨnomona meine bíteza. Daje izói ja nɨné féiraite baitɨ́caɨza,” daɨde.

*Huitoto Murui* Cuemona o ama navui fiodaite isoide; iadedɨ naimɨena dane cɨodɨcue. Naimɨe navui faɨfide raitɨcue; iadedɨ caje cuemo dane abɨdo rilla. Cue iobillanona rafuena fɨnodɨcue”. Bie rafuemona omoɨ fueollena, iena jai llotɨcue —Jesús llote.

*Huli* Anigo áyu nogo balu uru halu kamago nde í̠ hamene biago homayago dére halu pu ereba hayago handa walia halu birimagonaga beramagoni, lene, lalu Yasuhanda lamini.

*HunKar* Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.

*Iatmul* Mɨna sambu wupma kai. Ndɨ tamba kiyandɨ waa yelavɨka lɨwun. Mbambala kwo lɨgandɨ. Tat sɨlɨwotndɨ. Mbambala tamba yalaa lɨgandɨ. Ngi kat tɨga solat sɨga kɨgɨnda kwutneyan kavle vat ana ndɨ waa wandɨ nyaek waa mbutndɨ Jisas.

*IDB* Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.

*Ignaciano* Puítisera, táuricaichucha vicha eta piesta eta viúrisa­mu­re­vainahi, taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máepena­que­né­nahini ema maca piparape, puítisera tiúchujicaipa, tichavapa éma. Ema máemitiaruhi te vimirahu, puítisera viápecha­va­varepa vímaha éma” máichapa. Tacahehi eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús nayehe ena achaneana.

*Imbo Ungu* Nalo kinye angena kolorumu kanomu altopa omo. Yu oi pumbe maa torumu, kinye kelepa omona kanopo ltimolo kani lino tono kolopo kunana nimbo langi nombo moltomolo,’ nimu,” nimbe Jisasini nimu.

*Inga* Chasa kagpi­pas, kuna­uraka nukan­chita chaia­kumi, alli iuia­chi­rispa, kusi­ku­chii atun puncha­sina iali­chin­ga­pa. Kamba waugki, ña wañuska­sina kaspa­pas, kaug­sa­mi ka. Chingaska­sina kaspa­pas, tari­ri­war­kami”.

*Inoke-Yate* (-)

*Iñupiat* Nalautittuq quviasualaniksraqput quyaniksraqpullu, qanuq aniqa­tin tuquŋaruatun itkaluaqtuaq iñuusatqiksuq, suli tammaŋagaluaq­tuaq paqitauruq.

*Iñupiatun* Aglaan niġiqpaktuksraurugut quviasullapiaġuta, atakkii nukatchian tuquruaq pakma iñuuruq, tammaqtuaq pakma paqitauruq.’ ”

*Ipili* Nimbana amene oko bala omala taka alu peane tekeko, andipa bala saka atolo-peke leya-kola, nanimato bala andeyama. Wuaneko, nanima epelewa, tomo no pitipe-pene leane lo Jisasato pii kokoli okone leaipia.

*IRB* ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.

*ISH* Tetapi kita harus berpesta dan bergembira, sebab adikmu itu sudah mati, tetapi sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan kembali.'”

*ISV* But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”

*ITB* Kita patut bersukacita dan bergembira karena adikmu telah mati dan menjadi hidup kembali, ia telah hilang dan didapat kembali.”

*ITL* Patutlah bersukaria dan bersukacita, karena adikmu ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik.”

*Iwal* Bemem miam male etenik ei gile ve givang taku undib ge ti be eitit tanei bwat nolge gimat vunu bemem galkik as mate ande ei gibielk ve eitit vukuri. Dangetok be etok vie ve eitit tanambweg dongke be tand-vevie ve ei ane bekob.’”

*Ixil San Juan Cotzal* Pek ministeer vetchiꞌbꞌoꞌ vettxuqꞌtxunoꞌ. Tan aatz vatzaꞌqꞌ tziꞌ, ¡kamya nivaleꞌ, pek qꞌaaviul! ¡Maꞌtich itzꞌejxeꞌ, pek cheeya!» Chia.— Texh u Jesuus.

*Ixil, Nebaj* Pet bꞌaꞌneꞌ taꞌ uvaꞌ la txuqꞌtxun oꞌ, tan kamnajlu veꞌteꞌ u eetzꞌineꞌ nikat valeꞌ. As il naj ileꞌ vil isleꞌle. As tzꞌejxinal najeꞌ sunvatz. ¡As il naj ileꞌ ati!» tiꞌk u bꞌaalaeꞌ tal te u atzikaeꞌ,— tiꞌk u Jesús.

*Iyo* Quko itaka naruko ŋano nore niŋgu-niŋgu tero newondenani meté tete, dokoro, koneke ŋako khumaró, quko itaka yoto-yoto rete. Ene piyo taró, quko itaka pitu ko qeneteto.’”

*Javanese of Suriname* Ing waktu iki awaké déwé kabèh kudu bungah-bungah, awit adikmu wis mati, urip menèh, wis ilang, ketemu!’ ”

*JFA-RA(Br)* era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

*JFA-RA(Pt)* era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

*JFA-RC(Pt)* Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

*Kadiwéu* Pida baɡ̶a leeditibige me jaoɡ̶a nalokegi me ɡ̶odinitibece. Leeɡ̶odi niɡ̶ida ɡ̶anioxoa micataɡ̶a daɡ̶a yeleo, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yewiɡ̶atace. Micataɡ̶a daɡ̶aniadi, niɡ̶idiaaɡ̶idi noɡ̶oyakadi!’”

*Kagwahiva (Tenharim)* Pyry nhande roryroryvamo. Nurã ti tiapo toryva. A’ereki neirũ’ga horame nhande hugwi nhande ei: Omano ga. A’ereki nhande xa’e ikwehe’i: Ndihepiaga’javi po ti nhande ga nehẽ. Kiro ga jivyra’javame nhande pyri nhande ei: Okwerava’ja ga. Oka’nhymypy ko ga nhande hugwi ohorame nhande hugwi. Kiro nhande ga repiaga’javi,” ei garuva’ga, ei Jesus’ga imombe’gwovo.

*Kaingáng* Hã ra festa tag vỹ há nĩ, ha mẽ. Ẽg mỹ tóg sér tãvĩ tĩ. Ã jãvy vỹ inh mỹ ter ja ri ke han, hã ra tóg rĩr mãn ri ke han. Vãfor ti vẽ vẽ, hã ra tóg kãtĩg mãn huri,” he tóg, ti panh ti, ã kósin sanh mỹ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ Topẽ kãmén hã vẽ.

*Kaiwá* Tekotevẽ javyꞌa koꞌánga onhondive. Ko nde ryvy, Omano, haꞌe moꞌã vaꞌekwe hese, oikove teĩ nipo raꞌe. Okanhy vaꞌekwe ha koꞌánga ogwahẽ jevy ou-vy. Tekotevẽ nhanhombovyꞌa jevy katu” heꞌi túvy gwaꞌyrusu-pe, heꞌi Hesu, gwĩ ojejavy rire ojehesa rerova uka vaꞌe-rehe Nhandejáry ovyꞌaha kwaa uka-vy.

*Kakinte* Cotanquitsiquea imaica cameetsavaeque ashecajiaquempaquea ashinejiaquempaquea, coraquetajitarite piguentijeguite, iroaqueraqueate nojiqueji ariqueate metojaque, ipeamajavecaquea, imaicaquea imaica coraquetaji amenajiajiri.’ ”

*Kalam, Minimib* Namam kɨsen nak pɨs nep kɨmak rek lak ak, pen mɨñi ne kauyaŋ komɨŋ mɨdeb. Ne pɨs nep kɨr gak rek lak ak, pen mɨñi nop pɨyo nɨŋ adɨk dɨpin. Nɨb ak me, cɨn mɨñ mɨñ gɨn,’ agnɨgab,” agak.

*Kalam, Minimib* Namam kɨsen nak pɨs nep kɨmak rek lak ak, pen mɨñi ne kauyaŋ komɨŋ mɨdeb. Ne pɨs nep kɨr gak rek lak ak, pen mɨñi nop pɨyo nɨŋ adɨk dɨpin. Nɨb ak me, cɨn mɨñ mɨñ gɨn,’ agnɨgab,” agak.

*Kamasau* Pudi nu niqam nen ni nati pre, di mune nes newo, ni ir no pre di mune buqoid. Pugri bu muqdi beghi te ningg chumbuai ei bad ye’.”

*Kandozi* Itaru, zuwanlleetsish tsiparangind atinatana, itaru na kchitcha. Masataru taarangtaa, itaru na yusur kuseenlliya. ¿Tamaree nda michitchini? Ashiri, shambateeni tinatana; ngatinllpa, mang, tárangiya waparshita. Apanlleem ashikpaz ashiru mangꞌ kischa yuwamand tputs yutaritshishee kasakchu anumanda, mang, tárangiya Isusu. Na kamaneena yuwaa Isus: Apanll yutaritaatstaa tputs chinakina átu, tayaspatarangu anootsi.

*Kanite* (-)

*Kanjobal, Eastern* Palta tinaniꞌ, moj yoc jun kꞌin tiꞌ, cax chon tzaloji, yujtol a jun oẍtak tiꞌ, tol camnakxa taꞌ waloni; axa pax tinaniꞌ, axca tol max ictzojajok. Cꞌaylejnak ton tok, palta mayal jay pax ocok, ẍi is mam nak tuꞌ bay, ẍi jun abix tiꞌ, ẍi Jesús.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ tinaniꞌ xin, smoo ton cu chaꞌon skꞌinal naj ja wuẍtaj tiꞌ, cꞌal cu tzala yu naj, yutol jaꞌ jun ja wuẍtaj tiꞌ, quichan tol camnaj xa taꞌ ye naj, jaꞌ tinaniꞌ, jaxca tol jix pitzcꞌu a naj. Qꞌueynaj taꞌ toj naj pero jaꞌ tinaniꞌ, jix yakꞌ jul sba naj,” ẍi naj mame tuꞌ.

*Kapingamarangi* Gei gidaadou belee budu ge tentene, idimaa, doo duaahina la gu made, dolomeenei gei mee gu mouli. Mee gu ngala, dolomeenei gei mee gu gida.”

*Kara* Taasaxa, no taa faamamaas. A vilauma i taa roxo vulai. Na tiam aanabeꞌ va fo maat taasaxa naboxo a to faꞌulaa; fo malit taasaxa naboxo a savat faꞌulaa.”

*Karaïbs* Tawa’pore awendamery manombo man. Mo’ko apiry tyromo’se rypo kynakon. Nerenai rapa te. Tuta’se rypo kynakon. Noporyi rapa te.’ ”

*Karajá* Iny bedesarenymy heka kawese rewinyre, wadee awireki. Ahelỹỹna dori ruruwese‑ribi rexixara. Ikõ‑ribi itxi ijara rỹira. Tahe rawobedesarenyre.

*Kashibo-Kakataibo* Min xucën —ca bamaxa —quixun ꞌën sináncëbëbi ca ꞌëmi bëbaxa. Usa ꞌaish ca nëtë́a ꞌaíshbi bërí nubë ꞌicën. Usa ꞌaían cuëënquin picánti ca asábi ꞌicën.

*Kashinawa* Jaskabiaken min betsa maxku mawa keska ishian ma ana jiwea keskaki. Uatian benushina ikis nun ma bechiawen taea benimai nun beyusi nawai pejaidaii”— jatu watan

*Kayabí* “Omomot sipo ꞌgã jeraꞌyra rakue pa”, aꞌe je tekou jepi. Aꞌere ꞌã turi akou opoa janee. Aꞌeramũ je ꞌjau ꞌgã nupe ko: “Sajemuekõẽãi ꞌga ree ꞌjau, ꞌjau je ꞌgã nupe ko”, ꞌjau ꞌga waꞌyra ꞌga upe— ꞌjau Jejui ꞌga imomeꞌwau ꞌgã nupe. —Saaꞌe kũimaꞌe ꞌga kuꞌia. Waꞌyra ojeupe ijewyt turamũ ꞌga kuꞌia rakue. Nan tee futat Janeruwarete ꞌga kuꞌiramũ ꞌũina otywer awi opoit maꞌe ꞌgã nee— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌũina imomeꞌwau ꞌgã nupe.

*Kayapó* Mrãmri ne bar ikĩnhkumrẽx ne. Mrãmri ne bar ikĩnh ne itor inhỹrja. E kum mrãmri ne atõnhre gu babê tyn ajte akubyn tĩn ne. Nãm akunon arỳm akubyn kato, ane. Nãm ã bãm kutewajamã ane. Tãm ne ja. Be, nãm ã Jeju mekbê pardjêumã ujarẽnh ane. Metĩndjwỳnh kum me axwedjwỳ jabên kute me abej ne kute me utàr nhym me ô’ã kĩnh’ã ujarẽnh ne ja.

*Keapara, Kalo* A ewagumona ita verere e ita vonelagi e pita verere, kwalana tarimu ekwaregato, na pemaguli; elekwalekwato, na mapatama rawalia.’”

*Kein* Igag ereg siksikab igual oigab naliu usalamau, einen, nait amai e go noumeun aimai dabelemin, ulis go koli alai dareu. Go unum waneun dabelemin, ulis koli imai emin alai dareu.’”

*Kekchí* Abanan tento nak tonink’ei̱k anakcuan ut ta̱sahok’ sa’ kach’o̱l xban nak la̱ cui̱tz’in chanchan camenak nak xcuan; abanan xsuk’i cui’chic chi yo’yo. Quisach ut xtauman cui’chic, chan li yucua’bej.

*Kewa, East* Go pea pare abi naame eda yawoma pedo paminapa. Go nena amere abala komaana kone wisuade-le abiri wala go epe-rupa go epaana-daa. Gore ora alupasade pare abiri wala epaana-daa lisa.

*Kewa, West* Goa pea pare abia niaame eta yawoa pedo pamin aapa. Go nena amere aba omana kone ide-ga abiare wala go epe-rupa go epaana-daa. Gore ora alupasade pare abiare wala epaana-daa sa.

*Keyagana* Kaganakamoꞌmo fali kavategatiꞌmo eno afaꞌa mai kavategamo maiꞌniye. Lageso huꞌniyategatiꞌmo eꞌnigeꞌna ageteꞌna avaleꞌnovaꞌmofeꞌmo kanalenageta laipamoꞌmo falu huꞌnigeta lamogaga neꞌaune, huno ha paiꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.

*KJ2000* It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*KJV* It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*Kobon* Namam hain ne u böŋ nöp uma rö la u, pen mɨñi nɨpe kauyaŋ kamɨŋ mɨdöp. Nɨpe böŋ nöp hir ga u, pen mɨñi nɨp uƚhai nɨŋ adog udpin. Anɨb u me, hon mɨñ mɨñ gun,’ a gɨnab,” a ga.

*Komba* Ka mungâ ko moipŋâ zaatsap. Oi zâk buŋ oipŋâ dum muyagiap, zorat ko sâtâre oindâ dâp upap.’”

*Kor* 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다 하니라

*Korafe-Yegha* Avata namonde oroko umo use ivuga aeteri. Ainda susu mo: ninda mandako ambariá setera, avata jebuga ojira buvira. Aira baghimbetira, ava tamberi,’” Iesu aminge sisira.

*Koreguaje* Mʉche’ʉva’ʉta’ni jũnisõsiva’ʉja’che peocheja pa’isiva’ʉpi co’icuhasi’kʉa’mʉ. Ũcuaja’che sani cavesʉsõsiva’ʉja’che peocheja pa’isiva’ʉpi co’icuhasi’kʉa’mʉ jo’e. Jã’ajekʉna pojokʉ fiesta cho’omʉ chʉ’ʉ”, chiniasomʉ repaʉ —Jã’aja’ñe chʉ’vaasomʉ Jesús repanare pãi.

*Kosena* enáváko áúyokurai. pukurái. kwésunana úwoi ména tintávéta aamoiyá kwéumankaumne siráiye Ísu siráiye.

*KR1776* Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.

*KR33/38* Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'”

*Krumen Plapo* Kɛɛ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑ba nu lɛ’mimle, ‑ɛ nu꞊o, ‑na ‘dɩayɩ ‑bʋ, ɛ ‘wɩ yɩ, ɛ ‘kʋ la nɩ, ‘ɛ ‘hrɩ ‘klɔ de. Ɛ ‘wan la nɩ, ‘nɩ ‘ye kɛ꞊ɛ.»

*Kuanua* I kat ba da gugu ma da ga, tago go turam i ga mat, ma go i laun mulai; i ga rara, ma go di tar tikan tadav mule.

*Kuman* Ba nono kaiya mokna ere ne ana gun yeinamga, sraglpre, ene angitn i goglkwa ba erme aglke ukor ongwa, te ye wu taya ongwa ba kan yumga.’”

*Kuna, Border* Tenal pe-urpadin tikajulgus tule-purkwijadyob oweledi-kus, tenal imidin pe-urpa kannan tullejadyob anmalzhe nonibal. Tenal pe-urpa owelejan, tenal imidin kannan anmalzhe nonibal. Al anmal weligwal-itogedgin mas-kunned-wilubmal.’ ” Teob Jesús chogzhagus.

*Kuna, San Blas* Ar emigindi, anmar werguega, iba-onoged nonikid. Ar we-be-urba burgwisayob gusad. Emigindi, gannar-durgusayob gunonikid. Yoggusanad, emigindi, gannar amilesad. Degisoggu, anmar werguergebed.’ ”

*Kunimaipa* oñ nim bosip hañomah homet hehon sa hehaekanañ maot emahan eteohö, povoz aliz epesik biñ ravat bolor gipiz tat nameg-pov tin ok tameg.’” Pot ñetï epov Iesu añarab poek heharin mañahan paru hateveteh.

*Kuot* Pa titot temaieng le mumurum ba dalap buo ga tebuba. Memani, iriro papa nuang la uvara ra, pa titot la inara inim. Saikong ara pa titot la inara abup.”

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej ―quij―, yʌn ij qui’quintic ij cor. Yʌn ij qui’ janʌn xan quire’ urij a wits’in. In wer quimij uch chen ti’ yʌn baje’rer cuxa’an quire’ caj u p’ʌtʌnenob uch chen baje’rer tant u c’uchur.”

*LEB* But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”

*Letuama* (-)

*LHB* It was fitting that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*LOGOS* But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’

*LSG* mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.

*LT-BTZ* Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”

*Luther 1545* Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.

*Luther 1912* Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.

*Machiguenga* Kantankicha maika kametitake asekatavageigakempara ashinevageigakempara, pokaitari pirenti, okyara noneiri ariori ikamake, ipegasanovetakatari, maikari maika pokai aneaigairi.’ ”

*Macuna* Adi rʉmʉri mʉ ocabaji ĩ tʉdi ejaja ticõri, basa menirʉja manire. Ito yicõri wanʉrʉja manire. ‘Godacoañi’, yi tʉoĩabojacʉ yʉ. Ito yʉ yibojarocati catiñi ĩ. Ito yicõri, ‘Wisa godacoañi’, yi tʉoĩabojacʉ mani. Ito mani yibojarʉreti bʉjacõa mani”, yiyijʉ ĩ, ĩ macʉ ñasʉorʉre. Ito bajiroti manire cʉni boca ãmigʉ̃ yiguĩji Dios. Sĩgʉ̃ ĩ ñeñaro yirise jidicãja ticõri, bʉto wanʉre rãca ĩre boca ãmigʉ̃ yiguĩji Dios, yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre.

*Macushi* “Tîîse sîrîrî entamoꞌkantoꞌ koneka meꞌpouya emapuꞌtîsaꞌ sîrîrî atausinpantoꞌ eseraꞌmatoꞌpe kaiꞌma. Maasa pra mîserî ayakon saꞌmantaꞌpî kaiꞌma eꞌsaꞌ tanne enen eerepansaꞌ man. Atakaꞌmaꞌpî pe awanîꞌpî tarîpai eeseposaꞌ man”, taꞌpîiya —taꞌpî Jesusya.

*Madak* Woro apa funda ma nu eripe’aripewa sembe nuhi ti kipe sa i. Hinde wowani, ka mi hipache ri haro ti, himamwale tinga ai tani sukwaro. Rini yaniro, worotini nu ai wakini rini nu heiro.” ’

*Madak* Ketla ata lok leluxa la ata momo, mila netam ga met, ketla ira roo xat amlong pam; neni ga vuktanga, ketla ara vuse ka amlong pam i.”

*Maka* Qa lesƚe ƚeꞌwisij quꞌ jitaqsiijkii paꞌquꞌ ƚeꞌwis neƚuyeꞌ qaꞌ ƚeꞌsitseꞌ ineꞌmkii, qe haneꞌen, haꞌne ekꞌiniꞌj humtitax quꞌ hats nawaꞌm qeteꞌeꞌ mexe iƚaꞌx. Hamtaxiikii qa haneꞌej qa jiteꞌwen iye.”—

*Malagasy* Fa mety ny mifaly sy miravoravo; fa ity rahalahinao ity efa maty, fa velona indray, ary efa very, fa hita indray.

*Malei-Hote* Ma doŋtom lêk ma alalô leŋiŋmavi ek malê nena mamuyaŋ molok bôk mi ma lêk alalô apôm yani hathak loŋbô. Alalô asoŋ nena bôk hama ma doŋtom lêk hamô lôkmala hathak loŋbô.’”

*Mam, Central* Me il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit jun nintz qꞌij jaꞌlin, ex bꞌaꞌn tuꞌn qtzalaj, quꞌn tuꞌn ma jaw anqꞌin juntl majljo titzꞌiꞌn, a kyimnintaq toklin quꞌn; otaq txi naj, me ma jyetl jaꞌlin, chiꞌ.

*Mam, Northern* Pero tuj tumelxix jlu tuꞌn kicꞌsan ninkꞌij ex tuꞌn ktzalaj; porque aju titzꞌina lu cyimnitok, ex ma jaw ankꞌin; tzpetnitok, ex ma cnet, chi mambaj.

*Mam, Todos Santos* Pero yal tzunj titzꞌena, e najkꞌa. Tisencꞌa e cyimkꞌa, pero jaꞌlewe ma tzul meltzꞌajkꞌa iꞌtzkꞌa. El tzpetkꞌa, pero jaꞌlewe ma tzul jletkꞌa juntl maj. Juꞌ tzunj tumel tuꞌn ktzalaj bix tuꞌn kiyꞌsan tninkꞌijkꞌa,” tz̈i cymanxin—juꞌxsen te Jesús e tkba cye fariseo.

*Mangga Buang* om yalonggpayo nivasa be yiiy naapêêlis ond mem, in halim-anju yakangg vu nambe mak yimb bôôy, le ma de yoo nando moos. La mema, le ma de tok lo-valup.’”

*Mangseng* Aveto i sivenga ako aro te oma aning aolonga mo lemir sivenga, eneke teum posnga i ranga ve ako i rin lale, aveto i mimi werer, na i penthal, aveto i lo werer.’”

*Maori* He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea.

*Maprik* Ména wayékna dé ye wupmalemu kwaaré nak taaléba dé rak. Radéka wuné wuna mawuléba wuné wak: Débu yalaknék, kapu débu kiyaak? Naate sanévéknwuréka dé gwaamale yaadék bulaa naané dérét vu. Wani muké sanévéknwute naané yéknwun mawulé yate dusék takwasék yanakwa wan yéknwun’. Naate dé yaapa déku maknanyanét wak.” Waga dé Jisas wak. Wani aja kudi kupuk dé derét wak, du las kapéredi mu yakwa du taakwa wale tédénké dérét waatidan bege.

*Mapudungun* Welu fewla rume kümey taiñ kawiñael ka taiñ ayüwael tami peñi tati lakefuy reke, fey wiñome mongetuy. Ñamkefuy reke tati, fey ka petufiyiñ.’ ”

*Margos Quechua* Wauguiqui jutsa rurayta cacharir cutimushga caycaptenga imanog captinpis fiestata rurashun.’ ”

*Marik* Anĩ ere, ada sigigi tafe fen, wauda al fem bagai, ere nigin, turã enei laa fen anĩ baban matal, ĩ fõ yelen anĩ baban fotou tafiyem.’”

*Martin* Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.

*Maskelynes* Datimasgol nahǝhaṽuran, datimaskemkem bathut aṽam̃ enan imat be gagai imaur, imasig be gagai evisi.’”

*Matsés* Min utsi unësacbimboecboedi nëbi choash tabadoaic. Aidi bënudacbimboecboedi nëbi istuidaid nec,’ quequin aton papan choboedën buchi chuipondash —quepanëdash Esus.

*Matthew* It was mete that we shoulde make merye, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue again and was loste, and is founde.

*Mauwake* Ne aakisa i unowiya maa enowa onami kemelikua, moram niamun fain iiriw umok naem-na eliw ikua. Mesenalek naem-na kiiriw imenarek.’”

*Maxakalí* Yã’ max yũmũg kuxa hittup, nũy ‘ãmuk xexka mĩy, ‘ãtaknõy put pu’ nũn, ha yũmũg kuxa hittup. Yã’ xok putuk, pãyã’ hi’, tu’ xupaha’, pãyã’ putpu’ nũn.” Kaxĩy. Tu ta tu’ kux. Kaxĩy Yeyox te tikmũ’ũn yũmmũgãhã’, tu Topa te tikmũ’ũn kummuk xak ‘ãktux, puyĩy yãyhãhup, xix hãpkummuk mĩy kux, nũy tu kuxa hittup.

*Maya-mopán* “Yan ti betic a fiestaja. Yan u qui’tal ti wool. Le’ec a witz’ini, jabix quimen to’ono, pero ca’ cuxlaji. Sa’ti biq’uin ado’o, pero ca’ udi,” cu t’an u tat ti’i u mejen,‍— cu t’an a Jesus yoc’ol u c’üm‐oolbaanül a Dios u menoo’ a mac a yanoo’ u sip’il jabix ala’oo’ a que’enoo’ tu tzeele.

*Mazahua* Dya mi pãrãgö ja vi ma’a nu nin cjuarma; mi pëzhgö ‘na ya vi ndũ. Pero ya nzhogütjo, bübü dya. Nguec’ua rá cjaji na jo mbaxua rá mäji.”

*Mazateco de Ayautla* Tunga nganda’e tjinnere nga kjui’naxjia s’i ‘ba sitsja, ngat’a nts’é jo=ni tsa k’en ‘ba je ja’aya nganire. Kui kichaja tsakaiñu ‘ba je kuasjai ngani.”

*Mazateco de Chiquihuitlán* Ndatjin xi nihña ngu suhi cuitjin, cuinechan cjuasua ta, cha tsajan vi ne, sacuaha xi cahme cha peru cavuya cha cjuahñu, sacuaha xi cachajá cha peru casacu nga cha.” Cuatjin cachja nahmi rë cha. Vëhë xu ejemplu xi cachja Jesús cojo cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ ma³chjen¹ nca³ sˀoi¹ coi⁴no⁴sje³², cˀoa⁴ cˀoai⁴-le⁴² cjoa⁴tsjoa³ yao³-na¹, nca⁴ je² ntsˀai³-vi⁴ je³cˀen³ tsa²cai³, cˀoa⁴ ti¹jna³con³ nqui²jnco³cˀa²-nca¹ni³. Je³qui³cha³ tsa²cai³, to⁴nca³ je³coan³sjai³-ni³ˀni³.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga tjínè‑la̱ nga ‘sí kíjna jngeé nga tsja ‘ké‑lá inìma̱‑ná, tà nga̱tjì‑la̱ ijyeé ka’fi‑ni ‘ndsì. Nga̱ maá‑na koni tsa ijyeé ‘ken, tanga tíjnakon‑ní; ichijà‑ní tsiki, tanga ‘ndi̱ ‘ndi̱ ijyeé kàsakó‑ni.”

*Mazateco San Jeronimo* Mochjeén‑né nga s’eí s’e̱én mé‑ne nga si̱tsjakoa̱á yijo‑ná, koi kjoa̱‑la̱ nga jè ‘ndsì, jye kòf’iì‑ne. Maá‑na tsà jyeé k’en ta̱nga tíjnakon‑né; kichijà‑né ta̱nga i̱’ndei̱ kàsakó‑ne.”

*Mekeo* Kai akimu iꞌina auga egea kai lakapulaisa. Isa auga emae kai emaunimue koa iꞌopoga. Ega puo iꞌa miamia alogai akoko fou amaalogama,’ eoma.”

*Miniafia* Baise tanaben taniyasisir, anayabin tai morobobe yumatan taboyauw tama’am boun yawas maiye, naatu kasiyobe ma’am boun tatita’ur maiye.’”

*Mixe de Coatlán* Ooy ycopɨ́cyɨty co nxɨɨduunɨm etz njotcugɨɨyɨm, co yɨ m’uch jadu’n anajty nej tɨ y’ögnɨ, e jadachambɨ tɨ yjugypɨcy, tɨ anajty ytɨgoy, e cham tɨ yajpaady.”

*Mixe de Guichicovi* Pero hawiinmats jaduhṉ coo ja’a xøø nyagjájtämät, coo nxooṉdáacämät, je’eguiøxpä coo yø’ø mhuch tøø miech. Jaduhṉ hijty nebiä ho’ogypiän nebiä tägoybän. Pero tøøds jadähooc xyhajuǿøyyäm.”

*Mixe de Juquila* Es tyam oy ndu’unʉm tya̱dʉ xʉʉ es nxondákʉm, mʉt ko tya̱dʉ m’utsy dʉ’ʉn éxtʉm ko tʉ ‘yo’knʉ naty, es tyam tʉ jyʉmbity jiiky. Tʉ naty tyʉgooyñʉ, es tyam tʉ nbátʉm jatʉgok.”

*Mixe de Tlahuitoltepec* Kuwa̱nɨts pya̱a̱t’atyɨ, ¿ti ja ti nguidyimdyu’uñɨn? ¿ti jadam yø nguidyimdyaxonda̱a̱jkyɨm? Patyts ɨxya̱m nxødu’uñɨndɨ ku yø m’uch tø yja̱’a̱ty, pø nøø’mɨmpts adøm jøts ku yø tø y’oo’knɨ, ɨxya̱ts jujky xwɨn’ijxyɨm, jeky tø y’atstɨgøy’ity, tøts ɨnet nba̱a̱jtyɨm jadɨgojk.”

*Mixe de Totontepec* ax u̱xyam, pyaatyp y’ake̱e̱guipts je̱’e̱ ve’e je̱tse’e xa̱a̱j nto’numdat je̱tse’e nxo̱o̱jntkumdat. Ku̱x ya̱ m’uts, ve’em ya̱’a̱ ve’e ax jo’n a̱a̱’kani ku̱y’ijtni, ax u̱xyam, ve’emts ya̱’a̱ ve’e ax jo’n ta̱a̱ ku̱jyoojntykpa̱jknuva; ve’em ya̱’a̱ ve’e ax jo’n tó̱kiyani ku̱y’ijtni, ax u̱xyam, ta̱ tse’e jye̱’ynuva.”

*Mixteco de Atatláhuca* Te vijna chi íyó váha jeē sáha yó vico te cusɨɨ̄ ni yō. Chi ñani rō yāhá, nájnūhun ni jihī i, te ni natecu i. Chi tu ní jíní yō ndé chi ní jéhēn i, te ni ndee i, áchí de. Achí yá.

*Mixteco de Chayuco* Zoco vityi tahan si sa zacahnu yo vico ya ta cuzɨɨ xaan iñi yo vatyi i zehi tuhun vatyi sa i sihi yañun, ta vityi ndito ra. Cua naa ra ta naquita ra.”

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Io va’a xa kida‑r viko, te io xadɨ ini chi se kuu ñani‑n kuenda kɨu ndɨyɨ n‑kuu‑s, te n‑nandoto‑s. Ña n‑xini‑ro nuu nde n‑xe’en‑s, te n‑nani’i‑ro‑s”, kuu‑s, n‑xia’an‑s.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco vityin tahán chi sacuvi yo vico ihya. Ta cusɨɨ cuñí yo. Vatyi nachaa̱ yañun, ra cha saha̱ mai tuhun vatyi chihi̱. Tari quɨvɨ nandoto̱ ra cuví ihya. Ta chinaa̱ ra, ta nañihi̱ tucu yo chi ra inga chaha”, catyí ra chi sehe ra ―catyí ra Jesús.

*Mixteco de Peñoles* Te vitna dacuɨtɨ́í tàú‑xi sá cádá‑ó vìco, te cudɨ́ɨ́ ìní‑ó, chi ñaní‑n‑áⁿ nǐ quide‑í cuèndá sá nì xíhí‑dé ní cùu, te ñáhá chi ndècu vívú‑dě, te sa ní xíta‑dé ní cùu, te ní nasáá méé‑dě”, càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii déhe‑dé tée sàcuéhé‑gǎ‑áⁿ ―duha cuáháⁿ cuèndú ní cani Jèsús núú‑güedě.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Vitin iyo cha sacahnu yo vico, ta cusii ini yo, vati cha ndoyo ñuhun ra yani cun, soco vitin cha iyo ndico ra chi yo,” cati sutu ra ―cati ra Jesuu.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi vevií ne, e vá’a ō é vīi o víko, tsi é nakūnuu dîní nimá ko, tsí na ení o ne, e xí’i na, kuíni ko, ntá tsi kantíto na. É kūnáa na, kuíni ko, ntá tsi é nani’í ko ná ve”, ka’an úva na ni nā ―ka’an Jésuu.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan vityin taahán tsi tyin javaha yo vico ihya, tan cusɨɨ iñi yo. Tyin tsaa̱ nuhu ra yañi un, ra tsa tsihi̱, cuñi̱ maa yu. Tumaa tsa nandoto̱ nyico ra cuví can, tyin tsinaa̱ ra, tan nañihi̱ yo tsi ra inga tsaha”, catyí ra tsihin sehe ra ―catyí ra Jesús.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko jínu ñú’ún sá’a‑yó víko te kusɨɨ̱ iní‑yo̱. Chi̱ ñani̱‑ro̱ yá’a, a ni̱ ji’i̱‑i núú, te ni̱ nachaku̱‑i. A ni̱ naa‑í núú, te ni̱ ndenda‑i, áchí‑de. Achí‑ya̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Joo mé a̱ nda̱a̱ ndítahan nu̱ yo̱ caja í víco̱ ta caji̱i̱ íní yo̱ viti jáchi̱ na̱ndicó co̱o ñanún, mé da̱ na̱ca̱hán yo̱ ña̱ na̱xi̱hi̱. Ta viti na̱casa̱a̱ da̱ cúú á tátu̱hun na̱nditacu tucu da. Na̱sacuu a tátu̱hun na̱ndiñúhú da̱ joo na̱ndiñe̱he̱ yó da̱ viti”, na̱cachi a cán xi̱hín ja̱hyi a ―na̱cachi Jesús.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De mitan de íyó vāha jā sāhá ó vico de cusiī inī ō. Chi ñanī nū yáhá, modo ja nī jīhī ji, de nī natecū ji. Chi nduú ní jínī ō ní ichi nī jēhēn ji, de nī nenda ji, ncachī dē, ncachī yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído iin ña̱ va̱’a kíán ña̱ ná kee yó víko̱, ta ná kandei dii̱ yo̱, chi̱ ni̱ xi’i̱ va ñano̱n noo̱ yú’u̱, tído viti ni̱ na̱taki xi̱, chi̱ ni̱ nda̱ñó’ó vá xí, tído viti ni̱ na̱ní’i̱ yo̱ xí”, kaá na̱ xí’ín rá ―kaá Jesús

*Mixteco de Yosondúa* Ko vijna chi kanuu ja na sa’a yo ɨɨn viko sɨɨ ini, chi ñani ra ja’a, ja ni ji’i da, ti nanu ja ni nandoto da chi ni ndenda tuku da. Ja ni ka skuita yo da, ko ni ka nani’in tuku yo da”, ni kachi chaa ña’nu un ―kachi Jesús.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco vitni ndiá ìcà‑ndà quida‑nda vicò, te cudiì ini‑ndà, vàchi tè‑ñanù yohó, nì xìhì‑te cahín, doco vichi yohó iá‑te na ian nì natiacù‑te; sànì ndañuhu dahuun‑tè nì cahín, doco còó, sànì nsiaà‑te vichi”.

*MKJV1962* It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.

*Mountain Koiali* Isito nahi vahaeholahage keu duave. Kosealemo a hoho keu tiale hatiale nahate vanata nova nita ua. Keu subuta nahie halevei tinu. Isito aike hoilahai lohoge nahi elehalu.’”

*Mufian* Apaꞌ deiꞌ afaꞌ ondagala, eaꞌ nelelemb afaꞌilimbi boꞌwalemb. Deiꞌ main, owamena anamba ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ lauguni siꞌi nagagaꞌi, owaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal lapaona wapani. Anen higilagalanai, owaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapani.’”

*Muinane* Jaanotɨ imino jisumi jɨɨbaimoco meheetavomoro imo imo mihicano, dinahabo uchuumucuubo siino ubuheetejirubadɨ iicaneguiiha, ɨmɨtahinɨɨboco mahatyɨmeneguiiha, nooboro.

*Mundurukú* “Tũybe okpot’ũm oe’ũ ekitpit’ũm iãn cuk oce,” io’e. “G̃asũ bit wetaybit oce itabẽg̃ ma iam. Warẽmtag̃ ma oeku wũyatka dag̃,” io’e. “G̃asũ bit xipan oexe,” io’e. “Imẽneju cedag̃ ma wuywebe peta mug̃ẽ ãm, wuymucokcok am tak,” cebay o’e — Jesus o’e. — Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap o’jepereiat jebay kay o’jepit’iat puxim — io’e Jesus.Imẽn Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o’g̃uwẽn Fariseuyũ be, Moisés ekawẽn imutaybitbin’ukayũ be dak.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Tee tee makosi doturotumarima kovimariaing, aiꞌ aung daaraꞌmaꞌnung tee booꞌparuꞌnung-pinaꞌ noruꞌ enang napoꞌ domamparing; tee pooaruꞌnung enang napoꞌ toroaring.’”

*Nabak* Nodi kapi nin ndemti mepmame wa gakiye zem mbenn yaŋgulak alak pi ninmak alik tazin keyepmti nin tu meu bumuluŋti olioli temaŋ msenup.’”

*Nadëb* “A hỹỹj ti hỹ dajëp do paa hadoo. Hỹỹ kä edëb wät pꞌaa hẽnh. Nepä wät do hadoo, pꞌaa hẽnh takawꞌyyt”, näng. “Ti hyb nꞌaa, tawꞌããts hẽ né hẽ tii dꞌ ër tsebé, tawꞌããts hẽ né hẽ jäm ji moo wät”, näng ta yb kyyh wahꞌëëh hadoo do hã —näng mä Jesus panyyg ky nꞌaa me mꞌ tamaherꞌoot.

*Náhuatl de Guerrero* Pero aman nonequi ticchihuasquej ilhuitl niman tipaquisquej, pampa mocniu quen yomica, pero aman ocsejpa quipia nemilistli. Yejhua yopolijca, pero aman yones.”

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero monequi tiilhuichihuase huan tijpiyase paquilisti, pampa eltoya quej ya mictoya moicni, huan ama eltoc quej moyolcuitoc sempa, huan polijtoya huan ama ya tijpantijque.’ ”

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero monequi tiilhuichihuase huan tijpiyase paquilistli, pampa eltoya quen ya mictoya moicni, huan ama eltoc quen moyolcuitoc sempa. Huan polijtoya huan ama ya tijpantijque.’ ”

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero monequi tiilhuichihuase huan tijpiyase paquilistli pampa eltoya queja ya mictoya moicni huan ama eltoc queja moyolcuitoc sampa, huan polijtoya huan ama ya tijpantijque.’”

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero axcan semi quinamiqui ma tiiluichihuacan huan ma timopactican. Porín mocnitzin poliuca ya queme yesquía momiquilisquía pero axcan ocsepa yoltinemi. Huan nijín noconeu ixpoliuca ya, pero axcan ocsepa ixnesico tohuan”.

*Náhuatl de Michoacán* Huan amo cataya yoje ca mocni. Pampín, monequiaya pa ticpialosquiaya in fiesta huan pa ticpialosquiaya niman míac paquilisli. Unca pampa in mocni tehual cataya quinami miquic huan yulic oc sejpa. Quema, unca pampa cataya lapoluli huan axan tiquitaje.”

*Náhuatl de Tetelcingo* Pero conbenierebe ma tepajpöquecö hua ma tecchihuacö yelfetl, ipampa ini nönca mocni ye mejque oyeya, hua ye yulejteca; oixniempolejtenemeya, hua onieseco”.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pero axan icnamiqui tiluichiuasqueh uan itpaquisqueh, porque mocniu yomicca uan axan ocsipa yoyol, opoliutoya uan yotcahsiqueh.”

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero axan moneki tikchiwaskej ilwitl iwan ma tipakikan, porke mokni yomikka, iwan axan yomoyolkuik. Opolika, iwan axan yotikajsikej.”

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ic inon huelica ticchihuasque in iluitl huan tipaquisque, tleca in mocniu quen omictoya huan oc sepa oyol. Tleca opoliutoya huan axan oticahsique.”

*Nakanai* Ale etato igoti la ilalila, la vuhula e tarimu ale pala eia mai ale pehoti, eia mahuliti lou, eia kokovu, ale eia sibitalati loue.’”

*Nambikuára* Ain¹­jut3su²­ kãin²­ ĩ³­ka³­lxih³­hin¹­ju³­ta²­ wain³­na³­li¹­. Wxa²­lo³­nai²­li²­ kxã³­nxa²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­lha²­kxai³­ hĩ¹­na²­ ka³­te̱n³­ti³­ yxau³­ha²­kxai³­ wi¹­na³­li¹­. A²­nxe³­jah¹­lai²­li²­ ko̱³­nxe³­thin¹­sxã³­ ih³­sa³­tĩ¹­jah¹­lai¹­ta³­lxi²­ ĩ³­xi²­na²­li¹­. Nxe³­ha²­kxai³­ wi¹­na³­li¹­.” Ain¹­nũ²­nhai¹­. Nxe³­jau³­su²­ Je³­su²­jah³­la²­ nxe³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Ale należało się uweselić i uradować, bo ten twój brat był umarły a ożył, był zaginiony a został znaleziony.

*NeÜ-bibel.heute* Jetzt mussten wir doch feiern und uns freuen! Denn dein Bruder war tot und ist ins Leben zurückgekommen, er war verloren und ist nun wiedergefunden.'”

*Ngäbere* Akwa ni krüta kwrere jire ma etba nianinkä ti okwäte abko nüta, nämane nianinte tikän, akwa nürate, ye abko käi ngwiandre nuäre jabtä nikwe, abkokäre tikwe mrö sribemna, niebare kwe ngobo mubaiye. Abko nakaninkä kore. Ne ngörä, niebare Jesukwe nitre bariseoye amne kukwe biani Ngöbökwe Moiséye dirikätreye.

*NHEB* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*NHEB-JE* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*NHEB-JM* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*NHEB-ME* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*NHEB-YHWH* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*Nii* Ba pe sinim ka piipin kin, noman ka simba. Nimbił erang, ninim angnim koltum ni piinjpin; ba konj mołpu kin, nga orung onum. Eim am pum; ba sinim si orung sinmin,’ pa nim.”

*Nkonya* Fʋ́ píó ánfɩ lawú tsínkí. Ɔlɔfwɩ, anɩlawun mʋ. Mʋ́ sʋ lehián ánɩ́ abégyi mʋ́ nkɛ, nyá ansigyí.> ”

*Nobonob* amge gemu amu ig gamag ahak doop̱ut, ig oonig ele ena daaḵunu elele. Aḏinu? Na amap imu nug mauhom amge gemu nug am bau daaṯe. Nug padal meum amge ig nug anidta aomut,’ awa aum.” Jesus Nug nai amu maṯiom.

*Nomatsiguenga* Carari caninataque anganinabentiri pirenti. Aisa ocantabeca icamaque, najitabeca quero naniajiri aisati. Carari aisa ocanta icaniatanai, naniajiri. Ipegabeca, yamai naniajiri aisati. Intsome anganinasërebentiri”.

*Northern Pastaza Quichua* Camba huauquiga huañushcashina illan ac cunan pactamushca. Chingarishcachari nisha yuyariushcai causagllata shamushca. Chiraicumi jistata cushi rana anchi nishami yaya rimara paihua punda churita. Chasna rimasha Jesus chi israelgunata yachachira.

*Nyndrou* Arile, naduk, to badeh, kasekesek hawe kamekes nyiminyen, tasah aso anya iy mene ndramak, arile iy bamak bwe; iy mene amai, arile iy ndrasahan ja!’”

*O’odham* K wabshaba hemu am wa s‑ap’e matt wo si s‑hehgigk nat pi uhpam ep jiwia ihda m‑wehnag mat am simnolt. Heg o wa wepo mat muh k ep e chegito,’ bo kaij g ohgaj.”

*OEBcw* We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”

*OEBus* We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”

*Omie* Ëhi höjo röhu urimoho naro uvode höjo: Nani jasi ijorajoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni noehu huë mae baeromo nimoronimorohëꞌoho iae mae höjo.

*OPV* ولی می بایست شادمانی کرد و مسرور شد زیرا که این برادر تو مرده بود، زنده گشت و گم شده بود، یافت گردید.»

*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱yá, xa̱nhotho ngue di̱ njajʉ mpähä, ga̱ øthʉ ra̱ ngo. Porque nu̱na̱ ni̱ n’yohʉ, tengu̱tho ‘mø ya xi du̱ na̱, ma̱’da’yo ngue bi̱ m’mʉi. Ya xi̱ m’mɛdi, pɛ ma̱høndá̱ nu̱hʉ ya”.

*Otomí del estado de México* Pe nuya, rí ntzöhui gu mpöjmʉ ya, gu øtijʉ mbaxcjua, como ncjahmʉ ya xquí du̱ quer cjua̱da̱, cja̱ nuya pé xí jña̱ ʉ́r jña̱. Xquí bbɛdi, cja̱ nuya, ya pé xí ni̱gui.”―

*Otomí del Oriente* Pɛ xʉn ho ‘bɛ’a dá øt’ä nguetho nu nin ‘yohʉ tengu’bʉ ya xí du nɛ i ‘bʉi mahøn’a, nu’a bim ‘bɛdi pɛ ya dá tįmhbʉ,” bi ‘yɛ̨n’a rá ta, bi ‘yɛ̨n’a rá Jesús ‘bʉ mi man ran t’uti.

*Otomí del Poniente* Ho̱nse̱ nupya mahyoni ga njohyahu̱, ne ga o̱thu̱ ar da̱ngo njohya. Ngetho ri jödö ndi humamu̱i xki du, ne xpa pengi tetho. Xki m’e̱di, ne da pengi da tiñhu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pe nubyá, mahyoni ga johyahʉ ne ga øthʉ ‘nara ngo, ngue’a̱ ri cu ndí hu ma mʉi gue ya xqui duhma̱, pe nubyá pa guequi dí ja ra uɛnda gue ya xa yopa nte. Y stí ‘bɛhma̱hʉ, pe nubyá ya dá yopa hanthʉ.”

*Páez* Tyã’wẽ iindy nyacj uuníi na’wẽyã’jrrava qui’quin ĩtyĩ yuuc sa’ vituna u’jurrava qui’ vyaac tyãa pa’ga wechana pejca fiesta’jwa’j ji’ptja’w jĩc neya’.

*Paiute* Besa’yoo te ewa tukana ka besa ta sokwama. Yoo soo manepunne, soo u wannga’a uga nawatsekupu-kwa’ne manese, meno’o yise ka petuse tamme besa sokwama oo-matoo.’ Yooosoo soo Te Naa ka manatooe how tooe te manemose ka te kodyu petuse besa tamme-matoo soonammekwu.”

*Pajonal Asheninka* Omaanta okameethaperotzi aweshiryaawentawaeyaari pirentzi. Okimiwitaka ikamaki, aetakawitaka eero añaagaeri eejatzi. Iroñaaka kimitaka añaagae eejatzi añagaeyeerini. Ipeyawitaka, iroñaaka añaagaeri eejatzi. Thame aweshiryaawenteeyaarini. Okimitaka iroka, ari ikimitee Tajorentsi aari inintaperotakae, ajeekimoteririka kameetha eejatzi eerorika ajeekimotziri kameetha”.

*Parecis* Hoka exe hisehaliti terota notyoma naokowi, wihalaharene wahotikisa maheta. Hiyaiya, exe hiximarene atyo waini ene hoka kaseheta, meta hoka kakaokakeheta”, nexa haisani hiye.

*Pastaza Quechua* Chay wawkikika wañushkashina kashkanmantami paktamushka. Chinkarishka kashkanmanta paktamushka. Chasna kashpan ¿manachu yapa kushikushpa kay fiestata ruranchima?

*Patpatar* Iesen i takodas bia dahat na guama ma dahat na gil no lukara kanong iakan ra tasim ga maat ma i te lon balin. Ga rara ma dahat te nes leh ie.’”

*Paumarí* Kadakajo’o joina-ra khai ani’avini jahaki hari. Khai akhanina mani ida ihinika kidimoni onamonahavini hija. Abini’iki fori hiki ada kadakajo’o, ahoki’ianahi fori hiki ada. Napaja hoja’ina, joiribani’iki ada.” Niha ada vakadiabi’i. Anokhomi’ihi ida rajomi kavaranihia Jesus vara va’ora ni’avini hiki.

*PBG* Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.

*Pele-Ata* Ia laixe lexe nenge nengeꞌa tapita sou taꞌani mo taꞌosa, xo vivine soxu ne muꞌumesinge loxo musoli, ia mulivu muneꞌe ꞌo loxo mumauli la.’”

*Piapoco* Siùcade quéwa máiní cayábaca wamàníináca fiesta, casíimáica nacái wía. Piméeréericáiná idéca yàanàaca, yái ìyéericaté càide iyúwa yéetéerimiwa, quéwa idéca yèepùacawa wàatalé càide iyúwa idéca nacáicaalí yèepùacawa cáuca àniwani; yúucacatéwa nuícha, yá wadéca wàanàaca àniwani’, íimaca yái yáanirica. Càita nacái Dios itàidaca cayába cawinácaalí wenàiwica iwènúadéerica íiwitáisewa ibáyawaná íichawa”, íimaca yái Jesúsca.

*Piratapuyo* Mʉhʉ bahʉ pehe yariariquiro yero saha wahari marine. Sa ye yojopʉre tiquiro catiriquiro ijire. Tiquiro butiriquiro yero saha ijiri. Tiquiro sa wahari bato yojopʉre tiquirore bocaʉ. Sa yero tiquiro tojoa wihigʉ̃ mari bose deco ye bucuegʉ̃ quehnoare”, niahye tiquiro macʉnore, niahye Jesu tiquinare.

*Pokomchi* Ra̱j nchel ni̱m chiri̱j acha̱k’ til curman chi xnicoj chi suksbal kac’ux maj re’ wac’u̱n re’re’ xnicapaj chi sahchanak nak chic on chi camnak nak chic, xa re’ la’ yu’na xwilow wo’ chic wach chi c’achlic, nqui ajabe̱s re’re’, nqui Jesus queh winak re’re’.

*Pon* Me mau, koe en peren o insenemau. Pwe ri om ol men et melar, ap mauredar, a salongalar ap diarokadar.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá jie la t’ichjánxin tsjasinhinni kíchuá kia tso̱chéhe̱ni kíxin éxí tsík’en ch’án la ntá jie la ó tsíxechón, la tsík’itjáyan ch’án xi̱kaha la ntá jie la kónoxín ch’án ínaá.”

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero jai atto jiquininxin tsín ná vandango co sontte na contento, ixin xanchó que inchin ondavenhe xan, pero para ixin ján na jai cjan xechon xan. Co jehe xan ondavitján xan, pero para ixin ján na jai jonttó na xan.”

*Popoluca de la sierra* Pero sɨɨp agui wɨ̱ iga tasɨ́ŋa̱támpa, tamaymáya̱támpa porque caane id́ɨc jém iñjáyuc, pero sɨɨp vivojam. Togoyñe id́ɨc, pero sɨɨp quejneum.”

*PUBG* Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten twój brat był martwy, a znowu żyje, zaginął, a odnalazł się.

*Qaqet* Dav iara dai maikka mager iv ama arlias per a uut. De mager iv uure tekmet ne ama asmeski, i raquarli gia ningamka dai sa mekai ngua tu gua qevep ai sa qa ngip, dav iara dai qa guirl i qe iames. I mekai lenges na qa, dav iara uut lu sever a qa.”

*Qeuchua Sur de Conchucos* Peru waugiqui jutsa rurayninta jagirir cutimushga caycaptinga, ¿imanirtä cushicuypita fiestata mana rurashwantsu?’ nir”.

*Quechua* Cunanka athun fiestata ruwananchis, cusicunanchis, imaraycuchus waukeyqueka wañuska jina carkan, cunantaj causarimpunmanpas jina; chincaska carkan, cunantaj taricapunchis.’ ”

*Quechua Cajamarca* Piru kananqam ancha alli, kay fyistata rurashpa kushikunanchiq. Chaqa kay masaykiqam wañushqashina kashqanmanda, kananqa kutimushqana. Chingashqa kashqanmandam, tarishqana kanchiq”, nishpa. [Nuta: Chayshinam Dyus ancha kushikun, suq uchayuq runa uchangunata dijaptin. Piru chay farisiyukunam chay kulaka churishina mana munarqanllapachu ch’ayachiyta chay uchakunata dijaqkunataqa.]

*Quechua de Bolivia Central* Jesús yachacojcunaman nillarkataj: —‍Carka uj khapaj runa. Paypata carka uj khawapojnin. Ujcuna chay khapaj runaman willaycorkancu: “Khawapusojniyqueka capuyniyquita usuchishan”, nispa.

*Quechua Huamalies* Wauguiqui jusalicuyta cacharir cutimush caycaptenga imano captinpis fiestata rurashun.’ ”

*Quechua Huaylas* Peru que wauqillequi cutimonqantaqa presisanmi cushicunantsic; porqui wanushqa cuentanomi pëqa cacorqon, y cananqa cutimur cawarimushqa cuentam quecan. Oqracashqam carqon, y cananqa tarerqontsicmi’ nir.”

*Quechua Lambayeque* Piru kay ukniki tikrakamusha chaypaqqami allin fyistata ruranapaq. Chaqa payqa wanusha yupay chinqasha karan. Piru ashwan kananqa allinta tarishanchik. Chayrayku fyistakuyanchik’ nir”.

*Quechua Norte de Conchucos* Pero cay waugeyqui cutimungantaga alläpa cushicurmi fiestata ruranantsic; wañushga cuentam cargon y canan cutimurga cawamushganömi caycan. Ogracashgam cargon y cananga ashwanmi tarirgontsic.’ ”

*Quechua Norte de Junín* Antis cananga fiestata rurashun cushicuypita wauguequi cawayaptinga. Paytaga nä wanushapagmi, jinaman ogracashapagmi ricaranchi’ ”.

*Quechua Panao* Shullcayquim ichanga wañushpita-jina cutircamusha. Ujracashpita-jina taricasha. Chaymi shungü achicyacäcuptin, tünananchi camacan.› »

*Quechua San Martín* Chaykuna kanpa kaptin ¿imapatí piñayawanki? Kay wawkikika wañudu kashkanmantashina rikurimushka. Chinkadu kashkanmanta ñami rikurimushkana. Chayrayku alli kashka fiestata rurananchipa. Akuychi kushikushpa fiestakuypachi.”

*Quiche, CO* Rajwaxic u banic nimak’ij, xukuje’ cujquicotic rumal chi we a chak’ ri’ je’ ta ne cäminak chic, xc’astaj c’u lok jumul chic. Xtzak na wa’, xriktaj c’ut,” —xcha che ru c’ojol, —xcha ri Jesús chque.

*Quiche, CO(n)* Rajwaxik u b’anik nimaq’ij, xuquje’ kujkikotik rumal chi we a chaq’ ri’ je’ ta ne käminaq chik, xk’astaj k’u loq jumul chik. Xtzaq na wa’, xriqtaj k’ut,” —xcha che ru k’ojol, —xcha ri Jesús chke.

*R-Valera* Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.

*Rikbaktsa* (-)

*ROB* Trebuia însă să ne veselim şi să ne bucurăm, căci fratele tău acesta mort era şi a înviat, pierdut era şi s-a aflat.

*RST* а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

*RVG* Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

*Safeyoka* I osoꞌno hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji iwoꞌnɨngkohehwo ifɨwalofoho. Oseso nakwo sɨmonyo engo ihwasi sɨmeho wopɨngoꞌnjo wohumano. Kako moiꞌwo nto imoꞌnɨmentiso ko huhwo sohwo nakwo olohonta apaꞌno tɨpemahwono. Ose ulɨmentisofoho.

*Saramaccan* Ma di baaa fii di bi go sömëni longi te u mëni taa a dëdë kaba a sösö, hën wë toona ko a u ku libi baka. Nöö an fiti fuu wai mbei piizii ku ën nö?’ ”

*Sateré-Mawé* Miꞌi pytkai ti mesup yt naku i ereĩneꞌen ipyꞌahak eywyt ete are. Ereke ro uhaꞌyru waku watu­mo­wepit mesuwat wãtym kaꞌap katu­pono eywyt saꞌa­wyꞌi ikuꞌuro rakat ewy toĩneꞌen aiwa­nẽtup hawe maꞌato meiũ tut i raꞌyn saꞌa­wyꞌi hoꞌo­wasat kahato maꞌato mesup ti aipuẽti raꞌyn e iykeꞌet pe tosa­ꞌyru poꞌog nag nakat pe. Pyno ti uiꞌe hap ewy kahato ti e Iesui itotiaria pe. Katu­pono Tupana tuwe­mo­wepit kahato karãpe yt naku i nug haria tiꞌatoiat raꞌyn taꞌa­tu­minug yt naku i hap koꞌi hawyi teꞌe­ra­ꞌaipok Taꞌa­tu­ꞌywot Tupana kape mekewat haꞌyru hoꞌo­wasat rakat ewy e Iesui — Uruto poꞌog iraniaꞌin kai e haria pe.

*SBLGNT* εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

*Schlachterbibel 1951* Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden!

*SEB* Ale teraz sa patrí veseliť a radovať, lebo tento tvoj brat bol mŕtvy, a ožil, bol stratený, a našiel sa.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, yure nuñerepa fiesta neñe pa’iji, sihuajë. Më’ë yo’jei ju̱’isiquëje̱ pa’i pa’isiquëpi cui’naëpi pa’i do’ire. Ne huesësiquë pa’isiquëni yure ti̱’asi do’ire.’ Ja̱je yo’oyë.”

*Sepik Iwam* Mɨ tariinanɨn krɨma ha maɨrgɨmaɨrga mɨ krɨmiir mhɨi kwoɨnɨm, wadɨeyar dwo. Tɨ kɨriir nomousɨmɨn siya naonamnan bɨdiyar ikɨ owɨn. Mɨ tariinanɨn siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyaɨn. Siya bɨdiyar ikɨ whaowaekiyɨn mɨ tariinanɨn krɨma siir bɨdi swokɨ hansɨryɨskaiyɨn. Ɨriig.

*Shahui* Iyaꞌhuaso nipirinhuëꞌ, nani huënantarin. Chimininso pochin niponahuëꞌ, yaꞌnoantarin. Ayatërëso pochin nitopirëhuahuëꞌ, niantarëhuaꞌ. Ina marëꞌ noya cancantacasoꞌ yaꞌhuërin,’ itërin paꞌpini,” tënin Quisoso.

*Sharanahua* Ascafia min ushto man naa shinantsa amisishaquin natian man noco shara. Man funofiani man non afanan fuchia. ¿Asca ahuuscacumun non ichanainmacain aqui unimashquin?” ishon apan furu iyoa yoini, —ishon Jesús yoini.

*Shipibo* Ramara icontibi noa iicanai fiestaas̈h raroi. Nato min huetsara, mahuatas̈hbi jiria quescá iqui. Manotara icá iqui, icas̈hbi rama noqui joas̈h picóquetianra, moa non meraque. Ja copíra icontibi noa jaon benecanai,” aquin acá iqui, jahuen requen baque —aquin Jesusen jato acá iqui.

*Shuar* Tura ame yatsum jákaiti tu enentáimsamiaj nu iwiaakuiti. Meṉkaka nu yamaikia wáinkiaji. Tuma asamtai námper najanar waraschatniukaitiajⁱ” timiai” tímiayi.

*Siona* Ja’nca masiguëta’an, yureña re’o aonre re’huani sa’ñeña te’e bojoñu cajën, tin yo’oye porema’iñë mai. Më’ë yo’jeguë junni senjose’e’ru ba’iguëbi go’ya raji’i. Huesësi’quë ba’iguëbi yua huajë hua’guë maina ti’an raji’i” caguë sehuoguëña. Ja’an ye’yo cocare fariseo bainni quëabi Jesús.

*Siriano* Ĩĩ mʉ pagʉmʉ boakõãkumi, ãrãdi goejami. Okami. Dederidire marĩ bokáa. Irasirirã ĩgʉ̃ goejamakʉ̃, marĩ bosenʉ iri ʉsʉyamakʉ̃ õãgoráa”, ãrĩkumi ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ, ãrĩ wereyupʉ Jesús.

*Sirionó* Ndenongue quiatu que quiachã nandesɨ resẽ. Mano naanguia oso nandesɨ. A eru sɨ quera raanguia nande je a. Nyebe fiesta nandesaã ee. Nandeya tuchɨ rã erese”, ɨ que eru nguiirĩ nongue je ra, ɨ que Jesús mbia je ra.

*SLT* And to be gladdened, and to rejoice, was fitting: for this thy brother was dead, and has returned to life; and he was lost, and found.

*Southwestern Cakchiquel* Pero re achak’ re’ can quiminak chic chinoch yen, y vocame can ancha’l che xc’astaj chic-pa. Roma satzanak y vocame xbeka chic kaq’uin. Y mare’ can nimban namak’ij y re kánma camas niqui’cot, xcha’ re tata’aj cha re ruc’ajol nemalaxel. Ja ejemplo re’ re xubij re Jesús.

*Sranan* Ma un ben musu fu hori wan fesa fu meki prisiri. Bika yu brada ben dede, ma now a e libi baka. A ben lasi, ma now mi feni en.’ ”

*SRL-DK* Trebalo se razveseliti i obradovati, jer ovaj brat tvoj mrtav beše, i ožive; i izgubljen beše, i nade se.

*SRL-DS* Ali se trebalo veseliti i radovati, jer ovaj tvoj brat mrtav beše, i ožive, i izgubljen beše, i nade se.

*SSEE* mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

*St. Lucian Creole* Mé apwézan i méwité pou nou sa sélébwé, paski fwèʼw té kon on nonm ki té mò èk i viwé vivan. I té pèdi èk nou twapéʼy ankò.’ ”

*SV* Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.

*Swedish* Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.’»

*TAB* Datapuwa’t karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka’t patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan.

*Tabo, Aramia* Huiyatiya ba꞉moe amia꞉no amogate da꞉hoi ebete ka꞉lo gala a꞉kaka꞉ka꞉, iyo, ebete gobogobamo dalatidi ale ebe gala a꞉kalawema꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala a baa꞉ kapimilo ba nahana kokalakalahanama꞉nema꞉.’”

*Tabo, Fly River* Wiyasiya a꞉imano ekawite da꞉i ebete ka꞉lo igilo walo a꞉kelawe, iyo, ebete iyabaiamo dalatidi ale ebe walo a꞉kelaema꞉. Ebema꞉ modobola a bae kapimiya eba naonalo kekalakalaonamalema꞉.’”

*Tacana* Jiahue da saida tsine epu puji, mique d’au cuinaitiba putsu. Tueda manujiji nime puana. Beju eid’e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuanaju tejeitiba.

*Tarahumara baja* Jípeko ‘la ju newalía ye go’ame go’yame ra’sálagá napugiti mué bonila napurigá mukúgame níligame ‘lige jípeko napurigá ku ajánagame ju. We’kálige we’ká rawé ‘lige jipe napurigá rewurúgame ju.

*Tatuyo* Ani mʉ bai cáaáteñaʉ aátacʉ, ‘Bai yajicoatacʉmi,’ yʉ caĩ tʉgooñanucubapʉ. Catiyupi. Tunu ejami. Cáaá yajiricʉre mʉ baire cʉ mari tʉjʉ bʉga moquena. To bairi cʉ̃re wariñuurã boje rʉmʉ cátipe ã,” cʉ caĩñupʉ cʉ pacʉ, na caĩ buioyupʉ Jesu camajare.

*Tektiteko* Per presis tuq tzan qchalaj qkyaqil tzan tpaj te ja awitz’inni tetz [iktza’] kamnaq tuq, per ajna’l ma’tx jaw anq’in junky’el, tetz ojetq tuq xiknaj per ajna’l ma’tx tz’oknoj.”»

*Tepehua de Huehuetla* Para akts’iya istasq’uini ni acmac’atanilh chai ca’alilh lack’achat. Pus ju ani mimp’isek’e tachi ju va ixnita chai tachi ju va lok’onchokolh. Va ists’ank’ata para lhitajuchokocalh”.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero va maqsk’iniy kamakau k’atan y ka’achax’iu. Yu aniy mimp’isaqa ixnitacha y chavaycha va kujchoqotacha. Va ists’anqatacha y chavaycha temachoqoocha.”

*Tepehuan del Norte* Dʌmos sivi sʌʌlicʌdʌ gʌaagaitadai isiduñia aatʌmʌ vagimi dai baigʌrʌliadagi, gʌsucuuli ismaacʌdʌ casi ʌrmuuquiadʌcatadai ʌpamu duaaca casi ʌrsibʌ imiadʌcatadai tʌtai ʌpamu tʌʌ”, astʌtʌdai ʌoogadʌ gʌmara ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌoodami.

*Tepehuán del sureste* Dai pɨx ji na gu’ xib jich a’m jum aa’ nach bɨɨx maap jix bhai’ch chaatɨt tu jugia’ nat ya’ ba ai gum xiku’ nat mui’ tanoolh mai’ gɨɨsɨk, panaas ku muukix kat gio duadɨk ya’p ba oirɨ.”

*Terena* Yoko koati konokoâti kóyuiyea ûti koane elókeyea vokóvo vo’oku enepora yâti, kutí koe ivokóvotine, itea iyúkopovone. Kutí koémaka ivu’íxoti, itea íninjopane” kíxoane há’a —‍kôe éxetina Jesus.

*Teribe* Gueniyo bop l̈ëng, e shinmotkonoe l̈oror, miga shäng së. Jeno bor shjiryo, gueniyo shrono shäng iröng obi. E kjĩshko ga shrëy l̇l̇ëm ga äe” l̈e ba kong» l̈e.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi sudah seharusnya kita bersukacita dan merayakan kepulangan adikmu! Karena dulu saya pikir adikmu ini seperti sudah hilang dan mati, tetapi ternyata dia masih hidup dan bertemu kembali dengan kita di sini.’”

*Textbibel* Es galt aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und ist lebendig geworden, verloren war und ward gefunden.

*ThCB* แต่​จำเป็น​ต้อง​เลี้ยง​ฉลอง​และ​ชื่นชมยินดี เพราะ​น้อง​ชาย​คน​นี้​ของ​ลูก​ตาย​ไป​แล้ว กลับ​มี​ชีวิต​อีก หาย​ไป​แล้ว ได้​พบ​กัน​อีก” ’

*Ticuna* —Natürü ñu̱xma rü name nixĩ na ipetaegüxü̃ rü na itaãẽgüxü̃ erü cueneẽ ga guma chauxcèx rü marü yucü, rü maxü̃cü taxcèx ínangu. Rü woo tüxna inayarütaxu, rü wenaxãrü taxcèx nango̱x”, ñatarügü.

*Tojolabal* Pero ja huego sbej ni oj caatic sq’uinil ja hua huijtz’ina. Oj ni ajyucotic soc gustoa porque ja hua huijtz’ini lajan soc cham ta ajyi pero ja huego lajan soc sacui ta. Ch’ayel xa ni ay ajyia, pero ja huego jac ta yaa sbaj quitic, xchi ja tatali. Spetzanil ja loil iti, jach yala ja Jesusi.

*Tol* Najastsja ꞌücj qjuisas nsem quinam jetjam niswá tjacꞌ mpes pꞌin. Tepeꞌe jin nólatsja, newa püꞌü. Len̈tsja jupj, ne niswa jus tjinyucucj.’ ” (Parábola niná tꞌücꞌ tjevele quinam Jesús. Sin tjiꞌyüsa lis tjiji Dios quelel liji wa malala witjacj.)

*Totonaco de Coyutla* Pero la̠nchú luu xli̠­ca̠na xla­ca­squinca pi̠ juerza napa̠­xu­hua­yá̠hu y napa̠x­cuajna­ná̠hu, porque tamá min­tajú qui̠­taxtuy cumu lá̠m­para xni̠ni̠t y chú aya lacas­ta­cuanani̠t; lá̠m­para xma­ka­tzan­ka̠­ni̠­táhu pero la̠nchú aya mac­la­ni̠­táhu.”

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ la̱nchú̱ luhua xli̱ca̱na̱ xlacasquinca̱ pi̱ juerza napa̱xuhuaya̱hu, chu̱ naca̱taniya̱hu sa̱mpi̱ tama̱ mintajú̱ qui̱taxtuy xta̱chuná̱ la̱mpala xni̱ni̱t, na̱ lakastakuanampalani̱t; la̱mpala xmakatzanka̱ni̱tahu, hua̱mpi̱ la̱nchú̱ aya ta̱ksni̱tahu.’”

*Totonaco de Papantla* Pero mintajó la̱ xaní̱n ixlama y chí lacastacuanani̱t; istzanka̱ni̱t y chí tasi̱parani̱t. ¡Yaj cata̱klhu̱hui, cali̱pa̱xahuahuí la̱ táspitli mintajó!”

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua’j ixlacasqui’nca natlahuayāuj cā’tani’ napāxuhuayāuj ixpālacata mistancu hua’chi xanīntza’ ixuanī’t ē lacastālancuana’mpālh. Hua’chi ixtza’nkānī’ttza’ ē chuhua’j icmaclapālh.”

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Pero chuhua’j līmakuan natlahuayāuj cā’tani’ para napāxuhuayāuj como mistancu hua’chilh xanīntza’ ixuanī’t lā’ lakahuanchokonī’ttza’. Hua’chilh ixtza’nkānī’ttza’ lā’ chuhua’j ickakspā”.

*TR* ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ vaa che’é gu̱un niha̱’ rá ní’ ga̱a namán tinúú so̱’, rej. ‘O̱ se tinúú so̱’ ro’, ase vaa ‘o̱ síí cavi’ gaa so’ rihanj, tza̱j ne̱ nihánj me cunuu i’na̱’ uún so’, ne̱ ase vaa ‘o̱ síí ca’anj ni’ya̱ gaa so’ rihanj, tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se a̱j narij man so’ na̱nj ado̱nj”, taj rej so’ rihaan síí chava̱’ yo’ a. ―Veé da̱nj quisíj cuentó nanó Jesucristó rihaan nij so’ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ hua nia̱n si gui̱’yaj né’ gui’yanj ga̱huin nia̱’ ruhua né’ si nasíj jnánj re̱’. Ni̱ rún’ huin ‘ngo̱ níman gahuin sij riānj. Sani̱ ganá’nij sij. Ni̱ ga ni’ya sij. Sani̱ nari’īj sij nánj.” Daj gataj chrej sij gunun sij. ―Ni̱ da’nga’ daj gataj Jesús nani sij cuento rian ni tsínj daj.

*Tucano (Colombia)* Marĩ mʉ’ʉ acabijire bosenʉmʉ weepeo e’caticã, añu ni’i. A’tiro ni’i. ‘Cʉ̃ wẽrĩa wa’asami’ ní’cʉ apaturi tojatami. Cʉ̃ bajuduti’cʉre marĩ apaturi ĩ’a’a. Tojo weerã marĩ bosenʉmʉ wee, e’catiroʉa’a”, nicʉ niwĩ, ni werecʉ niwĩ Jesú.

*Tukano* Marî mɨ’ɨ̂ akabihíre bosê nɨmɨ wee peó e’katíkã, ãyú niî’. A’tîro niî’. ‘Kɨ̃ɨ̂ wẽrîa wa’âsami’ niî’kɨ opâturi tohatámi. Kɨ̃ɨ̂ bahu dutí’kɨre marî opâturi ĩ’yâ’. Tohô weérã marî bosê nɨmɨ weé, e’katíro ɨá’”, niîkɨ niîwĩ, niî werêkɨ niîwĩ Jesu.

*Tuma-Irumu* Upäŋkaŋ monäkawä kumbukopäŋ äneŋi kodak täyak yäk. Uwä ägwän takinik täŋkukopäŋ äneŋi ahätak. Unita oretoret ŋowä täga täkamäŋ yäk.

*Tunebo* Cuatán bah tanarun yarjáquinir eyta chajac cuar yártiro. Iujaquin cuar sicor bar itchacro. Eyta bira ahní tátaro. Ahní quinátaro. Ahní rehcátaro,” wajacro, tetát waquíj quesmát bi quin. Fariséoin quin, bachan chihtán siw̃quin quin Jesusat eyta ehcujacro.

*Tungag* Kapo angkoai si maramarak na tara uruk using kana na tasim katala mat, na kana kala to. Kata mun, na taralapo sabonai pok ania.’”

*Tuyuca* Marĩ bosebʉreco tii ʉsenirõ booa. Mʉʉ bai marĩ ‘diajõãjĩyi’ jĩĩmiãrigʉ catii. Cʉ̃ʉ̃ ditiarigʉre marĩ ĩñaã sũcã”, jĩĩyigʉ, jĩĩ wedeyigʉ Jesús.

*Tyndale* it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.

*Tzotzil de Chenalhó* Ja’ tsc’an ti jech ta jpastic q’uine xchi’uc ti xcuxet co’ntontique yu’un icha’cuxi xa tal ya’yel li avits’in ti chamen calojtique. Yu’un vo’one xa xch’ayel pero isut xa tal”, xut ―xi li Jesuse.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ lec ti jpastic q’uin. Ja’ lec ti nichim no’ox co’ntontic yu’un icha’cuxi xa ya’yel ti avits’ine ti chamen laj jcuytique. Ch’ayem ono’ox pero laj xa jtatic”, xut ―xchi ti Jesuse.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ sc’an ti jech ta jpastic q’uine schi’uc ti xijmuybajutique yu’un icha’cuxi xa talel ya’el la avits’in ti chamem to’ox ti calojtique. Yu’un vo’one xa ich’ay pero isut xa talel”, xut ―xi li Jesuse.

*Tzotzil de Zinacantán* Más lec ti ta jpastic q’uine, ti junuc co’ontique yu’un icha’cuxi ya’el lavits’ine ti chamem xa ti caloje. Yu’un ich’ay to’ox, pero lavie ijta xa ya’el”, xut li screme ―x’utatic la yu’un ti Jesuse.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja camic mta moda ja maquita nkaban jun nmak’ij, mta moda ja maquita nokquicoti como camic xurkaji ja rachak’ le’ ja rojer titzaki. Ja xinch’ob anin camnak chic pro c’a c’as na ek, ne’e ja tatixel tre ja nabey winak. Queri’ ja c’ambal tzij ja xbij ja Jesús chique ja fariseo e cachbil ja maestro.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per camic m-utz tc’ara’ mquita nkaban jun nimk’ij, m-utz tc’ara’ mquita nokquicota, com camic xerkaja achak’ je ojer ttzaka. Jxench’ob anen camnak chic per c’c’as noka, cara’ xbij ja’ ttixel tzra nabey-al. Cara’ c’ambal tzij xbij Jesús chca aj fariseo e quexbil je’ maestro.

*UKJV* It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*UkrIO* Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!

*Umanakaina* Ko nu kupe yau kwaigamu mamamaigamu ki mibai ka kau yowagi yau e ka powena maba ko e karako ade iyawena. E kwakowena ko karako ade wirawena bauwena.” Iyesu keyakeyai ki wagubu.

*Urarina* Nete laen ena esinae rauhijiriin caohachae beseta ichaain rachoojoihacachene, ohin nitajihane rai ne caje nacoaauneein turuha ii ocoalane jaunra,’ nae jetao rai inaca,” naain jetao acaauru relae Jesoso.

*Urubu-Kaapor* Cay śhullcayquiñatacmi ichá wañuśhanpi cutïmuñä. Chincacul licalimuśhanpïmi cushicuypi caynu fistachacayäpunchic’ nil” nila.

*Uspanteco* Pero lajori pi jcholajli’ tikab’an nimak’ij chirij ak’un jwi’l chinch’ol in xcami’n, pero nic’ riq’uil xc’astasaji’ jwich laj jcamnakl. Xsaachna, pero xk’aj chiqui’ch, xche’ winak re jc’ajol, xche’ Kakaj Jesús.

*Valera NT* Mas era menester hacer fiesta y holgar[nos,] porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.

*VDC* Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.”

*Viet* Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.

*VW* It was right that we should make merry and rejoice, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.

*Waimaja* Ani, mʉ bai, ‘Bii yaicoajacupi,’ yʉ ca ĩi tʉgoeñarucumigʉ, catijapi. Ca waa yairicʉre mani bʉa ñucã. To biri cʉ̃re ca boje rʉmʉ tii peo ʉjea niipera niiro bii,” cʉ̃re ĩiupʉ cʉ̃ pacʉ —ĩi wedeupi Jesús bojocare.

*Wanca Quechua* Cay śhullcayquiñatacmi ichá wañuśhanpi cutïmuñä. Chincacul licalimuśhanpïmi cushicuypi caynu fistachacayäpunchic’ nil” nila.

*Wapishana* Mazan aonaa turuu wamakonaukii-kidakan wuru’u pu’inawuzu kaawanuz. Usha’apanum kau’an mainaabatina’o uruu, mazan di’i uaidinan aizii kakupa, na’iki uruu pozawata’o, mazan masha’apakiaka ukaawan powaa ati wa’ida’ati.’”

*Washkuk* Eeta kepi nota hokwa chichu. No inyaka kwoya hikitu. Miiti kumwoy rii haniga tar. Apa rii awasen saniyawa. Rii nobo hikishar. Apa no hewa.’”

*Waunaan* Mamʌ pua hoo chirʌmgui” hajim hanʌm, “pʌ heeum chi meem harrta p’iidʌwi pierrumjö habarm; maach haigmua mawia tag bëebajupii narrta, hĩsta deeu pierrumgui” hajim hanʌm. “Magua hĩs chadcha maadëu mʌgju haai naabahab hajim hanʌm, hi bëetarr gaaimua honee haag.”

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mamʉ pua oo chirʉmgui” ajim anʉm, “pʉ eeum chi meem arrta phiidʉwi pierrumjö abarm; maach aigmua mawia tag bëebajupii narrta, ĩsta deeu pierrumgui” ajim anʉm. “Magua ĩs chadcha maadëu mʉgju aai naabahab ajim anʉm, i bëetarr gaaimua onee aag.”

*Wayuu* Otta jooluꞌu, emiꞌijireeshii waya süka talatüin waaꞌin saaꞌu nüleꞌejüichipain chi pimüliakai. Paala nia, maaꞌawashi toulia, je jooluꞌu, jaꞌyaichipa’, nümakalaka chi nüshikai nümüin”. Kettaasü nünüiki Jesús sünain nikirajüin na wayuukana.

*WEB* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*WEBBME* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*WEBME* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*Webster* It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*Wesley* But it was meet to make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again, and was lost and is found.

*WestArmNT* Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:

*Wipi* Ajɨ men bꞌogla wɨbawɨba taindam dɨde ukoi sam omnɨku, mop nokɨp ɨtemb mor yɨnggan re uj wɨngɨr nat yɨbnyɨm, ajɨ ton re ke yilo yokas. Ton re bꞌedamkiti na yɨbnyɨm, ajɨ yu ke openj.’”

*WMTH* We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.’«

*WMTH-JM* We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.’«

*WMTH-ME* We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.’«

*Wosara-Kamu* Ména waayéka dé ye késépéri kwaaré wa nak taalémba yaténdén. Yaténdéka wuna mawuléké anga wawutén, “Dé lambiyakék, kapuk dé kiyaak?” Wunga wate vékulakaréwutéka dékét bulaa waambule yaandéka wa vénanén. Wanngé vékulakate mawulé yate mawulé tawulé yakanangwa yékun wa.’ Aapa déku néma nyaanét wunga wandén.” Naandén Jisas. Jisas kapéremusé yakwa du dakwale téndéka du ras waarundaka wa wani gwaaménja kundi kupuk det wandén.

*WPNT* But it was right that we celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and came to life; he was lost and is found.’”

*Wycliffe* But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.

*Xavánte* Uburé wama rowẽ za’ra wa, wa tô dasa hã dama ‘manha, ĩ̱’ra hã ĩwisizém na. Ano hã dâ’â newa. Tane nherẽ, dâ’â õ di. Ma tô aré ãma ropsisa’rese’õ. Tane nherẽ, ma tô we apâ wi.” Ãne ma tô ti’ra ma waihu’u. — Ãne Zezusi ma tô tãma rowasu’u za’ra, rowahutu’wa norĩ ma.

*Yagua* Vu̱ryi dyetya jchana̱y samo̱musiy, jiryatiy jiñu jityeryi̱ rañi̱chanu̱tyi diiñu, diye ji̱ta jnu̱ñuntiñi̱; sani̱chanu̱tyi carañu, diye ji̱ta saryechi̱ntiñi̱.”

*Yaminahua* Akka iskaratĩa nõ fista aki mĩ extoki inimayanã. Akka mĩ exto naa keskara ikatsaxakĩ, mã anã ekeki nokoa afeskaxma, mã afetĩama fenofinino anã oaito nõ fichia,’ ixõ ãpa ãfe fake iyoa yoini,” ixõ Jesús ato yoini.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa oʼch yocshameʼtam̃p̃sapueña pemoʼnasheñ, oʼch atarr nanac yocshena t̃arroʼmar amaʼt oʼ rromhuañ t̃eʼñapaʼ oʼ alla tanterra; amaʼt oʼ chencaʼhuañ t̃eʼñapaʼ oʼ alla yenter.”

*Yaqui* Taa i’an tua inien utte’a, pajkoka intok alleewamta itom weetuanee’u. Bwe’ituk ju’u em saila, mukiataka intok juchi jiapsakamta benasi maachi. Intok ta’aruitukan, taa itepo a’ teulaa.”

*Yine* Giyagni wumkata meyiwleta ga wa gimuwleta wa pepuru chinanu. Gi rixanu tye pepuru gipnachri pixkalutunanni, ga wa ruwekatka. Gamganatachrini ga wa gikshiikalurutkani.’ ”

*Yipma* Sare kɨrɨvɨ dahaasagaaꞌ nemɨ yɨlaaya yaadeꞌnanyɨ. Yɨlaaya sara yawaajɨ nemɨre munyɨꞌ tewaanya nawɨꞌnya yɨmaꞌnadeꞌna. Gɨmɨre jɨhwaalaanga dazai mena yɨnahu bainɨka kwai, kɨrɨꞌ dahaaꞌ gaalyai mwaaimwaꞌ. Sai mena yagalyaꞌmakwokei kwai, kɨrɨꞌ dahaaꞌ nemɨ ayɨna bɨramaaꞌmwolyɨ. Sareꞌna yɨlaaya davwi yakadeꞌ tewaanyasɨra.’ ”

*YLT* but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.’

*Yucuna* Chuhuaca palani hue’emajica queyajupa pajhua’atéchaca pijmeremi iphíchaca aú. Caja ri’imá nuliyá taca’arí que. Chuhua nupháchiya taca’arí i’imacá penájemi. Capicharo que ri’imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.

*Zapoteco de Albarradas* Per yan rayal yaguieen ree lanij yabaa tëë ree, din bijchil xin ma güjt par naj, ma babanx, gunijtix abi’ ma badxejlix.”

*Zapoteco de Amatlán* Per lee nal nzhaal le be yalni nu yakla be, nel lee wech lu, xaa mluxla nu xaa mzowen mroban stub welt.”

*Zapoteco de Chichicapan* Per nnah ruhn marehsa guidi’hnn nu’h lañih dxiahxi nu’h laasii bwa’ha la’bwihtsi lu’h nin bwi’hnna’hn lligaaba guhchi ayiru ñwa’han loh ñi’h la’bi bie’ ni’chin riahxi’hn.”

*Zapoteco de Choapan* Pero nacacazin huen huero lani yedaohuero, dan’ babela’ bi’ bicho’. Naca quiebi’ ca quie ben’ baguti beban. Aonitibi’ bela’bi’ bazulëbi’ ra’o tatula.” ―Cana’ una Jesús gudyinë’ leyaquë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Per nalre’, ñal ngok lani, nizak laxto’ be, porke lë’ wechal re’ ngut, per nguruban xa’; miziwan xa’, per nal, ngwazhël xa’.”

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ti’ani modo làa guni ri’u celebrar ttu fiesta para edácca’ latsi’ ri’u ni’i. Porqui’ni bettsi’ lu’į nna chìa gùttìą nna beyaccabànią, chìa gunittią nna pero chi betselą́.

*Zapoteco de Lachixio* Pero nee rqui’ña nú aca tucu eliñi cuna nú ñia tsu arquia’ahua, xne para li’á neca xi neca nú unguti bichilu nu nee uhuañi zecai, unitii, nu ullela’ zeca’ahuai.”

*Zapoteco de Miahuatlán* Per nalle’ ndxàalque’ li na’ thìb lni par tyac lezo’ na’ tac huesl co’ ngòc xal mèn nguth loo na’, ngòc huesl xal mèn co’ ngro xban loo na’ nalle’. Ngòc huesl mèn co’ mdyuhuan loo na’ per nalle’ yub huesl mzin loo na’. Ya’ ndyàa na’. Ne’yecloodel.

*Zapoteco de Mitla* Niluxh ṉaj riäjḻpac jiennu lanij, guibalaaznu, sa’csi bejtzlu ni benä xhigab agujt, agubi’ni ṉaj, najcni si’cni gubaṉsacni; gunijtni, ṉaj abidxäjlni.”

*Zapoteco de Mixtepec* Per niina ne laa bets luu blanso, ib nonguieḻa znu dziuuṉ ne tib lni gleynie ne me; sac goṉ bnit me, ni na laa me bdziel. ¡Dziuuṉ ne cuent brieeban me nu!”

*Zapoteco de Ozolotepec* Per nal ndoblo tsowaa ani ne naley yoo leettsoo’aa, tak lee wetsa kuu ngutha mroban, mndab zha per nal mzala zha.”

*Zapoteco de Quiegolani* Per orree kesentyent rzëël ne ylaa be lni no rzëël ne yzhiilen be, porke por noo, le bech de ne che wet, le zhaa wban; che wyab zhaa, no le zhaa wzël lo be ste.”

*Zapoteco de Quioquitani* Per no nii kuuñ no lni ni kle no, por lëë betsyoo nii kwxaak no kuty bikche. Kwnity xaa, per lëë xaa ptsil lo no.”

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per anre nápac par gac tuby laní ne izaclaaznɨ te pur betsu par nare aldi gutybɨ ne anre agubíi gubánybɨ. Agunitbɨ ne anre abdxialnɨb.”

*Zapoteco de Tabaa* Pero na’a dxun na ba xen gundxu laní ne bedxu, lawe’ da bi bichu’ gúcabe’ ca tu benne’ ba gute, ne naca banbe’. Gunítebe’, na’ ba bezrágadxu-be’.”

*Zapoteco de Texmelucan* Tees na dzi nap nu gyicy na sa’ nu gyet lagy na, gun bicy ru nay gal nu na tub mbecy nu bi gut. Tees na byabañ yu. Bi bdune’y, tees na byada’y”, nay.

*Zapoteco de Yaganiza* Per chonan byen ṉaa yibaicho na’ goncho lṉini, ḻa’ ba bila’ bi’ bishooni. Ba gok c̱heb’ ka bi’ ba wit, na’ ṉaa ba bila’b’ mbam’; gok c̱heb’ ka bi’ wnit, na’ ṉaa ba billelb’.”

*Zapoteco de Yalálag* Zan llaya’l yewello ke bibi’cho’n, le za bara’be’n, gokra’ cha’ ba gotbe’n, zan nbanbe’, llakra’ cha’ ba bnitkzbe’n, na’ nna’ ba ballerbe’.”

*Zapoteco de Yatee* Žon byenen gonžo lni, na’ yebelžo, dan’ gok bi’ bicho’o ni ka to bi’ gat, na’ bebanbe’. Wnitlbe’, na’ ba beḻa’be’.”

*Zapoteco de Yatzachi* Pero cheyaḻə’ goncho lṉi nga ṉa’a tant chebeicho babela’ bi’i bišo’onə’, c̱hedə’ babena’abo’ cuent ca to bi’i guat, pero ṉa’a zobo’ mbambo’. Gwleɉyic̱hɉbo’ chio’o pero ṉa’a babeḻa’abo’.”

*Zapoteco de Zoogocho* Perw cheyaḻa’ goncho ḻṉi nga ṉa’a da’ chbechgüecho ba bela’ bi’ bišon’, ḻe ba bena’be’ cuent ca to bi’ guat, perw ṉa’a zoabe’ mbambe’; gwlejyic̱hjbe’ chio’, perw ba bela’be’.”

*Zapoteco del Istmo* Peru naquiiñe guni nu saa ne guieche nu, purti casi ñaca guti bi’chi lu ri’ ne bibani. O casi ñaca biniti nu laabe ne bidxela be.”

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë runë tucarë laní; gáca’a nalëgrë purquë bë́chil gútill perë bëabrill nabánill. Bënítill perë iurne’ bëdzéla’a lë́’ëll stubi.”

*Zapoteco del Rincón* Ben bayudxi gunru’ laní, en udzéjaru’, tu’ gúcabi’ bi’i bö́chu’u ni ca tu bi’i chinati cázabi’, ate’ nubanbi’. Gunítibi’ ate’ chibulá’abi’.”

*Zapoteco del Sur de Rincón* Ben bayúdx gunru’ lni len udzíjiru’, le gucbi’ bi’i böchu’u ni ca bi’i chnatczbi’, ati’ nubanbi’. Gnitbi’ ati’ chbula’abi’.”

*Zia* Arata yeme name yawa yawa yanane moko naname iwaing yaise. Noeno okowata, meta nina magayena amimene seka yero iropumiya. Nung tara yena amimene kasa yetiya. Arare nung eno yawa yawa nenane teng niya.’”

*Zoque de Francisco León* Vøjø va’cø tø søṉdzøctamø y tø cajsøtyamø, porque yøṉ mi muṉgui como si fuera ca’use o tuqui, pero quenbati; tocoyupøna’ṉete, y queju’am”.

*ꞌAuhelawa* Inamwanamwa na taꞌai ovi yo tayaliyaya wuwuna tahimne teina imwalowoi na hesi iyayawahaine, iꞌwadalele na iwuwuyomane.” ’

*Βάμβας* έπρεπε δε να ευφρανθώμεν και να χαρώμεν, διότι ο αδελφός σου ούτος νεκρός ήτο και ανέζησε, και απολωλώς ήτο και ευρέθη.

*Βάμβας Πολ.* ἔπρεπε δὲ νὰ εὐφρανθῶμεν καὶ νὰ χαρῶμεν, διότι ὁ ἀδελφὸς σου οὗτος νεκρὸς ἦτο καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦτο καὶ εὑρέθη.

*上帝KJV* 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。』」

*上帝KJV* 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」

*和合本* 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。

*和合本* 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。

*拼音和合本* Zhǐshì nǐ zhège xiōngdi shì sǐ ér fùhuó, shī ér yòu dé de, suǒyǐ wǒmen lǐ dāng huānxǐ kuaìlè.

*文言文和合本* 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、

*神KJV* 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。』」

*神KJV* 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」

Jesus’Name is Victory… God’s Name is Omnipotent… When you Believe Into Bible… You Can’t Go Wrong. ..

Jesus’Name is Victory… God’s Name is Omnipotent… When you Believe Into Bible… You Can’t Go Wrong. ...

Romans 10:4-13  For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.

*[[Romans 10:11]]

*20cNT* As the passage of Scripture says — ‘No one who believes in him shall have any cause for shame.’

*Abau* Payhokuaw, God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Sawk uwr hye posokwaw nan kiykiy-ay e, yor senkin senkin mokwe hye liy mon owh-mar ley.”

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij: “Niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che ire, cril na ʼuri chi sakil wach i xroyʼej che.” (Queje ile cu bij.)

*Achi’ Rabinal* Ma Ruch’a’tem ri Dios jewa’ kub’i’ij puwi ri Cristo: China ri kakub’i’ uk’u’x ruk’, na kak’ixb’esax taj ma kuk’ul na ri roye’em che Rire Is. 49:23kacha’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma Ruch’a’tem ri Dios jewa’ cubi’ij puwi ri Cristo: China ri cacubi’ uc’u’x ruc’, na caq’uixbesax taj ma cuc’ul na ri roye’em che Rirecacha’.

*Achi’, Cubulco* Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij: “Ni’pa i quiqui cuba qui c’ux che ire, cril na ‘uri chi sakil wach i xroy’ej che.” (Queje ile cu bij.)

*Achuar-Shiwiar* Yuse chichame tu aarmawaitai: “Cristo nekasampita tu nintimtina nuka natsaarchartinuitai.”

*Agarabi* Tiyarafenui vompon dóki ano mai van máa sikhen mino. “Béintá ma mumunan inain kéká ano ída ayave van inten mino.”

*Aguacateco* Na tzꞌibaꞌnt cyen le tuꞌj Kataj: “Alchok scyetz yi na tocsaj, nkꞌeꞌtz xubseꞌn na ban.”

*Ajyininca Apurucayali* Tima ari okantzi Osankinarintsipirori: Inkaati awintaashiritaiyaarini, iiro jaminaashiwaitaa.

*Akawaio* Imenukasaꞌ itekare nɨkayaiꞌneꞌ kasa, “Kʉrɨ apurɨ pɨꞌ naꞌneꞌ ɨpiyɨꞌtoꞌ pʉra rɨ iyesi,” nɨkayaiꞌneꞌ.

*AKJV* For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed.

*Akoose* Kálag e Dyǒb ehɔ́bé nɛ́n aá “Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́, éehúúʼɛ́ ne mekáá mé ngɛ̂n.”

*Alamblak* Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Yimam, ror hikruham, nhai suhhato yak nambtngruhatm.”

*Alb* sepse Shkrimi thotë: “Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet”.

*Alekano* Nenemú monó gotolaú luhuva gizinamó nene láa loko neve: Aikumú gili alévolé itamó nenete hizeko kememikumú kovoza heleminogo ive.

*Ama* Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino, “Noko mo mulumolo luwaiyakimo, pa auwosimoiso, waliyo na toloimo.”Aino tiyomuko.

*Amanab* Asa Godna ginof enaig esog, “Afa ambangel ehem olug oniginibi eba mas afwanfi.”

*Amarekaeri* “Ayaʼtada Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo ‘huadakda moʼe̱ne,’ oʼmanaʼaponok huaknopo̱e̱ʼeria namaʼda yoknopo̱i̱kay nopo̱e̱hueʼdik o̱ʼneapo.” Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Ee ñ’oom’ Ty’o̱o̱ts’om na teiljeii matsona’: “Xocats’aana’ na cwe’ ts’iaaⁿ’ndyo na seiyu’ ts’aⁿ ñ’eⁿ Ty’o̱o̱ts’om.”

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Juu jñ’oon’ Tyo’ts’on na jndui itsiquindyihan’: “Min’cya ro ts’an na vantyja ts’on nquii Cristo, tyi’je’quits’aahan’ na ndëcya ncüji’ juu cüenta na ve’ jn’aanhan’.”

*Aneme Wake* Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Godibairo odakuie dawa maru da ufekua eno weaku.

*Angaataha* Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ wa satise, “Utaaho itapaatɨ wowaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wɨndɨ mɨmaipɨwimatatɨ mamaawɨtaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.

*Angal Heneng* Heneng ora angal ngon Ngaoron mbuk waebom di ke wiyao ub obul hul ha haroklme baebenom sakl polo hem nao lemi ora ke wiyao.

*Angave* Nionɨ seararɨŋápɨ Jisaso nánɨ Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ seararɨŋɨnɨ, “Ámá omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́náyɨ́, xɨ́o rɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ wiinɨ́á eŋagɨ nánɨ ayá wí winɨnɨ́a menɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ rarɨŋɨnɨ.

*Angor* Bukambe hoafɨ ranai hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou düdi ahambo anɨhondümbo-arirɨ ana, nindou ranai ŋgɨrɨ amoanɨŋgɨndu,’ meho.

*Anjam* Agi Qotei aqa anjam bei nami endegsib neŋgreŋyeb unu, “Tamo naŋgi Kristus qa naŋgo areqalo siŋgilatqab di naŋgi jemainjrqasai.”

*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí gáṉíí, Hadíń bodląąhíí doo hant’é yik’e ídaayándzį da doleeł.

*Apalaí* Ynara tymerose Ritonõpo omiryme, “Jenetuputyryhtao oya xine oesẽkõme atasamara matose,” me tymerose Ritonõpo omiryme.

*Apinayé* (11-13) Tã mẽ pahte amnhĩ kaxyw Jejus kôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja kot puj mẽ pahkĩnh nẽ papa ho papa. Mẽ pahpiitãã. Ijaew nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja. Mẽ pahpiitã mẽ panhõ Pahi Maatija ãm pyxi mex na. Jakamã koja Ijaewjê hõ rỳ Ijaew kêt xwỳnhjê hõ amnhĩ to kuwỳ nhũm kuma nẽ ho hkra. Kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot: Mẽ kãm kêp Tĩrtũm kra hprãm xwỳnhjaja koja mẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳ nhũm mẽ kuma nẽ Jejus kot mẽ nê htyk kukwak ri mẽ nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o hapêx nẽ mẽ ho hkra nhũm mẽ hkĩnh nẽ pa. Anẽ.

*Apurimac* Chaymi Bibliapiqa khaynata nishan: “Pipas paypi iñiqqa manan engañasqachu kanqa”, nispa [Isaías 28.16].

*Apurinã* Teoso sãkire iõkatsopatakori txari: Iua sãkire auiãkari pẽtauatini !auari.

*Arabela* Tariucuacaanu Neyanujiniji Pueyaso sequesanoori naa naajiotasano quiyajuhuaj: “Puetunu nocua tiuuniaajanaari puetunu cua sequesanojuanaa cua muerasurano masenutaniya”.

*Arapesh* Enyudok douk kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri, “Arpesh shusuhw ananin baraen dodog shugipeshen iri ta mare esheshirub nyirub yoweirub, uwok.”

*Asháninca* Tempa ocantini Sanquenarentsi: “Eiro ipashiventatsi yora quemisantatsiri”.

*Asheninka Pichis* Tema ari okantzi Osankinajanorentsi: Inkarate aventaashiretaiyaarine, eerora jamenaashivaitaa.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Ari okantzi Osankenarentsipero: Inkaate awentaashiretaiyaarine, eero raminaashiwaitaawo.

*ASV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

*Au* Hɨm im yaaim mentar Profet Aisaia kewis hɨm me God mau tɨwei hɨram matɨp mar im: “Mɨt miyapɨr niutɨp niutɨp hɨr nises hɨm me Krais, hɨr ap han enuk nanriuwerek au, hɨrak kakɨkepi.”

*Aukaans* Bika Masaa Gadu Buku be sikiifi taki: “Ibiiwan di biibi, noiti sa kai a sen.”

*Awa* Minayabe Manikáne ehwehnka aiq mahraréna, Wensabé aiq pútare atáh ké íre siyehitanawire ire.

*Awa* Mazane Dios pɨnkɨhta ka Cristowa parɨt: “Ussa nɨjkultumikane mizurainkas Dios iztakin mɨtsal kimanazi, Dios ussa nil namtɨt akwa.”

*Awajun* Aikasag Apajuí chichame agagbauwa nui: “Ashí aents niiní kajinas anentaimaidauk dita kajintsá anentaimtusbaujinak makichkish wainkag juwakchatnai” tawai.

*Awiyaana* Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna siyáintembo índawimpaꞌo timankúnkúmbo íyawi ímba tigaesáfésa ónááwe siyáiye.

*Ayacucho* Bi­bliam nin: —Manam huk­man­yan­qa­chu pipas paypi con­fia­kuq­qa —nispa.

*Bakairi* Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Deus einwânni modo âdaunloenlâ tonokudunebamo inwânwânkylymo wâgâ. Adienkylyem adâkehobyry adyese lelâ Deus awylygue” warâ iwenibyem awyly.

*Barai* Ro vua irere bu isuibe buki akae ijia Jesudo kuaena isoeva ije fuka ma. Ro vua ije bu isoeva ije fu ijiege kuae, Erare fu Jesu ma vierafemo e ije fube oefiane abekono kuae.

*Bargam* God ago gamuk nazaqmo bilamta. In bilam, On mataw in anan helmo haqayta na bunmo in ameb turad gimebay a hi woqdaqta ham.

*Bariai* Ngansa Deo ele laulau ikeo ga, “Oangga eaba sai ilolo matua ngan ei, eine ga maeamaea ei mao ga mao tau.”

*BBE* Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.

*BEC* L’Escriptura diu taxativament: “Tothom qui creu en ell no s’haurà d’avergonyir.”

*Belize Kriol* Ih rait dong eena di Skripcha seh, “Hihn noh wahn let dong nobadi weh chros eena ahn.”

*Benabena* Yanamofi kumu enali mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌi moneuba Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa emiloto lesa meluse hetofana huto minalibe.

*Bengel* Denn es sagt die Schrift: Ein jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.

*Biangai* Kapiya Walektikku pelik kai, Yombanu piyegi ngizi kumulibok yeik ulak ngizi kumulagi ono, kai.

*Bimin* Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng ateboliwka! E bokolomele: “Elo “Fein!”, dangakabiliw kawtiw i ikalem kukuw beem dulum elote nam inkal kuliw te.”,angse kale.

*Bine* Yoo, Oogäräneji Mene te jiicenige Keriso poto cidi me egä, “Lui cina teebine jäätrungusi, teepi lica ajiri me äbita, yepä miiji lenaja ne jääpänusi.”

*Binumarien* Tamummáqarausa ufa minára maaqí qídanoo. Ánutunasaa írirana rusírafa sía mi-rusiránarau kadóoparáannoo.

*Bishops* For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded.

*Bola* Ni here na Hinere, i maea, “E huriki ri luhoi tora ia, i uka ma ri gi maruhu.”

*Bora* Muurá dííbyé waajácúháámɨtu nééneé: “Dííbyeke cáhcujtsómé tsá ɨ́ɨ́nerí báñúmeítyúne.”

*Borong* Buŋa Terewaa qaa moŋ kokaeŋ jegita eja, “Moronoŋ ii moma laariŋ mubaati, iinoŋ mono gamuya mende mobaa.”

*Bribri* Skëköl yëkkuö tö ichè: “Yi e̱rblé ieꞌ mik esepa kë̀ e̱riarpa.”

*Buang* Lob ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Alam sën ayoj na timu vu yi lo, og su rëḳ juuk sir benij namum rë.”

*Buglere* Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian bai Jesucristo gai ulia giti, chada e gerule: “Kwian bai kaire mo ta gbe ama ole ama gai ulia, kwian ene be kle no diali, nga be suga no kwian enedi, kwian ene mi ta chege olire.”

*Bukawa* Tôm Anötö ndê yom naŋ sêto yêc naŋ sôm: • Asa naŋ kêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc maya dau dom.

*Bukiyip* Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli eke kobi chulau ablan, wak.”

*Bunama* Gide Yehoba ꞌina Bukiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Ceguma taiyawedi sihemisa, nata geyaꞌabwa siweꞌaweꞌa.”

*Burum Mindik* Buŋa Kimbigö keu kun kewö jiget ahöza, “Daŋön i möt narim waŋgimawi, yaŋön mönö gamu qahö miwikŋaima.”

*Byz2005+* πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος

*Byz2005++* Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

*Cacua* Dios naáwátdih naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: “Det Diosdih tú̶i jenah joinít, ‘Páant ã niiját pah biíc yoobó ã yapbipna caá’, niíj jenah joinít, tíiccanjeh ĩ tú̶i wẽibipna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can, nuꞌej: Quinojiel ri vinak ri xtiquinimaj jajaꞌ, man xcaꞌqꞌuixbꞌax ta. Quireꞌ nuꞌej ri tzꞌibꞌan can.

*Cakchiquel Eastern* Y chupan ri rutzij ri Dios ri tzꞌiban can, nbij: Conojel ri vinük ri nyetaken richin, man jun bey nyeqꞌuix tüj, roma ri utz ri bin cheque que nquicꞌul, nquicꞌul-vi. Quiriꞌ nbij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel South Central* Roma chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri xtiquiyaꞌ cánima riqꞌuin, man xqueyoꞌox ta chi qꞌuix. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel South Central* Roma chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri xtiquiyaꞌ cánima riqꞌuin, man xqueyoꞌox ta chi qꞌuix. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel Southern* Y chupa rutzij ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri winak ri xtiquinimaj rajaꞌ, can manak-wi xquieqꞌuixbises can. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel Southwestern* Y chupan re ruchꞌabal re Dios re tzꞌiban can, nubij: Conojel re vinak re xqueꞌniman richin, man jun bey xtiquiyaꞌ quiqꞌuex, roma re rusujun chique, can xtiquicꞌul-va. Quireꞌ nubij chupan re tzꞌiban can.

*Cakchiquel Western* Y chupan ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌibatal ca, nubij: Quinojel cꞌa ri winek ri xqueniman riche (rixin) ri Cristo majun achique ta ruma xqueqꞌuixbitej. Queriꞌ nubij ri tzꞌibatal ca.

*Camsá* Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Nda Bëngbe Bëtsábeñe tojtsos̈buaché, ndocna te nÿe bonamente queochátobatmana ca.”

*Capanahua* Papan huishamani jai quesca tah qui. Hihcoinai shinanax hehqui hinamehtaibo jatihibi tah hen hean yohihi quescabijaquin hahxoncointihi hihqui.

*Carapana* Torea bairo ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ: “Ni ũcʉ̃ cʉ̃ mena cariape catʉ̃goñatutuaʉ pʉame di rʉ̃mʉ ũno, ‘Cabʉgoro majũ cʉ̃ yʉ boyupa,’ ĩ tʉ̃goña yapapuaetigʉmi,” ĩ quetibʉjʉya.

*Carrier, Southern* Yakꞌusda bughunek ꞌutni, “Ndan neMoodihti huba ꞌalhaꞌ yintꞌah, ꞌaw yooya chatesdle.”

*Cavineña* Ehuenedya tu Yusuja quisarati: “Ecuana Cuatsashaqui queja catyatihua cuanaque tuna bisunime ama tuaqueja nimee juatsu”.

*CebBugna* Kay ang Kasulatan nagaingon: Bisan kinsa nga mitoo kaniya, dili pagapakaulawan.

*Central Carrier* Yakꞌusda ooghuni ꞌutni, “Mbe la neMoodihti ooba ꞌalha yintꞌoh-un, ꞌaw yooya ulhtisdle.”

*Ch’ol de Tila* Mi yʌle’ ti Ts’ijbubil bʌ i T’an Dios: Mach’an majch mu’ bʌ i ch’ujbin Jesucristo mu’ bʌ quejel i yʌle’ cha’an ma’ix wen cha’an ti’ ch’ujbi. Che’ ts’ijbubil.

*Ch’ol de Tumbalá* Come i Ts’ijbujel Dios mi’ yʌl: ‘‘Jini mu’ bʌ i ñop lac Yum Jesús ma’anic mi caj i yubin quisin’’, che’en.

*Chachi* matyu Diosaꞌ Kiikanuren entsandiñuꞌ mitya: Mun yanu keenguishu juntsaa nenñu iwa tyaꞌ ne yujpeyainu dejutyuve, tiꞌ pillave.

*Chacobo* Jabi “Rani-ranixëhi quiha tsohuëcara ca ë qui chitimihai cato” ii quiha Quënëhacanish cabo ra.

*Chatino de la zona alta* Lo’o nde ndiya xka cha’ nu ndukwa lo kityi ‘in Ndiose: “Ta’aan nu ytean cha’ ‘in Ndiose, ja ndi’in cha’ ka jyu’u tian’ ‘in Ni bra kan’.” Ngwaña’an nchkwi’ kityi.

*Chatino de Tataltepec* Cua nscua chaca cha’ lo quityi ji’i̱ ycui’ Ndyosi ndi’ya̱: “Ni tsaca na, tya’a ngusñi na cha’ ji’i̱ ycui’ Ndyosi, ná ntsu’u cha’ caca taja ti’ na ji’i̱ Ni li’”. Jua’a̱ nchcui’ quityi.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lalab fé’ˋguɨ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ: “Jo̱ dsʉ’ jaléng’ˋ dseaˋ i̱ já’ˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱ba’ jaˋ quɨ́’ˉ jmɨɨ˜ fa’ e nilɨtúngˉ dsíirˊ e já’ˉ calɨ́iñˉ e júuˆ jo̱.”

*Chinanteco de Lalana* Jua’³ júu² quiee’³² Dios ‘e³ to̱o̱²³ ji³: “’A²³jia’³ li²³’íi³ra² jne² dsa³ ‘i³ sɨ³táan³ quia̱’² ‘ñée²”.

*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios nɨ³ dsa³féh³ liáh³la³: “Liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ hí⁴dsá⁴taáy³ chiáh² Dios há⁴hé³ máh⁴ jlɨ́h³ hí⁴dah²cá̱² fáh⁴hiíh⁴.”

*Chinanteco de Ozumacín* Jeeˊ naˉsɨɨˉ juu’ kihꜗ Dio, jähꜘ läꜙlaˉ: “Gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ kiyhꜗ, ji̱hˊko̱hꜘ saꜙ jä̱yꜗ kya̱a̱hˊ oˉhihꜙ.”

*Chinanteco de Palantla* Lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Ha¹chian² dsa² cán² ju²hiíh¹, ju³lah dsa² hé² jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³,” rø²juúh² si².

*Chinanteco de Quiotepec* La jin’² ni jí² tya’ Dios: “Jileei’²¹ ‘in jai’² lɨ́ɨi² ‘ii jo tsatyin’²‑tsi tya’a.”

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ la³ lá² rá¹juáh³ ñí¹ Sí²: “Hí¹ jan² tsá² má²ca³chá³ cáun² tsɨ́³ ñí¹con² hí³ tiá² lɨ́¹³ lɨ́¹ lɨ³ heh³”.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ne₄ Si₂ juá’₂: “Juɨ₁lia’₂ i₂’én₂ le₃quió’₅ ‘éi₂, tsá₃ dsɨ₃ŋɨ́i₂ o₂guí’₃.”

*Chinanteco de Usila* Quie¹ ra³juah⁴ ra³sag² Ma²jyi³: “La⁴jang³⁴ a³hain⁴ a³hain⁴ i²con²³i³, sa⁴legh⁴ ua²a⁴sainh³i³ o³hyeih², quie¹ ni²tei⁴³.”

*Chipaya* Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jakziltat Yoozquin kuz tjaac̈haja, jalla niiqui ana inakaz kuz tjaaquic̈ha”.

*Chiquitano* Sane ito ane corobo: “Arrti naqui oncotitü ümoti Tuparrü chücüsobotipü ñana, arrtü bacurrtarati Tuparrü”.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Al Paxi Liniƚingiya ticua: Petsi no’huaiyijmpá, iƚniya aimixinyacu calaic’ata, aiminesyacu: “ȽanDios aƚfel’mipa”.

*Chontal de Tabasco* Jini jun ta Dios tz’ibiba u yäle’ ca’da: “Upete machcatac u tz’omben aj Cristo u xe chich tä japinte”.

*Chortí* Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo ma tiaꞌ tuaꞌ asubꞌajrobꞌ conda acꞌotoyobꞌ tut e Dios.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.

*Chuave* Ena ka mapunom i epe dungua “Nenta fi ki si towangua yaromi gai goikename,” epe dume.

*Chuj San Mateo* Syalcan dꞌa Slolonel Dios: Yaln̈ej mach ol acꞌanoch Jesucristo chiꞌ yipoc scꞌool, man̈ ol somchajel-laj yuuj, xchicani.

*Cofan* Chiga Tevaen’jen tsu su majan Tise’ve in’jan’chondeccuja injama’choni qque’faya’bi.

*Colorado* Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Jerale Crístobe cayaiminla luralaratuchunaeque chuteca joe.

*Cora de El Nayar* Ayej xaa nya’u ti’ayajna, a’ini ayaa pu te’eyu’usi’i ɨ nyuucari jetze tɨcɨn: “Capu a’anaj ratatyevi’iraste’esin a’atɨ tɨ na’a tɨ rá’antzaahuate’en aɨjna ɨ Cɨriistu’u.”

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayej xaa ne’u ti’ayajna, a’iné ayée pu té’eyu’usi’i ɨ́ niuucari jetze tɨjɨ́n: “Capu ja’anáj ratatévi’iraste’esin ja’atɨ́ tɨ na’a tɨ rá’antzaahuate’en a’ɨ́jna ɨ́ Cɨríistu’u.”

*Coverdale* For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded.

*Crampon* selon ce que dit l`Ecriture : ” Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. ”

*Croatian* Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti.

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ñai jʉ ayʉ Jʉ̃menijicʉre cʉyoje tebecʉyʉvacaribe”, arejaquemavʉ.

*Cuiba* Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon jume cowʉnta Cristotha, Cristo yawenaena xua daxota jopa bapana jʉntʉ coyene natsepanayae tsane”, jei Nacom, xua pejume diwesitha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ’é Ndyuūs ‘tíícā: Nducyáácá ‘iiⁿ’yāⁿ chi cu’téénu yā Cristo nguɛ́ɛ́ cuuví ‘cuináaⁿ yā.

*Cuicateco de Teutila* Na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun tuhca̱: “Adecoduhno ihyan che ritahno ye ihyan min ne, hua conda ye.”

*CzeB21* Vždyť Písmo říká: “Kdokoli v něj věří, se jistě nezklame.”

*CzeBKR* Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož vìøí v nìj, nebude zahanben.

*Daga* God nop mega ok anega seane, Waenapan da da me anu tumasepiwa, me inap tap gop da ya anuin.

*Dano* Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene vo miliseꞌ ogave: Aꞌmine vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene aꞌmine gili eleꞌvoleꞌ ilizadotiꞌ nene gihileꞌve dami ngovozo hililizavoba asi hilamilisave.

*Darby* For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.

*DarbyFR* Car l’écriture dit: “Quiconque croit en lui ne sera pas confus”.

*Dawawa* Vutuna aubainama girugiruminama umanama ya riuna, “Aitau tauna ḡarone ewai sumaḡana, tauna tokare nam tunimayaḡe e mia.”

*Dedua* Mitikibingo imocac yofi dede, “Mongngo ye negensinggeudeu, ye gamekpekpeu mi enude.”

*Desano* Õpa arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ: “Ĩgʉre umupeorã, ĩgʉre erã umupeorare ne bʉjaweresome. ‘Ĩgʉre umupeobiricʉ̃ õaboya yʉre,’ ne arĩsome,” arĩyoro Goãmʉ yare erã gojarapũgue.

*Dinka* Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ku raan bï wɛ̈tde gam acïï bï rac puɔ̈u.”

*Dobu* nadigega Buki Tabu ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi siemisa, geyaꞌabo omayamaya silobaloba,”

*Eastern Jacalteco* Yuto chal yul Yum Comam Dios: “Sunil mac chianayto yul yanma yin̈ Comam Dios mach chican yin̈ tx’ixwilal,” ẍiayoj.

*EasyEnglish* It says in the Old Testament: ‘Any person who believes him will never be ashamed. That person will never be sorry that they believed him.’

*EBR* For the scripture saith––No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame?

*Eduria* To bajirone gotiaja Dios oca: “Jesúre ajitirʉ̃nʉrãrema yʉ goticatore bajiro ĩnare quẽnaro yʉ yijare, ‘“Yirʉcʉja” ĩ yiriarore bajiro yigʉ ñaami’ yirã, sʉtiritibetirʉarãma”, yigotiaja ti.

*Elb* Denn die Schrift sagt: “Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden”.

*Emberá* Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌa: “Idji ĩjã b̶ʌba idji quĩrĩãbe ĩjã b̶aẽ́a.”

*Embera Catio* Maʉ̃ẽnabemata zhi b’ʉmata mawũã b’ʉa: Izhid’ebemata ĩjã b’ʉra bariara ẽã.

*EMTV* For the Scripture says, “Whoever believes on Him shall not be put to shame.”

*Enga* Gotenya pii pepa pyapae dokonya, “Baa lao masoo minatamino endakali dupanya mendaipi mende elya nakayatana,” lapae silyamo.

*Epena* K’irãpátɨ Ak’õre Ũraa p’ãdade ichiaba jara bɨ: ‘Eperã Cristode ijãa bɨ k’ĩra pia–ee ba–e pait’ee Ak’õre k’ĩrapite.’ (Is 28.16)

*ERV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

*Ese Ejja* Yahuajo nei nei Isaiaa esohui tehue ca poa jama baꞌa: “Ojjaña joya jjeya nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji nijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya ba cani mimishiꞌama eꞌe jojo nei”.Jamaya Isaiaa aca poa.

*Faiwol* Kale Got godin weng uyo bako, “kan ata aket kudawokaba, aka fatom so keidoma banim.” Kalesu.

*Fasu* Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane kaíyahokosafapo. Koti ipi hikumisia siaraka rekeasimo Kotimo ararehokosapo.” Aíyaka porofete aporo Aesayamo popahoareapo.

*Fidela* Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi ruşinat.

*Filifita* Amama siꞌi Baibel naꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa anani, anona nemaf epes isima ina ukup aom, owaꞌ.”

*Fore* Pika mono isaꞌama maya iye: Ae aegaꞌma amatiti pikibiꞌnaba kampa anipa pukiye, iye.

*Gangte* Pathien Lehkha thu’n, “Kuole, amah gingcha ta chuh muolpho hiel puo’n au,” a tih ahi.

*Garífuna (Caribe)* Taríñajare Lerérun Búngiu. “Úati ni ában gürígia le afíñeruti luágu Jesucrístu lun laságürijan luágu lárigiñe.”

*Geneva* For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.

*Girawa* Ik äpu kiro epar, owon, Anut nukan ämänis keser äieu, “Inok roasir ko mesin kon wou epar mai, kiro roasir ko wa oiok nai. Owon, Anut nukas kiro roasir nukan amukup eposek rau äiäu.”

*Golin* Main iru mere milebinga, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe pire gi dinangwa, ena ibalin kobi gay ta gulekinamua.”

*Great* For the scrypture sayth: whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.

*Guahibo* Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi jumecovënëtsiana, bajaraponë apo nacueratsi tsane,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Cristo jivi pesivatëpaejavanexa pibisiacuene pexanaeneconi yabara.

*Guajajara* Nezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Hehe uzeruzar maꞌe ràm nuzemumikahy pixik kwaw hehe uzeruzar haw rehe aꞌe wà nehe, naꞌimaranugar pixik kwaw izuwi aꞌe wà nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.

*Guambiano* Pøs Tiuswei wamwan pøriguma trenchibig køn: “Mutøgucha Tiuswan kørebeløbe chi kørig misra kørrømisrmønrrun” cha.

*Guanano* Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Cohamacʉre wacũ tuaina tirore ti wacũ tuaa mehne ne cahyasi”, niha Cohamacʉ yare ti joari pũi.

*Guarani* Haꞌe nunga rupi ae ipara oiny: “Haꞌe javive hexe ojerovia vaꞌe ndaꞌeve eꞌỹi nho ꞌrã.”

*Guaraní, East* Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Güɨrovia jese vae ngaraa etei jei: Agüɨyeta tei arovia jese”. Jocorai oyecuatía oi.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Güɨrovia jese vae cuarãi jeita: ‘Icaviño arovia jese.’” Jucuarãi uyecuatía oĩ.

*Guarayu* Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe Tũpa aipo ehi: “Acoi sese oyeroyá vahe rumo, nomochi ucai chietera oyesui” ehi.

*Guayabero* Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox jiw Jesús xanaboejaxaelpiliajwa: “Jiw xanaboeja wʉt Cristo, japi jiw napelsaxil japonliajwa” —aechox.

*Guhu-Samane* Oi noo mee. Qetaqeta agobai hee, Apene ma apene Ohongahota atimorai nokoi bamu rubenga naataqu.

*Gullah* Dey write een God Book say, “All people wa bleebe pon um ain gwine hab no cause fa be saary bout um.”

*Gwahatike* Goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋdebe, “Al kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irtiŋ marbe epte ma yeŋ ge memya hetek hinayiŋ,” yitiŋ hi.

*Gwich’in* Dęhtłyꞌaa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu yikꞌinjiighit nąįį khit tsꞌąꞌ gootsꞌąꞌ gwinzii tꞌiheeꞌyaa.”

*Halai* Nu Buk u Goagono e poiena, “A katun te hamana uana i tanen e ma mastei hamana nei.”

*Hawaii Creole English* Jalike da Bible say, “Whoeva trus God, no way dey goin come shame, cuz God goin do everyting wat he say.”

*HEBm* כי הכתוב אמר כל המאמין בו לא יבוש׃

*Helong* Ne Ama Lamtua Buk Niu ka muik in dula noan, “Atuil in parsai se Ama Lamtua Allah ka, mam haup in mae lo, lole Ama Lamtua le tao titu totoang dais man Un in tek son nas.”

*Hindustani* Parmeswar ke poestak me to liekhal hai kie: „Har ek djaun okar oeppar bharosa kare hai, oe na pastaaiga.”

*Hixkaryána* Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtanà. Noro hona xeny me oyehtokonye, okhokahranye ro mak naha ha, noro ha.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà.

*HNV* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Hopi* Pi tutuveni ura paṅqawu: Aw tuptsiwhqa soon hamanhtini, kita.

*Huallaga* Tayta Diosninchïpa palabranchöpis niycan: «Pipis Payman yäracoj cäga manami manacajllapäga yäracongachu.»

*Huambisa* Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Ashi shuar Yuusapi nekas uwemtikramrattajia tuinaka natsaarchartin ainawai”.

*Huaorani* Codito ingantedö ante apæ̈nedinque, “Tömengä ingante në wede pönengä ïñömö tömengä edæ guingo imönämaï incæcäimpa,” ante Wængonguï angä ëñente yewæ̈mongadänimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* In ulal an T’ocat Thuchlab abal jitats quim bela’ a Cristo yab ne’ets ca tithebe ti belom.

*Huasteco de Veracruz* An T’okat Dhuslab in ulal enché’: “Ni jun xita’ xi k’ál ti ka belan yab ne’ech ka tidhebédhá.”

*Huave de San Mateo del Mar* Tiül Mipoch Teat Dios apiüng: “Meáwan monyar andeac Teat Cristo, ngome apmamongoch alngün monxing”, aw.

*Huichol* ‘Ipaü paine ‘utüarica xapayari, Yunaitü hesiena yuri memüte’erie mepücayuteteviyani.

*Huitoto Mɨnɨca* Juzíñamui Cuegáuai daɨde: “Nana íemo ɨ́ɨnotɨno íena meáiruiñeite.”

*Huitoto Murui* Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete: “Cristona ɨɨnotɨnodɨ taɨnona ɨɨnoñeitɨmacɨ. Suubicaiñeitɨmacɨ” cuega.

*Huli* Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbiralime ibuhondo mini mbiraore wiyagua ibu mini burugulo naholebiraore, lalu gilibu nga.

*HunKar* Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.

*Iatmul* (11-12) Kɨta nyan Kraist kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan Kraist ndɨ kat ana kai waigandɨ. Wan nyan kat Kraist kai wandeyan wan nyanan mbangɨ wup yigiyandɨ. Kai ana waigandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywa ndina mbangɨ Kraist kat wiyo waavi taagandeyan ndi kat kwunakiyandɨ. God ndina njambwi nyana. Ndɨ katwagalanjeyan ndi kat ndɨna apma vapmba kwunakiyandɨ.

*IDB* Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.

*Ignaciano* Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Nácani ticasi­ña­va­nayare mayehe ema nuvane­ruyare, tájina náichira­váimahi. Tamutu tiúriyare eta náitaresira”.

*Imbo Ungu* Akumu Gotenga Bukuna ungu te moromo mele i tepa, Yu kimbo mundupe ipuki tirimo imbomu, aku koumuni yu tepa naa tombalo,nimo.

*Inga* Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa: “Paiwa suma iuiarispa kagkunamanda, Taita Dius manami kungaringa”.

*Inoke-Yate* Anumaya Koti avopi inake huꞌneane “Mako veꞌkamoꞌa Yisasife afino aipafi maleꞌniseana ani veꞌkamo avuya hisea yaꞌa fole oꞌaike.” huꞌneane.

*Iñupiat* Bible uqaqtut, “Kiñaliqaa ukpiqtuaq Christ-mun, nunuuraliġumiñaipiaqtuq.”

*Iñupiatun* Agaayyutim uqałha itnaġniqsuq, “Kiñapayaaq ukpiqsriḷuni tunŋaruaq ilaanun qapiqpaŋayumiñaitchuq.”

*Ipili* (11-12) Akali Andane okomane andeya-kola, Juta yamepi, Gitiki yamepi, wandakali yame pitaka mindiki okonepene teke ateyai lo andalane. Wandakali utupanena minditupa-mane bala ee lo tipa puato, nimbato nanima moyape lo pote leaindo, Akali Andane oko bala utupane pitakana Akali Andane oko atoto, wandakali yame utupane towa mana waka-waka wato mina napiyane. Jia. Balato mana mindiki angu wato minuto, utupane pitaka wayumane wete moyalane. Tene okona, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, bala lo bilipi lolaini wandakali utupanena mindikipi mindi yala na-olopeyai layene eya.

*IRB* Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.

*ISH* Di dalam Alkitab tertulis, “Orang yang percaya tidak akan dikecewakan.”

*ISV* The Scripture says, “Everyone who believes in him will never be ashamed.”

*ITB* Karena Kitab Suci berkata: “Barangsiapa yang percaya kepada Dia, tidak akan dipermalukan.”

*ITL* Karena nas Alkitab mengatakan: Bahwa tiap-tiap orang yang percaya akan Dia tiada diaibkan kelak.

*Iwal* Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik: “Amol ti ginei aplo givin Pomate, atob ei aplo bunam ite ve Pomate atob ninggas ei itin.”

*Ixil San Juan Cotzal* Echaꞌ vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ: —Abꞌil vaꞌl kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ, yitꞌ saꞌkojchꞌixvixsali.— Chia.

*Ixil, Nebaj* Tan ech ni tal umaꞌt u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan: Jankꞌal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak, as techal la ibꞌan Aak kam uvaꞌ alel kan stiꞌ taꞌn Aak, tiꞌk u yoleꞌ.

*Iyo* Dokoro mande ka sokomeko ŋuno ŋande yete, “Uni soso ene iŋondutuwoyoteŋgo ŋuko kowi piyo kama tewaŋgo.”

*Javanese of Suriname* Wujuté Kitab wis ngomong ngéné: “Sapa sing pretyaya marang Dèkné ora bakal kisinan.”

*JFA-RA(Br)* Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

*JFA-RA(Pt)* Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

*JFA-RC(Pt)* Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.

*Kadiwéu* Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Inatawece niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi aɡ̶ica liboliɡ̶a.”

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga rembikwatijarukara e’i no: “Kiroki g̃a ojiko ga rehe – g̃a po ti ndipoyjayjare’ymuhũi nehẽ,” e’i.

*Kaingáng* Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽg tỹ ti ki ge kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén ve sór mũ ẽn venh ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rán ki.

*Kaiwá* Heꞌi ave Nhandejáry kwatia nheꞌẽ: “Ha hese ojerovia vaꞌe gwive, ndogwerovia reíry vaꞌerã. Nomotĩry vaꞌerã ogweroviaha-pe”heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ.

*Kakinte* Ocanquequea Tioncarentsimajaca: “Quericaca avenquemparineca iriatimpa, aatoquea yoguipashiventimajitiritsi, aatonica yaventashitaritsi intati.”

*Kalam, Minimib* Ar nɨbak rek, Aisaia ne God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ nop nɨŋ dɨnɨgal okok, God nop nɨŋɨl nabɨŋ ma dɨnɨgal,” agak.

*Kalam, Minimib* Ar nɨbak rek, Aisaia ne God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ nop nɨŋ dɨnɨgal okok, God nop nɨŋɨl nabɨŋ ma dɨnɨgal,” agak.

*Kamasau* Te pugri God ningg wand buk pe vise kin ire te pugri, “Wuti tughe nari Jisas ni ghav nindig ye puq nand kin ni minyuw nati segi ye.”

*Kandozi* Watam Apanll: Yuwaa tputs iparimuni mangꞌ tatku, tpazacheezi nduni, atuwa.

*Kanite* Anumaya Koti autamafina mage huno humaine “Nagoa veamoya Yisasife haviya amakupi maleya amametiti hisayana amakayea ohugahae.” huno humaineane.

*Kanjobal, Eastern* Chi yal yul txꞌan Un axca tiꞌ: A mactxel ok yaoc Cham yipok cꞌul, man ok somchaj el cꞌul yuj, ẍi.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Chi yal yul An Juun jaxca tiꞌ: “Jaꞌ mac oj yaoc scꞌul yin Cristo, man oj somcha el scꞌul yin naj,” ẍi yul An Juun.

*Kapingamarangi* Di Beebaa Dabu e helekai, “Be koai hua dela ga hagadonu a mee, geia hagalee haga langaadia.”

*Kara* Taara texaas sena, senaso a Xakalayan Taap a kuus, “Naseꞌ ta mataa a lisan tuunei nane xa xe si Yesus aava Memai sitaara, i taa pife famangilan.”

*Karaïbs* Ero wara irombo moro Tamusi karetary kynganon: “Pa’poro mo’karon amyikanamon epy’i’to’pa kynaita’ton.”

*Karajá* Kiamy heka Ritina‑ki roimyhỹre: —Inyõ rityhynytyhyhyyke heka teysamy ratxike. Tiu heka anabedewoõtyhy tatyhyna‑ki.

*Kashibo-Kakataibo* Cristo ñuiquian Nucën Papa Diosan bana cuënëo ca ësairibi quia: “Axa ami catamëcë unicaman ca, an ca ax quicësabi oquin ꞌë ꞌaquinia quixun ꞌunania”.

*Kashinawa* Jaska inun, Diosun jancha yuixunika Isaísin kenekin: “Tsuabunda Mesíasin jancha ikunwankin chibainbu en jatu jawa dake wama ixanaii”, aniwen taexun

*Kayabí* Nan Isai ꞌga ikwasiaa inuga kaꞌaran are janee rakue: “Janeruwarete ꞌga nomojenosĩukari Jejui ꞌga rerowiaara ꞌgã wowase ꞌgã nekoramũ”, ꞌjau ꞌga ikwasiaa rakue.

*Kayapó* Me bakukãmãre kabẽn kôt ne ba ar amã ikabẽn ja jarẽ. Amrẽbê: ne me bakukãmãre memã kum, “Djãm me kute tu amim markumrẽx nhym Metĩndjwỳnh kute amim me utàr kêt nhym me arỳm pijàm? Kati. Djãm me kute amim, ‘Ba arỳm tu amim Metĩndjwỳnh markumrẽx nhym arỳm ibê kajgo’, anhỹrmã? Kati. Me kwỳ ĩ pỹnhkôt kute tu amim markumrẽxja dja Metĩndjwỳnh arỳm me utàrkumrẽx.” Nãm ã me bakukãmãre memã ane nhym me arỳm ‘ã pi’ôk no’ôk ne. Ga, me kute tu amim markumrẽx nhym kute amim me utàrja pumũ. Mrãmri me kabẽnkumrẽx. Ba kôt ar amã ikabẽn jarẽ.

*Keapara, Kalo* Kwalana Puka Veaga aonai evetaina ekilana, “Ia evega-taunataunaana talimana ati pene nuga-rage.”

*Kein* Ig abiu go petak, einen, Uwait nugau ze nug guzenai aneu, “Duair in go en gonugau ougab petak amau, go aiu i numau. Einen, Uwait nug duair go gonugau ameg ebu naliu dareu amau.”

*Kekchí* Jo’ca’in tz’i̱banbil sa’ li Santil Hu: Li ani ta̱pa̱ba̱nk re a’an, inc’a’ ta̱rahok’ xch’o̱l mokon xban nak tixc’ul li c’a’ru yechi’inbil re xban li Dios. (Is. 28:16)

*Kewa, East* Gore Gote-na buk madaa go-rupa wia: Kone rulae enaalinuri nimu yala mada napoteme.

*Kewa, West* Gore Gote-na buk madaa gupa ia: Kone rulae onaanuri nimu yala mada napoteme.

*Keyagana* Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa, Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa apavagage osuge hapai oꞌvaige huꞌa maigae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.

*KJ2000* For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

*KJV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

*Kobon* Adö anɨbu rö, Aisaia nɨpe God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udnaböl gau, God nɨp nɨŋöm ana udagnaböl,” a ga.

*Komba* Zorat Kembugât ekabân den ŋâi itâ kulemguwe, “Ŋâi zâk Kembu ŋâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâbapŋâ kwakmak mân upap.”

*Kor* 성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니

*Korafe-Yegha* Mave Iesu tumonduse irá gheraera aindae, God da Geka eminge resira: “Mave nu tumonduse irira amo, nu meka jo gae arira,”aminge resira.

*Koreguaje* Dios chʉ’o aperʉmʉ tochasi’e ija’che kʉamʉ: Pãi Repaʉ’te cuasanare ũcuarepa cho’oja’mʉ Dios, pãire cacʉ’omanera chini,chiimʉ Dios chʉ’o.

*Kosena* Áánútun-aai aúváívimba agaimaréna séna siráintembo íníwaimpaꞌo agevamáímo ménaaowai íma tigaeyávésa ónááowe siráiye.

*KR1776* Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.

*KR33/38* Sanoohan Raamattu: “Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään”.

*Krumen Plapo* Kɛ‑ ʋ nu la ‘a ‘cɩcrɩɩ, ‘kɩ ‘lɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‘kwli, ‑ɛ mɔ: «’A ‑nɛ nyiblo ‘bʋ nɩ ‘ʋ, ‘bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa di꞊e ‘nɩ wa.»

*Kuanua* Tago ra Buk Tabu i biti: Nina iat muka i nurnur tana pa na vavirvir.

*Kuman* Ana kamambuno pepa mina kamo ipre ka yegl dungwa, “Yomba ta Yesus wedi pirngi dungwa ye angai goglkrambuka.”

*Kuna, Border* Imi Pab-kartagin ampa chogmodo: Imi meke-ibi-tule we tulegin penzhulil, kwen pinkeguojul-kuo. Is. 28:16

*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad-Gardagi soged: “Ar dule agi bensulile, suli-suli itogosulid.” Isaías 28:16

*Kunimaipa* Met Baiñetinavoz Tepatak epat menahan hez, Met tairari pimaz homeo badae batat hepanez poriz pi kaev ravat paru navetetü.

*Kuot* Memani, unuli Aisaia na Babam ula puaru la tiesong gare ro: “Leba naganmeng inamaniap ira a eba tale omela mulinubap ira a. Karuk. Eba maagaalie Morowa inamaniap ga eba evam mirie la puvuvum.”

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, ti’ ts’iba’an ich u t’ʌn C’uj, tan ya’aric: “A mac a cu yacsic tu yor ti’ Jaj Ts’ur, pachir je’ u yiric wa tu cotor ba’ a cu pajic uch, baje’rer jach taj.”

*LEB* For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”

*Letuama* (-)

*LHB* For the scripture says, Whoever believes in him shall not be ashamed.

*LOGOS* For the Scripture says, “Whoever believes on Him shall not be put to shame.”

*LSG* selon ce que dit l’Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.

*LT-BTZ* Raštas juk sako: “Kiekvienas, kuris Jį tiki, nebus sugėdintas”.

*Luther 1545* Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.

*Luther 1912* Denn die Schrift spricht: „Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.”

*Machiguenga* Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Tyanirika kematsatakerine irirori, garatyo ikenkisureaa gatanika ikematsatiri kogapage.”

*Macuna* Ado bajiro gotia Dios oca tuti: “No ĩre tʉorʉ̃nʉrã, ‘Bʉjato bajia yʉre’, yirã mama”, yi gotia Dios oca.

*Macushi* Maasa pra Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya taasaꞌ man see warantî: —Anîꞌya innape mîîkîrî kupî ya, mîîkîrî wanî pepîn tîweppeꞌse tîwinîkîi—taasaiꞌya man.

*Madak* Gotri chengi ti o mwanji ni ete sawero: “E, hima fori rini ni sembe mwe naha ri hawa, apa huruhumba hinga hinde ri hei kumbwa.”

*Madak* Lovoang Kaala i vaase i xeretna, “Do nege do i nuunu ren, neni noxo doma saasaa.”

*Maka* Qe keꞌ weꞌnikaꞌajjiꞌ yitꞌij: —Paꞌ quꞌnteꞌ neqekuꞌyeꞌ pakhaꞌan, maꞌ qaꞌnteꞌ jeek natqanhetiyekii hatseꞌ.—

*Malagasy* Fa hoy ny Soratra Masina: Tsy ho menatra izay rehetra mino Azy (Isa. 28. 16).

*Malei-Hote* Hatôm Wapômbêŋ anêŋ kapya bôk hanaŋ nena, “Opalêla takatu ba êvhaviŋ yani ma tem miŋ nênêm mama êndêŋ i ami.”

*Mam, Central* Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn: Alkye knimil tiꞌj, nlay tzꞌel toj ttxꞌixew.

*Mam, Northern* Porque in tmaꞌn tuj Tuꞌjil: Cycyakil keju ma che ocslan tiꞌj, mlay che chꞌixwi, chi tuj Tuꞌjil.

*Mam, Todos Santos* Jaxte ko cletel ka ma tzꞌoc ke kcꞌuꞌj tiꞌ Cristo, cuma tz̈i tyol Dios cyjulu: “Nuk aljxe xjal n-oc ke tcꞌuꞌj tiꞌ Cristo, miꞌn txiꞌ tuj il,” tz̈i tyol Dios.

*Mangga Buang* In Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Hil sen londpayo nala timu vu yii-to ond me-le juus sil daka le.”

*Mangseng* Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene: “Neneanga kathnga ako ve, ilemio nge i, aro i el le maraing nge i avele.” Aisaia 28:16

*Maori* E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.

*Maprik* Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Déké miték sanévéknwukwa du taakwa yéknwun mawulé yate miték raké de yo.

*Mapudungun* Wirin Chillka ta feypiley: “Tati maneluwlu ta Ñidol Ngünechen mew, yewelkawlayay.”

*Margos Quechua* Tayta Diosnintsi palabranchöpis caynogmi niycan: “Payta chasquicogcunataga cushishgami chasquishagpag.”

*Marik* Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei, “Taka ĩ, ĩ nigin momoi youf, ĩ mama to bagai yalouf.”

*Martin* Car l’Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.

*Maskelynes* Hum natosian siGot tokele ke, “Avan ideh toriŋ nǝlon lan asike elǝŋon isa sil toriŋ nǝlon lan.”

*Matsés* Ambi chiaid Nuquin Papan dada uamiacpaden: “Aid tantiec: ‘Nëid tantiasho Nuquin Papan abi yacno nuqui tabadmendac,’ quequid unësacsho ëbi yacno tabadmendambi.”

*Matthew* For the scripture sayth whosoeuer beleueth on hym, shall not be ashamed.

*Mauwake* Opora nain makena-ke, moram Mua Maneka opor ara oko feenap maek, “Wi mua o opora opimik nain, wi unowiya me oboserikuan, maa makena urufikuan.”

*Maxakalí* Topa yõg tappet te: “Tikmũ’ũn kuxa yũm ka’ok nõm kopah, puxix tu yãy pu hupmã hok,” kaxĩy.

*Maya-mopán* —‍Le’ec mac ca’ u tz’aa’ u yool tu pach a Cristojo, ma’ tu joc’ol ti’i ti ma’ax c’u’ aj beel,‍— cu t’an a t’an a tz’iiba’ana.

*Mazahua* O̱ jña Mizhocjimi mama a cjava: “Nu c’ü ejme e Jesucristo, dya ra yembeñe na ngueje Mizhocjimi ra tsja texe c’ü o mama”, eñe.

*Mazateco de Ayautla* ‘Batsa’en kua’indut’a enre Na’enchana: “Xi ku̱akjainre ngat’are kui, bi sa̱kure kjuasuba.”

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cuatjin ta, cjua rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi mangucacun cojo Nina ne, hatuxa cuetjin savaain me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.

*Mazateco de Huautla* Je² xon⁴ Escritura tso²: Je² nca³tsˀi³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, li²coi³ coan⁴soa³-le⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ ‘koa̱á ‘sín tíchja̱ jè xa̱jo̱n ra tjí’ta ‘én‑la̱ Nainá nga tsò: “Nga’tsì ra ko̱kjiín‑la̱ a̱’ta ‘tse̱ Cristo mì tsa kjo̱sabà sa̱kò‑la̱.”

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱s’ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Ngats’iì xi ko̱kjeiín‑la̱ i̱t’aà ts’e̱ Cristo mìkiì ko̱sobà‑la̱.”

*Mekeo* Ega koa emia auga Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga mo emia: “Kaisau isa epakoꞌania auga, afaemeagai.”

*Miniafia* Bukamaim itit na’atube eo, “Orot yait i ebitumitum boro men biyan na’ohow.”

*Mixe de Coatlán* Com jaybety jadu’n miiñ ma Dios ñecy, ma jadu’n ymɨnañ: “Nidüg’ocɨy jäy huɨdijaty mɨjpɨdacp je Cristo, ca’ ajcxy ayo’n pada’ñ ma Dios.”

*Mixe de Guichicovi* Jaduhṉä Diosmädia’agy miäna’añ: “Pøṉ jaduhṉ jaanc̈h mäbøjp ja’a Jesucristocøxpä, je’eds jaduhṉ päda’agáaṉäp hodiuum ja’a Diósäm.”

*Mixe de Juquila* Pes ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉna’añ: “Pʉ́n myʉbejkypy yʉ’ʉ, ni na̱’a̱ kyatsoydyu’unga̱’a̱dʉt.”

*Mixe de Tlahuitoltepec* Pø yɨde’enxɨ jap nøkyɨjxpy wya̱’a̱ñ: “Pønɨ pøn ja tjanchja̱’wɨp, ka’ap ja wɨndɨgøy yja̱tt.”

*Mixe de Totontepec* Vaamp tse’e je̱ Kunuu’kx Jatyán: “Pa̱n pa̱nts je̱’e̱ ve’e du̱jaanchja’vip, ka’ats je̱’e̱ ve’e chaachvinmáyu̱t ku̱xe’e ve’em du̱tún.”

*Mixteco de Atatláhuca* Chi cáhán tutu iī: Tāca ñáyuu jeē candíje i ya, chi jnama nahín yá i, áchí.

*Mixteco de Chayuco* Vatyi catyi Tuhun ra Ndyoo: “Tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa sino iñi sii ra, cua ñihi ñu sa vaha xaan sa cua cuhva ra.”

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Yodotnuni tnu’u Ianyuux: “Ma uun ja’an ñayiu kukanu ini‑i‑ia xa n‑danda’u ña’a‑ia.”

*Mixteco de Jamiltepec* Tuhun Nyoo catyí chi: “Ni noo ñu cha chinó iñi chi ra ta ma tahan ñu tɨcahan nuu.”

*Mixteco de Peñoles* Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá nì ɨɨⁿ ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú vá ndíxí cuěchi iní‑yu sá dúcáⁿ sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cati tutu Ndioo ti ñahni tu ca nuun cua coo chi ñivi chinu ini chi ra Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí vatā ó kaka’an tú’un Xuva kō ne: “Da xōó ka ña’a, ña é kānuu iní i ña ne, ña túvī nté koo kuka’an nuu ña”, ka’an.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tuhun Nyoo catyí tsi tyehen: “Ndi intuhun nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra tan ña cua tahan ñi ticanuu.”

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ tutu̱ ii̱ ká’a̱n: Ta̱ká ña̱yɨvɨ kándíja‑i nuu̱‑yá, ma̱ kéndo̱o kutɨ‑í tuka̱ nuu̱, áchí.

*Mixteco de Silacayoapan* Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já: “Ndá na̱ ná candeé ini Jesús a̱ xínu̱ toho qui̱vi̱ ca̱hán na̱ ña̱ na̱jándahvi Ndióxi̱ na̱.”

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi cáhān tutū īī: Ndācá nchivī jā cándíja ji yā, chi squíncuu yā jā ñúhún inī ji, cáchī.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta di’a ká’a̱n ta’ani tuti ii̱ Ndios: “Ndi ndáa mií na̱ kándísa ñaá, ni iin kuu̱ ta̱’ón o̱ káka’an noo̱ ná”, kaáa̱n.

*Mixteco de Yosondúa* Chi suni ka’an tutu ii Yandios: “Taka yɨvɨ ja kandixia i ya, chi jankɨvɨ kukanuu i”, kachi tutu.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi dohó cachí tutu ìì: “Ni‑iin nèhivì, mà sáà‑nè naxicocuíìn ini‑nè ñà‑nì xinindisá‑né mii‑yá”.

*MKJV1962* For the Scripture says, Everyone believing on Him shall not be put to shame.

*Mountain Koiali* Bukae Hotou kemo loui avoe, “Ata oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoliege abu bae dolodololahalivebene. Isito abuna ukolikoli malei.”

*Mufian* Amamba siꞌi Baibel nagaꞌi, “Epen mamahina nagahapifa anini, anaf epen inimba ina okom iwanim, owaꞌatin.”

*Muinane* Mɨɨro Caatɨnɨhaamefaño noono: Diiboco imiyaavogomo jeevevejitɨhi, noono.

*Mundurukú* Imẽn e’em Deus ekawẽn tup: “Cekay itabucat soat em icokcok jeenuy jetabucap kug̃,” i.

*Muyuw* Liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina: “Nag kal bisimounid waseg towen, mo beivag anmwasin, nag.”

*Naasioi* Niiꞌnooꞌke Daari Meekunge eeꞌ minkuvui otong, “Naning tee masikaꞌantavuaing tee Kumponinge sirakuraꞌ oko-antavuaing tee biraanke.” (Aisaiaꞌ 28:16)

*Nabak* Keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen kapigok meluwaŋ kukuŋaŋ, “An Zisas nâmkiŋpewe an ke Zisasiyaŋ ku bamkumpewe.” (Aizaya 28:16)

*Nadëb* Tii da né hẽ takerii däk Pꞌop Hagä Do kyy kerih doo gó: “Sahõnh hẽ né hẽ ta hã hꞌyy kasadä doo, dooh da ranu mebyy bä”, näng Pꞌop Hagä Do kyyh.

*Náhuatl de Guerrero* In Yectlajcuilojli ijquin quijtohua: “Nochi on yejhuan quineltoca, xqueman quipinahuismatis ipampa itlaneltoc.”

*Náhuatl de la Huasteca central* Eltoc quej ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua: “Cati motemachía ipan Jesucristo, amo quema pinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Eltoc quen ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua: “Aqui motemachía ipan Jesucristo, amo quema mopinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Eltoc queja ijcuilijtoc ipan Itlajtol Toteco campa quiijtohua: “Aqui motemachía ipan Jesucristo, ax quema mopinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan in Tajcuilolamatzin de Dios technojnotza ijcuín: “Nochi neques ten tacuautamatisque ihuan Cristo, yejuan nojonques Dios amo queman quipinaucataliquiu”.

*Náhuatl de Michoacán* Unca yoje, pampa Dios ilajtol lajcuiluli quijtúa, quil: “Aqui hual quilalía ilaneltocalisli ca yihual, Dios canas quinami ixolol huan yihual amo moitas lacuajcuamanali iyampa Dios.”

*Náhuatl de Tetelcingo* Pues quejtoa teotlajtule: “Öquenu beletes moneltocas tiecatzinco ayec mopejpinöjtis”.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues in Teotlahtolamatl quihtoua: “Nochi naquin inauactzinco tlaniltoca, ayic queman ica mopihpinautis.”

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* In tiotlajkuilole kijta: “Nochtin akinmej tlaneltokaskej inawak Cristo mach keman mopinatiskej.”

*Náhuatl del Norte de Puebla* In Itlahcuiloltzin quiyequihtohua: “In aquin teneltocahque Yehhuatzin ahyic tlocoxtiyesque ica tlen oquineltocaque.”

*Nakanai* Mai la merera te Aisaia eia veipalatia te La Buk Tabu Ale Pala maie “La tahalo ale sau tola La Riau te La Tahalo Uru, eia kama ge mahela, eia kama ge galo.”

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jau³­su²­, Sũ̱³­na²­ ha³­te̱h³­nxã³­nxãn¹­jau³­su²­ Je³­su²­jah³­la²­ ĩ³­yau¹­ũ³­nẽ³­jau³­su²­ nxe³­te³­nah¹­lxi¹­: — A²­nũ²­a²­ ĩ²­li³­te²­la³­, Sũ̱³­na²­ wãn³­txa²­ yxo²­ĩ²­ki̱³­kxai²­nãn²­tu̱³­: “Sũ̱³­na²­ ĩ³­yxaih²­kxi²­na¹­xã¹­.” Ti³­hex1ki̱³­sxa³­lho³­li¹­. Ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Gdyż Pismo mówi: Każdy, kto w Niego wierzy, nie zostanie zawstydzony.

*NeÜ-bibel.heute* Denn die Schrift sagt: “Wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden.”

*Ngäbere* Yebtä abko Ngöbö Kukwei tä niere krörö arato: Nire nire käkwe tödekadre niarabti abko ñan rabadre mikani ja ngie nuen, aisete ñan rabadre ja gaire,abko nieta Ngöbö Kukweibtä.

*NHEB* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-JE* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-JM* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-ME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-YHWH* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Nii* Gos ek ka Krais kin yi ninim, “Wumb nii endi Eim kin pii gii nimba wumb ei, Eim kin singambił kulermba mon.

*Nkonya* Alɩ kɛ́n Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Pɛ́lɩ mɛ́ɛkɩtá ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi ɛkɛkɛɛkɛ” nɩ́.

*Nobonob* Kayak naip̱a, nai laa kobol amunu daaṯe am inam. “Danab laa nug Kayaknu oop̱a genab dooḵu amu nug geha uḏa ii nema,” awa aṯe.

*Nomatsiguenga* Ocanti Sanguenari: Quero ipasiquiti ira quemisanqueri.

*Northern Pastaza Quichua* Chasnallata Diospa shimi casna ninmi: Maican paita quiric runaga mana pingachishcachu tucunga.

*Nyndrou* I le buku none buk ndrabun mene ndrasehek anya, “Are lau atehei budon tan handru in tan kameh iy winiyan bani bwilima bwe.”

*O’odham* Bo chu’ig g Jiosh o’ohana: Mat hedai ab wo s‑wohochud k wo e do’ibia. (Psalm 34:22 )

*OEBcw* As the passage of scripture says — ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’

*OEBus* As the passage of scripture says — ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’

*Omie* Ëhi jiëꞌe jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Ae rahu ë aho mae uehorovëꞌoho bogo javojimo gaꞌaꞌajëjo.

*OPV* و کتاب می گوید «هر که به او ایمان آورد خجل نخواهد شد.»

*Otomí de Tenango* Nu̱p’ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, nt’ot’i p’ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ to gä da̱ ‘yɛ̱c’ɛ̱i̱ ra̱ Cristo, hi̱nja̱m’mø da̱ zä da̱ ‘yɛ̱nna̱ ja̱’i̱ ngue hi̱ngui̱ ho te ɛ̱c’ɛ̱i̱”.

*Otomí del estado de México* I xijquijʉ car Escritura: “Göhtjo cʉ to da guati pʉ jár dyɛ guegue, da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøte. Ya jin da ncastiga‑cʉ.”

*Otomí del Oriente* Nɛ mí ɛ̨n rá t’ohni Oją: “To’o gätho da ‘yɛ̨c’yɛi a bá pɛnh Oją, hin da thäda ʉ,” bi ‘yɛ̨na.

*Otomí del Poniente* Ngetho har T’ofo enga njawa: Gatho nu’u̱ togo da ñ’emu̱ibi, hinda ma da ‘be̱ ár tsa̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue’a̱ enga ja ra Ma̱ca T’ofo njaua: “Nu’a̱ tó’o da gamfri’a̱ hinda ma da ‘bɛ rá tsa, ngue’a̱ nú’a̱ camfri gue’a̱ majua̱ni.”

*Páez* Cristo’s ũuste jypa’gasatyi’s Dyus librute na’wẽc we’we’: Tyã’sa’ ũuste jypa’gasa’ maa yujva ñuste neeyũumeetyna jĩ’c.

*Paiute* Oo nabotugu-kwa’nesoo, “Umu tunaka’oedyukute, ka gi oo-ma nasookwina.”

*Pajonal Asheninka* Tema okantzini Iwaperite Tajorentsi: “Eero ipashiwenta riraga aapatziyariri Jesoshi, tema eero ramatawitziri”.

*Parecis* Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa: Xala xamani atyoite tyakekone hoka maisaiya maihalahareneta ekakoa, nexa.

*Pastaza Quechua* Chasna Yaya Diospa ñawpa killkachishkanpipas kasnami nin: Maykan runami Yaya Diospi sinchikun, chay runaka wiñaypata kawsanka nishpa.

*Patpatar* Ma i palai bia iakan i tutun kanong di ga pakat bia, “Sige tikai i nurnur tana pa na kis ta ra hirhir.”

*Paumarí* Hojaki hida athi Deus athi kapapirania: “Deua binava’iponi’imarinirihi ida ija’ari vakaijokana hiki.”

*PBG* Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony;

*Pele-Ata* Aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema e mimuxaxu taneꞌi noxou, la imomomo sou iulua uasi.”

*Piapoco* Aiba profeta itànàacaté Dios itàacái icàlidéerica tàacáisi Wáiwacali Cristo ìwali: “Cawinácaalí yeebáidéeyéica itàacái, càmita achúma nawàwa neebáidáaná ìwalíisewa, yácáiná Dios imànipiná nalí macáita càide iyúwaté íimáaná nalí”, cài íimaca Dios itàacái.

*Piratapuyo* Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina tiquirore tiquina wacũ tutuarire ne bʉjʉa witisi”, niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.

*Pokomchi* Chipam i Lok’ laj Hu̱j tz’ihmbimaj wi̱’ riC’uhbal i Dios rik’or chi je’ wili: “Xa hab wach narich’ica̱b ric’ux chiri̱j ru’ ma’ jaruj ta narojic chi k’e̱b i riniminic, nqui rik’or.

*Pon* Pwe kisin likau me masan i: Amen amen me pan poson i, sota pan soredi.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “A̱ ntá tí sín chrókuitekaon tí jehe ch’án la chrókósuèhya sín.”

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ngain Palabré Dios ndac̈ho: “Ni ná chojni que ditticaon ngain Jesucristo sechín de ixin jehe.”

*Popoluca de la sierra* Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i: “Jém icupɨcneyajwɨɨp jém Cristo d́a nunca ichaaixpa jém Cristo.”

*PUBG* Mówi bowiem Pismo: Każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.

*Qaqet* I ama lengi ngerel sil ma’, ‘Aiv iak i qa tu aa qevep sevet ma Kristus, dai diip kuasiq ai qa tit ne ama qeleves.’

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diospa palabranchömi nin: “Pipis Diosnintsicman criyicog cagga perdonacarmi salvacäyanga” nir.

*Quechua* Escritura nin: “Paypi confiajka mana engañaskachu canka.”

*Quechua Cajamarca* Chaymi Dyuspa Santu Librumbi nin: “Tayta Dyusqam paypi kriyiqkunata imatapis ufrisishpaqa, tukuy imata rin kumpliq”, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Diospajka israelcunapis waj llajtayojcunapis quiquillan cancu tucuypa Señornincu caskanraycu. May qhuyacuyniyojtaj tucuy paymanta mañacojcunapajka.

*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsi palabranchöpis caynömi nican: “Payta chasquicogcunataga cushishmi chasquishäpä.”

*Quechua Huaylas* Tsepaqqa Diospa palabranpis quenomi escribirëcan: “Peman marcäcoq caqqa manam qepachotsu quecayanqa” nir.

*Quechua Lambayeque* Chaypaqmi Dyus nitin iskribikashakunapiqa nin: “Paypi kriyiqkunataqami, kusata yanapatin mana pinqaypiqa kidanqallapachu” nirqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaypagmi Diospa Palabran gellgashgachö nirgan: “Pipis payman rasumpa criyicuptinga, manam ni pipis ni imapita pengacatsingatsu.”

*Quechua Norte de Junín* Chaymi isquirbishachrüsi cay niyan: “Pi maysi payman yupachicugcagga, manam pengacushachu canga”.

*Quechua Panao* Isaías isquirbishanćhüpis nin: «Yupachicujcunata pingayman Tayta Diosninchi mana ćhurangachu.»

*Quechua San Martín* Tata Diospa killkadun riman: “Tata Dios mana llullakuk kaptin tukuy payta kreyik runakuna mana llullachiduchu kankasapa.”

*Quiche, CO* Cubij c’u ru Lok’ Pixab ri Dios ri Tz’ibtalic: “Apachin ri cäcojon che ri Cristo man cäk’oxow tä na ri ranima’,” —cächa’.

*Quiche, CO(n)* Kub’ij k’u ru Loq’ Pixab’ ri Dios ri Tz’ib’talik: “Apachin ri käkojon che ri Cristo man käq’oxow tä na ri ranima’,” —kächa’.

*R-Valera* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*Rikbaktsa* Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Sesus harere bo hyỹ mykara atakta batu sikpyby ihumo tispirikporẽta mozik — niy.

*ROB* Căci zice Scriptura: “Tot cel ce crede în El nu se va ruşina”.

*RST* Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

*RVG* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.

*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, U, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako Anɨtuye sɨmanopo lohofɨhwosi kako wonɨmango munonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.

*Saramaccan* A dë leti kumafa di Buku u Gadu bi taki dë kaa taa: Di sëmbë di ta biibi nëën liba, an o kisi sen a bakaten möönsö.

*Sateré-Mawé* Aikotã miwan miat Tupana toꞌe saꞌa­wy­ꞌiwuat hap ewy — Uwe uwe toꞌe uhepe — Tupana woro­mohey En e hat ti aru yt karãpe i tuwe­mõti te uimohey hap ete e Tupana miwan me.

*SBLGNT* λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

*Schlachterbibel 1951* denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»

*SEB* Písmo totiž hovorí: Nikto, kto verí v neho, nebude zahanbený.

*Secoya* Toyase’epi caji: “I̱te nuñerepa pa’iquë api cuasacohua’i cato pa̱ñete sehuore’ni caye peosipi.”

*Sepik Iwam* Yokwo Komii saeya tɨ dimɨn ɨiirɨn hɨnɨɨna boɨnkɨn mɨ iikamɨm siiram naɨngwo tɨbmiikikɨniyɨm sɨma wɨ hɨkak nwo rani.

*Shahui* “Insosona Quisocristo natëhuachin, co sëtarinhuëꞌ. Co aꞌpoarahuëꞌ,” tënin Yosë quiricanënquë.

*Sharanahua* Nannorifi Diospan tsain cununi, —Tsoan Criston Diospan Furun icoinra huaashucai rafipacunacafoma, —ishon cununi.

*Shipibo* Jascarabo yoiira icai, ja Diosen quirica meran nescati: “Jatíbi ja Cristo iconhaas̈h jaqui coshiabora, jahuetianbi rabincantima iqui; jascara jato imati yoini quescáaquin jan jato imati iquetian,” iquí icai.

*Shuar* Ataksha Yus-Papinium tawai: “Nin shiir enentáimtuinia nú shuar natsa̱a̱rchartatui.”

*Siona* Riusu coca cani jo’case’ere ëñato, ñaca caji maire: “Riusu Raosi’quëni si’a recoyo ro’tatoca, baguë bënni senjoñe ti’anguëna, gare gati ëaye beoye huanoji maire” caji.

*Siriano* Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue: “Neõ sugʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremugʉ̃: ‘Ĩgʉ̃rẽ ubugorata bʉremukubʉ’, ãrĩbirikumi”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶.

*Sirionó* —‍Jesucristo aisi jirichɨ̃ nguia no, ɨ eã nda Jesús ɨcuasa mo ñee, ɨ que embesa ji Dios cheẽ nda.

*SLT* For the writing says, Every one believing upon him shall not be ashamed.

*Southwestern Cakchiquel* Y chupan re ruch’abal re Dios re tz’iban can, nubij: Conojel re vinak re xque’niman richin, man jun bey xtiquiya’ quiq’uex, roma re rusujun chique, can xtiquic’ul-va. Quire’ nubij chupan re tz’iban can.

*Sranan* A skrifi ini a Santa Buku taki: “Ala sma di e poti den bribi na En tapu, no sa kon na syen.”

*SRL-DK* Jer pismo govori: Koji Ga god veruje nece se postideti.

*SRL-DS* Jer pismo kaže. “Koji god veruje u njega, nece se postideti”.

*SSEE* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*St. Lucian Creole* Lévanjil-la di kon sa, “Moun-an ki kwè an Senyè-a pa kay janmen hont.”

*SV* Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

*Swedish* Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.»

*TAB* Sapagka’t sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya’y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉, ibi hiliyonomate hilopo gala a꞉kiya꞉tawahanakamena꞉.”

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, ibi bilibilinomate ilipo walo a꞉kiyatawaonakoma꞉na꞉.”

*Tacana* Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata tu peje su jei epu su, ene quita d’eji su epueniyu.”

*Tarahumara baja* Aka regá aníché Onorúgame nila osilichi: «Suwábaga napu ‘la bijchígiga oyérame ju Onorúgame, tabilé siné chijunámala.»

*Tatuyo* “Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã wariñuurique bʉgagarãma. Tʉgooñarique paiquetigarãma cʉ̃re nʉcʉbʉgorã,” ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉre.

*Tektiteko* Komo tuj te Tu’jal Dios nyolin ikxjani: “Ab’l aj owokslayon ti’j, tetz nlay tz’el in tky’exaw.”

*Tepehua de Huehuetla* Ju ixchivinti Dios ju ts’okcanta chani najun: “Ma chux ju talhilaca’anta ju Jesucristo la’ixlhichux ix’alhunut’an ma jantu xamati’ ju lai astan camamaxanicalh ni laich cajunicalh ni jantu lakts’in ju Dios ni salaka ju ix’alhunut”. Chunch ju najun la’ixchivinti Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Tacha ts’oqkanta la ixchivinti Dios: “Tachun yu katalhakapu’ana’, yu’uncha jantu katatamaxaniya’.”

*Tepehuan del Norte* Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ sai sioorʌ vaavoitudagi Suusi Cristo maiviaacamu istuisi siaa ʌradagi. Cristo ivueeyi istumaasi aagai cascʌdʌ.

*Tepehuán del sureste* Jup jum kai’ch gu’ maa’n kap mi’ na mɨt pai’ tu ua’nak gu bɨjɨk dɨr kam: “Gu Dios pɨx dɨɨlh pui’ tu duñia’ nam cham tu’ bhaan jum xi’ɨ’rbo’ gui’ nam tu’ sɨlhkam soi’m ɨlhdhai buiñor tɨ jɨɨ’ñdha’.”

*Terena* Yoko haramaka kôe ne emo’u Itukó’oviti vo’ókuke: “Uhá koeti kutipoâti, ákomo kuvovohí íxa” kôe.

*Teribe* Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye mär ba go ga l̇l̇ëye koshe l̈i wl̈ẽya jl̈õkoyo.»

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena di dalam Kitab Suci tertulis, “Semua yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa.”

*Textbibel* Sagt doch die Schrift: Wer all traut auf ihn, der wird nicht zu Schanden werden.

*ThCB* เพราะ​พระ​คัมภีร์​กล่าว​ว่า ทุก​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย

*Ticuna* Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü: “Rü guxãma ya yíxema ya Ngechuchuaxü̃́ yaxṍxẽ, rü nüma ya Ngechuchu rü taxútáma tüxü̃ narümaãchiixẽẽ erü tá nayanguxẽẽ i guxü̃ma i ngema tümamaã inaxunetaxü̃”, ñanagürü.

*Tojolabal* Porque jach ni huax yala ja yabal ja Diosi, que ja ma’ huas sc’uani, mi ni oj can q’uelana.

*Tol* Dios Popel nin vele: “Nepénowa jupj lal japon. Dios lovin ma ca mveles yupj malala”.

*Totonaco de Coyutla* Xa̠huachí antá nac li̠kalh­ta­huaka chiné tatzokni̠t: “Xli̠­hua̠k hua̠nti̠ nali̠­pa̠­huán Quim­pu̠­chi­nacán y naca̠­naj­laniy ni̠tu̠ caj ámaj tama̠­xani̠y aca­li̠stá̠n.”

*Totonaco de la sierra* Xa̱huachí̱ antá̱ c-Li̱kalhtahuaka̱ chuná̱ tatzokni̱t: “Xli̱pacs hua̱nti̱ nali̱pa̱huán Quimpu̱chinacán, chu̱ naca̱najlaniy xtama̱lacnú̱n, ni̱tú̱ caj nali̱tama̱xani̱y a̱li̱sta̱lh tu̱ tlahuani̱t.”

*Totonaco de Papantla* Nac Escrituras huan: “Tí li̱pa̱huán Cristo ama pa̱xahuá y ni̱cxni ama li̱puhuán hua̱nchi li̱pá̱hualh.”

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ ixlīcāna’. Ixtachihuīn Dios huan: Xlaca’n tī talīpāhuan xla’, jā chu tlakaj catitalīpāhuanli ē jā catitamāxana’ni’lh.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuntza’ ixlīstu’ncua’. Ixtachihuīn Dios huan: Xlaca’n a’ntīn talīpāhuan xla’, tū’ xmān chu tlakaj catitalīpāhuanli.

*TR* λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

*Triqui de Copala* Dan me se taj uún danj Diose̱ se vaa xa̱’ síí amán rá ni’ya̱j man Jesucristó, tza̱j ne̱ se̱ guun na’a̱j so’ ma’. Ya̱ cavi̱i̱ sa̱’ so’ ado̱nj. Da̱nj taj danj Diose̱ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gataj Yan’anj: “Daran’ ni tsínj xuman ruhua ni’yaj Yan’anj, ni̱ si̱ gahuin na̱’aj ni sij. Sani̱ ga̱hui sa̱’ ni sij.” Hué daj gataj si-nu̱guan’ Yan’anj.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ ye queti ojaca pũrĩpʉ a’tiro ojano’caro niwʉ̃: “Ne ni’cʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ‘Mejõ warota cʉ̃rẽ ẽjõpeocãti’, nisome”, nino’caro niwʉ̃.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ yee kiti ohâka pũripɨ a’tîro ohâ no’okaro niîwɨ: “Neê ni’kɨ́ kɨ̃ɨ̂re ẽho peógɨ ‘Mehô warota kɨ̃ɨ̂re ẽho peókãti’, niîsome”, niî no’okaro niîwɨ.

*Tuma-Irumu* Man unita Anutu täŋo man mujipi kubä ŋode kudän täwani; Äma kubätä unita nadäkinik täŋpayäŋ täko uwä nadäkiniki täŋo bureni yäpmäkta pära nämo api täŋpek.

*Tunebo* Sir carit cuitar wacaro: “Bíyinatan ey chihtá ráhcyatan, cuayar rahjác sihw̃a báreyra,” wacaro.

*Tungag* Val mengen nei salsalik kapo mengen ta, Man ta sikei ka lomlomon tatana, parik luai kapa angkoai si duai ani mamaila.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ateré jóanoã: “Cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́no ‘bʉ́ri peti padeotʉ́’ jĩĩriqui”, jĩĩ jóanoã.

*Tyndale* For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed.

*Tzotzil de Chenalhó* Yu’un jech ts’ibabil ta sc’op Dios: “Scotol boch’otic ta xch’un ti ja’ chcolic ta sventa li Boch’o t’ujbil cu’une, mu xlajic ta lo’lael”, xi li Diose, xi ts’ibabil.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un hech ts’ibabil comel ti sun ti Diose ti vo’one: “Scotol ti much’u chch’unic ti chcoltaat yu’un ti Jnich’one, mi jutuc mu xlaj ti lo’lael”, xchi ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* Yu’un jech ts’ibabil ta sc’op li Diose: “Scotol li buch’utic ta sch’unic ti ja’ chcolic ta sventa li buch’u t’ujbil cu’une, mu xlajic ta lo’loel”, xi li Diose, xi ts’ibabil.

*Tzotzil de Zinacantán* Ja’ yech ts’ibabil ta sc’op Riox chac li’i: “Ti much’utic chich’ic ta muc’ li much’u jt’ujoje, mu x’aq’ueic ta q’uexlal yu’un mu lo’loeluc xch’unojic”, xi ti Rioxe, xi ts’ibabil.

*Tzutujil (oeste)* Cani’ tz’ibtal can chipan ja rtzobal Dios, quewa’ nbij chake ri’: —Xa nak ta chi winakil ja xtiyuke’ ruc’u’x ruq’uin mta moda ja maquita xtuwil ja totajem xin Dios. Queri’ ja tz’ibtal can

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ajni’ tz’ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra nbij chka ra: —Chka bechnak wnak opech je xteyke’a ruc’u’x ruq’uin, jara’ majo’n che mquita xtuwil totanem rxin Dios. Cara’ tz’ibtanak cana.

*UKJV* For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

*UkrIO* Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

*Umanakaina* Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana nima uburoto nu Kaiwawonuga sumapoto ki ka e midimama eba yadini ko mibai bananapoto.’

*Urarina* Cana Coaunera Quiricha cuhanete: “Esinae rauhijiriin icharihanine esenetaain acaacha cohajeein nenaa, coatiha inacojoeein airinaain,” naain ne laenanohineein.

*Urubu-Kaapor* Diospa shiminćhu nishancänüllam cayćhüpis niyan: “Payman mayanpis chalapacücunacá manam imaypis pin’ayćhüchu capäcun’a” nil.

*Uspanteco* Chapca’ tijb’ij li wuj re Lok’laj Jyolj Kakaj Dios jilonri: Nen ticub’ar jch’ol chirij Kakaj Jesucristo, ma’ lok’ta’ke, tiche’.

*Valera NT* Porque la escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*VDC* după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.`

*Viet* Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.

*VW* For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Niipetirã cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã, boboro tamʉotirucuma” ĩi.

*Wanca Quechua* Diospa shiminćhu nishancänüllam cayćhüpis niyan: “Payman mayanpis chalapacücunacá manam imaypis pin’ayćhüchu capäcun’a” nil.

*Wapishana* Tominkaru Paradan saadinpa’o kian: “Na’ia’oram pidan mishida’o uruu, aonaa na’apainim nii uba’azootinan pamishidan dikin ii uruu.”

*Washkuk* Eetamashi keyir maji eecha wocho: “Ma ye riina hiki siitiichinyey, riipa kapasek boboy saka takiitawak.”

*Waunaan* Hẽwandam hiek p’ã sim gaai jaauwai, “Chadcha maach Pöröu hamach peerdʌ hauju k’ap’ʌ hi hiek hʌ̈k’a nʌm k’ʌʌn chan naspawiajã hamach daujã merag p’ëbaju” ha sim, “hich mag wajap’ata hi dʌ̈i wënʌrraju haawai.”

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Chadcha maach Pöröu amach peerdʉ auju khaphʉ i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan naspawiajã amach daujã merag phëbaju” a sim, “ich mag wajaphata i dʉ̈i wënʉrraju aawai.”

*Wayuu* Je oꞌtteꞌennüsü wayuu süpüshua eekai sünoujain nünain. Shia tü ashajünakat achiki suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, sünain müin mayaa: “Wayuu süpüshua eekai sünoujain nünain, talateerü maꞌi saaꞌin nümaa”.

*WEB* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*WEBBME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*WEBME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Webster* For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.

*Wesley* For the scripture saith, Every one that believeth on him shall not be ashamed.

*WestArmNT* Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:

*Wipi* Mop nokɨp yɨna pebat yindeny da, “Yet ra Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, God ma ɨta tin ɨngarɨm omɨny dem.”

*WMTH* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*WMTH-JM* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*WMTH-ME* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*Wosara-Kamu* Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Déké yékunmba vékulakakwa du dakwa yéku mawulé vékute yékunmba yarékandakwa.

*WPNT* Because the Scripture says: “Everyone who believes on Him will never be put to shame”;

*Wycliffe* For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.

*Xavánte* Duréihã Iza’iza hã ma tô duré ãne na ĩbaihâ na rob’ui’éré: “’Re ĩhâimana u’âsi mono hã, Danho’reptui’wa da, te te ĩpisudu hã da te dasina ‘re umnhasi za’ra mono wamhã, niwamhã te te sina ‘re umnhasi baba za’ra mono õ di za. Te za te te dama ãma ‘re a’uwaimrami u’âsi.” Ãne Iza’iza hã te te ãma ĩrob’ui’érézé hã.

*Yagua* Darya su̱teda catera nu̱charamu: Ti̱ta̱ju̱ rityi tuva̱chu simu, tama̱ rirya̱jada variy sanchiy.

*Yaminahua* Nãnori Niospa meka yoikĩ yõra kirika keneni iskafakĩ: “A Jesucristo Ifofakanax anã ãto ifo fetsa fenakanima. Cristo fistichi ato nimasharatiro afe ĩpaxanõfo,” ixõ kirikaki keneni.

*Yanesha’* Ñam̃a Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya Yomporpaʼ ñetña ellopaʼ amach alla es eʼnerreteʼt̃e.”

*Yaqui* Bwe’ituk Liojta nok lutu’uriapo inen ji’ojtei: “Jabetaka juni’i a’ sualeme, ka ae tana bai ta’aatune.”

*Yine* Gi rixanu wane china yonchi: “Pejnuruko Goyakalu galixachripa gi wa patmenuwatanu.”

*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨꞌ “Gazaizai sahwarɨ lɨmwagozɨya dahwai yɨ savɨna sɨmunyavɨ jɨkurɨtɨnna yannei mɨꞌ.”

*YLT* for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,’

*Yucuna* Tupana puráca’alo lana’aquéjami quemari marí que: “Caphí péchuri richojé uncá la’alajo ujhuí riliyá.”

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ loj xtiidx Dios rëb: “Gra ree bén chililadx laaman ad yu’t dxej yaya’nxtu reeman.”

*Zapoteco de Amatlán* Lee Xkyech Dios nzhé: “Loka xaa wii lo Jesucrist, natont xaa ne xaa Dios”. [Is. 28:16]

*Zapoteco de Chichicapan* Loh Xchihtsi Dxiohs rñi’ squii’: “Chyu chi’hzi tuhbi bwiinn nin chechiisto’ ñi’h xchi’dxyi Jesucristu ayi dxia’han xtuhyi ba.”

*Zapoteco de Choapan* Lë’ë guichi la’iya rguixogue’n rnan caniga: ‘‘Nu ben’ rzudyi’ilë lëbë’, bigaca bayëchi’ quienë’ huega’nnë’ huen.’’

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke se’ nzobni’ lo Yech che’n Dios: “Xa’ kwa’n yila Jesukrist, xa’ ze’ dubta’ ya’n xa’ wen lo Dios.”

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ra lo Escritura qui’ni nuỹa tediba ríalatsi’į ne nna nunca labí elèninią bitola.

*Zapoteco de Lachixio* Lu ichi’ Stichia’ Diose rni: “Ye bee bene enu chili arqui’ Jesucristo leca xunga ya’na netúlla.”

*Zapoteco de Miahuatlán* Loo libr co’ nac xti’s Diox ndub di’s co’ mbez: i1 Ryete mèn co’ ndxela’s loo mbi’a, mèna ne’tyóode yiloa par ya ye’th lezo’ mèna no par tyoo xà’ lezo’ mèna. Ne’ ne’ xi lezo’ mèna yiloa por cón che’n mbi’a.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi rnii xtidx Dios scree: “Chutis ni rililajz xtidx Dad Jesucrist, dini jianxtujy.”

*Zapoteco de Mixtepec* Rnee lo Xtiidz me: “Zha ne dib zdoo gliladz Jesús, quitnied me zho.”

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lo xkeets Diox nzhab: “Reta zha kuu yelaaz Jesucrist, thoyt zha ne zha Diox”. [Is. 28:16]

*Zapoteco de Quiegolani* Zegne re lo xgyiich Dëdyuzh: “Yrandxee men ne ylaleedx Crist, nunk tsuudet gyelentu lo men.”

*Zapoteco de Quioquitani* Xñee kitsy nii kë xtiits Dios: “Ni tu meñ nii kniladzy xtiits Crist kchosody styoo.”

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne lo xquiits Dios rnii: “Irate bniety ni chaldilaaz laany quɨt chúuti dxi yanxtiub.”

*Zapoteco de Tabaa* Lu dizra’ la’azxa dxená na: “Nu benne’ dxeajlí lazre̱’ Le̱’ quebe xedue’ene̱’.”

*Zapoteco de Texmelucan* Riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “Cyu zi’l mbecy nu ricy cup consuel lom, orze’ rila washi’ñ yu baloor, gun walab nu leew bicy cup yu consuel lom”, rniiñ.

*Zapoteco de Yaganiza* Cho’a Xtill’ Chioza’ nan: “Nottez beṉ’ gonḻilalleene’, biga yiyajile’ daa benḻilalleene’.”

*Zapoteco de Yalálag* Le xti’ll Dios dan’ nyojen nen: “Yeolol be’nn llejle’ ke’e, bibi yel zdo’ gak ke ake’.”

*Zapoteco de Yatee* Nyejw ḻe’e yiche la’y da’ ẕnnan: “Bi yedoé’egekle yógo’te benne’ ka’ žejḻé’gake’ chie’ Ḻe’.”

*Zapoteco de Yatzachi* Xtižə’ Diozən’ de’en nyoɉən nan: “Notə’ətezə beṉə’ chso’onḻilažə’ Diozən’ bitobi zto’ sa’aquene’ c̱he de’en chso’onḻilaže’ene’.”

*Zapoteco de Zoogocho* Xtiža’ Diosen’ nyojen žan: “Note’tez beṉe’ yesejnilaže’ Diosen’, gwbat yesyetiṉjde’ c̱he da’ gosejnilaže’ne’.”

*Zapoteco del Istmo* Sicarí na lu Xqui’chi Dios: “Zuni be irá ni uní’ be para tutiica guni cre laabe.”

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Sagradas Escrituras rni’i: “Ni tubi chu narialdí ldu’i shti’dzë Dios, adë guëtúdi’i lull”.

*Zapoteco del Rincón* Nazúaj lu guichi lá’ayi le rnna: “Biti’ ca’ ulu’tuí’i yúgu’të nupa ta’yéajlë’ Lë’.”

*Zapoteco del Sur de Rincón* Nayúj lu guich la’y le rna: “Cutu ca’ lutuí’i yúgu’të nup ta’yejlë’ Lë’.”

*Zia* Ge gayao zo eyero mitiya, “Nung tumo diyarineya amimene oko dubo minarineya, o meng oko garineya.”

*Zoque de Francisco León* Porque it Diosis ‘yote jachø’yupø: “Aunque jutipø vya’ṉjambapø’is Cristo nunca ji’n ma myaya’e, porque Cristo’is ji’n ‘yaṉgøma’cøyi”.

*ꞌAuhelawa* dova Buki Veꞌahihi iwalo, ‘Ebe yaiyadiwo hiyemidiyei, mata nigele hinimaya hiyalobai’.

*Βάμβας* Διότι λέγει η γραφή· Πας ο πιστεύων επ’ αυτόν δεν θέλει καταισχυνθή.

*Βάμβας Πολ.* Διότι λέγει ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτὸν δὲν θέλει καταισχυνθῆ.

*上帝KJV* 圣经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」

*上帝KJV* 聖經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

*和合本* 经上说:凡信他的人必不至于羞愧。

*和合本* 經上說:凡信他的人必不至於羞愧。

*拼音和合本* Jīng shàng shuō, fán xìn tāde rén, bì búzhìyú xiūkuì.

*文言文和合本* 經雲、凡信之者不啟羞、

*神KJV* 圣经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」

*神KJV* 聖經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

In Christ  Jesus …You Have Perfect Peace… In the Holy Bible… You Have  Fear Free Freedom… Hallelujah… Get Save Now…

In Christ  Jesus …You Have Perfect Peace… In the Holy Bible… You Have  Fear Free Freedom… Hallelujah… Get Save Now…

Psalms 27

*1* [A Psalm of David] — Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

*2* When the wicked, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell.

*3* Though an army should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I have confidence.

*4* One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire in His temple.

*5* For in the time of evil He shall hide me in His den, in the secrecy of His tent He shall hide me; He shall lift me up upon a rock.

*6* And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; and I will offer sacrifices of joy in His tent. I will sing; yea, I will make music unto Jehovah.

*7* Hear, O Jehovah, when I cry out with my voice, and have mercy upon me and answer me.

*8* When You say, Seek My face, my heart has said unto You, Your face, O Jehovah, I will seek.

*9* Hide not Your face from me; turn not Your servant away in anger. You have been my help; do not leave me, nor forsake me, O God of my salvation.

*10* When my father and my mother forsake me, then Jehovah will gather me up.

*11* Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies.

*12* Do not deliver me over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and such as breathe out violence.

*13* I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living.

*14* Wait upon Jehovah; be of good courage, and He shall strengthen your heart; wait, I say, upon Jehovah!

*[[Hebrews 13:6]]

*20cNT* Therefore we may say with confidence — ‘The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?’

*Abau* Sa hromo uron mokwe sayp-ar seme lwak, seyr senkin seme nak-kipra me, “Hakamay hiykwe hane hiymon uwr, hakwe liy hok ley. Uwr ki ko homkwe hanekwe penkin lon a?”

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Rumal-i, co ka cʼux chaka bij i tzij-i chi tzʼibtalic: Are i Kajwal, are i quin towic; n-quin xij ta wib wach cu ʼan jun winak chwe.(Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios.)

*Achi’ Rabinal* E uwari’che lik kaqajikib’a’ uwach ri tz’ib’ital kan pa Ruch’a’tem ri Dios: Ri Nuqaw Dios, e Rire ri kato’w we’in; na kanxi’ij tane k’ana wib’ che ri na utz taj ku’an juna tikawex chwe Sal. 118:6kojcha’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* E uwari’che lic cakajiquiba’ uwach ri tz’ibital can pa Ruch’a’tem ri Dios: Ri Nukaw Dios, e Rire ri cato’w we’in; na canxi’ij tane c’ana wib che ri na utz taj cu’an juna ticawex chwecojcha’.

*Achi’, Cubulco* Rumal-i, co ka c’ux chaka bij i tzij-i chi tz’ibtalic: Are i Kajwal, are i quin towic; n-quin xij ta wib wach cu ‘an jun winak chwe.(Queje ile tz’ibtal chupam u wuj i Dios.)

*Achuar-Shiwiar* Yus tu turamin asamtai, iisha pengker nintimsar: “Ii Apuri wína yaintu asamtai, ¿aints turutawartata nunasha warukanak shamkataj?” timinuitji.

*Agarabi* Máa sikhein nan mi setí ankan ída feran kasaé máa sen té uno. “Bafan mano séin tiyain bantan bantí mai van ída feranté uno. Barará banta ano sen timaniná náisá intéi vae.”

*Aguacateco* Chaꞌstzun te nkꞌeꞌtz cob kacꞌuꞌl yi na kal: “Yi chꞌeyanl wetz iꞌtz yi Wajcaw. Chaꞌstzun te quil chimbisun te yi mbi sban jun wunak sweꞌj.”

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki awintaashiritantyaariri aakaiti, ankantayitai: Iri Nowinkathariti nishironkataanari. Tikaatsi nonthaawakaiya. ¿Tzimatsima inkantaina atziri?

*Akawaio* Uyenu kon yau si esiiꞌma ta serɨ, “Itepuru esi upikaꞌtɨnin pe; enariꞌnʉmʉ pʉra rɨ iyesi. Ɨꞌrɨ pe ken kaꞌpon uya ukupʉ?”taꞌnokon.

*AKJV* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.

*Akoose* Né-ɔɔ́, dehɛle dehɔ́b ne nlém ńsyə̄ə̄l nɛ́n bán, “Dyǒb dɔ́ɔ ádé nwôŋgɛnɛ awêm, méebáŋgé dyamdyam, cheé moonyoŋ áhɛle ábɛ̄l mɛ?”

*Alamblak* Ndnettn nom toh bmtahato kfo mekfot, “Na nhai yakrme hanyrhota tamoh tamoh nefm yimam finji naneft. Yimam finji naneft Bro Nkifrar tor hti yukatohaf hany-rahra.”

*Alb* Kujtoni të parët tuaj, që ju shpallën fjalën e Perëndisë dhe, duke çmuar rezultatin e sjelljes së tyre, merrni si shembull besimin e tyre.

*Alekano* Nenemú leza amuza alekinake monó gotolaú ve makolímo gizonoi gakó makó láa loko litunize: Guivahani eza nelémo vatí oaká ve noinazo, neza netá nemú manamú nelegesá legeminogo ive. Vegenalite nana netá golesa alinitatakumú nehelele vizitive.

*Ama* No monoi no mo, mulu ami amiso tosikoni, moi siyasonuso na tiyamalokoni, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no, noino, “Siyoli Nokotayo na tofasimonomoi. Yo mo pa tokokolomomonomoiso. Ulai nokoyo no moloi uwomono monoi?”Aino na tiyomuko.

*Amanab* Afa big enam anwenafinim asa big mungu mungug wasneig mo enaig sihi fi og; Ainiyag eheba kam kweagfwafug asa ka mas embefei. Afa ka mas onigi el sa kam haig esofena fiba.

*Amarekaeri* Beʼapiʼ huabokereka doʼtaj dakhueapiʼ o̱gkaʼdikpiʼ menet. Do meʼpukhueʼ i̱ji̱kay. Dios Huairia mentihuapokikaʼnok ijnopo̱e̱y. Kenda dakaʼ oʼnopo̱e̱po aʼdik o̱ʼi̱kaʼne.

*Amele* Eunu ege wawige ihoc gagadic mumudi edi madoqale: “Tibud ija cesultenanu. Ija qee cucuiigaun. Dana age ija cel oso oditecnu ihoc? Qeeo!” oqale. (Buk Song 118.6-7)

*Amuzgo de Guerrero* Manc’e na luaa’ cwiñ’o̱o̱ⁿt’maaⁿ’ndyo̱ n’o̱o̱ⁿya na cwila’jomndyo̱ na cwil’uuya ñ’oom na tso juu ts’aⁿ na seiljeii Salmos. Tsoom: Nquii Ta Ty’o̱o̱ts’om mateijneiⁿ ja. Jo’ chii tixocaty’ua̱ ljo’ cwii nnom na nnda̱a̱ nnts’aa ts’aⁿ ñ’eⁿndyo̱.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Mang’e jo’, yo na t’man qui nn’ön ndëë nduë: “Nquii jon na itye’ntjon jon jaa, itejndei jon ja. Taxe’c’ön na ncya na nin ‘nan na nin’quint’a nn’an ja.” Mannda’ vaa na itsiquindyi juu jñ’oon’ñeen.

*Aneme Wake* Ibake iyanu imuka ma ara ufeisike eno wefeisi, • i Dai Waria Miye iya unu koreka Miba ibake emema iyabairo aneme anema ufeisa ibaibake ia da sifeisia,iyama eno wefeisi.

*Angaataha* Isɨ amɨ nyahɨ komɨ pɨwɨha sa newaatɨ ketɨ nausana bitotɨhaawɨ satɨtɨhaawo: “Awaisɨho nɨngi ninjatatɨ nɨtatamanataise. Isɨ nɨnɨ isɨhiya usa nɨngi wapa kanitaatɨwɨhapaapɨ napindapɨ yaitande?”taatɨ nɨnaasonɨnɨ nɨnaasaanɨnɨ katɨtɨhaawo.

*Angal Heneng* Ngub inj, naom ngo sao hakl wi non bu hul ha saor peyo ora habur ngub ora ko haemin ka. Aorao Aondao obu Ni maeb ha bisur biyao aol ora hayaong Tenaolom nao bor khorob menjao menjao Ngo buklemi sao hakl di Asub ko pakl homo naon kone bor kho sen buruklmaob?ora ko haemin.

*Angave* Ayɨnánɨ nene wará sarɨ́wá mɨmárɨnɨ́ Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ rɨpaxenerɨnɨ, “Arɨrá niarɨŋo, ayɨ́ Ámɨná Gorɨxo eŋagɨ nánɨ nionɨ wí wáyɨ́ emɨméɨnɨ. Ámá pí pí nɨnikárɨro aí Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋápɨ pɨ́rɨ́ nɨrakipaxɨ́ menɨnɨ.” rɨpaxenerɨnɨ.

*Angor* Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo sɨhɨrɨ hɨmbo-koate hoafɨndefɨhüya, “Adükarɨ ai wambo farɨhendɨrɨ-randeimb-ani ranɨmbo wambo ro ŋgɨrɨ yɨhɨmbondahɨ. Nindou ai wambo nɨnɨ-moatükunɨ nüŋgumandundɨra?”mbɨsefɨmboane, Bukambe ai hoafayo nou.

*Anjam* Deqa iga segi segi gago are siŋgilatosim endegsi maroqnqom, “Tamo Koba Qotei a na e aqaryaibeqnu. Deqa e ulaqasai. Tamo bei na e ugetbqa keresai.”

*Apache* Áík’ehgo doo t’ąązhį’ daasiitįį dago gádaan’ṉii, NohweBik’ehń shich’oṉíhi nlįį, nṉee hago ádaashidoliiłíí doo bee nésdzid da.

*Apalaí* Naeroro oserehpyra sehtone. Ynara sykatone, “Jakorehmaneme Kuesẽkõ mana. Naeroro oserehpyra ase. Yryhmananõ zuno pyra ase roropa.”

*Apinayé* (-)

*Apurimac* Chayraykun noqanchisqa, Diospi allinta confiaspanchis, khaynata ninanchis: “Diosmi noqataqa yanapawan. Chaymi noqaqa mana ni imatapas manchakusaqchu. ¿Imatapunitaq huk runamasiyri ruwaruwanman?” nispa [Salmos 118.6].

*Apurinã* Ininiã ia Teoso sãkire iõkatsopatakori aãuika: Apiananiri nimoianari itxaua, ininiã kona nipĩkari kãkiti kaminiri maerekati notamoni.

*Arabela* Naa seetanujuanaa na sequesanoocua pa tiuushacaritij, pa naata sequenu taa supuetana David naajiotaquiaari na sequesanocuajani. Naa sequequiaariiri: “Jiyaniijia Pueyasocuajaari cua naacuna. Naacuajitij, majaari cua puerenu quiniutianiya. Majaari pueyano na naata taa miiniu janiya”.

*Arapesh* Namudok aria apak mare aparuh yoweruh aria dodogowip aria mukri, “Debeini apa nataurume aria eik ta mare inogugur. Arpesh ta mare shuneke mumam, uwok.”

*Asháninca* Irootaque ocameetsatantari ancantapinijeite: “Niotaque intacotapinitaquena Avincatsarite, eiro noquenqueshireatsi. Tecatsi incantena atiri iroashinoncayena”.

*Asheninka Pichis* Irootake aventaashiretantyaariri aakaite, ankantayetai: Iri Novinkatharite kaminthainari. Tekatsi nontharovakaiya. ¿Tzimatsima inkantaina atziri?

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iroowa awentaashiretantyaariri aakapaini, ankantai: Iri Nowinkatharite neshironkatainane. Tekaatsi nonthaawantya. ¿Tzimatsima inkantaina atziri?

*ASV* So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

*Au* God katɨp menmen im haiu mertei hɨrak kau ketikewai, te haiu yapɨrwe niutɨp niutɨp matɨp mar im: “Mɨtɨk Iuwe God kekepa te hi ap anapen menmen enum mɨt hɨr nanrekyewem au.”

*Aukaans* Da ibii biibiwan sa abi kankan fu taki: “Masaa na mi Yeepiman, di e puu mi a ini ala sani. Efu mi kai en kon namo, da a doo kaba. Da mi nái feele! Bika, libisama seefi á sa de, fu poi du sani anga mi.”

*Awa* Minayabe árahinabomo íwíáh íre oro. Peh págegeue Manikáne ehwehnka irarinserah irarenehe. Wene ehwehnka mahraréna, Néne Wahnahnka séhréh aintéh púana íre áhreinie. Wega séhréh aintéh púara mó kegá pehipi íre kamah anigéhe ire.

*Awa* Katmizna aune wan awaruza ka kizshinamakpas: “Ap Anpatne ap kiwainmumika i. Nane awa nawa kishimtu aizpa ishkumanash.”

*Awajun* Nuaduí jutiik shiig kajintsá: “Apajuiyai mina yaintuk, duwi puyatatsjai. Aents aidau mina dutijumaina nunak ishamatsjai” tumainaitji.

*Awiyaana* (-)

*Ayacucho* Chay­na­qa con­fian­za­wan­mi ni­nan­chik: Señormi ñoqapa yanapawaqniyqa manam manchakusaqchu. Runapa imapas rurawanantaqa manam manchakusaqchu.

*Bakairi* Awylygue tâegane lelâlâ, tâinwânse lelâlâ warâ aguykenre: “Ywymâry Deus mawânkâ idani, iemawyadâdoem kâingâsedyly watay. Awylygue tyanepa wawyly. Âwâlâ wâne urâem ânguylâ inakai aiese kely, yagâlâ olâ mâkâ Deus, ietâ-ro warâ”kykenre, itaumbyry awo wâgâ iwenihobyry ara.

*Barai* Ijadufuo nobe jumekiro noka e Devidi vua irere fu isoema ije dana darokuma kuaeko, E Ireobo ijare na ifejiemo ijadufuo nabe jumeke. Ijadufuo e be fu erare ire ise be none rekuma bakino kuaeke.

*Bargam* Nazaq iyan i gigem zaway ugad kazaq bilaqam, Iyahta ya ilumsihsa ya a hi rabdaiq haqam. In ya iwamuzsa mat araq a hi imeqin tondaq haqam.

*Bariai* Tota tarangrang ngan tapamatua loloda ta takeo ga bedane, “Ag Luanga eine Maron. Tota gau ga namataud mao. Gid eababa tirangrang ngan tikado kadonga eta ngan gau mao.”

*BBE* So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me?

*BEC* de manera que podem dir amb plena confiança: “El Senyor està a favor meu; no tindré por, què pot fer-me un mortal?”

*Belize Kriol* Soh wi ku ga kanfidens wen wi seh, “Di Laad da di Wan weh di help mi; Ai noh wahn frayd fi notn. Da weh enibadi ku du mee?”

*Benabena* Ya luto luꞌehina yanaꞌmu lali amuya lilototi mono bukugu fayahi keyeꞌahana kaga ma luto lilutagi: Sipi Bouba ai neleꞌmo bati hulata neheꞌmose bo nohinagihe. Nani anaꞌina yanaꞌmu koli mehilunaꞌmu yabe. Bonaꞌi enali hena hite neleꞌmo sibina hilabe? Yanamofihi nelesa melilinaꞌmu yabe.

*Bengel* also daß Wir kühnlich sagen: Der Herr ist mein Helfer, und ich habe mich nicht zu fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?

*Biangai* Tegi teni pobilik kisi puwekkerik kozang sara koyimowei Kapiya Walektikka lang poburik kisagiwiligu, Yemizibek neyegi sawelibek legi yongkambanuwiligu neyegi keleniyagi piyengki ne kazi ono, kisagiwiligu.

*Bimin* Beem mongom ete nu ibolow kalaing kuw keko, bokolomeluw: “Kamok Fian e nelo dokonemkabe kasike, nomin eisneng mak nem dim elo tele tewe, ne beem awan nam fingani te. Kawin dim kaleem kawtiw i ki keko, nelo mesem mak nam kenemiw kasike!”,angse kale.

*Bine* Peei name pi mine wälu cäco jiicemusi, “Yageyame lui cäme ätityerayame gyene. Cane lica wälu pa läbitepene biname bime tääpume.”

*Binumarien* Maasá mi-ufána iriséeqa paasóosamaseeqa máridaqa maaqí qianáura. Karaambáiqa maasá dadaaqímarifa máridanoo Minára maasá sía rufíaanaura, Náqimasee maa-maqánasaa qaraasa maasá dárifaree. Sía amana dárifaranoo.

*Bishops* So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me.

*Bola* I muholi hateka a ngava iea, si gi takia, ra i maea, “I uka ma ga mangenge. E huriki a bakovi, ri uka a nitora ni rata hale iau, a vuhuna e Bakovi Dagi i tuhori iau.”

*Bora* Áánéllii muurá dííbyedívú mecátsɨ́páávéne ɨ́ɨ́nerí áábímyeítyúmé ménehíjcyáhi: Píívyéébe tápɨááboobe íjcyánéllii tsá o íllityétú mɨ́amúnaa óhdi ɨ́cúbáhráíyóneri.

*Borong* Kaeŋ moma saanoŋ qaqabuŋabuŋananawo satiiŋ nama kokaeŋ jeŋ laligowoŋa, “Poŋnoŋ ilailaana kolooro namo ejembanoŋ tiwilaaŋ nombutiwaa so mende kolooju. Kawaajoŋ keena moŋ mende moma laligojeŋ.”

*Bribri* Seꞌ e̱rblöke Skëköl mik, eꞌ kue̱ki̱ kë̀ seꞌ suane ì yöki̱. Seꞌ tö ichèmi we̱s itsoꞌ kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, eꞌ tö ichè: “Skëköl dör yeꞌ ki̱mukwak, eꞌ kue̱ki̱ ì wè̱mi sꞌditsö tö yeꞌ ta̱, eꞌ kë̀ yöki̱ yeꞌ suane.”

*Buang* Nebë sënë om hil ayod niwëëk genanër nabë: “Mehöböp neloḳ vu sa, om sa su ġöneng. Ma mehönon rëḳ degevonġ va vu sa? Rëḳ nama!”

*Buglere* Sugedale chege Chube kle diali che ole ule gire che ñage gerule Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule: “Chube cha Chugagwalla ama cha chudaboanga malen cha me kendalenga kwian age gweale cha ole giti.” Chube gerua degaba unsuialin gerule ene.

*Bukawa* Tu dinaŋ-ŋga dec ŋalôm pêŋ dôŋ ma dasôm yom asê tôm sêto yêc Buku Wê-ŋga bocdec bu: • Pômdau oc nem aö sa, ma bocdinaŋ aö oc watöc dauŋ dom. Asa oc tôm bu kac aö su yêc Pômdau ndê atac whiŋ?

*Bukiyip* Namudak ali apak kobi apaluh yoweluh wakuli dodogowipu ali mukli, “Diginali isave nagakome ali yek eke kobi elgeiwe. Elpech eke kobi chuneke malmu, wak.”

*Bunama* Coinega maꞌida ꞌatepatu moisa tagwae, “Bada tauna ꞌagu Toꞌabihetenaina, ꞌoinega sahena yamatamatauta toꞌaha gide tomota ꞌidi loina galana ꞌoiguwa.”

*Burum Mindik* Mewö möta ölöp ewebibininambuk saitiŋgit kinda kewö jiba malbin, “Kembunöŋ baukbaukni aiga gölme ambazipnöŋ ayuhum niŋgimeaŋgö dop qahö akze. Miaŋgöra keŋgötni kun qahö möta maljal.”

*Byz2005+* διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες

*Byz2005++* Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.

*Cacua* Pánihna, ú̶u̶mcanjeh, nin pah jwĩ niíj jenah joiná caá: “Wã Maáh Dios weemdíh teo wáacni caá. Páant ã ju̶matdih jéihna, cã́acwã weemdíh yeejép ĩ chãjat pínahdih wã ú̶u̶mcan niít”, jwĩ niijná caá. (Sal 56.3-4,9-11; 118.6)

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y rumareꞌ riqꞌuin nojiel kánima nakaꞌej: Ja ri Ajaf nitoꞌn vichin. Rumareꞌ man nixiꞌij ta viꞌ chiquivach ri vinak ri cꞌo ri chica nicajoꞌ niquiꞌan chuva.

*Cakchiquel Eastern* Y romariꞌ riqꞌuin cꞌa ronojel ivánima nyixtiquer nibij: Yin ja ri Ajaf ri ntoꞌon vichin. Romariꞌ man ninxbij tüj viꞌ chiquivüch ri vinük ri ncajoꞌ nquibün achique na itzel chuve.

*Cakchiquel South Central* Y roma quiriꞌ ruꞌin chike, cukul kacꞌuꞌx nkutiquer nikaꞌij: Yin ja ri Ajaf nitoꞌon vichin; Man ninxiꞌij ta viꞌ chuvech ri achique nicajoꞌ niquiꞌen ri vinak chuve,nkuchaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Y roma quiriꞌ ruꞌin chike, cukul kacꞌuꞌx nkutiquer nikaꞌij: Yin ja ri Ajaf nitoꞌon vichin; Man ninxiꞌij ta viꞌ chuvech ri achique nicajoꞌ niquiꞌen ri vinak chuve,nkuchaꞌ.

*Cakchiquel Southern* Y romariꞌ can riqꞌuin ronojel kánima jojtiquier nakaꞌij: Ja ri Ajaf nitoꞌn wichi. Romariꞌ man ninxiꞌj ta wiꞌ chiquiwech ri winak ri cꞌo anchique niquijoꞌ niquiꞌen chue.

*Cakchiquel Southwestern* Y mareꞌ can riqꞌuin ronojel ivánma yixtiquir nibij: Yen ja re Ajaf re nitaꞌo vichin. Mareꞌ man ninxibij-ta-viꞌ chiquivach re vinak re niquijoꞌ niquiban xabanchique cosas re man otz-ta chua.

*Cakchiquel Western* Y rumariꞌ can riqꞌui cꞌa ronojel icꞌuꞌx yixcowin nibij: Riyin ya ri Ajaf ri nitoꞌo wuche (wixin). Rumariꞌ ma nxibij ta wiꞌ chiquiwech ri winek ri nicajoꞌ niquiben xabachique pokon chuwe.

*Camsá* Y chca, bënga montsobena corente añémoca jayanama: Bëngbe Utabná endmëna nda ats̈e s̈onduájabuachana; tondayama quichátauatja. ¿Ndayá canÿe ents̈á nanjobenaye áts̈eftaca jamama ca?

*Capanahua* Noque yohihi jan jascari yohuanni copi tah non jointi siriscai: Hea yanapannicah ta heen Hihbo qui. Jaa copi tah hen raqueyamahi. ¿Jahueja hea jatihiquin jonibaan, heen hihbaan hea yanapanaiya?hih tah non jai.

*Carapana* Bairi yua, pʉgani cãrõ tʉ̃goñarĩcãrõ mano atore bairo marĩ ĩ masĩña: “Marĩ Quetiupaʉ marĩ jʉátinemogʉmi. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre roro caátigaʉre yʉ uwietiya,” marĩ ĩ masĩña.

*Carrier, Southern* ꞌEt huwa nedzi ulhtus whé ꞌuzdooni, neMoodihti ꞌen nela ꞌutꞌen ꞌintꞌah. Dune danehulhꞌen ꞌet whuntsꞌih ꞌaw chatsꞌunoolhújut.

*Cavineña* Yusuja ecuana jacanime ama tibu ecuana inime tsapema jutaqui. “Ecuana Cuatsashaquique tu ique tsahuaquique. Jadya tibu ique bajidama. Ni ejeque ecuitara ique eje bucha eau ama”,jadya ecuanaja inime paju.

*CebBugna* Busa uban sa maayong kaisug magpamulong kita: ang Ginoo mao ang akong magtatabang, dili ako mahadlok: Unsa ang pagabuhaton sa tawo kanako?

*Central Carrier* ꞌInka nedzi ulhtus whé ꞌuzdooniꞌ, neMoodihti ꞌen nela ꞌutꞌen-un ꞌuntꞌoh. Dune danehulhꞌen ꞌet hoontsꞌi ꞌaw lhtsꞌunoolhjut.

*Ch’ol de Tila* Cha’an mi lac ch’ujbin cha’an mi quejel i cha’len Dios bajche’ mi yʌle’ ch’ujbiyʌch la cʌle’: Lac Yum jiñʌch mu’ bʌ i cotyañon. Ma’ix mi quejel c bʌc’ñan chʌ bʌ yes yom i tyumbeñon ba’ic jach bʌ quixtyañu. Chʌ’ʌch yom mi la cʌl ti lac pusic’al.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini cha’an, yom ch’ejl lac pusic’al mi lac sub: ‘‘Lac Yum jiñʌch caj Coltaya. Ma’anic mi caj c bʌc’ñan chuqui mi’ tumbeñon winicob’’, cho’onla.

*Chachi* Tsaꞌ mitya uwain tsanguenu juve tyaꞌ, jela putyu entsandinu dejuyu: Bale Ruku inu laꞌkamuve; jeetyanu jutyuyu. ¿Chachilla inu tyeenguikenuu juchu deenga? tinu dejuyu.

*Chacobo* Ja tsi xo toa raquëhaxma tsi nëcaqui noa: “Ea mëbi-mëbiriaxëhi quiha noho Ibo ra. Jatsi raquëyamaxëquia. ¿Jënahuariaxo joni bá ëa yoshihuana ra?” iquiina.

*Chatino de la zona alta* Kan’ cha’ nde ña’an tya’an cha’ tiye wan cha’ ka ngula la ti’ ni’ kasiya ‘wan kwenta skaa wan: Ykwi’ X’naǎn lka nu ndaya’ ‘ñaǎn. Ja n’ni cha’ kutseěn sikwa, cha’ ja ka ‘a ku’ni nten cha’ kuxi lo’oǔn.

*Chatino de Tataltepec* Bi’ cha’ ndi’ya̱ culacua ti’ na cha’ nguula ti’ tyiquee na: Ycui’ nu Xu’na na laca nu nxtyucua ‘na. Ná ntsu’u cha’ cutsi̱i̱ na’ lacua, cha’ ná caca cua’ni cuxi ñati̱ lo’o na’.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ba’ lalab cuǿøngˋ fé’ˆnaa’ e dseáng’ˉ ta˜ dsiˋnaa’: Fíiˋi Fidiéebˇ dseaˋ i̱ jmɨcó̱o̱’˜ jnea˜; jo̱ba’ jaˋ ‘gó’ˋo jí̱i̱’˜ capí’ˆ eeˋ iing˜ dseaˋ jmɨgüíˋ nijmérˉ có̱o̱’˜ jnea˜.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ ‘a²³jia’³ juøø’n²³na² sɨ³li³juø’² rɨ²lʉ²ra² ‘e³ la²³ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee’³² Dios je² jua’³: Juii³hua²ra² ‘i³ jmee²³ co̱²juø’¹ quián²³. ‘E³ jo̱³ ‘a²³jia’³ rɨ²juø’n²³na²³ ‘ñáan²³. ‘A²³’e³ xa³ ‘e³ rɨ²³li²³juø’² rɨ²³jme’²³ dsa³ jné².

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ hɨɨy³ dsɨ³²a² hi²feh²a² liáh³la³: Ñuyh⁴ nɨ³ ca³dsa³tia̱a̱² chieéy⁴. ¿He² ja̱³ hí⁴jooy³ hí⁴dah²jmeéh⁴ jniá³ diáh⁴ dsa³, hi²nia⁴²a²?

*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ heˉja̱ˉ, jähnˊ läꜙka̱a̱ˉ tuhˉdsëˉ jneˊ: Dsaˉjø̱ø̱h’ kya̱a̱nꜙ baˊ kwaꜙ beꜘ kinꜙ, niꜙ miihˉ moꜙsoꜙ gohnꜙ. ¿Heeˉ naˉ leꜘ jmeeꜗ dsaˉ kinꜙ?

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² ma²ne³ jniang³ hi² lé² juúh³ jniang³: Juu¹³ jniang³ báh³ dsa² mi²hag¹³ jní². Hi² jøng² ha¹chi² gan¹jni dsa² jmøi¹guǿi¹, chi²júh² he² ca¹jmógh²dsa jní².

*Chinanteco de Quiotepec* La joon jna’, ‘in jai’² lɨ́ɨ²i Cristo, lí²‑i fáa³a’ jo cu’²‑tsi’: Ña’ñʉ’¹ʉ’ ‘in uncoon’¹³ jna. Jo ‘goo’²¹oo jiin’¹³xʉ ‘e gó² lí² jmá²a tsá² tyiia.

*Chinanteco de Sochiapan* Cun³ñí¹ hi³ jáun² né³, ca³la³ hi³ hiún² lɨ́n³² bíh¹ tsɨ́³ dí² hi³ juáh¹³ dí² la³ lá²: Hnga² bíh¹ Juo¹³ dí² Tsá² má²hau³ jná¹³, hi³ jáun² cónh³ tiá² lɨ́¹ hú¹ cóh²¹ yáh³ tsɨn³² jná¹³ nɨ́¹juáh³ he³ hnió³ tsáu² jmoh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ në́₃ lé₂ le₃jua’₅₄ a₂ma₂’ei₅ caun₂ dsɨ₅: Te₁gui’₅₄ bá₄ i₂jme₂’o₅₄ jniá₂; tsá₃ gó₅ juɨ₁lia’₂ ‘e₂ lé₂ le₃jmóg’₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.

*Chinanteco de Usila* I⁴jon³ li⁴juah²ˉ¹ i⁴jang³⁴ tsei⁴³ˉ¹: Se³ño²³pa² ma³ho³² jnia⁴; jon³ sa⁴co⁴³ˉ⁴ liah⁴ li⁴júan³⁴ chie³ i²con²³ˉ⁵.

*Chipaya* Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui ana jiwjatcan chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Yooz Jiliric̈ha wejtquiz yanapñiqui. Z̈oñinacaz̈ wejtquiz c̈hjulu paachi cjenami anal eksnasac̈ha”.

*Chiquitano* Sane nauquiche oñoncatü ümoti, usucana oñü sane: Arrti Señor bayurarati iñemo. Chirrucapü. Champü yacheurrü iñemo arrüna nünantü puerurrü acheti quiatarrü iñemo.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Toƚiya tixoqui calata aƚnes’me: “ȽaiPoujna ȽanDios aƚtoc’i’ma. Iya’ aimaƚspaiqui. ¿Te caƚ’e’eya lan xanuc’?”

*Chontal de Tabasco* Uc’a Dios u yälbenonla ca’ jini, cuwila cache’ toj chich täcä jinq’uin cäle’la ca’da: Cajnojala Dios une ni cajtäclaya. Mach uxon cä bäc’tan ni tz’ita’ cua’ chichca jini que yo u cherbenon winic.

*Chortí* Y tamar era erer caqꞌuecꞌojse cawalma y caware que: Cawinquirar jax Cawajtacarsiaj. Nen machi tuaꞌ imbꞌacre lo que axin uche inteꞌ winic tacaren, cocha jax Nidiosir xeꞌ war ucojcuen.Bꞌan ucꞌani tuaꞌ cachecsu tut e Dios.

*Chuave* Ena Yai Gumam nonon noma de norekenangua nonon yokamai denom minomdi bei erowai tere ka epe duwapune: Na Ari Wanopanom i na akire di narongua na kuri fikenaiye. Te ari yokamai tai niki dongua na bei narowaimo? Tamanume.epe duwapune.

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ dꞌa smasanil co cꞌool scal icha tic: A Cajalil scolvaj quedꞌoc. Man̈ ol on̈ xivlaj yuj tas ol on̈ yutoc ebꞌ anima, xco chi.

*Cofan* Chiga tsa’caen susi gi ñoa’me avujatsse in’jamba su’fa: Na’su Chigaja ñama fuite’su tsu. Dyombe gi can’jeña. ¿Ma’caen tsu a’ija ñama dañoña?

*Colorado* Junni Diosi chiquilaca tsanque cuidaimin jonari, chiquilari pansi joto itsantino podeilaiyoe: Miya Diosiri laca duque ayudaimin joeque chuteca joe. Jun tenchi tsachilaca jele titiyoeque chuteca joe laca niyantiya quilaquinasatiya. Chiquilanan tsantino podeilaiyoe.

*Cora de El Nayar* Aɨj pu cɨn, rɨ’ɨri tej teyan taxaahua tyu’utaxaj yee: Tavastara’a pu nyavaɨre’e, aɨj nu cɨn cai ti’itzɨɨnye’e a’ij mej nyaruuren ɨ tyaɨte.

*Cora de Presidio de los Reyes* A’ɨ́j pu jɨ́n, rɨ’ɨrí tej tiyen taxɨéehua tiu’utaxáj yee: Tavástara’a pu nevaɨre’e, a’ɨ́j nu jɨ́n caí tí’itziɨɨne’e a’ij mej neruuren ɨ́ teɨte.

*Coverdale* so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me.

*Crampon* ” Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? ”

*Croatian* Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može?

*Cubeo* Que baru jidʉbevʉva yópe arãjarevʉ: Maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉrecabe yʉre cad̶ateyʉ. Que baru jidʉbecʉbu yʉ. Põecʉ cʉbebi ãmed̶arĩ bʉojayʉ ji ũmene, arãjarevʉ maja.

*Cuiba* Daxota naca itacʉpa xua jume cowʉntsiya jeichichi: “Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon pon xua tana neyawenaein. Jopa junuwinyo poxonae jiton xua abe tana exanaewa”, jeichichi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní ‘tíícā cuuvi caaⁿ’maⁿ cuaacu yú ndúúcū confianza: Señor ní nginnee yā ‘úú. ‘Úú nguɛ́ɛ́ ‘va’á yeⁿ’e chi ‘iiⁿ’yāⁿ cuuvi diíⁿ yā nduucú.

*Cuicateco de Teutila* Chemin che nahn che cochahtino vo ihyan nduhca̱ che chichahtino ihyan ndico yuhn vo che dirun ye tuhca̱: Dihvé Dendiohs ne, a ihyan min che rinan ye u. Chemin che hua dehve ra̱hcó, andahre din ta̱n ihyan nducó.

*CzeB21* takže můžeme vyznat s důvěrou: “Hospodin je můj zastánce, nebudu se bát. Co by mi mohl člověk udělat?”

*CzeBKR* Tak abychom doufanlivì øíkali: Pán spomocník mùj, aniž se budu báti, by mi co uèiniti mohl èlovìk.

*Daga* Ame wani menan kin kin manega di wait, Ayop negawa ta warit nimanegeniwa. Ne tap ya anuin. Waenapan inanap dim da da ya tain iwa.

*Dano* nemuꞌ nene laza gopo gate gelamo ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi ma nene ha tiꞌ lo lolosune: Guvelesi ve aza hize eleꞌ o-ledaaꞌ neinako laza initeꞌ mamuꞌ lehelele izelidoꞌ nomivo idoꞌ eveneꞌ nete ma di goloso i-lidilizadoꞌ minamune.

*Darby* So that, taking courage, we may say, The Lord is my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?

*DarbyFR* en sorte que, pleins de confiance, nous disions: “Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l’homme?”.

*Dawawa* Vutuna aubainama tauda nuadama torane umanama tokare tà riuna, “Bada tauna vutuna yau tausaguma. Taugu tokare nam yà naira. Aitau tokare nema e bakegu?”

*Dedua* Imocac serima kengeha kpac kecma yofi naric denide, “ KEBU ye nenanggac memeficnina nga ngic mongngo wiac mong anemmeu imocac naric mi kengecnunuude.”

*Desano* Eropirã güiro mariro õpa arĩ pepirãca marmera mʉa ya wirigue ñajaridori: Mari Opʉ marire itamugʉ ãhrimi. Eropirã ne güisome mari. Masa marire erã ñero iiborore güisome mari, arĩ pepirãca mari.

*Dinka* Na ye këya, rëërku ë cök ku ŋɔ̈thku Nhialic, ku yeku lueel ëlä, “Ee Nhialic yen ë ɣɛn kony, acïn kë ben ɣa riääc. Le raan lëu ye ba luɔ̈i kërac?”

*Dobu* ꞌEnega ma ida ꞌatepatu ꞌaiꞌaila tada gwae, “ꞌInapwana tauna ꞌagu tolema nina, ꞌenega geyaꞌabo yamatamatauta toꞌase nai ꞌabo tomota siloina toꞌumalina ꞌeguya.”

*Eastern Jacalteco* Yuxin sunil janma chijalni haca’ ti’: Ha’ Comam Dios Jahawil chicolwa win̈an, yuxin mach chinxiwan yin̈ istx’ojal choche anma iswatx’e win̈an, con̈chi.

*EasyEnglish* So we can bravely say this: ‘The Lord comes to help me, so I will not be afraid. I will not be afraid of anything that people can do to me.’

*EBR* So that, taking courage, we may be saying––The Lord, hasteth to my cry,––I will not be put in fear: what shall, man, do unto me?

*Eduria* To bajiro ĩ yirere mani ajijama, “Socʉ me yiyumi” yimasicõari, Dios oca ti gotirore bajiro ado bajiro yimasiaja mani: “Dios ñaami rojose yʉ tãmʉoro, yʉre ejarẽmogʉ̃. To bajiro rojose yʉre yirãre güibeaja yʉ”, yaja mani.

*Elb* so daß wir kühn sagen mögen: “Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?”

*Emberá* Maʌ̃ carea dadjirãba ne wayaa neẽ́ nãwã jarad̶ida panʌa: Mʌ̃ Boroba mʌ̃ra careba b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ra ne wayaẽ́ b̶ʌa. ¿Ẽberãba mʌ̃da sãwã biẽ́ oi?

*Embera Catio* (-)

*EMTV* so that being confident, we may say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”

*Enga* Dopana, naimame naimanya mona kyoto jetala dapa lamana: “Kamongome namba nisingina nambame paka nakayato. Endakali dupame kapa pao namba mende napitami daana,” lamana.

*Epena* Mapa waawee–ee tachia jaradaipia bɨ: ‘Tachi Ak’õrépata mɨ k’aripapari. Mapa mɨa eperãarã jua waawee–e bɨ.’ (Sal 118.6)

*ERV* So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

*Ese Ejja* Jamajjeya miquea aquiana ebaꞌe meejji yanijo ¡quea bei pocue! Esohui yahuajo etehueꞌyo jayojja jama mimicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya, Emeshi Mese neiya eya jaahuana cani tii tii. Jamajjeya eya meteꞌama poani. Dejja mimishi cuaa eya ejeabichajeaꞌyojji pojjeama. Eyacuiñajjija eya ejaahuana pajeaꞌyojji pojjeama”.¡Jamaya mimi majamajacue!

*Faiwol* Kale nuka ken atud fakadá bako, “nalam Got be nalam dakánamin kinim, kayo naka wanang kinim imi yaknonamum kaloliw be naka fingánomi banim.”Kalum kala.

*Fasu* Aisasamo isiapo namonafaraka mapiraraka someraka, “Unihae Kotimo ano ararerakanapo. Ararenasamo ano namohokosafapo. Kotimo ano sia asekea rekeno aporomo anoaki mayiáka mokoatikihokosare?” airapo.

*Fidela* Încât să spunem cutezător: Domnul este ajutorul meu şi nu mă voi teme de ce îmi va face omul.

*Filifita* Eaꞌ deiꞌ apeꞌ mondaꞌapa motaga laꞌifipa opalef apeꞌimi miꞌiam naꞌama miꞌi, “Dembinai nagiambama apeꞌ. Eaꞌ apeꞌ ina umbamahapa, owaꞌ. Nambimb epes laꞌifisa sondaꞌ maina apeꞌ? Owaꞌ!”

*Fore* Eya, taeba pika napima tara tagi kampa napinta, mayama esegima seno: Waꞌega aeba naoꞌmaenta yagara mintemika, kampa naekuruba pukuwe, yeno. Piya, wasanamiba igeꞌwai ntapiyenabisaba nana punatakibewe. Pipa kampaye, taeba yeno.

*Gangte* Khutichun, hangsan takin, “ Lalpa chuh ei panpihpa ahi a, lau puo’ng ka; Mihiem in banga ei lawh theih dinguh?” I ti sek uh ahi.

*Garífuna (Caribe)* Gayáraati lubeíti waríñagun láu afíñeni. Nabúreme Búngiu íderagubalina, manúfudebadina. Siñáti jadǘgün gürígia ni cáta náu ánjeingubeírügü busén Búngiu.

*Geneva* I will not faile thee, neither forsake thee:

*Girawa* Keseria, ik sakau tai raumoi, ik karar karar keser äiäu, “Näwäu ko isan sareiriäu ro. Is wa iminäm. Karauk roat akas is erekapu wa aru muraiei.”

*Golin* Main iru paimia, ena na ibal kobe pi tegi ye God tere ka iru dirabinga, “God Singaba aa ki di na tomia, ena na kuril ta pirekerabinwa. Yal kobe kal digan ere na tenangwa tamama.”

*Great* so that we maye boldly saye: the Lorde is my helper, and I will not feare what man maye do vnto me.

*Guahibo* Bajaraxuata ajumejunavijibia namataenetsia najumaitsitsi mapacueniaje: Dioso cajena vajanacayavenonaenë. Nexata apo junavitsi tsane, itsajivi nacaitsacueniabijitsia ata,najaitsi vaxaitsi namataenetsia.

*Guajajara* Aꞌe rupi, tuwe nazakyze kwaw maꞌe wi nehe. Tuwe zazeꞌeg nezewe nehe. — Zanezar aꞌe, hepytywà har romo hekon aꞌe. Nakyze kwaw maꞌe wi ihe nehe. Teko nupuner kwaw hemono kar haw rehe tatahu pe wà nehe, tuwe zaꞌe nehe.

*Guambiano* Inchawei øyeeg taig købene, nambe treeg kønrraitamab isua, chi isumø trenchinrrun: “Nan purugubiibe Señor nø køben, nabe chigucha kørmumønrrun cha. ¿Møøbe nane chigúi martrautah?” cha.

*Guanano* Ã jina cuiro marieno õ sehe ni tʉhotunahca mari: “Mari pʉhtoro Cohamacʉ marine yoadohoriro jira. Ne cuisi mari. Masa marine ti ñano yoahtore cuisi mari”,ni tʉhotunahca mari.

*Guarani* Haꞌe rami rire jakyjea py eꞌỹ ꞌrã aipojaꞌe: “Senhor xepytyvõarã oiko ramo xee ndakyjei ꞌrã. Mbaꞌe tu avakue ojapo ꞌrã xere?”

*Guaraní, East* Jae rambue ñandepuere yae yaquɨye mbae reve corai: ÑandeYa chemborɨ. Ngaraa aquɨye mbae güi. Iru vae reta ngaraa ipuere mbae oyapo cheve chemonguɨye vaera.Jocorai ñandepuere yae.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo yandepuere yae yaquɨye mbae reve cuarãi: “YandeYa chemborɨ. Ndarau aquɨye mbae güi. Ĩru vae reta ndarau ipuere mbae uyapo cheve chemɨnguɨye vaerã.”Jucuarãi yandepuere yae.

*Guarayu* Evocoiyase aipo yahera Yar rese yande yeroyasa pɨpe: “Che Yar che pɨ̃tɨvɨi, ndasɨquɨyei chietera ava tẽi sui oyapo potase mbahe cheu” yahera.

*Guayabero* Samata, Dios xanaboejas xot, nakaewa najʉmchiyaxaes: “Dios xatis nakkajachawaet. Samata, wajlewlaxil, jiw asax isasia wʉt xatisliajwa” —nachiyaxaes nakaewaliajwa.

*Guhu-Samane* Oho isakita qaaraquko napai ttidza qidzaqidza eeteqa hee, Ohongai naho too tetatetanita anake abi ikake eetaqu oho attike ana bamu eetaquiqi hiibakoi.

*Gullah* Dat mek we know fa sho wa we da taak bout wen we say, “De Lawd de one wa da hep me. Ain nottin gwine mek me scaid. Cause ain nobody got mo powa fa do me bad, ainty?”

*Gwahatike* Al Kuruŋ beleŋ gwaha yiriŋ geb, neŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋbe faraŋ nurd nurd al geb, epte ma kafura heweŋ. Megen niŋ mar beleŋ ne gayen epte ma buluŋ nirnayiŋ,” yeŋ nurde hitek.

*Gwich’in* Jii gehꞌan trꞌahąąnjat kwaa gooꞌaii Dęhtłyꞌaa Choh zhit Psalms kat jyaa digwinyąą, “Haaljat kwaa, Kꞌeegwaadhat shitsꞌinyąą gehꞌan. Dinjii nąįį shatsꞌąꞌ gwiizųų tꞌiiꞌin jiꞌ gaa nihkꞌit duuyeh goovaaljat.”

*Halai* Na ra e tatei ongolora ba te poiera, “A Tsunono e taguhe nolia. Alia e ma tatei matoutegi ta ka te gi kati u katun tun i tar.”

*Hawaii Creole English* So us guys can make strong, jalike da Bible wen say: “Da Boss, he da One dat help me wen I need him. So I no goin be scared. Da peopo, dey no can do notting fo hurt me!”

*HEBm* על כן נבטח ונאמר יהוה לי בעזרי לא אירא מה יעשה לי אדם׃

*Helong* Tiata tao teken mi dalen nas, banansila el atuli dul net son noan, “Undeng auk Tuang nga le tulung au, tiata auk lii lo. Ta muik atuli mes lo kon, man tao sus auk nol baktetebes.”

*Hindustani* Ohie khaatien hamlog bharosa karke bol sakiela kie: „Prabhoe hamaar sahaaita kare Waala hai. Hamke koetjh ke dar na hai. Ek iensaan hamaar ka kar paai?”

*Hixkaryána* Àro ke towankaryhe tehxatxow hamà. Rakoronomanye ro me naha, Kohkomo, kany me tehxatxow hamà. Noro ryhe rokurunhehe, àro ke, toto kom hona oseryehpàra wehxaha, kany me tehxatxow hamà. Rarymany komo ehxera ro mak natxow hamà, Khoryenkomo wya rokurunhonàr ke, kany me tehxatxow hamà.

*HNV* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*Hopi* Noqw ōviy pay itam tatam qa nánahtsopyak̇ahk̇aṅw paṅqaqwani: Tutuyqawhqa nuy paaṅwni’ta; noqw sinom nuy hintsatsnaniqw, nu soon amuhpe tsawiniwtani.

*Huallaga* Chayno niycämaptinchëga llapan shongunchïwan yäracur nishun: «Tayta Diosga yanapaycämanmi. Chaymi imatapis mana manchacöchu. ¿Imataräshi ruramanman runa-masëga?»

*Huambisa* Tuma asamtai ika shir aneasa: “Apu Yuus winaka yaintu asamtai, shuar aina kajertuinakaisha ashamkashtatjai”, tusa tumainaitji.

*Huaorani* Ïninque Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante näni yewæ̈mongaïnö baï ante mönö wede pönente apæ̈nemompa. “Mönö Awënë botö tönö godongämæ̈ cæcä adinque botö, Waocä ædö cæte botö ïmote wënæ wënæ cæquingää, ante ëñëmo inte guïñënämaï incæboimpa.”

*Huasteco de San Luis Potosí* Cum chubax anits, jaxtam thacat i ichich. I ulal: Ja’its a Dios axi ets’ey tin tolmiyal. Jant’oquitsq’ui quin t’ajchin c’al an inicchic, yab ne’ets quin jiq’uey.

*Huasteco de Veracruz* Jaxtám ti ne’ech ki ejto ki ulu enché’ k’al yantam i belomtaláb: An Ok’óxláb ja’ich xi tin tolmiyal; yab ne’ech ku jik’na’ xowa’ ne’ech kin ejto ti kin t’ajtsi jun xita’.

*Huave de San Mateo del Mar* Pares ngo machiweaats omeajtsaats, alndom mapiüngaats atnej tanderac nomb: Teat Dios nembeol xic, ngo nimbol nicuajind leaw alndom marang wüx ximbas aljane.

*Huichol* ‘Ayumieme tecamamatü müpaü teputiyuane, Ti’aitame canihücütüni que mü’ane münesiparevi. Nepücamaca, Quesü nesi’uyurieni tevi.

*Huitoto Mɨnɨca* Iemona mɨnɨ́cana jɨzíreñeno daɨíredɨcaɨ: “Juzíñamui cuena canófɨredɨmɨe; íemona fɨeni cue fɨnóacadɨmɨena jácɨruiñeitɨcue.”

*Huitoto Murui* Naiena caɨ uiñuamona, caɨ comecɨaɨna ocuiñoitɨcaɨ. Jaie cuegafue isoi lloitɨcaɨ: Caɨ Nama caɨna canoite. Ie jira caɨ comecɨaɨ jarire fɨnoñeitɨcaɨ. Buena jacɨruiñeitɨcaɨ. Jɨaɨmɨe buena caɨna jacɨruitanide.

*Huli* Ani manda buwa iname hongo howa bi ogodagua lalu, Anduane Homogo ibugua i̱ biamogo biaga kago i̱ gi naholebero. Marume i̱hondo mbirale mbira agi bibehe kabe,labehe kamagoni.

*HunKar* Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?

*Iatmul* Tamba la nyan mbuta nyaangɨt nɨno mbupmat wanɨn. • Njambwi nyan wuna lak kwalɨgandɨ. Nat nyan wun kat • vat yivat tɨndeyan ana vaakiyowun waa tamba la • nyan mbutndɨ.

*IDB* Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.

*Ignaciano* Tacahe, vicasi­ña­vayare mayehe ema Viya te viyaseaca. Ani vicaheyare te visamure: “Ema Viáquenu ema tímica­ta­canuhi. Vahi nupicaimahi jácani náichiranuhi nácani achaneana” vicaheyare.

*Imbo Ungu* Akumunga linoni konopu toimbo topo i tepo nemili, Awilimuni na taporomomunga pipili naa kolombo. Imbomani na ulu te tengei teremele wali pipili naa kolombo.

*Inga* Chimandami nukanchi, mana manchas­pa­lla nin­chi: Atun Taita Diusmi ka nukata aida­wag. Chimandami mana manchani maikan runapas jiru rura­wan­ga­pa iuiaspa kas­kata.

*Inoke-Yate* “Lapaya hukoe.” huꞌnea yafe aole lakesa oꞌafita loꞌkiya vaita maiꞌneta make huta hukune “Nakaeya koli ohukoe Anumayamoꞌa kanaleꞌya huno naya nehea yafe vayaꞌmoki na kava hunatekae?”

*Iñupiat* Taamna pisigilugu nalupqisuŋiḷḷuta uqallakkumiñaqtugut, “Ataniq ikayuqtigigiga, iqsiñiaŋitchuŋa qanuqsaagaluaqpaŋa iñuum.”

*Iñupiatun* Taatnamik nalupqisrunġitḷuta niplił̣hiñaurugut, “Atanġuruaq ikayuqtigigiga. Iqsiyumiñaitchuŋa iñuum qanuġaaŋaunniiñ.”

*Ipili* Goteto wuane leane okone nembo toto, nanimana mini epene paluto, wua lamakale. Akali Andane okomane namba moyalane. Tene okonena, wandakali-mane katulo namba minu koya napulu-peyai-ko. Namba yuku naene ateyo lamakale.

*IRB* Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?

*ISH* Sebab itu kita berani berkata, “Tuhan adalah Penolongku, aku tidak takut. Apa yang dapat manusia lakukan terhadapku?”

*ISV* Hence we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?”

*ITB* Sebab itu dengan yakin kita dapat berkata: “Tuhan adalah Penolongku. Aku tidak akan takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku?”

*ITL* sehingga dengan yakin kita dapat berkata: Bahwa Tuhanlah Penolong aku, tiadalah aku takut kelak. Apakah gerangan manusia boleh buat ke atasku?

*Iwal* Dangetok be eitit tanei tis aplond dongke-ngge be tanei; “Amol Bamo Ei awangg Amol ebe geb ayeu ru ok, be ayeu wat napelk ve gen ti ite. Be amolmol gitangi ebe inalgum gen ti nitangi ayeu ok ite. Ma molge.”

*Ixil San Juan Cotzal* Echtzixeꞌt saveeti kꞌujlebꞌal kꞌuꞌl saqaleꞌ: —Yeꞌxhkam sunxoꞌva, kꞌuxh kam koꞌxh sabꞌanax ve tan, aꞌ lochol vetz u kuBꞌaal Amlika.— Chajoꞌ.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ yeꞌ la kuxaansa qaama. Pet la kukꞌujbꞌaꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ Aak, tul ech la qal ileꞌ: Kꞌuxh kam kuxh la ibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ sqe, as yeꞌl oꞌ la xoꞌv oꞌ, tan aꞌ u Kubꞌaal Tiixheꞌ la lochon oꞌ, chaj oꞌ la qaleꞌ.

*Iyo* Ŋunde ŋuro kondé kaŋero ŋande yeteto, “Uni Parámimbo samaka niriní no kama sorewano. Uni kato oka kama te nunowaŋgo.”

*Javanese of Suriname* Mulané awaké déwé wani ngomong ngéné para sedulur: “Gusti bakal ngréwangi aku, mulané aku ora wedi; manungsa bisa ngapakké aku?”

*JFA-RA(Br)* De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

*JFA-RA(Pt)* De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

*JFA-RC(Pt)* E assim com confiança ousemos dizer: O SENHOR é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.

*Kadiwéu* Odaa jakataɡ̶a me daɡ̶a jawienatakanaɡ̶a, codaa mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena, mejinaɡ̶a, “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji Jiɡ̶iniaa ane idaxawa, codaa aɡ̶ica ane idoita, igaataɡ̶a niɡ̶ina oko aɡ̶ica loniciwaɡ̶atiloco deɡ̶eo ane beyagitomi.”

*Kagwahiva (Tenharim)* A’ero nhande ehetei nhandekyhyjie’yma: “Tupana’ga ko jipokohara’ga. Ndakyhyji po ti ji ojipe’g̃a hugwi nehẽ g̃a imbuhupotarame hahyva’ea ji ve.” A’ea nhande xa’e.

*Kaingáng* Hã kỹ tag tómnĩ, ha mẽ: “ẽg jóg mág vỹ inh ki rĩr ke mũ,” hemnĩ. “Ti hã kamẽg isóg mũ. Ẽprã ke ũ vỹ inh vóg ke tũ pẽ nĩ, ti tỹ inh ki rĩr nĩn kỹ,” hemnĩ, Topẽ vĩ kri fi kỹ.

*Kaiwá* Upéa-gwi ani katu jakyhyje teĩ. Heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ: “Nhandejáry ko xe pytygwõharã voi. Ndaipuꞌaka moꞌãi xe-rehe teko rei. Naxe kyhyje moꞌãvéi-ma xe”heꞌi. Upéa nheꞌẽ nhamombeꞌu katu nhandejehegwa pono ojekwaa nhande-rehe nhane kangyha, nhande pyꞌagwasu reheve ae jaiko hagwã.

*Kakinte* Irootaquequea aatoca atsaroantamajata ancantantajiaquempaca: “Iriraquea Nomajirote irio amiquenaca, aatoquea notsaroguitsi. ¿Querocaca incojiavetaquenani caquintejia?”

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, gos sek mɨdɨl agɨn, “Bɨ Kɨb yɨp kod mɨdeb rek, ma pɨrɨknɨgain. Bin bɨ ognap yɨp gɨ tɨmel gɨnɨmel rek ma lɨp,” agɨn.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, gos sek mɨdɨl agɨn, “Bɨ Kɨb yɨp kod mɨdeb rek, ma pɨrɨknɨgain. Bin bɨ ognap yɨp gɨ tɨmel gɨnɨmel rek ma lɨp,” agɨn.

*Kamasau* Pugri bu beghi gre pu yembu di pari, “Yumbui wuti nge ghav nindigh kin, bu nge wune gab segi ye, wute nge pughe ei megh?”

*Kandozi* Ashiri, iysha: Apanll uru nuwash taakiya. Ashirucha, nuwsha tputsee nda puniki. ¿Chakaja nuwaa kasiku kasich? Pinasakanaya,atiniya. Apanll kuk átu, ¿ashiri mayaama támarachich? atina.

*Kanite* Hu-maineanagita tole lagesa ohavisunagi tokiyaage huta maineta mage hisune Kolia ohugahugi Anumayamoa kanaleya huno naya nehigeya veamoya ali haviya hu onategahae. huta hugahune.

*Kanjobal, Eastern* Yuj tuꞌ, cꞌam chon xiw jalon axca chi yal yul txꞌan Un: Chi colwaj Cham Jajawil wetok, xan cꞌam chin xiwi. Tok ay tzet chi jeꞌ quin yuten eb anima, ẍi.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan, cꞌam chi cu xiw kalon jaxca tiꞌ: Chi colwa naj Kaawil win an. Cꞌam chin xiw yu junoj tzet yetal chin utele yu junoj ánima an.

*Kapingamarangi* Gidaadou la gi maaloo i tadau helekai, “Dimaadua la go dogu hagamaamaa, au hagalee madagu. Ma di aha dela e mee di hai go tangada mai gi di au?”

*Kara* Lavaxa, taara taa tigina fatateak e kuus, “A so ta mo a mataa a fexaxaas sena vile xe siak? Ne taa pife mataut senaso a saxa aava xavangau, a Memai tuuna.”

*Karaïbs* Iro ke ro tawa’pore kykarykon taro kytaton: “Tamusi yjepaton me man. Ety’ka’pa waitake. O’to ko kari’na yjytan?”

*Karajá* Tai tahe rikityhynymy rakaryberenyke: Inynyrỹ iny wiòhedỹỹdurenyre. Tai tahe tiu rukuberurenyõtyhy. Inyõ wadee aõbina riwinyõtyhy.

*Kashibo-Kakataibo* Usaquin sinánquin cananuna ënë bana cuënëo quicësabi oquin sinánti ꞌain: Nucën ꞌIbu Diosan ca ꞌë ꞌaquinia. Usa ꞌain cana unin uisa cara ocëxbi racuë́tima ꞌain.

*Kashinawa* Jaskaken ma nuku yubani jaska jaki chiti itan jawa dateama yuikin: “Yavé Diosun ea medabewamiswen taea jamapai tibiwen tsuabunda chakabuwanun ixun ea amanun ikaibu ‘En Xanen Ibun ea medabewaya en dateamaki’ ”,ikin jatu yuikubaintiki, dateamadan.

*Kayabí* Aꞌeramũ ki jane jarekyjaweꞌem. “Jarejararete ꞌga je poat. Aꞌeramũ je tekyjaweꞌem tejereko tyweara ꞌgã nui. Je ree ꞌga jejuka re maran ꞌga amũ je rereko tyweretei nũ”,ꞌjau je tejee. Aꞌeramũ je tekyjaweꞌem.

*Kayapó* Bir be, kam dja gwaj batỳx ne banhõkre kadjwỳnhbê amim, “Metĩndjwỳnh ta ne kute ijo ba djwỳnh. Kam dja ba itĩn prãm kêt. Mã ne me kute ijomã”? ane. Dja gwaj ã amim ane.

*Keapara, Kalo* Gaura pakurai aora matiligara ria pita kila, “Velekou na au pene veakavaku, gaurai au ragai pana kali. Taunilimalima rakagau pia kalaa au geku ai?”

*Kein* Gonun, ig gusig tapai daimai, ig tutak tutak guzenai ze mab, “Banou go izal isanilaneu du. Iz i uminai. Dudu ipal agen iz unum i eg milamam.”

*Kekchí* Jo’can nak naru takaye chi anchal kach’o̱l: Li Ka̱cua’ Dios natenk’an cue. Inc’a’ ninxucua li c’a’ru te’xba̱nu li xic’ neque’iloc cue. (Sal. 118:6)

*Kewa, East* Go pea-le naame naana pu robaa-para puri mapalaaoma go-rupa lamina: Mudu Alimi naa raba mu aaya. Go paa-daa neme paalame nakomalua. Gore enaalinu medalomame ni madaa ele meda napalimi kone wimi? Mada dia.

*Kewa, West* Goa pea-ga niaame niaana pu robaa-para puri mapalaawa gupa lamina: Aa Mudumi niaa raba muaaya. Goa pea-ga neme paalame naomalua. Gore onaanu medalomame ni madaa pa yada mada napalimi kone i? Mada dia.

*Keyagana* Huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo koli osuta lokiya gemo hutaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa laha neꞌmaeya vekamo maiꞌniye. Koli osugune. Ma mopafi vayaꞌmogi lagaetegamo na kavaꞌmo hugae, huta hugune.

*KJ2000* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

*KJV* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

*Kobon* Anɨb u, gasɨ halö mɨdun hagun, “Bɨ Kub yɨp abad mɨdöp rö, pɨñɨŋ gagnabin. Nɨbi bɨ rɨmnap yɨp gɨ naij göl rö lagöp,” a gun.

*Komba* Zorat nen um bâbâlaŋâk itâ sânat, “Kembu zâk betnan memap. Zorat a ziŋ kâsa otnim yatâ mo yatâ otninâ sâne mân keŋgât upat.”

*Kor* 그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라

*Korafe-Yegha* Ava sedo, namonde tumo fainghedo, eminge sise irarera: “Bajari nu nanda sonemba katori. Aindae na jo oju ae arena. Evetu genemboimi namokena rea arera aindae, na jo oju ae arena,”namonde aminge sise irarera.

*Koreguaje* Jã’ajekʉna, “Repaʉ cho’okaija’mʉ”, chini cuasajʉ vajʉchʉma’ñe maire aperʉmʉ i’kasi’ere ija’che i’kare’omʉ: Diopi chʉ’ʉni cho’okaiʉna vajʉchʉmaneja’mʉ chʉ’ʉ. Diopi ʉ̃seto pãi, ¿je’se cu’ache cho’ojanaa’ñe chʉ’ʉre?chiisi’e.

*Kosena* (-)

*KR1776* Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis.

*KR33/38* niin että me turvallisin mielin sanomme: “Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?”

*Krumen Plapo* ‑Tɛ Nyɩsʋa nu ‘a hɩhla lɛ, ‘kɩ ‘lɩ ‘a mʋ ‘nyɩ, ‘a ‑nɛ nyiblo ‑wɛ ‘lɩ bʋ hla꞊a nɩ, ‘kɩ ‘lɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‘kwli, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ ‘mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‘a ‑nɛ ti. ‘Nɩ ‑pie꞊e lɩ ꞊dedede a hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ ‘yɩ ‘lɩ ‘na ‘crɛ a lɛnuulɛ ‘lɩ ‑wɛ.»

*Kuanua* Upi dat a rurung ma ra tinata dari: “Ra Luluai kaugu tena maramaravut, ma pa ina burut; Ma ava mulai ra magit ba ra tarai diat a pait ia tagu?”

*Kuman* Ipre nono nomano prumuno gigle dinan yegl dinamga, “God na akeple dungwa yagle, ipre na kundugl ta goglkraglka yomba sragl ere naraglme?”

*Kuna, Border* Al anmal Pab-penzhulidgin chogenabmal: Pab an-pentadii-choggu, al an kwen tobzhul. ¿Tede an igi tule-tobguo? Imi Pab anpak kudii. Sal. 118:6-7

*Kuna, San Blas* Degisoggu, sunna Bab-Dummadgi-bensulidgi an sogmarsunnad: “Bab-Dummad an-bendakedid, degisoggu, an ibmar dobsulid, ar dule akar an-imakosulid.” Salmo 118:6-7

*Kunimaipa* Pot pi hah, povoz batam menahan hez-epat dari kez tat barotap batohok, “Met God nem neñizamahap okeg, añarab modari horï tairao netohopanez porah ne parumaz ñaihet natotü.”

*Kuot* Are ratmat ga naganbuong maranit ira a ga obuuluan it urie ties la iot na Babam ula puaru. La igama, “Ila Kakani la ume toagaulie. Are ratmat ga tala kan turau. Memani, tale kan puomeng inamaniap ba meba akosarmeng tavuk ba ila kire ira ruo ga orolaing nagan ira Morowa. Karuk.”

*Lacandón* Rajen, ca’ ij qui’ quibex ti’ an ten bic ic nunquirex uch. Mʌ’ ja wirej, caj ts’ibta’b uch: Ra’ cu yamtiquen in Jaj Ts’ur C’uj, rajen mʌ’ in wac’tic in bʌj, cax cu chuquicob in pach in rac’ob.

*LEB* So then, we can say with confidence, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”

*Letuama* (-)

*LHB* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.

*LOGOS* so that being confident, we may say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”

*LSG* C’est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?

*LT-BTZ* Todėl galime su pasitikėjimu tarti: “Viešpats mano padėjėjas – aš nebijosiu! Ką gali padaryti man žmogus?”

*Luther 1545* also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?

*Luther 1912* also dass wir dürfen sagen: „Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?”

*Machiguenga* Irorotari ankantantaigakemparira: “Itentasanotakena Notinkami. Gara notsarogumati tyarika inkantaitakena.”

*Macuna* Itire tʉocõri, wanʉre rãca ado bajiro ya mani: Dios yʉ Ʉjʉ, ĩti ñami yʉre ejabʉagʉ. Ito bajiri gãjerã ñeñaro yʉre ĩna yi ãmobojaja cʉni, ñe guijobea yʉre, ya mani, Diore tʉorʉ̃nʉcõri.

*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen meruntî ke saꞌman pe apîꞌtan yuwapaiꞌnîkon eseurîmantoꞌ ke. Taapaiꞌnîkon tiaronkon pîꞌ: Paapa wanî sîrîrî upîikaꞌtînen pe. Mîrîrî yeꞌnen eranneꞌ pe eꞌtoꞌ ton pra man. Mîrîrî yeꞌnen îꞌ kupî pemonkonya eꞌpainon uyarakkîrî? Ikupîiya pepîntaapaiꞌnîkon.

*Madak* O hinga keke sembe nuhi ti sa yakinasiwa ka hinga ma nu sawe: “Apukolaka ete ri ani okulandau. Apa ani aki hinga. Apa hima le hinde hinga wu ani wosi kumbwa? Mina.”

*Madak* Kuren la i epovo do ata tong tuturun mo levelinga kerekngan Lovoang Kaala i tong i, “Moroa neni laradi loklok tooro rak, kuren la nenia anoxo marat mila ixo epovo do limixin dina lok kapmex ia.”

*Maka* Qa hik taꞌƚijupiꞌ, jiwetjumtiꞌikꞌikiiha qaꞌ jintitꞌij: —Paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij hikpaꞌ tsiꞌfen, tees quꞌ netsꞌijiwei. ¿Ƚekpaꞌ quꞌ ƚeqfenyejetaxyij eneꞌ jukhew qa efuts iye quꞌ niteꞌ ƚexkeꞌyiꞌij paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij?—

*Malagasy* Ka dia sahy manao hoe isika: “Jehovah no Mpamonjy ahy, ka tsy hatahotra aho; Inona no azon’ny olona atao amiko?” (Sal 118. 6).

*Malei-Hote* Aêŋ ba alalô abitak avômalô ŋê ba anaŋ nena, “Anyô Bêŋ hêv yêlô sa ba tem miŋ nakô ami. Ma opalê hatôm indum malê esak yêlô?”

*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, qexix qkꞌuꞌj tiꞌjjo tmojbꞌil Dios qiꞌj, tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn: Ate Dios onil weꞌy. Tuꞌntzin ikyjo, nlay chin tzaj xobꞌa tuꞌn tkyaqiljo aku tzꞌok kybꞌinchin xjal wiꞌja.

*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun in keꞌxix kcꞌuꞌj tuꞌn t-xi kmaꞌn: Ate Kman onil weye; mlay chin xobe. Mintiꞌ jun mya baꞌn jacu cybincha xjal wiꞌje.

*Mam, Todos Santos* Juꞌ tzunj baꞌn t-xiꞌ kkꞌumen tuya cykil kcꞌuꞌj jyol lu tuj tyol Dios: “Ja Kman Kaaw onl te ke. Juꞌ tzunj mintiiꞌ ttz̈i kiꞌj alcye cꞌoquel cybinchaꞌn xjal kiꞌj.”

*Mangga Buang* Om yik yiiy oo naanêêl osin yalonggpayo timu naambe, “Omaaho Bop oo nahôôvu sa om same le aanjêênin e, in hil e lambiing vaati vu sa?”

*Mangseng* Maken aro lemir engeng mo te ri ranga ve ako nepes a Devit i ri nge ve, “Toko Pomnga ini opoalngeka, naro tho ngeip avele. Naro tokokoere o oma neke a tho nge, e?” Buk Song 118:6

*Maori* Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau.

*Maprik* Yate Got naanat kulaknyénymarék yadéranké kutdéngte, wup yamarék yate, naané nak nak kéga waké naané yo: Naana Némaan Ban Got wunat dé kutkalé yo. Wuné wup yamarék yaké wuné yo. Képmaaba rakwa du wunat yaalébaanmarék yaké de yo. Wani kudi déknyényba du nak kavitaknadéka dé Gotna nyégaba kwao.

*Mapudungun* Feymew müley taiñ feypiael ta maneluwün mew: “Ñidol Ngünechen kellukeenew ta iñche, feymew llükalayan. ¿Chem chumaenew anta che?”

*Margos Quechua* Mastapis Tayta Diospa palabrancho caynogmi niycan: “Tayta Dios imaypis yanapaycämaptenga manami imatapis mantsacötsu. Runacuna nacatsimaptinpis Tayta Diosmanmi imaypis yäracushag.”

*Marik* Anĩ nigin, ada kumĩ sã torõf, “Odug ĩ neu isennẽya, aya to kumĩ auf. Aya tamom ere naig fiyauf?”

*Martin* De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m’est en aide; et je ne craindrai point ce que l’homme me pourrait faire.

*Maskelynes* Imaienan asike nomǝtahw hǝn nǝb̃ike, “Nasub̃ evi na-vi-tarhǝte-an sagw, asike nomǝtahw. Asike nomǝtahw len nǝsa nǝvanuan ŋai tolǝboi b̃igole hǝn ginau.”

*Matsés* Adsho tantiash: “Con Icbombo ëbëdi iquendac. Aidëmbi ëbi cudasquin dëcatiac chieshëmënquid dacuëdënenquio iquembi,” nuqui quendac.

*Matthew* that we maye boldelye say: the Lorde is my helper and I wyll not feare what man doethe vnto me.

*Mauwake* Naapeya i kekanep feenap maiyen, “Yiena Maneka-na yena efa asipowa-ke. Yo me keker opinen. Wi mua efa samorowa maimik nain wi kamenap efa samorikuan?”

*Maxakalí* Yĩy yũmũg kuxãnõg ‘ohnãg, nũy tu hãm’ãktux, hu: “Topa te mõgnĩynãm, yĩy ‘ũgkuxãnõg ‘ohnãg. Yã tikmũ’ũn ‘ũm tek kuxa kummugã hok,” kaxĩy.

*Maya-mopán* Etel a t’an abe’ u yadaj a Dios yoc’ol ma’ u p’ütico’ono, chich ti wool. Jede’ec u paatal ti wadic ti baala’: —‍Le’ec a Noochtzili, le’ec ti waj anatil. Ma’ tu jac’ül ti wool etel c’u’ a ca’ u betoo’ to’on a cristianojo,‍— coonac.

*Mazahua* Nguec’ua, dya rá sũji pero ra sö rá mangöji: Mizhocjimi ngue c’ü pjöxcö c’ü. Dya rá sũgö cjó pje ra tsjacö, rá eñegöji.

*Mazateco de Ayautla* Kui= kjua mani kakuan nga mixan: Na’enchana basekona̱; bi sakjua̱n. ¿Mé= xi ku̱an sikona̱ xi tu xuta sa?

*Mazateco de Chiquihuitlán* Vëhë xi jemu ndama naja xi cuitjin nújan: Nai naja ne, me vëhë xi visecoo ná me; vëhë xi tsacjuun. ¡Ndastu mé sahmi xuta cojo ná ngahan! Cuatjin nújan.

*Mazateco de Huautla* Cˀoa⁴-sˀin² nca³ cˀoa⁴coi⁴xon¹-nia¹ nca³ nˀion¹-ta³coan³²: Je² Nai³-na¹ xi³ va³sen¹cao⁴-na³, li²coi³ tsa³cjon³-nia¹³. Jme¹ xi³ coan⁴ si⁴²cao⁴-na³ cho⁴ta⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Koa̱á ma‑ni nga ngi tjíjngo takén nga ma kixé: Jè Na̱’ín‑ná basìko̱‑na, mì kì tsakjon‑jiàa̱n tsa mé ra si̱ìko̱‑na xi̱ta̱.

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱á ma‑ne nga ma k’oa̱s’ín kixoán: Jè Na̱’èn‑ná ko̱si̱ko̱‑ná, mìkiì ki̱skoán mé kjoa̱ xi si̱ko̱‑ná xi̱ta̱.

*Mekeo* Deo afaepuapuaꞌafuniꞌa eoma kainai aloꞌa apakapulania iina aifa oma: “Lopia iꞌa aꞌa pipalagai auga puo, papiau iꞌa eeꞌaisai kapaꞌina akekapa aꞌa pakoꞌa akepalifu agekaina? Isa iꞌa eeꞌaisai kapa agaꞌo fekekapa auga afaekaina puo afalamaniꞌi.”

*Miniafia* Isan imih baitumatumamaim tanabatkikin tanao, “Regah i ayu au baibaisayan; ayu boro men anabir. Yait boro ayu isou abisa nasinaf.”

*Mixe de Coatlán* Jadu’n jëbɨ nmɨnaanɨm agujc jotcujc: “Yɨ Huindzɨn Dios yɨ’ xypubejtpɨch, ca’ ndzɨgɨ̈hua’ñɨch jäy nej xyjatuna’ñɨch.”

*Mixe de Guichicovi* Paady hajxy hamuumdu’joot nmänáaṉämät: Ja’a Dióshøch jaduhṉ xpiuhbejp. Cábøch jaduhṉ pøṉ ndsähgø’øy, hoñéjpiøch hajxy cu xjia tuṉ.

*Mixe de Juquila* Pa̱a̱ty amumdu’uk jot njʉna̱’a̱nʉm: Yʉ Nindsʉn’a̱jtʉm Dios yʉ’ʉts xypyudʉjkʉp. Kyajts ndsʉ’ʉgʉt kots pʉ́n wi’ix xytyuna̱’a̱nʉt.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Paty adøm nwa̱’a̱nɨnt jotkujk: “Ja ndeety’a̱jtɨm øts ɨdø’øn xpudøjkɨp, ka’ap øts ja ndsø’øgɨt pønɨ sa̱ xunwa̱’a̱ñ tu’uk ja ja̱a̱’y.”

*Mixe de Totontepec* Ve’eme’e y’o̱ya je̱tse’e nva’numdat to’k aaj to’k jo̱o̱t: Je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n a̱tse’e xputa̱jkip, ka’ats a̱tse’e ntsa̱’a̱ga pa̱n vintso̱ a̱tse’e je̱ jayu xtun.

*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan te ma ɨ́ɨn jeē cáni ni yō, chi cuu cahān yō: Máá Jítoho rī chíndéé ñáhán yá ruhū, te ma yūhu rí núu na vé cuní ñayuu sáha i jíín rí. Achi yō.

*Mixteco de Chayuco* Yucuan cuenda nɨɨ xaan cuu iñi yo ta catyi yo: Ra Ndyoo cuu ra tyindyee sii; Ma yuhi ñaa sa cua zavaha ñiyɨvɨ sii.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xijan kuu xa, xaxe’e xa io‑ro confianza nuu‑ia, ja’an‑ro: Xto’o‑da kuu Ia chindee ña’a mee‑da; ma yu’u‑da nuu dava’a nga xa kua’a ñayiu xa kada ña’a‑i.

*Mixteco de Jamiltepec* Yucuan chaha cuví catyi yo chihin cha nɨɨ iñi yo: Sutu Mañi yo cuví ra tyinyeé chii, Ma yuhvi ñáá cha sacuvi ñáyɨvɨ chii.

*Mixteco de Peñoles* Te xíǎⁿ nǔu nchoo nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ó cǎháⁿ‑ó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o, te cachí‑ó: Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá chíndèe ñaha xii‑í, núu xíǎⁿ ñá túú yùhú‑í cuěi nándɨ càháⁿ ñáyiu cada ñàhá‑yu xii‑í. Duha cachí‑ó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha ña cua tichaha yo, ta cua cati yo ti: Tindee ra chahnu chihin yu. Ña cua saxini yu ñaan cha cua savaha ñivi chihin yu, cua cati yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān né, kanɨɨ̄ nima ko kuvi ká’an o: Xuva kō né, dɨvi ñā é kaxntii ñā ko. Dukuān ne, ñá ku ū’ví ko. Ña túvī nee iña é kūvi vií ña’a san ní ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tsa cuenda yacan cuví caahán yo tyehen tsihin tsa nɨɨ iñi añima yo: Jutu Mañi yu juvin un jatyinyeé tsi yu, Yacan cuenda ña yuuhví yu tun javahá nyɨvɨ náa javahá ñi tsi yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Núsáá te kuu chundéé iní‑yo̱ ká’a̱n‑yo̱: Máá Jíto’o̱‑yo̱ kúu I’a̱ chíndéé chítuu‑ya̱ rúu̱, te ma̱ yú’ú‑ri̱ nú na̱ún kuní ña̱yɨvɨ sá’a ndɨva̱’a‑i jíín‑rí, achi̱‑yo̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cuu candeé iní Ndióxi̱ ta cuu cachí já: Mé á cúú Ndióxi̱, xitoho i̱ ta chíndeé a̱ ye̱he̱. Ta a̱ cáyi̱hví toho i̱ ndá ña̱ha ndúcú ña̱yivi caja na xi̱hín i̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá de mā cāní inī ō ni iin, chi cuu cāhān ō: Maá Jētohō ni chíndeé chítuu yā nduhū, de mā cúyūhú nī de tú nā cuá cúnī nchivī sāhá ji jíín nī. Cachī ō.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱’á ño̱ó kuu kaa yo̱ di’a xí’ín ta̱ndeé iní: Miía̱n ndaa̱ kuiti sato’o yo̱ Ndios kúú na̱ chíndeé ñaá, sa̱’á ño̱ó ni ko̱ yu̱’íi̱ xiníi̱ ndi ndáa mií vá ña̱’a ná kee ta̱a ñayuú yó’o xí’íín.

*Mixteco de Yosondúa* Ja sia’an kuu ja iyo jnu’un ndee ini jiin yo. Ja yukan kuu kachi yo: Maa Jito’o kuu ya chindee ru’u, ti tu koyu’u ri sava’ni ga jniñu ndeva’a na sa’a yɨvɨ sɨkɨ ri. Kachi yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Ñàyùcàndùá, vàtùni càhàn ndee‑nda, cachí‑ndà: Divi Stoho‑ndà Señor nduú ana chindéé xî. Mà yúhîˋ, vàchi còò ni‑iñàha cui quida nèhivì xìˊ.

*MKJV1962* so that we may boldly say, The] Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do to me.

*Mountain Koiali* Iale kemo nahi negolahai loui kosea, “Dilava keu no tedaevemale kosive. Kemo atabeu bae no aiogevelivebene. Iale no bae vabulahalivebene.”

*Mufian* Eaꞌ deiꞌ apaꞌ mondowaꞌ banaga nelelemb apeꞌilimbi eaꞌ miꞌias naꞌamba mindaꞌi, “Dembinai nagatopalopa apeꞌi. Apaꞌ ina ombal mohapa, owaꞌ. Atiasi epes laꞌifis sondaꞌ maina apaꞌ? Owaꞌatin endilisi!”

*Muinane* Jaaneguiiha iguitɨmoro meneejirahi: Aivojɨɨbo tahamusumɨnaafi iicaabo. Jaamaño iguitɨhi miyamɨnaa uco omoonɨjirunoco, noomoro.

*Mundurukú* Imẽnpuye wuya’õcam cuy ajop. — Wuykukukat wuybuywatwan soat em — i juy ace warara’acat pe ipararaayũ be. — Wuypararam g̃u juy ajeku — i juy ace cebe ip. — Ijodiat o’e g̃u kuka wuywebe — i juy ace cebe ip.

*Muyuw* Mapuna takapwapouts talansa, “GunGuyaw ilabeig. Kukin gamag ama̱wan binuwakeigs, nag beivag agpwa̱yat, nag.”

*Naasioi* Teeꞌkoo tasiꞌpampiri narunaꞌ narunaꞌ aaꞌpampimaung, “Ovoring tee nkaang pakupaku, ning amorompaukaꞌ, bane baie arekeeꞌ nkomuko.” (Kena 118:6,7)

*Nabak* Kogogapm nin winden tim tati pigok zewanup, “Amobotnaŋ ek an mukulem toŋaŋ keyepmti am ekŋenaŋ kwileki ŋen mnanayet ku kiŋgalap.” (Sam 118:6-7)

*Nadëb* Ti hyb nꞌaa, hejoonh do ër hã takametä bä, dooh ër hyb nꞌaa tón bä. Pꞌop Hagä Do hã ër hꞌyy kasadä do hyb nꞌaa hahỹỹ da ër hajaa ër ky hadoo: “Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do masa ỹ nꞌaa. Dooh da ỹ eỹỹm bä. Dooh hajaa pé hã ỹ ramoo bok péh.”

*Náhuatl de Guerrero* Tla ijcon, tej, huelis tiquijtosquej ican nochi confianza: Yejhua on noTeco yejhua nechpalehuijticaj. Yejhua ica xnicmacajsis on tlen huelis nechchihuilis yacaj tlacatl.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca ica miyac paquilisti sesen ten tojuanti hueli quiijtos: “Toteco nechpalehuía. Amo niquimacasis cati masehualme hueli nechchihuilise.”

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca ica miyac paquilistli sesen tojuanti hueli quiijtos: “Toteco nechpalehuía. Amo niquimacasis catli masehualme huelise nechchihuilise.”

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca ica miyac paquilistli sesen tojuanti hueli quiijtos: “Toteco nechpalehuía. Ax niquimacasis tlen tlacame huelise nechchihuilise.”

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Ica ya nojón tiquijtojtinemij ca yolchicahualis ijcuín: Totecotzin Yejuatzin nechpalehuijtinemi. Ica ya nojón amo nimoyolmoutis tenica tensá huelis nechchihuilis in tagayot.

*Náhuatl de Michoacán* Yojque, huil tiquijtulo ticmazticate pa toyolo inon: In Tata unca hual nechpalehuía; amo nimomajtis. ¿Len amo cuali huil nejchihuililo lacames? Amo nimomajtis inahuac len huil nejchihuilis se lacal aqui yes.

*Náhuatl de Tetelcingo* Por inu cuale tequejtusque ca confiönsa que: Tlöcatzintle iloac öque niechpaliebilo; amo nomajtis. Abele tli niechchibelisque tlöca.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non uilis ittosqueh ica mic yolchicaualistli: Yehuatzin in toTecotzin nechonmatlani, uan amo inmouilis tlen uilis nechchiuilis in tlalticpactlacatl.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Por yonik in tejwan tiwelij tikijtaj ika nochi toyolo: In Señor nechpalewia. Mach nikinmiimakasi in tlakaj maski ma nechtoktikan tlan amo kuale.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ic inon tiixcohyehuihque tiquihtosque: Yehhuatzin Totecohtzin aquin nechpalehuilo, huan ahmo nimomoutis ica niyan se tlacatl ica tlen cuali nechchihuilis.

*Nakanai* Eala eia koramulia veia etato ge vagari moli, etato ge vikara maie mago: • La Uru, eia susuli eau. • Eau kama ge pariri. • Eau kama ge taga la valalua.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jut3su²­ nxe³­ha²­kxai³­ nxũ²­kwa̱i³­lxũ¹­sxã³­ ĩ³­wa²­lũ³­xi²­ki̱³­tu¹­wa²­. Nxe³­ki̱³­te³­nah¹­lxi¹­: — Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ hxi²­nũ¹­nẽ³­jah¹­lai²­la¹­wi¹­. Hxi²­waun³­txi³­ki̱³­ju³­ta³­la³­ yũ³­nẽ³­lxa³­lho³­li¹­. Nxe³­kxe³­su²­ ha²­kxai³­ hxi²­kan¹­txi³­ a²­nũ²­a²­ ĩ²­li³­te²­a²­ ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ũ¹­nhẽ³­kxan²­ti³­ yu̱h³­lxi³­ki̱³­sxa³­lho³­li¹­. Nxe³­hĩ̱³­ki̱³­tã³­la²­.

*NBG* Wobec tego my, którzy ufamy, mówimy: Pan jest mi pomocnikiem, nie będę się bał, co mi uczyni człowiek?

*NeÜ-bibel.heute* Deshalb können wir getrost sagen: “Der Herr steht mir bei, nun fürchte ich nichts! Was kann ein Mensch mir schon tun?”

*Ngäbere* Ye mden kisete, nikwe tödekadre kwatibe Ngöböbti, käkwe niedre krörö: Ti Dänkien Ngöbö abko ti die mikaka, aisete nire nire tö raba kukwe nuein blo ti rüere abko jürä ñakare tibtä,ni rabadre niere.

*NHEB* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*NHEB-JE* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*NHEB-JM* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*NHEB-ME* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*NHEB-YHWH* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*Nii* Pe sinim ek nimin ei, pii gii nipin kin, ek ni tor kindpin ei, “Owundu eim na paki tołum. Pe wumb en enim, na kin nipe oł endi erngii ei, na mund mong tunermbii mon!”

*Nkonya* Mʋ́ sʋ abɛ́talɩ́ wá klʋn blɩ́ anɩaa, “Mɩ́ Wíe Bulu gyí mɩ́ ɔbʋápʋ. Mʋ́ sʋ tɔtɔ mɔ́ɔwa mɩ́ ifú. Ntɔ nyankpʋsa ɔbɛ́talɩ́ bwɛ́ mɩ́?”

*Nobonob* Diig amunu ig oonigp̱a baḏak iiṯa ele aḵunig. “Naḏi Nug dahil ehaniṯak daaṯe, da ii baḏapa, danab laa nug aḏi dahilp̱a laa heḵu? Iiṯa.”

*Nomatsiguenga* Iroro angantaguëque: Nigóque cara iromitocoquina Tosorintsi, quero notsorogui quero naquengasëreta, tiguetinta ingantina matsiguenga iramasisëretina nasërequë.

*Northern Pastaza Quichua* Chiraicumi cushihuan casna rimanata ushanchi: Dios ñucata yanapashcamandami maican runas ñucata imata rasha nicpihuas mana manzhashachu.

*Nyndrou* Eme ma, taha winiyan amekes budon tataha abadok, ma amekes i buku le ta sahou udu bolo buk ndrabun asehek, “Laban kede-eh iy aseben jo. Jo winiyan banoh bwe. Iri lau kameh winiyan bamekes kandriyen ndra-in bame tek bwe, ma iri winiyan babwidi jo bamani seben ta Kindrei bwe.”

*O’odham* Pegih, tt ab hig wo si i t‑gewpkad k hab wo chei: Jiosh o i ni‑wehmaj. Kunt pi hekid ha’ichu wo sha’i ehbidad. Pi at hedai has wo ni‑juh, heg hi wa mat g Jiosh wo hiwigi. (Psalm 118:6 )

*OEBcw* Therefore we may say with confidence — ‘The Lord is my helper, I will not be afraid. What can mere people do to me?’

*OEBus* Therefore we may say with confidence — ‘The Lord is my helper, I will not be afraid. What can mere people do to me?’

*Omie* Ëhuni no biririvoromo uvoꞌejo: Badaro na ajemijaje höjo. Ajemijajego na bogo juhuonivoꞌejöjo. Aho diehiꞌoromo na ijumevoꞌaruëjo.

*OPV* بنابراین ما با دلیری تمام می گوییم خداوند مدد کننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه می کند؟

*Otomí de Tenango* Ja̱na̱ngue nu̱ya ma̱ mmʉi gdá̱ ma̱mhmʉ na̱ ra̱ hya̱ ja ua ya ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ma̱ Oja̱, guehna̱ fäxca̱gui̱ na̱. Ya hi̱ndi̱ su̱gä ‘mø ja tema̱ hya̱ mbɛ̱nnga̱gui̱ yø ja̱’i̱”.

*Otomí del estado de México* Eso, dí göhtjojʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ guegue, jin te gu tzu̱jʉ, cja̱ jin gu ntzøtijʉ. Gu mbe̱nijʉ ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar salmo: Ca Ocja̱ da möxquigö; Jin gu tzu̱ ca te da cjagui yʉ cja̱hni.

*Otomí del Oriente* Janangue’a sä dan johyahʉ ‘bʉ dí ɛ̨mhbʉ: I fäxcahʉ ra Hmu, nɛ hin ga suhʉ ‘bɛ’a da zä da ‘yørcahʉ yʉ ją’i.

*Otomí del Poniente* Jange hinga tu ma mu̱ihu̱ ga eñhu̱: Ar tsi Hmu go fa̱xkagi, hinga ntsu. Te da jakaga ar jö’i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Hangue co ma jamfrihʉ da za ga eñhʉ: Ajua̱ go gue’a̱ faxcagui; hangue hinga tsu ni ‘nara ja̱’i de nú’a̱ beni te da ‘yøtcagui.

*Páez* Tyãa pa’ga tyãa yuurrá’s pi’quiga, cytey pasyujuna sũjna na’jĩna: Dyusa’ quĩjteva jyuca tyãa yuurráac pu’chji’, Tyãa pa’ga wej yujva ũucjme’nja naa quiwete nasa ewmée yũusatyi’.

*Paiute* Ooonne’yoo tamme togesapa ka mee’e, “Nu gi sui. Numu gi nuka manayaha-wa’ne’yoosoo. Te Naa nu-kooba tu’eya’e e tummatzina.”

*Pajonal Asheninka* Rootaki okameethatantari akantapiinteeyeni: “Niyotaki ramitakotapiintakina Awinkatharite, eero nokenkithashiryaapiinta. Tekatsi ikantena atziri rowashironkayena”.

*Parecis* Maika hatyo hiyeta wimamairanehare wisaona hoka wexa: “Xekohaseti atyo kahinaetita natyo hoka maisaiya nomairita. Xekohaseti kahinaetita natyo hoka xalaiya iniyalahare mohena natyo?”

*Pastaza Quechua* Chasna Yaya Dios ñukanchita rimashkanrayku akuychi payllapi sinchikurishpa rimashunchi: Yaya Diosmi ñukata yanapan. Chayrayku nima pita, nima imata manchanichu. ¿Imanachiwamata shuk runaka? nishpa.

*Patpatar* Io kaik, dahat na balaraan wara tangtange bia, “No Watong, aie no nugu ut na harharahut, kaik iau pa ni burut. Pai tale tun at bia tikai na gil tiga linge tagu.”

*Paumarí* Oniania aofinirina ariabono ani’ava: “Deus hora kakodiabakhiaki ho. Ni-ofiniki hida ija’ari. Deus hora akadava’avini mani ida nahina hora namakhaniravini hija.” Akhaniva.

*PBG* Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.

*Pele-Ata* La sou nenge taꞌoxo pekiaꞌinge no anu vaikala ne aloxo ꞌo, “Tila anu ulavusou usuꞌulileli, la sou eni aꞌume uasi. Ta mitema iꞌoxonu mii maꞌia noxilo?”

*Piapoco* Iná yéewa wáalimá wáimaca macàaluínináta: “Nuíwacali iyúudàapiná núawa; íná càmita cáalupiná núa. Càmita cáalupiná nuicá càinácaalí báawéeri áibanái imàníiripináca nulí”, cài wáimaca.

*Piratapuyo* Sa yena cuero marieno ohõ saha ni tʉhotunata mari: Mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ marine yedohoriquiro ijire. Ne cuesi mari. Masa marine tiquina ñano yeatire cuesi mari, ni tʉhotunata.

*Pokomchi* Ru̱c’ re’re’ ewo’ riban chi ch’iclic kac’ux enkak’or je’ ricab i k’oro̱j cho ru’um i k’atal k’oric ma’ Tawiy naxik’or cho chi je’ wili: “Re’ Ajabe̱s Dios re’re’ aj to’bonel wi̱n eh ru’um aj wo’ re’ xa ma’xta so’ bih quinyo’jic wi̱’ ru’um nok ma’ eta riban chi jeno’ c’acharel npitbic wi̱n chi enic’ul ricuse’sbal i Dios, nqui xik’or cho.

*Pon* Ari, kitail ap aima on indinda: Kaun o sauas pa i, i sota pan masak, pwe da me aramas amen pan kak wiai on ia?

*Popoloca de San Juan Atzingo* Mé xi̱kaha chrakonhyani tsontáchroni kíxin: Ìnchéni mé tjinki̱tsani, méxra̱ chróchrakonhyani kjónté ichrén nkehe chrókjuich’eheni chojni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin jai ján na nchao rrondac̈ho na conixin confianza: Dios jehe tti ttjenguijna na janha; co ẍagoanha ni ná cosa que sinchena c̈honja chojni.

*Popoluca de la sierra* Wɨa̱p tanɨm: Aŋwɨ̱jo̱doŋ iga Dios ayo̱xpátpa. D́a t́i aŋcɨ̱ŋpa. D́a i̱ wɨa̱p amalwadáy.

*PUBG* Śmiało więc możemy mówić: Pan jest moim pomocnikiem, nie będę się lękał tego, co może mi uczynić człowiek.

*Qaqet* Taqurla dai be mager iv uure dlek de uure tuqun ma’, ‘Ama Slurlka dai gua Maatpitka; dai be quasik mager ip ngung ning ama tekmeriirang ama viirang i arik ma ama qaqet te tekmet niirang sagel ngua.’

*Qeuchua Sur de Conchucos* Maspis Tayta Diospa palabranchöga caynömi gellgaraycan: “Tayta Dios imaypis yanapaycäyämaptinga manam imatapis mantsacullätsu. Runa mayïcuna mayläya ñacatsiyämaptinpis Tayta Diosllamanmi imaypis yäracuycäshä” nir.

*Quechua* Ajinaka confianzawan niyta atinchis: “Señorka yanapawajniy, mana manchacusajchu. ¿Imanawankataj runari?”

*Quechua Cajamarca* Chayshina Tayta Dyus noqanchiqwan kaptinqa, mana nimatapis manchashpachu, atinchiqllapa kayshina niyta: Tayta Dyusmi yanapawan. Chaymi mana ni pitapis manchanichu, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Hermanos uqhupi ñaupaj khawapojcunayquichejmanta yuyaricuychej. Paycunaka Diospa niskanta kancunaman willasorkachej. Yuyaricuychej imayna cusiywan causaynincuta tucuskancuta. Paycunajinataj Diospi jap’icuychej.

*Quechua Huamalies* Mastapis Tayta Diospa palabrancho caynömi nican: “Tayta Dios imaypis yanapaycämaptenga manami imatapis mansacösu. Runacuna nacasimaptinpis Tayta Diosmanmi imaypis yäracushä.”

*Quechua Huaylas* Tsemi peman marcäcurnin queno ninantsic: “Diosmi yanapaman y manam mantsacushaqtsu. Tseno quecaptin ¡manam nuna ni imata ruramanqatsu!” nir.

*Quechua Lambayeque* Chaymi Tayta Dyus imakunawanpis yanapamanchik nir kunfyakar, kaynu niyta puytinchik: “Amituy yanapamatinmi, mana mayqantapis manchanichu. ¿Imatana runa masiyqa ruramanqa?” nir.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö nicämashgaga rasumpa confiacur nishun: “Dios Yayam nogapa yanapamagnïga. Manam ni imapita mantsacushagtsu. Runacunapis manam ni imanäyämaytapis puediyangatsu.”

*Quechua Norte de Junín* Chauraga caynuymi nichwan: “Munayniyog Diosmi nogataga yanapäman, ima-aygata runacuna ruramaptinsi manam manchächu” nichwan.

*Quechua Panao* Chaymi payman yupachicur, shacyächinacushun: «Tayta Diosninchi yanapaycämanchi. Runa-masinchi imatapis mana ruramäshunchu. Chaymi imatapis ama manchacushunchu» nir.

*Quechua San Martín* Chashna Tata Dios mana sakiwaptinchikuna mana manchakushpa atipanchisapa willayta: “Tata Dios yanapawaptin mana ni pita manchanichu. ¿Imatatí runamasini rurawanman?”

*Quiche, CO* Je ri’ man rajwaxic taj cäkaxej kib, cuya’ c’ut cäkabij: Ri Kajaw Dios are’ quinto’wic, man quinxej tä c’u wib chuwäch ri cäcowin jun winak cubano chubanic c’äx chwe, —cujcha na.

*Quiche, CO(n)* Je ri’ man rajwaxik taj käqaxej qib’, kuya’ k’ut käqab’ij: Ri Qajaw Dios are’ kinto’wik, man kinxej tä k’u wib’ chuwäch ri käkowin jun winaq kub’ano chub’anik k’äx chwe, —kujcha na.

*R-Valera* De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.

*Rikbaktsa* Iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Ustsaktsa sipybyrẽtsa pe: — Mypehakatsa mymytsumuẽhĩkĩ. Kytsa pokso batu mypyby. Hawa kytsa mybo mykaranaha ana pokso batu mypyby. Deus hi myhumo tsimypokzitsiukrẽta mynakara — tsimaha.

*ROB* Pentru aceea, având bună îndrăzneală, să zicem: “Domnul este într-ajutorul meu; nu mă voi teme! Ce-mi va face mie omul?”.

*RST* так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

*RVG* De manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; y: No temeré lo que me pueda hacer el hombre.

*Safeyoka* Osoꞌno nakwo yokumpohnꞌnyo itoꞌnɨngkuhwasi nakwo angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwi ole wolano. Nje Hwe Engo Anɨtu nɨfoꞌmantofoho. Ngko iyoho mimnehono. Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo ngkimo ntohopijo soꞌno ngko iyoho mannonehoho. Ose wolano.

*Saramaccan* Nöö hën mbei u sa taki seei söndö panta a u hati taa: Masa hën da mi Heepima. Ma o fëëë. Andi seei wan sösö libisëmbë sa du ku mi?

*Sateré-Mawé* Waku watoꞌe — Pywo rat uipo­wyro kahato hat En Tupana miꞌi pote yt arekenꞌẽ hin i Uipo­wyro kahato hat En mote waku watoꞌe. Uiwywo ereĩneꞌen mote aikotã aikotã saꞌag miitꞌin tunug uhetiat pytkai yt arekenꞌẽ hin i waku watoꞌe Tupana pe e morekuat Tawi towepy 118.67 hawe.

*SBLGNT* ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

*Schlachterbibel 1951* Also daß wir getrost sagen mögen: «Der Herr ist mein Helfer; ich fürchte mich nicht! Was können Menschen mir tun?»

*SEB* Preto smelo môžeme hovoriť: Pán mi pomáha, nebudem sa báť. Čože mi môže urobiť človek?

*Secoya* Ja̱je pa’ina, Maija’quëna quëco pajë caye pa’iji, ñeje: Ëjaëpi yë’ëre co̱caiquëre pa’ë. Ja̱je pa’ina, ti ca’raye pa̱ñë, pa̱ipi yë’ëre co’aye neñu’u cajë yo’oye pa’itoje̱.

*Sepik Iwam* Adi Komii siya ta hɨriinan yaiya mɨnam boɨnkikɨn, krɨma nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm. Adi Komii siya ɨni krɨmaka kingiina nwowɨn. Mɨ krɨma ɨraka nwɨraka kingiin dwo. Mɨ krɨma hɨnɨɨna boɨn, Krɨmiirɨn Bɨiyan Inkam Komii siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn. Mɨ krɨma siyɨu biyɨeyɨn ɨkɨ iikam ɨma tɨriyɨn krɨmiir, siirsiyɨn kɨpi nɨdid.

*Shahui* Napoaton chiníquën cancantatëhuaꞌ naporëhuaꞌ: “Yosë catahuarinpoaꞌ niꞌton, co tëꞌhuarëhuahuëꞌ. ¡Piyapiꞌsaꞌ maꞌsha onpotopirinpoahuëntaꞌ, co tëꞌhuatarihuahuëꞌ!” tënëhuaꞌ.

*Sharanahua* Ascan iconcoin non yoitiro isca huaquin, “Un ahuara huaiton uhuun Ifoan uari ashomisi. Ascacufin un ratuima. ¿Upa Diosin ua cushuainocai nocofunufoan ua ahuusca huatiromun?” ishon non yoitiro.

*Shipibo* Jascara iquenra, ja non Ibo iconhaas̈h jaqui coshiares icas̈h, raquéyamai noa itiqui nescati: Ja non Ibora jatíbitian ebé iqui. Jascara is̈honra, ea jan aquinti iqui. Ja copíra ea jahuequibi raquéyamai; nin jonibaon jaconmatinbira ea raquéyamai, iquírescaya noa iti iqui.

*Shuar* Tiniu asamtai arantutsuk ju̱ tíminiaitji: “Winia yainnia nuka Uunt Yúsaiti. Nu asamtai shuar túrutamnia nuna ashamkashtatjai.”

*Siona* Ja’nca cuiraguë sëani, maibi jëja recoyo re’huani, bainni bojojën caye poreyë: Mai Ëjaguë Riusubi yë’ëni conni cuiraye masiji. Ja’nca masiguëna, bainbi yë’ëni gu’aye yo’oye ro’tatoca, gare huaji yëye beoye ba’iyë yë’ë. Ja’an cocare cajën, Riusuni bojojën bañuni.

*Siriano* Irasirirã gũñaturari merã ãsũ ãrĩ masĩa: Marĩ Opʉ yʉre iritamugʉ̃ ããrĩ́mi. Neõ sugʉ masakʉ yʉre ñerõ iridʉarire güibea, ãrĩ masĩa.

*Sirionó* Ae beɨ jẽ. Dios ra nanderechayã mbeɨ. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: Dios riqui beɨte serese co. Mbia mo sɨ ra asiquicheã, nyebe nandeɨco nguiã ɨ ã.

*SLT* So that being confident, we say, The Lord aiding me, and I will not fear what man will do to me.

*Southwestern Cakchiquel* Y mare’ can riq’uin ronojel ivánma yixtiquir nibij: Yen ja re Ajaf re nita’o vichin. Mare’ man ninxibij-ta-vi’ chiquivach re vinak re niquijo’ niquiban xabanchique cosas re man otz-ta chua.

*Sranan* Dat’ meki wi kan taki sondro frede taki: Masra na mi Yepiman, mi no e frede. San wan libisma o man du mi?

*SRL-DK* Tako da smemo govoriti: Gospod je moj pomocnik, i necu se bojati; šta ce mi uciniti covek?

*SRL-DS* Zato možemo slobodno govoriti: “Gospod je moj pomocnik; necu se bojati. Šta ce mi uciniti covek?”

*SSEE* De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.

*St. Lucian Creole* Kon sa nou sa di èvèk konfyans: “Sé Senyè-a ki ka édé mwen, mwen pa kay pè. Ki sa pyèsonn sa fè mwen?”

*SV* Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.

*Swedish* Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?»

*TAB* Ano pa’t ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao?

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ Godote ebeno Bukamo eta tabo dihatiya꞉, wadiyala a ukui bilibilihino ba꞉be atu tabo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nema꞉, “Kodawa Godoko ba꞉ naeno Owalubidawala, ba꞉bema꞉ nale eta komoma꞉ a꞉katoletola꞉mo, iyo, ebete na ba owalubinina, eta dawate na kubahinamema꞉ a꞉kamodobamene.”

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ Godote ebeno Bukamo tabo idi diyatiya, modobola a woki bilibilia꞉no ebe atu tabo ma kunu kegelamalema꞉, “Kawodawa Godoko ebe naimano Walubidawala, ebema꞉ nale tanalo idima꞉ a꞉ka꞉toletolemo, iyo, ebete na eba walubininalo, idawate na kubainaema꞉ a꞉ka꞉modobomene.”

*Tacana* Da su beju ecuaneda jubida neje uja mimi cua: Echua Puji ja ema etsahuatani putsu, aimue yama aidhe biame eiyuba mahue.

*Tarahumara baja* Alekeri ramué ralámuli tabilé we’ká ‘nátaga aniboli júkuru: Wa’lula Onorúgame ‘smi ne’chí gu’iria. Tabilé siné majame ju neka. Alué cha nokame ralámuli tabilé gainámala ne’chí umeria.

*Tatuyo* To bairi ñe unie tʉgooñarique pairique manona ocõo bairo ĩ ucarica wamere catʉgooñape ã: Mari Ʉpaʉ marire cátinemoʉ ãmi. To bairi ñeere mari uwiquẽe. Camaja marire na carooye tuugarije to nibao joroquena mari uwiqueticõagarã.

*Tektiteko* Ikxji b’a’n tzan txik jq’uma’ tuky’i jun tk’u’jlal: «A te Qajaw onel wetz b’ix nlay kyinxob’ ti’j te aj owokel kyk’ulu’ kye xjal wi’j.»

*Tepehua de Huehuetla* Chai vachu’ yuchi lai lhinonauch ixlhichux qui’alhunut’an: Yuchi ju Dios ju qui’aktaijui. Jantu actitalhanalh. Pus tijuch ju lai aquinavilh ju va lapanac. Chunch ju lai nonau.

*Tepehua de Tlachichilco* Xlhiyucha jantu talhananau, va naunau: Ni Dios kinta’aqtayjuyan, jantu katalhananau. Yu lapanakni jantu tu’uchun lay kintamakaniyan.

*Tepehuan del Norte* Cascʌdʌ aatʌmʌ istutuidi ispocaitiadagi vaavoitudaitai Diuusi: Diuusi ʌgai dai gʌrsoicʌi Cascʌdʌ maiʌʌbʌidi aatʌmʌ tomali ʌmaadutai. Iscaitiadamu aatʌmʌ.

*Tepehuán del sureste* Jaiñ na gu’ jax pɨk joidham kai’ch gu Dios jich Gɨ’kora’, ja’pji dai nach buiñor jix biiñak kat pɨx tɨ’ñchoka’ mi’ ja’k na pai’ ja’pnip tu ua’ñix gu ñio’ki’ñ: Cham jañ pai’ dhuuk tu’ bhaan jix choodon ka’, na gu’ cham jɨ’xkat jaroi’ jax jiñ dhooda’, na gu’ gu Dios gammɨjɨ xiñ joi’ndat jiñ a’m tɨ nɨidhidhat jiñ palhbui’ñchu’ tu’ na pɨx bhaan.

*Terena* Yoko vo’oku véxea kaná’uyeoxo ne yûho, énomone kutí’ino motovâti kó’iyea ûti: “Koati Itukó’oviti huvo’óxonu. Ákoikopomo mbíkone. Ákoikopo oxéne koésayu’ixeonu xâne” koeti ûti. Sâramu 118.6

*Teribe* Eni ga shji tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, e bor kjimtaga. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shärye nopgarë bor kong l̈i, e bangkjrër l̇l̇ëme» l̈ëy eni.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Jadi, seperti penulis Mazmur, dengan yakin kita bisa berkata, “Tuhan adalah Penolong saya! Saya tidak akan takut. Orang yang memusuhi saya tidak bisa melakukan apa-apa terhadap saya.”

*Textbibel* So können wir getrost sagen: Der Herr ist meine Hilfe, ich will mich nicht fürchten. Was will mir ein Mensch thun?

*ThCB* โดย​เหตุ​นี้ เรา​จึง​พูด​ด้วย​ความ​มั่นใจ​ได้​ว่า “พระ​เจ้า​ทรง​เป็น​ผู้ช่วย​เหลือ​ข้าพ​เจ้า ข้าพ​เจ้า​จะ​ไม่​กลัว มนุษย์​จะ​ทำ​อะไร​ข้าพ​เจ้า​ได้”

*Ticuna* Rü ñu̱xma na nüxü̃ icuáxü̃ na ngẽmaãcü tamaã inaxã́ũxü̃, rü ngẽmacèx tama taxãne na ñagüxü̃: “Nüma ya Cori nixĩ ya choxü̃ rüngü̃xẽẽcü. Rü ngẽmacèx taxucèxma chamuü̃. Erü taxucürüwama texé ṯacü rü chixexü̃ chomaã taxü”, ñagüxü̃.

*Tojolabal* Jayuj tac, sbej ni oj ajyuc snihuanil ja jc’ujoltic soc ja Cajualtiqui porque yena ni huas scoltayotica. Mi sbejuc oj xiucotic yuj ja cristiano. Mi ni modo oj caltic ta ay jas oj sc’ul quitica.

*Tol* Mpes cupj polel velecj: “Nejepa Dios ncapj pꞌyaꞌsa. Ma lecj jeyá napj. Ca nacj la pꞌa malala quelel la niji; newa nin, ma lecj jeyá, Nejepa Dios ncapj cyon̈ca, ne nin.”Selecj Dios tꞌücꞌ way qjuis capj cyon̈ca, mpes ꞌücj nin velecj.

*Totonaco de Coyutla* Pus niaj tu̠ aka­tiyuj cali̠­láhu huata quin­ca̠­mi­ni̠­niyá̠n pi̠ luu li̠pa̠­xúhu chiné nahua­ná̠hu: Quim­pu̠­chi­nacán Dios anka­lhi̠ná qui­mak­ta̠­yama, huá xpa̠­la­cata ni̠tu̠ cli̠­pe̠­cuán, porque ¿tícu cahuá naquin­tat­la­huaniy cris­tianos?

*Totonaco de la sierra* Huachá̱ xpa̱lacata, ni̱ anán tamacpuhuá̱n, huata li̱pa̱xuhu chuna̱ na̱má̱ nahuana̱hu: “Hua̱ Quimpu̱chinacan Dios ankalhí̱n quimakta̱yama̱, huá̱ xpa̱lacata ni̱tú̱ cli̱pe̱cuán. Sa̱mpi̱ lapi̱ chuná, ¿tú̱ xpa̱lacata̱ nacli̱pe̱cuaniy pala tu̱ ni̱tlá̱n naquintlahuaniy quinta̱chixcú?”

*Totonaco de Papantla* Huá xlacata yaj ca̱katuyúntit y li̱pa̱xáu acxtum calacpuhuáu: Quimpu̱chinacán Dios quimakta̱yá, ni̱ para tziná cjicuán, porque ¿tucu ma̱s naquintatlahuaní cristianos?

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ū’tza’ jā catilījicua’nui. Tzē nahuanāuj: Māpa’ksīni’ Dios quimaktāya. Jā ictijicua’ni’lh tū naquintatlahuani’ tachi’xcuhuī’t.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ ū’tza’ tū’ catilījicua’uj. Tzē nahuanāuj: Huan Māpa’ksīni’ Dios quimaktāya. Tū’ ictijicua’ni’lh a’ntū naquintatlahuani’ tachi’xcuhuī’t.

*TR* ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος

*Triqui de Copala* Che’é dan vaa che’é ca’mi̱i̱ ní’ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a: “Che’é se racuíj síí ‘ni̱j ra’a man ní’ manj, che’é dan se̱ cuchu’ví’ ‘u̱nj ma’. ‘O̱ se nuveé se ya’a̱nj tiha’ me sayuun qui’ya̱j yuvii̱ manj ma’”, cata̱j ní’ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Xi’í daj ni̱ ga̱’ue ga̱huin yya ruhua né’ ga̱taj né’: Señor huin si chracuij man’ānj. Ni̱ xi’í daj si̱ guxu’uīj si nitaj nu̱nj gui̱’yaj ni sij man’ānj. Ga̱taj né’.

*Tucano (Colombia)* Tojo weerã diacjʉ̃ta ẽjõpeose me’rã a’tiro nímasĩ’i: Marĩ wiogʉ yʉ’ʉre weetamumi. Ne ni’cʉ̃ yʉ’ʉre ña’arõ weesĩ’rĩsere uiwe’e, nímasĩ’i.

*Tukano* Tohô weérã diakɨ̃hɨ́ta ẽho peóse me’ra a’tîro niî masi’: Marî wiôgɨ yɨ’ɨ̂re wee tamúmi. Neê ni’kɨ́ yɨ’ɨ̂re yã’âro weé sĩ’risere uí wee’, niî masi’.

*Tuma-Irumu* Anututä ude niwetkuko unita kwawak ŋode yäŋahäna; Anutu u näkŋo täŋkentäkna unita imaka kubäta nämoinik api umuntäwet. Nämo, ämatä näk täga nämo täŋpä waneŋ.

*Tunebo* Eyta chihtara isat ohbac wacátaro: Siran as obir yájquibro. Etar as rooti ítinro. Uwat as ruhw̃ún yajc tacat bitarach batro, wacátaro.

*Tungag* Na asukang tarapo mengen velai ani lomon ro ta, Volava ninia kapo kag katakai i pakangai, na parik napa angkoai si leng. Mang saka bil rikek an ri vap kipo angkoai si abis ania singig?

*Tuyuca* Teero tiirá, wãcũbayiremena biiro jĩĩmasĩã: “Marĩ Õpʉ̃ yʉʉre tiiápugʉ niiĩ. Sĩcʉ̃ yʉʉre ñañarõ tiidʉgári, cuiria”, jĩĩmasĩã.

*Tyndale* that we maye boldly saye: the LORde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me.

*Tzotzil de Chenalhó* Jech oy stsatsal co’ntontic, jech jamal chcaltic: Ja’ Jcoltavanej cu’un li Cajvaltique, jech mu xixi’ ta sventa c’usi chispasbicun li cristianoetique, xu’ xijchi.

*Tzotzil de Huixtán* Hech yu’un xu’ jamal xu’ chcaltic: Ja’ Jcoltavanej cu’un ti Cajvaltique, muc un chixi’. Mu stac’ xiyutun ti crixchanoetique, xijchi.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ yu’un oy stsatsal co’ontic, jech jamal chcaltic: Ja’ Cajcoltavanej li Cajvaltique, ja’ yu’un mu xixi’ ta stojol li crixchanoetique, xu’ xijchi.

*Tzotzil de Zinacantán* Yech’o un tsots co’ontic xcaltic ti xchi’inojotic ti Cajvaltique. Mu xixi’otic o mi oy c’usi chal li crixchanoetique.

*Tzutujil (oeste)* Rmalc’ari’ tok ajoj quewa’ nkabij ri’: —Ja kajaw Dios arja’ nto’o wxin, ja winak xa nak ta ncajo’ nqueban chwe jari’ matinxbej wi’ chiquewach. Queri’ nkabij in nixtac’a jutz’it ta nkana’ ki’ chi rbixic.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c’ara’ tak ajoj cawra nekbij ra: —Kajaw Dios arja’ net-owa wxin, je’ wnak chka bechnak opech ncajo’ nqueban chwa jara’ majo’n quenxibej ta wi’ chquewech. Cara’ nekbij y majo’n nekxibej ta ki’ nekbij.

*UKJV* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

*UkrIO* Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?

*Umanakaina* Nu nuwanuga notanuga eyaka mena pokaiya yabarayabara iwagamu ke; ‘Nau Kaiwawoni nau waitasiniyau ade togisiniyau ki pokere nau kudu eba wainaponi. Iyapana mosi eba baiyagisi nau girisiniyoto. Ki pa mena.’

*Urarina* Niritohalu cana rai Cana Coaunerane jaun chaque tonajelanaala nainichaache: “Cana Coaunerate canu coroatajaneraneein ne. Nii jaun chaque casinaaun. Chatonai ichana nainihei canu que camute cacha,” naain erenaa nainichaache.

*Urubu-Kaapor* Chayurá masïsu chalapaculmi nichwan: “Yanapaycamäní Taytá cayaptin’a manam manchacüchu. ¿Nunacunalla imanäman’atá?” nil.

*Uspanteco* Jilonli cub’uli’ kach’ol chi tijna’ tikab’ijtak jilonri: Ri’ Kakaj Dios ri Kajawl int’o’wc, ta’ titzaak inch’ol jwi’l ri ticwin chi jb’anic jun cristian chwe, ojche’tak.

*Valera NT* De tal manera que digamos confiadamente: El Señor [es] mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.

*VDC* Aşa că putem zice plini de încredere: „Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?”

*Viet* Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được?

*VW* So we may boldly say: The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?

*Waimaja* To biri, “To birora tiirucumi” cʉ̃re ca ĩirã niiri, o biro mani ĩi maji: “Wiogʉ niimi yʉre ca tii nemogʉ. To biri yʉ uwitirucu, ¿bojocʉa ñee ʉno pee yʉre cʉ̃ tiibogajati?”

*Wanca Quechua* Chayurá masïsu chalapaculmi nichwan: “Yanapaycamäní Taytá cayaptin’a manam manchacüchu. ¿Nunacunalla imanäman’atá?” nil.

*Wapishana* Ukau’an waaitapan idi kaimanaimanazu, turuu wakian, “Aona’o nii õtarian, usha’apanum kau’an kaina’a Naobanai õminka’u nii. Aonaa turuu pidannao sha’apatan õgaru.”

*Washkuk* Wowak, nota na anabeyichi wo, • “Eeta Harapa riita eeji kiyataye tawa God. • Ada akiikasakech! • Ma ye boy kapasek boboyen ana otiikiita?”

*Waunaan* Mag nʌm haig hĩchab maadëu bʌ̃ʌrjã k’ĩirjuba, sĩi warag hich Hẽwandam hiek p’ã sim gaai jaau simjö “Maach Pör Hẽwandamauta mʌʌn k’aigpeerjeewai hõrau mʌ dʌ̈i k’aigba hawiajã k’ani mua högk’abarju” habat. (Sal. 56:3-4,9-11; 118:6)

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag nʉm aig ĩchab maadëu bʉ̈ʉrjã khĩirjuba, sĩi warag ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö “Maach Pör Ẽwandamauta mʉʉn khaigpeerjeewai õrau mʉ dʉ̈i khaigba awiajã khani mua ögkhabarju” abat. (Sal. 56:3-4,9-11; 118:6)

*Wayuu* Je jooluꞌu saaꞌujee eein chi Maleiwakai waneepia wamaa, anasü müleka wachecherüle waaꞌin nünain süpüla müinjatüin wanüiki sümüin wayuu: “Nia teenakaka chi Maleiwakai süpüla nükaalinjain taya. Nnojoleechi taya mmolüin seema tü saaꞌinreetkat tü taꞌünüükolüirua”.

*WEB* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*WEBBME* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*WEBME* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*Webster* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.

*Wesley* So that we may boldly say, The Lord is my helper; I will not fear what man can do unto me.

*WestArmNT* Հետեւաբար վստահութեա՛մբ ըսենք. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի պիտի չվախնամ. մարդը ի՞նչ պիտի ընէ ինծի»:

*Wipi* Sɨ onggɨt paemb men bꞌogla ɨmɨnjog danda kɨma odede yɨna peba yɨt kɨma nendeninum da, “Yonggyam re kornɨm yɨm okawa rɨga e. Sɨ kon makwa ɨta moga taenyɨn Sɨ yete gɨm ke rɨgate nangga e omnɨk kor pɨlɨnd?”

*WMTH* So that we fearlessly say, »The Lord is my helper; I will not be afraid: what can man do to me?«

*WMTH-JM* So that we fearlessly say, »The Lord is my helper; I will not be afraid: what can man do to me?«

*WMTH-ME* So that we fearlessly say, »The Lord is my helper; I will not be afraid: what can man do to me?«

*Wosara-Kamu* Yate Got nanat yaasékakapuk yaké yandékwanngé vékusékte, wup yakapuk yate, nané nak nak anga ma wakwak: Nana Néman Du Got wunat wa yékun yandékwa. Wuné katik wup yaké wuté. Képmaamba tékwa du wunat katik yaavan kurké daré.Wani kundi talimba du nak Gotna nyéngaamba viyaatakandéka wa kwaakwa.

*WPNT* So we can say with confidence: “The LORD is my helper; I will not fear. What can man do to me?”

*Wycliffe* nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me.

*Xavánte* Taha wa, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã wa te wasina ‘re ĩ’umnhasi za’ra mono zéb zarina, wa za ãne wa te wasima ‘re nharĩ za’ra, duréihã apito Dawi hã te te sima ĩnharĩ ne, ãne: “Danhib’apito uptabi hã te te ‘re ĩ̱pawaptob u’âsi. Taha wa, ĩ̱sina ‘re ĩ̱pahi mono õ di, wa hã. Ãne wamhã, e niha da te ĩ̱ma rob’manharĩ da bâ.” Ãne duréihã Dawi hã ‘râwi te te sima ĩnharĩ ne, wa za duré wa norĩ hã wa te wasima ‘re nharĩ za’ra, ĩsine.

*Yagua* Daryamusiy ji̱ta vuryi̱tachara vu̱chuvu̱yasa̱damu: “Vu̱yntyityu̱ ji̱ta vuryi̱mu̱tyi̱ day, ne vurya̱suvu̱y. ¿Ta̱ra sa̱jvaay vanu vuryeyaro̱ju̱ variy, ta̱ra?”

*Yaminahua* Nãskakẽ chanĩmakõi nõ yoitiro iskafakĩ: Afara afeskara afiaito ẽfe Ifãfe ea axomis. Nãskakẽ ẽ rateima, Epa Niospamãi ea kexesharaino yorafãfe ea afeskafanõfoma, ixõ nõ yoitiro.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña yeyemteñot̃ Yompor eʼñech yocsheñeshot̃ c̈hocmuepaʼch atet̃ yoten: Yomporpaʼ ñeñt̃ña yeyenpueneʼ ñeñt̃oʼmarña amach es yem̃chaʼtatsto. Amaʼt errot̃uanen mueneʼ peney poʼpotantañ Yomporpaʼ ñach yecuam̃peneʼ.

*Yaqui* Junuen san, itepo, ka jain eaka, te inen a jiunee: Ju’u achai Lios, aapo juna’a ju’u nee aniame. Senuk neu ya’anee’u betana nee ka majjaune.

*Yine* Giyagni kiglenshinikanwu wane wchininripa: “Gitsrukaachinwa nupxakjeru. Gi npikanu. ¿Klu kamrutinno yineru?”

*Yipma* Sarevɨ nemɨ nennya sɨmunyaꞌ dɨragɨnya yɨwadaa dara daana! Naangei nɨmɨnyɨ nyɨgaimwadelyɨ. Nɨmɨ lɨka miwɨna! Aꞌmwera berɨꞌ nyɨpɨꞌdeinyaka! Yɨnɨga wiꞌna gara nyɨpɨneinyaka!Sara yawɨꞌdaa dɨragɨnya neyɨvaimwadeinera.

*YLT* so that we do boldly say, `The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.’

*Yucuna* Marí caje la’arí huapechu caphí. Aú calé iná quemá iná nacuhuá marí que: Nuñaté a’ajeri Tupana. Ñaquele uncá nuquero’oló ina’uqué piyá. Uncá caja nala’alaje nucá chapú, Tupana a’acale nuñaté.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ con confianz zajc yaguie’ch ree: Da Dadan Dios na̱j bén ragnë naj ad rdxebtan majsi xhietëëz güünnë ree bejn naj.

*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee nzho mod yé be: Dios tubka nle yudar na nu nazhebt na ne na kwaan le myet na. [Sal. 56:3-4, 8-11; Sal. 118:6]

*Zapoteco de Chichicapan* Ni’chin ayi chyu guidxyihbi guiñi’: Daada nin nuu dxibaa’ naa nin rahcanee na’h, ayi guidxyihbihn xi chi’h zi nin guunnee bwiinn na’h.

*Zapoteco de Choapan* Quie lena’ huazaque’ inaro nuz̃ela’adyi’ro nacan tali: Naca Diuzi ben’ racalë ra’o, biidzebiro chi bi re’en ja benë’ huejë’ra’o. Cana’ rnën lë’ë guichi la’iya quie Diuzi.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Kuze’ ñal ro’b laxto’ be porke nane ka be: Lë’ Dios nzhaknu be, yent por kwan zheb be lo rë men.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca labiru ná qui’ni gudu chùppanią ri’u, sino lani confianza ba ecàbi ri’u: Señor nna née enne’ runie inte’ cualàni, Labiru gatsi te’ nu runi ca enne’ para biỹa guthacca’ cą inte’.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e diquinu’ arquia’ahua nia’ahua: Diose Pa neca enu rri’i elietsa lua, la lliquia lu xitse nú ri’inu bee bene li’á.

*Zapoteco de Miahuatlán* Por cona, gab na’ con dibaxla’s: i1 Diox ngue que tee noque’ daa. Por cona, inzyebte daa loo con’ co’ ndlya’s mèn li no mèn daa.

*Zapoteco de Mitla* Ni’c dinu guidxeeb guiniinu: Dad ni yu’ xhaguibaa najc ni rcanäj narä; dina guidxebä xhitis ni gunnäj bejṉ narä.

*Zapoteco de Mixtepec* Gacxe waa, nod pe nacne ctseb zhgab ne, none tibaque dzionie guic ne dzieets ne: Dios nac meṉ ne nacnie naa, ¿pe nac nadieṉ gdzieeb naa? ¡Peet grieelod guṉ miech naa!

*Zapoteco de Ozolotepec* Kona tak gabaa kon dib ndroo leettsoo’aa: Zha Nabee nak kuu ntsow ayud’n; ne tsebt’n neeka thib re kuu tsow re men lon. [Sal.56:3-4, 8-11, Sal. 118:6]

*Zapoteco de Quiegolani* Por neguin tebli tsuu lextoo be, gue be: Dëdyuzh nak ne raknonen noo; bet ydxedet noo porke bet gundet mén gan ylaa mén noo.

*Zapoteco de Quioquitani* Por ngo schilo tyeesy no nder confians: Lëë Dios kuñ naa yudar, ktsyeebtyaa nii pe kuñ meñaa.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ax cun confianz zelee iniin: Xtada Dios ná ni racné nare, quɨt rdxibtia ni gunnétisy bɨny naa.

*Zapoteco de Tabaa* Caní naca, du lázredxu waca nadxu: Xrana’ Dios dxácale̱ne̱’ neda’. Quebe zreba’ bi da gusaca beniache neda’.

*Zapoteco de Texmelucan* Orze’ wadzib la den gac niin tub riidz. Nde’ Shuaan den, mi ze’ biñ nu locyuub ya̱. Orze’ rila wadziba̱, gun se la la coz gac gyicy nu mbecy ya̱ rniiñ.

*Zapoteco de Yaganiza* Daan, wak iṉacho do yic̱hj do lall’cho: X̱ancho Chioza’ zoe’ chaklene’ nad’. Na’ bi gall illeb’ shi bi goni beṉ’ nad’.

*Zapoteco de Yalálag* Ke len na’ bibi de da llebllo, na’ wak nnello: Xanllo Diosen’ zoe’ llakrene’ nada’. Bi lleba’ cha’ bi da gone be’nnach nada’.

*Zapoteco de Yatee* Ka’ naken, gak nnažo dot ḻáže’žo dan’ ẕnnan: X̱anžo Dios nake’ Bennen’ žákḻene’ neda’. Bi žeba’ bi da’ gak gon no benne’ chia’.

*Zapoteco de Yatzachi* De’e na’anə’ bito de de’e žebcho. Quinga guac əṉa to tocho: X̱ana’ Diozən’ zoe’ chaclene’ nada’. Na’ bito žeba’ šə bi de’en gone beṉac̱hən’ nada’.

*Zapoteco de Zoogocho* Da’nan’ bibi de da’ žebcho, na’ to tocho guac ṉacho: X̱ana’ Diosen’ zoe’ chaclene’ neda’. Bi žeba’ bi da’ gone beṉac̱hen’ neda’.

*Zapoteco del Istmo* Nga runi zanda iní nu sin chu’ nu xizaa: “Racané Señor naa. Nga runi qué zadxibe ni guni binni naa.”

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Zni rac guëní’ia’a sin quë adë chu guëzá ldu’u: Lë’ë Dadë quëhunë më compañi na; adë guëdzë́bëdia’a lo quë nagunënú mënë na.

*Zapoteco del Rincón* Caní naca, huáca innaru’ idú ládxi’ru’ lë na’ rnna: Xanru’ náquië’ Nu rácalen neda’. Biti’ ca’ gádxida’ bi gun bönachi quia’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Cni nac, huac gnaru’ gdu ládxi’ru’ lë na’ rna: Xanru’ naquë’ Nu raclen neda’. Cutur gádxida’ bi gun quia’ bunách.

*Zia* Arare name tau yero eyero sanene, Tuwa nung soremao nana. Na oko awang yarinena. Emo awong na eno no yaya meko yariniye? Aung ara.

*Zoque de Francisco León* Por eso jetcøtoya jana na’tzcuy muspa tø nømø: Cotzo’ṉbø ndø Comi’is; por eso ni jujchepø pøn ji’n ma na’ndzøjtzi o’ca ti sunba tzøjcayø.

*ꞌAuhelawa* Ainaena mayada atepatu moiha tawalo, ‘Bada iya agu tauhagu eeta havena hava yamehemeheuhei, nuwana ebe tomowa hipaipaihowa yababana aliguwai’.

*Βάμβας* ώστε ημείς θαρρούντες να λέγωμεν· Ο Κύριος βοηθός μου, και δεν θέλω φοβηθή· τι να μοι κάμη άνθρωπος;

*Βάμβας Πολ.* ὥστε ἡμεῖς θαρροῦντες νὰ λέγωμεν· Ὁ Κύριος βοηθὸς μου, καὶ δὲν θέλω φοβηθῆ· τί νὰ μοὶ κάμῃ ἄνθρωπος;

*上帝KJV* 所以我们可以放胆说:「 主是帮助我的,人要把我怎么样,我也不惧怕。」

*上帝KJV* 所以我們可以放膽說:「 主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕。」

*和合本* 所以我们可以放胆说:主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?

*和合本* 所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?

*拼音和合本* Suǒyǐ wǒmen kĕyǐ fàngdǎn shuō, zhǔ shì bāngzhu wǒde, wǒ bì bú jùpà. rén néng bǎ wǒ zĕnmeyàng ne.

*文言文和合本* 如是、我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○

*神KJV* 所以我们可以放胆说:「 主是帮助我的,人要把我怎么样,我也不惧怕。」

*神KJV* 所以我們可以放膽說:「 主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕。」

Love Conquered Hate… Life Conquer Death… Hallelujah… Jesus is Lord… Bible is True…

Love Conquered Hate… Life Conquer Death… Hallelujah… Jesus is Lord… Bible is True…

Hebrews 2:14-18  Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,
and set free those who through fear of death were all their lifetime subject to bonbdage.
For indeed He does not take on the form of angels, but He does take on the seed of Abraham.
Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, in order to make propitiation for the sins of the people.
For in that He Himself has suffered, being tested, He is able to help those who are tested.

*[[Hebrews 2:14]]

*20cNT* Therefore, since human nature is the common heritage of ‘the Children,’ Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death — that is, the Devil —

*Abau* Sa uwrsa, Jisas hiy ney-ok ma me hom, pion o, nioh o, sohom non ma lwak hokwe, hiykiaw kokwe sa hme hieyn lousne nok, hme nion ki erey non-waw-waw wayr. Hiykwe senkin sehe lon, sa hyo lokrue non kokwe hiykwe Satan, lokrue-yor ke ma nakruok-uwr so krai se mon piapay e hokuaw.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* I racʼal chi cu bij-i, je winak, ʼo qui chʼacul; xak i Jesucrísto are xcʼun chi chuwach i jyub taʼaj, xak ʼo u chʼacul pacha que i winak. Queje ile xcʼunic cu yabej rib che i camic, kajsabal re u choʼab i jun chi rajaw i camic. Are i jun-le are itzel.

*Achi’ Rabinal* Qonoje ri oj tikawex qeqam qulewal qapoqlajil. Ek’u ri Jesús xu’an tikawex pacha’ ri’oj, cha’ jela’ kik’ow chupa ri kamik paqak’axel ri’oj y ruk’ wa’ e xuch’ij uchuq’ab’ ri jun xk’oji’ uchuq’ab’ re kakamisanik, wa’ e ritzel winaq.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Konoje ri oj ticawex kekam kulewal kapoklajil. Ec’u ri Jesús xu’an ticawex pacha’ ri’oj, cha’ jela’ quic’ow chupa ri camic pakac’axel ri’oj y ruc’ wa’ e xuch’ij uchuk’ab ri jun xc’oji’ uchuk’ab re cacamisanic, wa’ e ritzel winak.

*Achi’, Cubulco* I rac’al chi cu bij-i, je winak, ‘o qui ch’acul; xak i Jesucrísto are xc’un chi chuwach i jyub ta’aj, xak ‘o u ch’acul pacha que i winak. Queje ile xc’unic cu yabej rib che i camic, kajsabal re u cho’ab i jun chi rajaw i camic. Are i jun-le are itzel.

*Achuar-Shiwiar* Aints ainauti namangtin tura numpentin ainiaji. Tura asamtai Jesús aints wajas, ni numpesha tura ni namangkesha iiya nunisang asa, Satanásan nepetkatas jarutramkamiaji. Satanás aints ainautin tuke jatan sukartawai. Tura wainiat Jesús jakau asa, Satanásan nepetkamiayi.

*Agarabi* Tiyarafenu akhafana mai amasi vá nare vápói uvantein pasen Yisas Karaisi yere mai avúavápin mi yorun afoká uven mai vukhafa vái varen mino. Barará banta an daven ma véi furein manon purini ákona ma fákakhá ein Ban Anoni ákona maman bararasíen mino.

*Aguacateco* I bin jaluꞌ yi oꞌ meꞌl cyꞌajl Ryos, oꞌ len cuꞌn wunak, at len kawankil. Nchaꞌtz nin ban iꞌ tetz. Tocsaj tib tetz wunak, nin ja jal wankil, bantz quimeꞌn tetz kaxel. Nin yi quimeꞌn iꞌ ja xcyeꞌ tan xiteꞌn yi porer Baybaꞌn, yi taw quimichil.

*Ajyininca Apurucayali* Akantajaantayitaka aakaiti atziritzi, otzimi awatha, otzimi araani, ari ikantakari iijatzi Jesús irirori, iro jimatantakawori ikami. Aripaiti joitsinampaakiri kamaari. Tima otzimimowitatyaari kamaari ishintsinka imaamanitantariri kaamaniriiti.

*Akawaio* Kamoro si mʉre amʉꞌ esi pɨꞌ kaꞌpon amʉꞌ pe, tʉpun ke mɨrɨ awonsiꞌkɨ tʉmʉnʉ ke, toꞌ kaisa rɨ iyekonekaꞌpʉ, tʉumaꞌta winɨ umaꞌtan nɨtoꞌ meruntɨrʉ esaꞌ pe teꞌsen—Makoi—maꞌtanʉꞌtoꞌ pe tʉuya,

*AKJV* For as much then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*Akoose* Ngáne édíí nɛ́n bán ábê bǎn bé Dyǒb bédíi baányoŋ ábe béwóó ekob é yə̌l ne mekií, Yesuɛ ámpē antéd yə̌l e moonyoŋ nɛ́ɛ bɔ́. Ambɛl nɛ̂ âbɛl boŋ kwééd eche ánwɛ̄ɛ̄ ébɔ́ded ngíne eche Satanɛ awě abɛleʼ boŋ bad béwâg.

*Alamblak* Nd Jisasr kfo memo, nanhu nmemroyem, ndm ndar bbinysoft tohwa yima mifthet met yindarim kfomor. Jisasrhu toh nmbuhat rom kanjo toh nhombramor. Memor, “Rom kanjo toh nhombrakahann kto nohhato nd Satanr yakitohwa noh yafothat yak thuruhant.

*Alb* Sepse, duke qenë se bijtë kanë marrë pjesë prej mishi dhe gjaku, po ashtu edhe ai u bë pjestar në po ato gjëra, që të shkatërronte, me anë të vdekjes, atë që ka pushtetin e vdekjes, domethënë djallin,

*Alekano* Nenemú Ómasímini izegipala leza nene lugupe mémelagi vegená minoaká nouninazo, Izesú ámináminoko lelí lugupe ale luhamó. Lá imó nene ezáa nohilike heleaká amelahini Satani zámuza nene apele kulutokago,

*Ama* Kotoni alalo moi mo asiso tosikoni. No monoi no Isiso mani, asiso na tolokaina konoki, noka noko moi komiyai. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Sokolo Nokota Waini moloso ufiyaimokai monoi tola konoki, na kaloki. No monoi no uwokaiyoimo, Sokolo Nokota Wai mo. Noko tukuwoli nokotani ami uwaimo taikiyoimo.

*Amanab* Afa sonag luwal eba el fig afa elig i afa tafna i fig. Asa Sisas gafa gwenaig eseg ehe el fegim asa lahag. Afa heafna lahag eba lahagna misog el Satanim amtakwale fatig.

*Amarekaeri* Oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeri Diosensiʼpoda huaenere mimiere oʼto̱e̱ne. Jesús konigti hua̱so̱ʼda o̱ʼe̱po huaenere mimiere o̱ʼto̱u̱yate. Aʼmanigbueyyaʼpo hua̱so̱ʼda oʼsiʼpoe̱ʼuyate. Jesúsa oʼmanigbueyʼuypo huabueyada totoʼ huabatiarakeritaj o̱gkaʼnok onteʼti barakhueʼdik o̱ʼe̱a̱po.

*Amele* Mel sim eu age dana dewenega golanagaca coboginawe Jisas uqaha dana deweg golacca odi bahic umei coboloi. Uqa cal migiannu eu odi odon. Odocob uqa cal mec euna uqa dana cal mecnu gagadic odoc ebenna hewena eu fadaldocnu odi odon. Dana eu uqa Seten.

*Amuzgo de Guerrero* Ndo’ cha’xjeⁿ ntseinda we ts’aⁿ laxmaⁿna mañecwii sei’ ñequio niom’ mati tyotseixmaⁿ Jesús sei’ ñequio niom’ cha’xjeⁿ laxmaⁿ nn’aⁿ cha cantyja na nncueeⁿ’eⁿ nnda̱a̱ nntseityueeⁿ’eⁿ najndeii na mach’ee na cwiwje nn’aⁿ, manquii tsaⁿjndii jo’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Jaa na condui ntsinda jon, nan’xuan si’ts’o ndo’ neon’. Mang’e jo’, mantyi nquii Jesús tuihin na ts’anhin na chu jon si’ts’o ndo’ neon’. Tyincyaa nquiihin na jnan’cuee’ nn’anhin, cha’ ntyja ‘naan’ na tue’ jon, ndëë ntsityuii’ jon juu najndei na tsixuan yutyia na its’aa juu na covjë.

*Aneme Wake* (14-15) I Nanu amarakua weaku orou emuae ofeini imukaini iwa bobo. Ibake Yesu Keriso Dawae ba emua ari eno sini. Seidani dawaini iini dawae i fearekanu ubi miba ibake Yesu Danu ararae seidani ma merama ufike i fearekabake ia iyarada i fearekanu waiya unao ukaisa orou ma worome mufiane ibake Ba Eme Sinike nono feari.

*Angaataha* Iyataatɨ isɨmiya Jisaasiho nisɨ nɨhoaarɨsaatɨ naapwɨrisaate undisawɨmiya akɨtɨ nehɨ isɨhiya, ambɨpatɨ amɨ jɨtɨpatisawɨhiyaare. Amɨ sandapɨ kɨmɨ kɨretɨ Jisaasihoaisangi noaipatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ japepihɨratɨ akɨtɨnɨhɨ utaaho akohoematataise. Amɨ sandɨ siyatɨ akɨtɨ utaaho akohoematatɨ napotaatɨ utaaho maipɨho isɨhiyai netɨ kiya napwɨtaatɨwɨhandapɨ yayohɨtɨhandɨ nunyatɨ katɨhema komɨ watɨpɨhanda wɨrɨhɨraahamatiyatɨ wisasa napuwatɨ isɨwatindɨhandɨ nainjaatɨ yotɨtando. Iyataatɨ utaaso so maipɨho nɨnɨ katoho wopɨmaato tɨtɨhɨ Bwaasɨrɨhɨrapɨto.

*Angal Heneng* Heneng ora ngub ke wiyaol, nao tenaol ora hayom o Njisesom nao Ngaoron nongnas ora hayem ko haraoklao ora. Ngub biyaol obu di nao tenaol heneng ngo hayom ubi ora men korobur, obum naon kone woroklmao nda ub di u habur, obu naon toklo ngo ha bereyom ubi di men koro hasao ora. Obu ngubi ora habur kisaon obum Seranom tenaol mao homa haraoklao buri o ora men mba, Seran ngo di lu taol peyobur obun mbib is pe kowal bi bor himisao ora.

*Angave* Ayɨnánɨ niaíwɨ́ rarɨŋɨ́yɨ́ warárímɨ dánɨ gɨ́wɨ́ tɨ́nɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ xewaxo enɨ axɨ́pɨ imónɨŋɨnigɨnɨ. Xewanɨŋo nɨperɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámáyo anɨ́á wimɨxɨpaxɨ́ imónɨŋomɨ —O ayɨ́ oborɨnɨ. Omɨ mɨgɨ́ wimɨxɨrɨ

*Angor* Sapo nɨmorɨ ranai nindou fimboyahi nɨmboei-ambe asu Sisas ai-amboanɨ mamɨ yare ai ramehindɨ nahurai tüküfi nindoumbofi haya manüŋgu. Hɨfɨ ndanɨhü ahandɨ yɨfɨ süŋgu sapo Satan yɨfɨyo-rambo hohoanɨmo nɨmɨndɨhü anüŋgu ranahambo raguanambo-ndɨhinɨ yahuhayamboyu tükümefiyu.

*Anjam* Yesus aqa aŋgro naŋgi di mandam tamo. Deqa Yesus a naŋgi bulosiqa a dego mandam tamo bulyosiq moiej. A Satan aqa siŋgila kobotqa marsiq deqa moiej. Satan a moio qa utru. A na tamo uŋgasari naŋgi moiotnjreqnu.

*Apache* Áík’ehgo áí chągháshéhíí bidił hik’e bits’í daagolį́į́híí k’ehgo bíí ałdó’ ágádelzaa; bíí datsaahíí bee, da’itsaah yebik’ehń, ch’iidn nant’án, da’ílíí dołchiił doleełhíí bighą;

*Apalaí* “Ypoenõ moxiamo,” kynako Jezu kypoko xine. Ahnome kuexirykõke kysã xine Jezu toehse, ahnome, tupũke, tumunure, enara. Ahnome toehse ynororo toorihtohme, toorikyryke joroko tamuru enahkatohme, kuorikyrykõ esẽme sã joroko tamuru exiryke.

*Apinayé* Nẽ mẽ pahpê pika nhõ xwỳnhjaja na pu htem ãm ri panhĩ pix ã papa. Nẽ panhĩ kamã pahkamrô hã ri papa. Jakamã na pre Jejus kot mẽ panê htyk kaxyw mẽ pahwỳr wrỳ nẽ mẽ pahpyrà nẽ ĩ ho mẽ pakamã kato. Tã mẽmo kaxyw na pre ĩ ho ĩ nẽ mẽ pahkôt pa? Nà ĩ ho htyk o Satanasti pê hihtỳx xà ho hapêx par kaxyw na pre ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Satanasti kêp mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê hpãm nẽ kêp mẽ htyk xwỳnhjê hpãm.

*Apurimac* Runakunaqa aychayoq, hinallataq tulluyoq iman kanchis. Chayraykun Señorninchis Jesucristoqa noqanchis hina runa kaspa, cruzpi wañuran, diablota vencenanpaq. Chay diabloqa atiyniyoqmi karan, runakunata wañuchispa, infiernoman apananpaq.

*Apurinã* Kaĩtori Teoso anaakori. Ninoa aua ixini, iarẽka pakini. Ininiã kaĩtopekari Xesosi ninoa atokokana. Ininiã ipĩkasaaki ixipokari ipĩkitxi posotiire auakiti. Satanasi inakori iua.

*Arabela* Cuaqueyaraca pa quiniuucua, Sesaacaari cumaacaraca quiquiaari na shaajanura pajaniya, Pueyaso tojitiaashijiaca pa quiniuucua. Naaratej, Jesuuri cuaqueyaraca na quiniuria jataquiaarijiuhuaj, taa pajaniyacuaani. Naacuajitij, nojuajaari na naata mosaanu quiquiaari pa niti. Naacuajitij, nojuajaari Sesaaca jaariuutiaquiaari pajaniya.

*Arapesh* Eshudok arpesh douk Jisas nahwaresh ananish batowish iri, eshesh douk agundok atapishi arpesh meyoh abom. Jisas shopunek douk natogur arpen. Douk nenekesh namudok um shan nagok aria nanunu agundok douk Satan nape dodogowin atun aria nenek arpesh shagok um.

*Asháninca* Arojeitaque atiri itomipee Tasorentsi, irishintopee; caamaneri anajeitaque. Ari iquempejeitapaaquee Jesoshi, icamimentajeitapaaquee. Intsoncajeiteri camaari, coavetachari iroajeiteeme aisati iraajeitanaqueeme Sharincaveniqui.

*Asheninka Pichis* Akantajaantayetakara aakaite atziritzi, otzimi avatha, otzimi iraane, ari ikantakari eejatzi Jesús irirori, iro okantantakari ikami. Aripaite joitsinampaakeriri kamaari. Tema otzimimovetatyaari kamaari ishintsinka jimaimanetantariri kaamaneriite.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Akemetaga aakapaini atziritzira, otzimi awatha, otzimi araa. Ari ikantakari eejatzi Jesús irirori, iroowa ikamantakari. Aripaite roitsinampaakeri Kamaari. Tema otzimimowetatyaari Kamaari ishintsinka ikoshekantakariri kaamaneriite.

*ASV* Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;

*Au* Haiu mɨt miyapɨr Jisas katɨp haiu kikrek nɨrak haiu mɨre yɨnk, hemkre o hemik, te hɨrak hɨrekes keweikɨnhis kɨre haiu mɨt te hɨrak kaa kewaank Seten kerek kɨrɨak haiu mɨt haiu mami.

*Aukaans* We, den di ai kai pikin fu Masaa Gadu de na sama di de libisama fasi ya. Na so meke a saka kon yeepi den dati taki: “Mi mu go a goontapu anga a seefi libisama fasi di denseefi abi. Da mi sa poi teke dede, fu puu den na a dwengi fu dede di didibii e tyai.

*Awa* Ite Manikáne animárímé peh wehuke míone. Peh wehuke míona puana Sísaga ite kaweraitanieéna wehukení úkéna ite tahnsá míowe. Owainawanka puké sansatáq wahnahnatíéhre. Sísaga owainawa anehinsaruanieéna putiowe.

*Awa* Jesúsne au awakanain namta. Us irawane, Jesúsne Diablora anuppara, awaruza tɨnta ɨninnamanpa, awaruza akkwan kwail kininnamanpa.

*Awajun* Jutii aents ainag nuninuk Jisuschakam wajasá akiina, jutiiní mantamdauwai iwanch dekas senchigtin iina mantamatatus wakejutpauwa nuna depetkatatus.

*Awiyaana* Maníkómó ámakain-iyampoisafenamo siyáimba mararákén-kwáásímó onten-áúwawaawaraꞌa Ísu ména séna waántáwanko waásimo puwíya-fasiꞌaembo tokáimba taíꞌásuwanaumne.

*Ayacucho* Tay­ta-ma­man­chik­pa chu­rin­ku­na kas­pan­chik­mi aychan­man­ta­wan ya­war­nin­man­ta kan­chik. Je­sus­pas ño­qan­chik hina cuer­po­yoq­mi karqa, chay­na­qa karqa wa­ñuy­ta req­sis­pan wa­ñuy­pi mu­nay­cha­kuq dia­blo­ta chin­ka­chi­nan­paq­mi.

*Bakairi* Kurâ, Jesus “ymeombyry ara kâenkyly modo” keho, tune, tunre warâ kurâ awylygue mawânkâ karalâ iazely. Arâ tyazeduo mawânkâ kâmakeze iguely, Diabu pymâem awyly, eon-honru warâ tyain-hoem. Diabu mawânkâ kyiguehoem aienehoim.

*Barai* Ro Godido anafa ije bume ema ijadufuo Jesu fudua fu ema rei. Ro fu kurosi ijia baronena una urima ijia fu Setani e ije fu daro fuone ijia e ije bu oeva ije samuagiamo ije dabe isekafae.

*Bargam* Ari onmin nawa ya teko ginan bilayta na in mataw diqta gisan ginedan inaqta. Nazaq iyan Yesus in nazaqmo mataw gisan waqim in mat diq iytamo. In moqeq i gibabun moq ago azawayin wamuzim osaqta na ago zaway alulin tuwolnan haqad in mat diq iyta. Teq i gigo bab na Satan-mo.

*Bariai* Be gid gergeu toa Iesus ikeokeo ngan, eine gid eababa. Tota ei iuot eababa lalaede mambe gid, ngansa iuangga ei pade ga irangrang ngan imate. Ta ngan edap toa ne, ei iuangga ipaeabu ngan Satan, eaba toa iura kapei ngan pamatenga gid eababa.

*BBE* And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;

*BEC* Així, doncs, ja que els infants comparteixen la sang i la carn, també ell n’ha participat igualment, a fi de reduir a la impotència per mitjà de la seva mort aquell qui tenia el domini de la mort, és a dir, el diable,

*Belize Kriol* Laik how di pikni dehn da flesh ahn blod, Jeezas baan eena di werl az flesh ahn blod tu. Da oanli az wahn hyooman ih kuda mi ded, ahn da oanli chroo weh ih ded ih kuda mi dischrai di devl weh mi ga powa oava det.

*Benabena* To Huꞌmamofihi yagapanaꞌa enali yaꞌma enugufaꞌani hiti golahaꞌani hiti yaꞌasigo minago nehanaya Yesu ana suhi huto lali lugufa to hapati li lolo huꞌehina. To aiꞌa nofilito yaꞌma bonaꞌi fililatanamofihi afoꞌafu yaꞌma kaba bo, Sataha amuyaꞌa hiti bomofihi Yesu amuyaꞌa ho heꞌmito leꞌmo sibina huꞌehina yabe.

*Bengel* Sintemal nun die Kinder an Blut und Fleisch Gemeinschaft untereinander hatten, so ist auch Er auf eine ähnliche Weise eben derselben teilhaftig geworden; auf daß er durch den Tod absetzte den, der die Kraft des Todes hatte, das ist den Teufel,

*Biangai* Teni Anotogi yango keya marekngangwili mei puwili yombanu korikwek kilingwili legi Yisu teni yombanuwiligi kangmekke wazamiya. Logo pugu pilik miza purik pigi ibeng sa purago Sadang neneng ngela melibene keya ibengkiragi kozang Sadangko kebangkela yolu pura neneng ngela melibene,

*Bimin* Feinka! Kulais e num fik kesomelei, kunum awet numdiw kesomi, kun so kal so kunum waneng nukatetew kesomi, kuanse te. Kuanse kate, e beem mongom ete kuankemin beem kamok Seten-Ataanim em kitil beelo dawkatikoko, kalak da kolewse te.

*Bine* Yoo, ingle naace popi peei bägrä lui binamerage tääpe cama ge, peei name pi Yeesu teeme pana tääpe ecatuji biname me äbituji, naace tääpume egä biname pana tääpe cama tabe miiji ge budre päpäname. Peei budre ca tabe Satani ne epremaluji, Satani lui ingle gyene budre tääpume,

*Binumarien* Yísufa maqásaa fasiqa anaaseera narí faiqi ánaaqi fee qídanoo. Mi-faiqi anaaqísa nimaqí faqaasa fidíka faqaasa maa-maqánasaaqaraasara Yísufa qídanoo. Yísufa narí uqanna qumuréenoo faiqi ánaaqi Máriana áranandaki maasá faiqí faiqi fidíka qimaqí máreenoo innooqánau. Mifá sía fífaufau miqínau. Narí kúqiranannai kúqirana rakísirana Sadannana rafáaqafúanifeera maasá qimaqí faqa fidíka faqa máranau.

*Bishops* Forasmuch then as the chyldren are partakers of flesshe and blood, he also hym selfe lykewyse toke part with the, that through death he myght expell hym that had lordship ouer death, that is the deuyll:

*Bola* E Isu i bele manga kunana a bakovi, a vuhuna hita e huriki a Vure i gale hita e tuna a bakovi. I bele manga a bakovi, ge mate, ge ratapilea a viri i nugua a nitora na matenga, re Satan.

*Bora* Muurá íñe mɨ́amúnaa meíjcyadúrée idyé Jetsocríjtó ijcyá íjpííma, ítyujpácyoma. Ehdúu mɨ́amúnáájpidívú iípívyéévéne dsɨ́jɨ́veebe mépée mewágóóóvéíyónejcúvú meke ɨ́búwátsohíjcyaabe Naavéneke ityáhjaki.

*Borong* Moŋnoŋ meŋ komuŋ nonomambaa ku-usuŋa meŋ laligoji, Jiisasnoŋ mono ii meluŋgoro kemebaatiwaajoŋ ama komuŋ iikanoŋ haamo ano. “Kileŋaa Toya meluŋgomaŋa,” jeŋ ejemba sa busunanawo laligojoŋi, iikawaajoŋ iinoŋ kaaŋagadeeŋ ananawo tani motooŋgo iikayadeeŋ namo ejaga kolooro.

*Bribri* (14-15) Seꞌ dör Jesús icha. Erë seꞌ dör sꞌditsö ë̀. Seꞌ ulitane se̱rkeia̱ ta̱ sulu seꞌ suar sꞌduö̀wa̱ yöki̱, eꞌ wa̱ seꞌ tsoꞌ klöulewa̱. Eꞌ kue̱ki̱ Jesús yöne sꞌditsöie. Ieꞌ dëꞌbitu̱ e̱ꞌ muktsa̱ ttèwa̱ seꞌ skéie e̱ꞌ aloka̱ie bë́ iane sꞌduö̀wa̱ wiie eꞌ ki̱. Es ieꞌ tö seꞌ tsa̱tkée, seꞌ suar sꞌduö̀wa̱ yöki̱, eꞌ ulà a̱.

*Buang* Hurmahen pin sir mehönon neggëp ti, lob yiḳ Yesu tu mehönon raḳ ving benij neggëp ti. Vonġ nebë sënë in bë nadiiḳ bebasap Satan, mehö sën nevonġ bemehönon denediiḳ lo.

*Buglere* (14-15) Kwian ulita bai kaire Jesucristo kle gerule giti kwian ene chege Chube oliale Jesucristo ole ule. Salengwli kwian kle toi u gbaitre alinge gwa ulita mo olia ole kare, e kare ene Jesucristo chegu kwianle salengwli kwian ulita kare, ene ama ñadu jogekeda boi ulita daga ngwale kwian kle boi kare. Agwa Jesucristo jokeda ama jaba chkuni gwade gire e giti ama kirachku che dolla Satanádi, che dolla kwian gbanga age me no Chube dollale malen age me no kbiale kwian ulita kle jogekeda. Jesucristo agedu giti che dolla e me chegu kiraske dale ngeru kare che gbe jogekeda age me no kbiale. Jesucristo kirachku che dolladi, malen kwian me kendalenga dare jogekeda giti, diali kwian ulita chru ole tanre ta kle kennga jogekeda giti ni chru e joge tangle amage, diali ama chege tañachuge jogekeda giti, agwa Jesucristo ta chrule junnga kwian ama gerua gangage, che dolla Satanás amaña kada Diablo me chegu kiraske Jesucristoge.

*Bukawa* Balêkoc naŋ Yisu sôm yom dinaŋ hêganôŋ ŋac, naŋ ŋamalac ti dac ma ŋamsôm. Tu dinaŋ-ŋga dec iŋ ti ŋamalac gitôm ŋac, ma mbac ndu gitôm ŋamalac. Ma iŋ ndê mbac ndu ma tisa akêŋ lau batê-ŋga ŋa-ŋahu andô, naŋ bu ku Sadaŋ, naŋ ti ŋaclai dambac ndu-ŋga ŋadau, naŋ dulu.

*Bukiyip* Echudak elpech douk Jisas nohwalech ananich batowich uli, echech douk chanubu apudak atapichi elpech meyoh. Jisas alagun douk natoglu elpen. Douk nenek namudak umu chonu nugak ali nichagiyuk agundak douk Satan nape dodogowinu atunu ali nenek elpech chagak umu.

*Bunama* Moisa tuwa, Yesu ꞌina gwagwamao tauda tomota mahesiyoda ma mabweyahida, ꞌoinega Yesu wete ꞌiheloheya ta loheya wahina ꞌiꞌeweya ma ꞌiꞌamasa, ma ꞌabehega ꞌina ꞌamasega Tomudulele ꞌilohesawali, ma Tomuduleleina ꞌina loina ꞌamasa weyahina ꞌilohesawaliya.

*Burum Mindik* Kunöŋ mem kömum neŋgimamgö kukŋi memba maljawi, Jisösnöŋ mönö i tulumgöi gemapköra aka kömumba miaŋön luhut alök. “Bölöŋaŋgö Toŋi tulumgömam,” jiba ambazip sep busuni-nambuk maljini, miaŋgöra yaŋön mönö mewöyök nembuk tandök mohot miyöhök gölme azia ahök.

*Byz2005+* οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου

*Byz2005++* Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον,

*Cacua* Pánihna, “Ã weh”, ã niijnít jwĩ ju̶mu̶chah, Cristo jwiít pah ãt cã́ac ju̶mu̶p wu̶t jĩ. Pánih cã́ac ju̶mnit, cruzboó wu̶n wũ̶hna, nemépwã ĩ maáh cã́acwãdih wu̶nat tú̶u̶tnidih ãt yap yohop wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma ri vinak cꞌo quiquiqꞌuiel y cꞌo qui-cuerpo, rumareꞌ ri Jesús xuoc jeꞌ vinak. Jajaꞌ xcon chi xuvulij ri ru-reino ri camic ri cꞌo pa rukꞌaꞌ ri diablo,

*Cakchiquel Eastern* Roj ri ralcꞌual chic ri Dios xa roj vinük, y romariꞌ ri Jesús xoc chukaꞌ cachiꞌel roj vinük. Rijaꞌ xcom richin xchꞌacon chirij ri cꞌo camic pa rukꞌaꞌ. Y ri cꞌo ri camic pa rukꞌaꞌ, ja ri itzel-vinük.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ achel ri eralcꞌuaꞌl ri Dios cꞌo qui-cuerpo y quiquiqꞌuel, ja jun ri Jesucristo xcꞌujeꞌ ru-cuerpo y ruquiqꞌuel, richin quiriꞌ riqꞌuin ri rucamic ri ru-cuerpo, xuqꞌuis ruchukꞌaꞌ ri rajaval ri camic, y riꞌ ja ri itzel.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ achel ri eralcꞌuaꞌl ri Dios cꞌo qui-cuerpo y quiquiqꞌuel, ja jun ri Jesucristo xcꞌujeꞌ ru-cuerpo y ruquiqꞌuel, richin quiriꞌ riqꞌuin ri rucamic ri ru-cuerpo, xuqꞌuis ruchukꞌaꞌ ri rajaval ri camic, y riꞌ ja ri itzel.

*Cakchiquel Southern* Roj ri joj ralcꞌual chic ri Dios xa joj winak, romariꞌ ri Jesús xoc chukaꞌ winak ancheꞌl roj. Rajaꞌ xcom, romariꞌ xchꞌacataj ri xcꞌueꞌ ri uchukꞌaꞌ pa rukꞌaꞌ chi nicamisan. Y riꞌ, ja ri itzel.

*Cakchiquel Southwestern* Yoj re yoj rajcꞌual chic re Dios xa yoj vinak, y mareꞌ re Jesús xoc chukaꞌ anchaꞌl yoj re yoj vinak. Rejaꞌ xcom chin xchꞌacon chij re rujoval re camic. Y re rujoval re camic ja re itzel.

*Cakchiquel Western* Y ruma chi riyoj ri yoj ralcꞌual chic ri Dios xa yoj winek, cꞌo kabakil y cꞌo kaquiqꞌuel; rumariꞌ ri Jesús xoc chukaꞌ winek achiꞌel riyoj y xcom riche (rixin) chi xchꞌacon chrij ri itzel winek, ri rajawalul ri camic.

*Camsá* Quem Bëngbe Bëtsabe básenga nÿetsca ents̈angcá mondmë́nayeca, Jesúsnaca canÿe ents̈á chëngcá tojanóbema. Cha chca tojanma, jóbanëse, chë ents̈anga jóbanama chaotsamnama obenana bomná Satanás, jayë́njanama.

*Capanahua* Noque huetsa copi ta jonibo yorayahpabo hihqui quescarihbihi jaa janishqui, yorayahpa sca. Tiroma yoshiman ta mahuati jonibo hihbojanishqui. Noquen Hihbo sca ta mahuaquin tiroma yoshin jahuen coshi bichinnoxon yorayahpanishqui.

*Carapana* Jĩcãʉ̃ pũnaa, jĩcãʉ̃ rupaʉ na caãnorẽ bairo Jesús cʉ̃ã ati rupaʉ caãcʉ̃ etayupi. Bairi cʉ̃ pʉame marĩrẽ bairo ati rupaʉ mena cacʉ̃goʉ riayupi, marĩrẽ cateeri majõcʉ wãtĩ, yasiriquere caátimajõcʉre cʉ̃ netõgʉ.

*Carrier, Southern* ꞌEt nuwheni yinkak dune tsꞌinli neyustꞌe ꞌi ꞌuskai bulh ꞌúlya. ꞌEt huwa Sizi Gri buyustꞌe nuwheni nekꞌunaꞌa ꞌintꞌah. ꞌEt hoh lhdulalhgus kꞌut neba dazsai, ꞌi be ndun yé datetsah, ye ulhtus, ꞌi yítꞌi, ꞌen yuchꞌaꞌ nilhde, ꞌen netsudule ꞌintꞌah.

*Cavineña* Ecuana Yusuja cuanaque ecuana maju aqui cuanaque, ramiqui, amiqui jadya. Jadya tibudyatu Jesús ecuana baedya maju aqui juhua. Jadyatu juhua majutaqui juishu. Tuquetu majuhua Satanás casa seca ishu, ecuana maju mubamerejaca ishu.

*CebBugna* Busa sanglit kay ang mga anak umalambit man sa unod ug dugo, sa maong pagkaagi, siya usab miambit niini, aron tungod sa kamatayon pagawagtangon niya pinaagi sa kamatayon ang may gahum sa kamatayon, nga mao ang yawa;

*Central Carrier* ꞌEt wheni yinka dune tsꞌinli neyustꞌe ꞌi ꞌuskaiꞌ bulh ꞌúlya. ꞌEt huwa Sizi Gri ooyustꞌe wheni nekꞌunꞌa ꞌuntꞌoh. ꞌEt whe tulalhgus kꞌut neba dazsai-un, ꞌi be ndun yé datitsah-i ye ulhtus-i utꞌí-un, ꞌen yuchꞌaꞌ nilhde, ꞌen netsudule ꞌuntꞌoh.

*Ch’ol de Tila* I yalobilonla Dios. An lac bʌc’tyal yic’ot lac ch’ich’el. Quixtyañujonla. Jin cha’an Cristo ti’ ch’ʌmʌ i bʌc’tyal je’el che’ bajche’ mi quixtyañu jach je’el cha’an i yajñel che’ bajche’ lac pi’ʌlob. Chʌ’ʌch ti’ cha’le cha’an mi mejlel ti sajtyel i bʌc’tyal. Pero ti cha’ tyejchi loq’uel ba’an sajtyemo’ bʌ. Cha’an ti caj ti tyejchi loq’uel ba’an sajtyemo’ bʌ ti’ jisʌbe i p’ʌtyʌlel jini am bʌ i p’ʌtyʌlel cha’an mi yʌc’ ti sajtyel quixtyañujob, jiñʌch jini xiba.

*Ch’ol de Tumbalá* An i bʌc’tal yic’ot i ch’ich’el i yalobilob. Jini cha’an Jesús tsi’ taja i bʌc’tal yic’ot i ch’ich’el ja’el cha’an mi’ yʌc’ i bʌ ti chʌmel. Che’ bʌ tsa’ chʌmi tsi’ jisa jini am bʌ i p’ʌtʌlel cha’an mi’ yʌc’ ti chʌmel winicob x’ixicob, jiñʌch xiba.

*Chachi* Naadejuinga ma paande chachilla ma allaa juu, ma asaa juuñu deeshu, Jesús bain tsaren chachi juu tiyamuwaave. Tsejtaa ya peyatu tuꞌkaamunu puimuwaave, ura pañuya, Dyabulunu,

*Chacobo* ¿Tsayacanai? Dios xocobo yoi bo xo noa ra, naa noqui nohiria bo. Jabi nami, jimi, tihi cabá tsi no acacani iqui tsi noqui jascaria tsi quiha Jesu ri manëniquë joni manëhi na. Jasca, noba jabi ja biniquë. Toca tsi joni manëhi tsi rësoti mëtsa ja ini quiha. Jabi rësoyamarohapixo tsi quiha ¿jënahuariaxo raca Yoshi ja quëyoquë ani? Toca tsi rësomati ibo-iboria chama quëyoti mëtsa Jesu ini quiha.

*Chatino de la zona alta* Nan nu lkaan nten chalyuu ni, ska ti kunaan’, ska ti tnean lo’o ne’ kula ‘ñaan lo’o ne’ ta’aan. Sa ña’an lkaan, kwi’ ngwaña’an ngwa Jesús nten, kan’ cha’ ngwa ‘in yu ngujwi yu si’yaan. Ska ti ngwaña’an mjwi ña’an mdijin lyo Jesús ‘in kune’ xa’an nu ndlo tñan lo kii’ jwlyaa, se’en nchka ti’ kune’ xa’an cha’ tsaa kasiya ‘in nchga nten.

*Chatino de Tataltepec* Nu na, ñati̱ chalyuu na ni, sca ti cuaña’ na, sca ti tañi na lo’o ngu’ cusu’ ji’na, jua’a̱ lo’o ngu’ tya’a na. Ca ta’a na nu cua ngusñi na cha’ ji’i̱ Jesús laca na ñati̱ chalyuu; bi’ cha’ lo’o nu Jesús bi’ ngua yu ñati̱, cha’ li’ ngua ji’i̱ yu ngujuii yu cuentya ji’na. Sca ti jua’a̱ ngujui ñi’ya̱ tyiji̱loo yu ji’i̱ nu xña’a̱ nu nclyo cña nde ca bilyaa, su nti’ nu xña’a̱ bi’ cha’ tsaa cresiya ji’i̱ lcaa ñati̱.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ jaléng’ˋ jneaa˜aa’, dseaˋ lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ jmɨgüíˋ, røøbˋ seaˋ ngúuˊ táangˋnaa’ có̱o̱’˜guɨ jmɨ’øøngˉnaa’. Jo̱ lajo̱b cajo̱ mɨ˜ cajáˉ Jesús fɨˊ jmɨgüíˋ la, seabˋ ngúuˊ táaiñˋ có̱o̱’˜guɨ jmɨ’øøiñˉ lɨ́’ˆ laco̱’guɨ la lɨ́ɨngˊ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ dseaˋ do ca’uíiñˉ lajo̱ e laco̱’ la’eáangˊ có̱o̱’˜ e cajúiñˉ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, ca’íiñˉ bíˋ quiá’ˉ fii˜ i̱ ‘lɨng’ˆ i̱ lɨ́ɨngˊ fii˜ quiá’ˉ ‘móˉ.

*Chinanteco de Lalana* Co̱o̱³ hua² jmɨ² ŋu² la²³jɨn³ te’²³ xii’³ quieen³² Jesús. ‘E³ jo̱³ ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² ‘ñée² ‘e³ la²³ lǿ² jmɨ² ŋu² dsa³. Qui² ‘ne’² rɨ²³jú̱n³ ‘e³ jua’³ rɨ²³mi²³gua’²³ mɨ²³sɨ²³quiʉ’² ‘i³ xa³ ju²³bíi²³ quie’² ‘e³ jmee²³ ‘e³ rɨ²³jú̱n³ dsa³.

*Chinanteco de Lealao* Na³lɨ́⁴a² ŋú² baáy⁴ xa³ jmɨ³haa²a² jnia² dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³. Ba² liáh³ja̱³ gá⁴lɨ́y⁴ Jesús liáh³xɨ³ ja̱y³ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³, hi³ja̱³ gá⁴jooy³ gá⁴jú̱y⁴ duh³ hí⁴yeéy² cáh³ti³² Hi³há⁴dxúy⁴ hi³ xa³ jú¹hiíh⁴ hi³ hí⁴jɨ̱́yh⁴ jnia² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ heˉ kye̱ˉ jmɨˉngoꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ jo̱o̱yꜘ heꜘ, läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ hñiiyꜘ maˊ kye̱yˉ jmɨˉngoꜗ hiꜙ gaꜙju̱u̱yꜗ. Heˉ läꜙja̱ˉ, gaꜙlɨyhꜗ gaꜙllaꜙdsëëyˋ kih’ hi̱ˉsaꜙllu̱ꜗ hi̱ˉ jngɨɨhꜙ kihꜗ dsaꜙ.

*Chinanteco de Palantla* Cøng² ni³ jmø²ŋǿ¹² quin¹² dsa² ti³lán¹² cøng² chiúh³. Hi² jøng² ca¹ŋi¹quin¹² Jesús jmø²ŋǿ¹² quiah¹² jmøi¹guǿi¹ la². Mi³jøng² ca¹jon¹dsa. Mi³ca¹jon¹dsa jøng², ma²ca¹hén²dsa jǿg³ quiah¹² dsa² hlanh³, dsa² mi³chi² bí² hi² mi³mi¹dsiag¹² jniang³ dsa² jmøi¹guǿi¹.

*Chinanteco de Quiotepec* ‘In jóon¹ tsá² coon²¹ inʉʉ tya’a coon²¹gɨ ngú¹ taain¹ joon coon²¹gɨ jmɨ¹ ‘ǿø¹i coon’¹³ ‘ido. La joon jon Jesús galɨ́² ngú¹ taain¹ la lɨ́¹ ngú¹ taain¹ tsá² la joon jon jmɨ¹ ‘ǿø¹i ‘e joon la joon ilijúun²in la júin¹ tsá². Joon mo gajúun²in gatsé¹mo ‘ii’²¹ tya’ ‘in jngaai’¹³ tsá², ‘øøi’²¹‑tsi tsá² ‘in ‘lɨɨ’³mo.

*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² cun³ñí¹ hi³ la³jɨ́n³² tsá² hí³ jon² Dió³² cá²ren² bíh¹ ná¹quian³² ngú³ jɨ³ jmɨ² nɨ́², jáun² la³ jáun² bíh¹ ca³lɨ³ siáh³ hi³ dí¹tsáun² Jesús la³juah²¹ dúh¹ jan² tsá²mɨ³cuóun² uá²jaɨ³², hi³ jáun² cun³ñí¹ hi³ jáun² bíh¹ ca³lɨ³ hi³ quin³ tsú² pí³ quioh²¹ tsá² hláɨnh¹, tsá² jmɨ́¹ quian³² pí³ quioh²¹ hmú³², cun³quionh³ hi³ jun³ jáun² hnga² bíh¹ tsú².

*Chinanteco de Tepetotutla* Juɨ₁lia’₂ ca₂tɨ́n₂ chi’₂-guein₂ jan₂ chog₅₄-jmei₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂ jmɨ₂ ‘ain₅₄, ján₃ bá₄ le₂në₅ ca₂tɨ́n₂ Jesús caun₂ jmɨ₂ ‘ain₅₄ quian’₅₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ia₁jaun₂ të₂le₃ quian’₅₄ ‘mú₃ quió’₅ lé₂ le₃lí’₂ ne₄ ‘éi₂ i₂’io₅ bí₂ quió’₅ ‘mú₃, co₂’nió’₄ le₃jua’₅₄ i₂së₃dsen₃.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ ta⁵la⁴ la⁴jang³⁴ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹ lang⁴³ a³quian³ he³², jian³ la⁴ne³ a⁴lang³⁴ Jesús a³quian³ he³² liah⁴, canh⁴a² con⁴juah⁴ i⁴jaun⁴i³ jeun³⁴i³ heih⁴³ quieh¹ a³quian³ ua³pei⁴ quieh¹ húan³⁴, a³hain⁴ a³sa⁴tsein³⁴.

*Chipaya* Jesucristuz̈ liwriita z̈oñinacaqui curpuchizza, niz̈aza ljocchizza. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuqui curpuchiz niz̈aza ljocchiz zakaz cjissic̈ha. Jalla niz̈ta curpuchiz cjiscu, ticzic̈ha ana wal diablu tjatanzjapa. Nii diabluqui conz poderchizza. Pero ticz̈tiquiztan Jesucristuqui diabluz̈ poder atipchic̈ha.

*Chiquitano* Arrübama yaruquitorrti ane cürrü nicütüpürrüma aübu nañeturrüma y notorrüma. Sane nauquiche arrtito isamunutiyü ñoñünrrü aübu cürrü nicütüpürrti, y coiñoti. Así que uiti tacürusu nüriacarrti choborese, naqui uiche coiñoma macrirrtianuca.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Illanc’ inaxque’ lan xanuc’, tipa’a laƚpixic’, laƚjuats’. Jouc’a Cristo i’epoxi xans, tipa’a lijuats’, lipixic’. Toƚta’a itsufco’moxi tima’anƚe. Iƚonc’e’epa limane nocuxepa lamaya, iƚque Satanás.

*Chontal de Tabasco* Ca’ chich no’onla ayan cä bec’tala y cä ch’ich’ela, che’ chich täcä aj Cristo. Jinchichba bec’ta y ch’ich’e que cä cänäntanla no’onla que u ch’ocobonla Diosba, u cänäntan täcä. Ca’ jini u ch’e’ chämic uc’a no’onla, y chämi chich, tuba u tzupsäben u poder ni diablo, uc’a ni diablo une u yäq’ue’ cä chen cä tanäla tuba chämiconla.

*Chortí* Pues entonces tunor e maxtac tama inteꞌ familía intera uchꞌichꞌer y intera uwerir tacar utata y utuꞌ, y bꞌan ubꞌan e Jesucristo xeꞌ tari tara tor e rum que jaxir quetpa intera uchꞌichꞌer y intera uwerir taca e inmojr gente tara tor e rum. Y bꞌan uche tuaꞌ uyubꞌi achamay y tamar era tuaꞌ utijres tunor ucꞌotorer e diablo xeꞌ obꞌna achamsan.

*Chuave* Ena ari okome Yai Gumam gama u mari nainga yokamai ganom dinom u mari fingamere epe Yesu ama gam dinom u mari fume. Ta bengoro yaromi gam dinom u mari ume? Koma Satan yaromi bei moiro ari goinga mapunom erongoro ena Yesu uro gam dinom u mari uro “Na Satan suwaikoro ena yaromi yoporam boinguamom i gouname,” diro goime.

*Chuj San Mateo* A on̈ tzon̈ och yuninaloc Dios, chamelbꞌa yaj co nivanil tic. Yuj chiꞌ yovalil ix och pax snivanil Jesús chamelbꞌail icha co nivanil tic. Yuj chiꞌ ayic ix chami, ix yacꞌ lajvoc yopisio jun vin̈ ay spoder smilvaji, aton vin̈ diablo.

*Cofan* Poiyi’cco ingi Tise dushundeccu gi fae naccu’fa. Papa congonqque’su’fa gi. Tsa’cansi Jesús’qque papa congonqque’su a’ive dapa pa ingima fi’tti’suma tsangae patsuye. Nane tsa fi’tti’suja cocoya na’su Satana tsu.

*Colorado* Jun nalala tinunlari tsachila jolajoe. Junni Jesunan tsachi inue ya puyanato yucanca jera fe lochun. Yucanni tsachilaca puyasa carimin joe. Junni Jesús puyanato, tsachilaca puyasa cariminca jera fe lonue.

*Cora de El Nayar* (14-15) Majta aɨme ɨ yaujmua’ame’en a’ini meyan che’eta mana’a eenye’en tyahue’ira’a, majta meyan eenye’en tyáxuure’e, aɨj pu cɨn Jesús ayan huaujruu tɨ’i ayan che’eta na’a eenye’en tyáhue’ira’acaa, ajta ayan eenye’en tyáxuura’acaa matɨj aɨme. Ayaa pu een cɨn huarɨj tɨ’ij ayan ra’antipua’arite’en aɨjna tɨ aɨjna cɨn antyujmua’aree ɨ maj cɨn huacui’ini ɨ tyaɨte. Ai pu aɨn pueen ɨ tiyaaru’u. Aɨj pu cɨn Jesús hua’a jetze ma’acan huamɨ’ɨ, tɨ ij ajta hue’irajtuaani aɨme ɨ mej ca’anyejri cɨn seijra’acaa tɨj na’a maj auj ruuri mej meyan ti’itzɨɨnya’acaa maj huacui’ini.

*Cora de Presidio de los Reyes* (14-15) Majta a’ɨ́ɨme ɨ́ yaújmua’ame’en, ayée mú miyen che’atá mena’a éene’en téhua’ira’a, majta miyen éene’en téxuure’e, a’ɨ́j pu jɨ́n Jesús ayén huaújruu tɨ́’ij ayén che’atá na’a éene’en tehuá’ira’aca’a, ajta ayén éene’en téxuure’eca’a matɨ́j a’ɨ́mej. Ayee pu ‘een jɨ́n huarɨ́j tɨ́’ij ayén ra’antipuá’ajte’en a’ɨ́jna ɨ́ tɨ a’ɨ́jna jɨ́n antiújmua’aree ɨ́ mej jɨ́n huácui’ini ɨ́ teɨte. A’ii pu a’ɨ́ɨn pú’een ɨ́ tiyaaru’u. A’ɨ́j pu jɨ́n Jesús huá’a jetze me’ecan huamɨ́’ɨ, tɨ ij ajta hua’irájtuaani a’ɨ́mej ɨ́ mej ca’anéeri jɨ́n seijre’eca’a tɨ́j na’a mej auj ruuri mej miyen tí’itziɨɨne’eca’a mej huácui’ini.

*Coverdale* For as moch then as the children haue flesh and bloude. he also himselfe likewyse toke parte with them, yt he thorow death, mighte take awaye ye power of him, which had lordshippe ouer death, that is to saye, ye deuell:

*Crampon* Puis donc que les ” enfants ” ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l`empire de la mort, c`est-à-dire du diable,

*Croatian* Pa budući da djeca imaju zajedničku krv i meso, i sam on tako postade u tome sudionikom da smrću obeskrijepi onoga koji imaše moć smrti, to jest đavla,

*Cubeo* Maja põevatamu. Que baru Jesúvacari “Põecʉ tecʉyʉmu” arĩburu, majape páyʉreca tedejaquemavʉ ʉ̃. Põevape ãrojarejaquemavʉ ʉ̃. Que tedejaquemavʉ parʉbede d̶acʉyʉ ñai abujuvai jabocʉre, ñai cʉvacʉ ʉ̃i cõjeimarape caivʉ põeva jidʉrivʉ ne yainájiyede, ne boropateiyede, ne ãmeina teiye boje. Jesús ʉ̃i yaiyede parʉbede d̶arejaquemavʉ ñai abujuvai jabocʉre.

*Cuiba* Pexui ba bara xeina pejana yawa pewito icha be coxiyeiwi ichi tsipei jiwixae. Barichi Jesús xeina jiton pia pepon tatsi pexeinaexae jiwi pia pewito tatsi xuano xua jiwi pia pejana tatsi. Jesús baxua xeina xua petsitʉpaenexa jiwi. Daxota itacʉpatsi xua peamanayabiwa pontha pon xua peayapusʉ itorobi coyenewa xeina xua jiwi pejutebiwatsi. Bapon apara pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* ‘Tíícā, ‘iiⁿ’yāⁿ yeⁿ’e ‘áámá familia ní ‘áámá yuūtɛ̄ yeⁿ’é yā ní ‘áámá yuūuⁿ ntúūⁿ va. Ní ‘tiicá ntúūⁿ Jesucristo miiⁿ ch’iindiyáaⁿ yā ndúúcū cuerpo ndúúcū yuūúⁿ tan’dúúcā s’uuúⁿ. Ní ‘tiicá ntúūⁿ Jesucristo ch’īi yā caati cuuvi di’cuiinú yā yááⁿn’guiinūuⁿ caavā chi diiⁿ sa chi nducyaaca yú ní n’gii yú.

*Cuicateco de Teutila* Nducoya̱ca ihyan che dihno ye vih ne, da̱ma nda̱ta yahn ye. Chemin che Dihvo vo Jesucristo ne, ndo ye nduhca̱ ihyan iyehnse ca̱va che chi chih ye, nda̱hco ndiya ye chundah, sa̱hn min che redin se che rinda ihyan,

*CzeB21* A protože děti jsou si příbuzné tělem a krví, právě tak se i on stal člověkem, aby svou smrtí zlomil moc toho, který měl moc smrti (to jest ďábla),

*CzeBKR* Ponìvadž tedy dítky úèastnost mají tìla a krve, i on též podobnì úèasten jest jich, aby skrze smrt zahladil toho, kterýž má vládaøství smrti, to jest ïábla,

*Daga* Nu etunu guin pakau dena nagirewa go God otu waiwa dianeni menan Iesu me apan umanup yanen. Me ap tani iwa bop mega gapan Seitan amun mega to goyamepen tan. Iwa bop aroewa Seitan inap wandia.

*Dano* (14-15) Idoꞌ aꞌmine izipahala zuho laza nene hele vaaꞌ okodesi noneꞌ nenako aꞌmineꞌmine ogo Izesuꞌ aza helelineꞌ neꞌmo helaaꞌ amuzo do minive Satani nene do goloso o-do idoꞌ helakumuꞌ ngehelele izaaꞌ neꞌmo gesi hizo hulo lulouꞌ o-ngedavo ngehelele izaaꞌ lulouꞌ minave nesi nene aza helosa gesi kele hulo-ngedelesa hele vaaꞌ okode neꞌmine do otuho minineꞌ ve.

*Darby* Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil;

*DarbyFR* Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable;

*Dawawa* Mamaitua na sedama taudi banaga ḡoma, taudi visiḡodi be kosinidima ta kenakenana. Vutuna aubainama Yesu mate yai rawabanaga ḡoma be banaga tubuḡidama ya paḡona. Baninama inam kedane tauna teneteneḡinama da e gurina. Be ya gurigurina raḡanine tauna guri taupakinama na waibadama ya kawa gewagewana, guri taupakinama tauna vutuna Diaboro.

*Dedua* Yesungo homec nga mangana mingina memanganeudeac homeec. Anutuac nambaracfora nenang sebifusininagoc nga ye siric ifiangoc sebifusiagoc anec, ifi anecac amma mangana mingina naric memanganeec.

*Desano* “Yʉ acawererã,” ĩgʉ arĩ piyurã dʉpʉcʉrã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ, Jesupʉ mari ya dʉpʉ mari iro dopa árĩgʉ aripʉ. Eropa árĩgʉ arigʉ ĩgʉ crusague sĩrigʉ aripʉ watĩre dederecʉ̃ iibu. Ĩgʉ watĩpʉ sĩridoregʉ ãhrimi marire.

*Dinka* Jethu acï ya raan cïmënda. Rin na le thou, ke gök jɔŋrac la riɛl ë thou.

*Dobu* Onaꞌaiꞌaila, Yesu ꞌina gogamao ꞌaboꞌada tomota maesiyoda be malalada, ꞌenega Yesu wate ꞌietomotai ga tomota oona ꞌiꞌewena ga ꞌimwawasa, be ꞌaene ꞌina mwawasega Seitani ꞌiloesawali, be Seitani ꞌina loina mwawasa manuna wate ꞌiloesawali.

*Eastern Jacalteco* Yuxin ha’ nimanile ik’bil yu Comam Jesucristo lahan haca’ isnimanil ebnaj ayco yul isk’ab Comam. Hayet iscam Comam xin isk’oji yin̈ yahaw camical, ha’ ton naj matzwalil.

*EasyEnglish* So Jesus speaks about people as his children. And because we all have human bodies, Jesus himself became human like us. So then he died to destroy the Devil and the Devil’s power over death.

*EBR* Seeing therefore the children have received a fellowship of blood and flesh, he also, in like manner, took partnership in the same,––in order that, through death,––he might paralyse him that held the dominion of death, that is, the Adversary,––

*Eduria* Mani, Dios rĩa, sĩgʉ̃re bajirone rujʉ cʉti, riꞌi cʉti bajiaja mani. To bajiri, Jesús quẽne, Dios macʉ ñaboarine, manire bajirone rujʉ cʉticõari, manire rijabosayumi. To bajiro ĩ bajijama, ĩ rijabosase sʉorine rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ masare vãti ĩ varotiboasere tire tegʉ bajiyumi.

*Elb* Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher Weise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel,

*Emberá* Maʌ̃ warrarãba djarada, oa sid̶a eropanʌ bẽrã Jesu bid̶a ab̶arida edasia idji beud̶ad̶eba diauru poyai carea. Diaurura beu djibaria.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Therefore since the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same things, in order that through death He might destroy the one having the power of death, that is, the devil,

*Enga* (14-15) Dopana, wane dupa yonge katao taiyoko paliuu pingi dokonyana Jisasa baa apata mendai dopaleaka jia. Baa kumiamo dokome kuminginya pupu lapae singi akali Satane doko koyasalanyapi dee endakali dupa kateamino gii dupa pitakanya kumingi doko paka kayamino dokome anjetae joo kateamino dupa pitaka mokao nyalanyapi baame dopa pia.

*Epena* Mãgɨ́ warrarã tachik’a p’anadairã, k’awa p’anɨ Jesucristo auk’a eperã paji. Mãga pa k’inia baji k’awada perã ichi piuda k’aurepa eperãarã irude ijãa p’anɨ uchiapiit’ee Netuara Poro Waibɨa jua ek’ariipa. Mãgɨpa eperãarã peepii awaa bapari.

*ERV* Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;

*Ese Ejja* Jesosaja epeejji cuana dejja cuana aje oe yamijji. Jamajjeya oya, Jesosa poeyanaje yamijji, ese jayojjaya manoꞌyome epojji. Manoꞌyonajeya jjejojo ohuaya Edosiquiana nei Satanasa bajjani jeabichajea caꞌyonaje, ma ojjaña manomeeꞌyojji poani jeabichajea caꞌyonaje. Eꞌe, ebaꞌe tiitiiꞌyojji jjejojo meteꞌama eseya poaje emanoꞌyojji.

*Faiwol* Kale kinim wanang ika nalam muduwo, yakeisa, kata kinim wanang ika dam so kayo Yesus aka tad kinim ilitaw kei nadino nalam fikalanin tuw, Mafakim ami fikalanámin kitid fakusa ayo daw mafak dádono, kale kanose.

*Fasu* Asiamo Yasumo hokosa aisane, hauaka wo aporo hinamoane somesapo. Aporomano kau soko yapi soko i risikinapo. Aporomano kau yapi ayiáka Yasumo ipi maka hauaka aporo pariraka reapo. Ayiáka nina kusuapo. E kusuasamo ipi wakapumo kura kepo Sataneane marutaesapo.

*Fidela* Fiindcă, după cum copiii sunt părtaşi cărnii şi sângelui, în acelaşi fel şi el s-a împărtăşit din aceleaşi, pentru ca prin moarte să nimicească pe cel ce avea puterea morţii, care este diavolul,

*Filifita* Epes Anan nofalapa awasi ananipai, epes etapasi selapai. Amama atom Jisas wapotiꞌ nataga epen naꞌama etin siꞌi apeꞌ epes etapasi selasi. Anan nataga epen naꞌama ma nagaꞌ nohambombaga aman anama aonai Satan laꞌifina nandaꞌ epes hiesi sagaꞌ.

*Fore* Pigoya, Koti ntagarakiꞌnu taeba wasana mintokana, Isuba tae kanta puma aborantiye. Eya, tae kanta puma aboramagina, purikenama nkagoba aegugaikenaga puꞌma asintiye. Piꞌna nkagoba kewamawe.

*Gangte* Tichun, chapangte hi, phehlevo leh thisan neite ngêi ahiu a, zie tawbang mah chun Isu ngêi chule a mihiem hihnau chuh nei in, amau haw tawbang chuh a hung hi ta a. Zie chuh, thihna chunga thunei, Setan thahatna chuh a thihna zieka a sukmangthai theihna ding leh,

*Garífuna (Caribe)* Ja jasáanigu ában família, ában meme jítaü jagía, ítara gíñe, wügǘri meja gíñe garaǘwarügüti Jesúsu, lun meja gayáraabei lan loúnwen, gayára lámuga lagǘnrinchaguni lubáfu Máfia le ídaangiñebei liábin oúweni joun gürígia.

*Geneva* Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke part with them, that hee might destroye through death, him that had the power of death, that is the deuil,

*Girawa* Kiro roasiret ko isan amaiat äiewon, kiro ak omnokou pakan roasiret. Jisas ko nais ak senek raumara, meiewon. Satan nuka ko sakau orip, okon, kos roasiret erekapu aru maraun itok. Utianik, Jisas nuka meiemara, kos Satan nukan sakau erekapu aru mowon.

*Golin* God kule yongwa kobe miin yobilagi kulemia, ena Yesu u ibal pire miin yobilagi kulemue. Iru erungwa main iwe. Ibal gulungwa main Satan goma iru ere ibal tongwa, Yesu Satan yalini sinangure, u sutaw nama dire, Yesu u ibal pire inin gulemue.

*Great* For as moch then as the chyldren are partetakers of flesshe and bloud, he also him selfe lykewyse toke parte with them that (thorowe deeth) he myght expell hym that had lordshyppe ouer deeth, that is to saye the deuyll,

*Guahibo* Vaxaitsi, Dioso pexitsi, mapanacuata jinavanapatsi. Bajaraxuata Jesús ata naexana mapanacuataje, pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, peponaponaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús penaexanaexae mapanacuataje pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, caëjëpatsi pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa. Jesús baja itsa nacasivatëpa, jamatabëcuenematatoxeneta dovathi. Nexata baja copiaruca dovathi vajanacaitorobabiabijava. Nexata jivi tëpae ata tsane, itsiata icatsia asaë tsane petëpaecujinae.

*Guajajara* Ipurumuzàmuzàg zàwenugar aꞌe wà, teko romo wanekon aꞌe wà. Hoꞌo wà, huwy wà no. Aꞌe rupi Zezuz aꞌe no, wiko wazàwe aꞌe no, awa romo wiko pà aꞌe no. Aꞌe rupi upuner ikàgaw izoꞌokaw rehe, àzàg wanuwihaw wi aꞌe, tekwe ikatu ꞌym maꞌe wanuwihaw wi aꞌe. Wanuwihaw aꞌe, zanemukyze har zanemàno haw wi aꞌe.

*Guambiano* Pøs ureemerama asr tøgar, animbar kuig købene, Jesucristogucha treeg asrtøwei tøgaig kørrømisrig køn, nø kwaitøga tru kwamig kønrrai nugwaimandzig mu chindamgaig marøb pasrabigwan pinishib,

*Guanano* “Cohamacʉ pohna”, to niina pjacʉ tiina mari jichʉ ñʉno, Jesu sehe mari ya pjacʉ yoaro sehe jiriro tari jire. Ã jiriro tari jire tiro crusapʉ yariaro taro, watĩnore butichʉ yoaro taro. Tiro watĩno sehe yariachʉ yoariro jira.

*Guarani* Haꞌe gui taꞌy kuery heꞌia hoꞌo haꞌe huguy vaꞌe ikuaia rami avi haꞌe voi oiko haꞌe rami, omanoa py ombovaipa aguã porojukaa poꞌakaa. Haꞌe vaꞌe ma anha.

*Guaraní, East* Opaete taɨ reta ɨvɨ pegua reta co. Jae rambue Jesús etei vi oyeapo ɨvɨ peguara, imano rupi omoamɨri vaera aña guasu. Echa aña guasu güɨnoise mbaepuere mano regua.

*Guaraní, Western Bolivian* Opaete taɨ reta ɨvɨ pegua reta co. Jáeramo Jesús etei vi uyeyapo ɨvɨ peguarã, imano rupi umɨamɨri vaerã aña guasu. Echaꞌã aña guasu güɨnoise mbaepuere mano regua.

*Guarayu* Inungar ava vɨreco vahe guahɨr, oyoya soho, suvɨ; ẽgüe ehi avei Jesús vɨreco voho, vuvɨ yande nungar; omano pɨpe sui omocañɨ vaherã iporoyuca ai vahe pĩratasa; ahe Caruguar.

*Guayabero* Jesús ampathatat nalaelt wʉt, me-ama yamxi nalaela wʉt, ja-aechon. Samata, Jesús xajʉp tʉpaliajwa, xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Samata, Jesús tʉp wʉt, malechapon Satanás. Jiw tʉp Satanás pijaxtat.

*Guhu-Samane* Oonita hiibi, khametoi abiho sama eete ooraiho qubake Dzesu noi paha oho isaki naateta. Oke eeteqi baataho soopara Saata noho beedzaeke saqorota.

*Gullah* Dem chullun yah, dey flesh an blood fa sho. So den, Jedus too come eenta de wol as flesh an blood, so dat by de det wa e dead, e able fa stroy de Debil, wa got powa fa mek people dead.

*Gwahatike* Goyenbe dirŋeŋ weŋ gobe al darim yaŋ geb, Yesu wor bere beleŋ kawaŋ kerke darim yaŋ hiriŋ. Al hiriŋ gobe yeŋ beleŋ uliŋ misiŋ kateŋ kamkeb kamde kamde tareŋ Satan beleŋ tanarde hitiŋ goyen hubu ireŋ yeŋbe gogo al hiriŋ.

*Gwich’in* Jii trꞌiinin shigii gooveegirinkhii nąįį dzaa nankat gwatsꞌan geedaa tsꞌąꞌ goodaa tsꞌąꞌ gootthąįꞌ haa gwanlii, Jesus, adan tꞌee gookꞌit tꞌinchyꞌaa tsꞌąꞌ dzaa nankat gwidinjii dhidlit. Niindhat gwikꞌiighaiꞌ Chꞌankyꞌaa Trꞌaanduu an hahtsyaa, Trꞌaanduu ąįįtꞌee chꞌichįꞌ tsꞌąꞌ kꞌeedeegwaadhat.

*Halai* A ma tsi galapien teka te ranga nanen nori u katun tun, ne Iesu e butun katun here has rame ien. Nonei e kato silei a ka teka te go tatei mate uen ba te toan kato homi nitoa nena e Satan, nonei a katun te ka mena a nitagala te ga kato hamate meri u katun.

*Hawaii Creole English* Now, God’s kids get skin an blood cuz dey peopo. Dass why Jesus wen do da same ting fo be jalike dem, wit skin an blood too. He wen do dat so dat wen he mahke, he wen hemo all da power from da Devil, da one dat get power fo kill peopo.

*HEBm* ויען כי הילדים כלם יחדו בשר ודם אף הוא לבש בשר ודם כמוהם למען אשר יבטל על ידי המות את אשר לו ממשלת המות הוא השטן׃

*Helong* Undeng Ama Lamtua anan nas nam suma atuil biaas tuun, tiata Yesus kon musti daid atuli banansila el one. Ta Un musti daid atuli muna le, halas-sam Un haup in mate. Nini Un in mate ka, halas-sam Un haup in laok nuhu-dau nal uikjale kas tuang nga in kuasa ka. Ta tuang in daat isi na, man kil kuasa le mana-koet dasi-dais man in butu-kil nol hmate ka ngas.

*Hindustani* (14,15) Larkan khoen aur maas ke bhaagie hai. Ohie se Jiesoe bhie iensaan hoi gail hai djeme oe mar sake. Maut saitaan ke moettha me hai, bakie Jiesoe marke okar saktie toeries hai. Manai logan djiewan bhar maut ke dera hai, bakie Jiesoe oesabke batjaai sake hai.

*Hixkaryána* Toto me natxow hamà, àhokru komo. Tuhnye natxow hamà. Tkamsukrye xarha natxow hamà. Àro ke, toto me rma rha natakàhtoye, Txesusu. Tuhnye rma rha, tkamsukrye xarha, natakàhtoye. Kàwyaronye rma rha toto me natakàhtoye, twayehrà horà. Twayehrà ke ryhe, worokyamo yohà ymotho yarymaye. Kwayehtoho kom yohà ymotho rma yarymaye.

*HNV* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*Hopi* Noqw hakiy timat sūn tokoy’yuṅqw, piw uṅwáam suntaṅwu. Noqw pay ōviy piw Jesus nāp itamun yukilti, pam mōk̇e’ it Nukpanat símoknaniqe ōviy’o, it hakiy tukwyantaniqey aw öqalat as pasiwtaqata.

*Huallaga* Noganchïpis runalla carmi ñacanchi, wañunchïpis. Chaymi Jesuspis noganchïno runa yurir ñacaytapis, wañuytapis tarisha. Noganchïno yurircur wañurmi Jesusga wañuypaj munayniyoj caycaj dyabluta binsisha.

*Huambisa* Nuka nekasaiti: Uchi aina nuka chikichik shuarnumiag asar nu iyashik, tura nu numpak ainawai. Jesúscha shuarnum akina asa, nu iyashik numpasha inujai metek ajakuiti. Tumau asa iwanchi apurin nepetkattsa jakauwaiti.

*Huaorani* Mönö wænguïmämo ante wënæ awënë incæ në angä ïñongante Itota, Botö näñe wæ̈ninque tömengä ingante edæ ömæ̈e ëwencæboimpa, ante ïïmaï cægacäimpa. Mönö Itota wëñæ̈mö ïnömö inte mönö baö tönö wepæ̈ ñömænguïñö ëñamö baï tömengä nänö wænguinque adobaï ñömænguïñö ëñagacäimpa. Ïninque tömengä nämä nänö wæ̈nö beyænque wënæ awënë ingante bæ tacä ate tömengä wæætë pïñæ̈nämaï aquïï bate në angä ïnämaï ingampa.

*Huasteco de San Luis Potosí* An tsacamchic axi ca hua’tsin teje’ tsabal in cua’al in anam t’u’ul ani in xits’al, aniye jaye in co’oy a Jesús. Expith ti inic in ejtou ca tsemets, ani c’al in tsemtal quin talabetha’ an teneclab ax in cua’al in tsap tin cuenta an tsemla.

*Huasteco de Veracruz* Xu chakámlábtsik ba jun i kidhtaláb, jununúl ani’ nin t’u’úl ani nin xich’ál; anchan’ jeye na Jesús, nin t’u’úl ani nin xich’ál jáyk’i jelti wawá’ abal kin ejto ka chemech ani anchan’, kin k’ibdha’ jachan’ xin ko’ol an awiltaláb ti chemdhax, xi ja’ich an lej at’ax.

*Huave de San Mateo del Mar* Cos nacualaran ajiürüw quiej, ajiürüw cuerpo, Teat Jesús aton tajiür cuerpo, at tajiür quiej cos nipilan newiquiach nej. Nej tandeow para mandrooch ombas aaga minatangüw nimeech nasoic diablo, cos nej neyac mandeowaran tiül nipilan.

*Huichol* Mericüsü, ranivema ‘axeicüa mecaniyuxevini xei xuriyayari xei vaiyari. ‘Ayumieme mücüta yaxeicüa tahamatü yuxevitü nayani, tahepaü yemecü. Müpaü mütiuyuricü mumücü meta püyüvecai mica’unanicü que mü’ane türücariya mexeiya yemecü mütasicuinicü Cauyumarietütü.

*Huitoto Mɨnɨca* Onódɨomoɨza, nana caɨ jae cómena comuítagacaɨ. Daɨí caɨ íllamona, daje izói Jesús dama cómena comuíbicaide. (Ua, fia come izói jéicɨga.) Afe mei come abɨ íemo íllamona, ie tɨ́illado caɨ tɨ́taite Taɨfena rɨ́initade.

*Huitoto Murui* Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ comɨnɨna jira, caɨ isoi naimɨe illena, Jesúdɨ comena jaide. Caɨ fiodailla isoi, naimɨe jɨaɨ fiodaite. Taɨfe uaina caɨ ɨɨnoia, jeacɨno fɨnodɨcaɨ. Iemona fiodaicana jaidɨcaɨ. Jeacɨno anamona caɨna Jesús jai jillotaja jira, Jusiñamuimona Taɨfe uai jai saide. Jusiñamui dɨbeimo iñenanomona jai jillodɨcaɨ.

*Huli* Yasuhanda waneigini layaruni ti wali agali tinginihabi daramahabi howa hono winigo ibubi ogonidagua dege howa ibunaga mini tinginibi gali ibuniore bitagohe hene. Ogoni biyadagoni Yasu homayagome dama Heyolabe homanaga hongo yu kago bo wahole lowa ibugua ani bini.

*HunKar* Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt,

*Iatmul* Kraistna mbaapmamba lɨga ndɨna nyanguvla lɨga nɨmba kɨpmamba mbango lɨga nɨmba ndi. Kraist ndɨno nɨmbun kɨpma ngaga yalaa ndinyanguna mbangɨ klandɨ. Mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga wundumbuyindɨ. Kiyaga wundumbu yilaa nɨn kat kiyalɨna vat kwilɨga nyan Seten kat kwulatndɨ.

*IDB* Poi dunque che que’ fanciulli parteciparono la carne ed il sangue, egli simigliantemente ha partecipate le medesime cose; acciocchè per la morte distruggesse colui che ha l’imperio della morte, cioè il diavolo;

*Ignaciano* Viti achaneana, étana­richuhi eta vicaechera étapa eta vítine. Ene macahehi ema Jesucristo, macaechehi, macaiti­ne­hivare étarichuhi tacutihi eta vítine víti. Eta tacahe, eta máepeni­na­havihi, macapa­que­chi­ha­yarehi ema Váinaraji, émarichuhi muraca­que­nénihi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macapa­re­re­sirahi.

*Imbo Ungu* Bakulumando nanga ango kame nimu akumu maina imbomando nimu, akumunga Jisas yu eno mele molambo nimbe maina iye apuwe lepa molorumu. Enonga nimbo kolopolio kololi ulu pulumu nokoromo iyemu topo mainye mundembo nimbelie aku tepa maina iye apuwe lepalie kolorumu. Kololi ulu pulumu nokoromo iye akumu kuromanga awili Satan.

*Inga* Imasami suglla taitapa i mama­pa wam­bra­kuna, tukui­kuna chi iawar­manda­lla­tata kan­kuna: chasa­lla­ta­mi Jesus­pas, nukan­chi­sina aicha­iug runa tukug­samurka; chasaka, pai wañus­ka­wa, wañuima apa­kugta bin­sin­ga­pa. Chi wañuima apa­kug­ka, iaia kuku­mi ka.

*Inoke-Yate* Ani mafaꞌneyaka ma mopale vayatafa maiꞌnakeno Yisasiꞌa akaiꞌa vayatafaꞌkana huno ve hamaleꞌne. Ina kava huꞌnea yafe Sataꞌa mopale vaya alino fali neꞌapatea loꞌkiyaꞌa haneꞌnea veꞌka Sataꞌae veꞌkamo loꞌkiyaꞌa hano ati katesea yafe Yisasiꞌa faliꞌne.

*Iñupiat* Miqłiqtutaasii atunim timiqaġmata, ilaaptauq tainnatun timini­ŋaruq, tuqqutikun suksraunġiġukługu Tuunġaq tuqupkaiḷḷaruaq iñuŋnik.

*Iñupiatun* Taapkua iḷiḷgaat timiqaqtut auqaqhutiŋlu. Taatnatun ilaa iñuguqtuq timiqaqhuni iliŋisitun. Tuqukami sanniġutami timimigun piyaqqutlasriñiġaa tuqupkaitḷaruaq iñuŋnik, taamna tuunġaq.

*Ipili* (14-15) Wandakali nanima umbaini atalu, tundupa paliyu pene ateyama-kola, Satane bala tai atoto, katulo wandakali minu ome laya alane. Balato wuane piyane okonena, wandakali-mane omolomane lo yuku wato, ole dindi lo balana pangosa andi latane gulo ateai-kola, Jisasato utupane tinga lo moyale, omokale nembo teaipia. Bala omolowa okomane Satanena tai-lene oko minu koyokale nembo toto, Jisasa bala umbaini atalu, tundupa paliyu pene yuu okona wandakali mindi ateaipia.

*IRB* Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anch’egli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea l’impero della morte, cioè il diavolo,

*ISH* Oleh sebab orang-orang yang Ia sebut anak itu, adalah makhluk manusia yang dapat mati, maka Yesus sendiri menjadi sama dengan mereka dan hidup dalam keadaan manusia. Ia berbuat begitu, supaya dengan kematian-Nya Ia dapat menghancurkan Iblis yang menguasai kematian.

*ISV* Therefore, since the children have flesh and blood, he himself also shared the same things, so that by his death he might destroy the one who has the power of death (that is, the devil)

*ITB* Karena anak-anak itu adalah anak-anak dari darah dan daging, maka Ia juga menjadi sama dengan mereka dan mendapat bagian dalam keadaan mereka, supaya oleh kematian-Nya Ia memusnahkan dia, yaitu Iblis, yang berkuasa atas maut;

*ITL* Sebab itu, sedang anak-anak itu sama-sama ada berdaging dan berdarah, maka Ia pun demikian juga keadaan-Nya, supaya dengan maut itu ditiadakan-Nya dia, yang memegang kuasa maut, yaitu Iblis.

*Iwal* Be nunus avie be amol ebe Pomate geb is ok, eisir utlas ulis nalk ane, beti Yisu ok ei utle ulis nalk ane weik ete eisir ok weik etok ge. Ei gilgum dangetok veik nimat vunu be niaing amol ebe ane gwangne gitangi ve nes amolmol vunkunu ok nikwai. Amol nok ete Sadam Ei ate.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech kam chit vaꞌl bꞌanel qaqꞌo aas oꞌ kuꞌen chiꞌo, oꞌ kuꞌen kajal, echat chit vaꞌl bꞌanich tu u Jesuus. Tan taqꞌ bꞌens tibꞌ kajal u Jesuus. Utz taqꞌ bꞌens tibꞌ chiꞌo. Ech tiꞌ vikamebꞌal, iyuchꞌ u taqꞌonibꞌal u txꞌiꞌliꞌinaj vaꞌl niaqꞌon bꞌens kamnaj qꞌu aanima vatz u Tioxh.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ uvaꞌ echat kat ibꞌan u Jesús echeꞌ oꞌ, tan at kuchiꞌol tukꞌ kukajal as tukꞌ kubꞌajil. As ech Aakeꞌ echeꞌ oꞌ kat ibꞌana tul kat ipalebꞌe Aak u kamchileꞌ tiꞌ itxꞌakon tiꞌ u txꞌiꞌlanajeꞌ uvaꞌ kat toksa tibꞌ sibꞌaalil unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni niman u Tiixheꞌ.

*Iyo* Asa simó ŋuko unipare naŋge, eneko koweye, sitúye moré. Ŋunde ŋuro Yesuko uni nore kowenani ŋunde tunoqaró. Ŋunde tunoqero khumoroqo kindo khumowero koro wimbí ŋu riní kini taró. Kindo khumowero koro wimbí ŋuko Monimbu naŋge.

*Javanese of Suriname* Jalaran sing diarani anak-anak kuwi wong-wong sing wujut daging lan getih, tegesé badan kadonyaan, mulané Gusti Yésus ya terus dadi manungsa sing wujut daging lan getih lan Dèkné saguh ngalami kauripan tunggalé karo wong-wong mau. Tujuané, supaya liwat patiné, Dèkné bisa ngrusak penggawéané Sétan sing ngwasani pati.

*JFA-RA(Br)* Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;

*JFA-RA(Pt)* Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;

*JFA-RC(Pt)* E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;

*Kadiwéu* Niɡ̶ina oko aneete Jesus me lionigipi Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji eote lawodi codaa me libole. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a enitedini malee nigaanigawaanigi, Aneotedoɡ̶oji yajigote lolaadi, lawodi codaa me liboledi. Eote lolaadi me liciagi ɡ̶odolaadi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee menitedini liciagi okanicodaaɡ̶ica oko, eotedibige me yakadi me yeleo, odaa ja inoke loniciwaɡ̶a diaabo ane domiɡ̶ijo mida loniciwaɡ̶ateloco némaɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga ra’yra’g̃a ko yvyakotyve’g̃a tuhẽ gwa’oro gwekoro. A’ereki g̃a o’a oy’g̃a hugwi. Nurã na jitehe ko Jesus’ga hoi nhande rupi. Nahã ga rekoi yvyakotyva’ero tamombi ti ji Diabo’ga popoakara nhimanorame javo. “Yvyakotyve’g̃a arõe’ỹve’ga Diabo’ga omongyhyji yvyakotyve’g̃a g̃amanoa hugwi,” ei Jesus’ga.

*Kaingáng* Jesus mré ke ẽn ag hã vỹ tỹ ẽprã ke ag nỹtĩ, fag ke gé. Hã kỹ Jesus vỹ ag mré ke tỹ ẽprã ke nĩ ja nĩ gé, hã kỹ tóg ẽg jagfy ter ja nĩ. Ti tỹ Japo tũg ke vẽ, ã ter tugrĩn. Japo vỹ ẽg tén sór to tar nĩ, hã ra Jesus vỹ ti tỹ tũꞌ henh ke mũ.

*Kaiwá* Ha nhande kwéry katu, Nhandejáry reko rupi eꞌỹ jaiko. Nhandejáry reko eꞌỹ nhande jareko. Teko rei voi nhande. Ha, “Xe ryvy” heꞌi joty nhande-vy Hesu. Heꞌýi kwéry voi nhande. Upéa-gwi haꞌe katu oiko-ma ave nhande rugwy reꞌýi ramo. Ojejuka ukase omosẽ hagwã anháy ruvixa pono anháy ipuꞌaka gwĩ omano vaꞌerã-rehe, imongyhyje-vy íxupe kwéry.

*Kakinte* Maasano irijanijiate ijamirincajiaque, choocaquea itsinojia, iriraja. Irootaquequea iquempetantacaca Jesoshi ivoaquequea iquempejiapojacajiquea aatimpajia caquintejia cameetsanijite irimetojaquenijite iroonijite iragavejantaquemparica ampatsini agavejaguevetatsica irimetojacaante.

*Kalam, Minimib* “Ñɨ pai yɨp ñak” agak ñɨ pai nɨb okok kɨri bin bɨ yɨb ak me, ne bɨ yɨb alap lɨl apɨl, Seten bin bɨ lɨp gɨ dek kɨmbal bɨ ak nop ñag pak lɨnɨg kɨmak.

*Kalam, Minimib* “Ñɨ pai yɨp ñak” agak ñɨ pai nɨb okok kɨri bin bɨ yɨb ak me, ne bɨ yɨb alap lɨl apɨl, Seten bin bɨ lɨp gɨ dek kɨmbal bɨ ak nop ñag pak lɨnɨg kɨmak.

*Kamasau* Ni wo puq nindiny kin te ni som rise di yavi rise, pugri bu Jisas mune ni ris kin pugrine nas. Ni mune wuti kin pugrine nas di wute ane tuquine. Te pu ei ni nati kin tende ni wuti quayi nyumbueg puq neny riti kin gre rise ye te brequ nindig ningg. Wuti te Satan.

*Kandozi* Yashingꞌ sirútamasa iyaa kasirangiya. Yuwari Yashingꞌ ashirangu anuri tsipakaniya. Iy nutsini kucharimashcha. Itaru, Isussha: Tputsee tapachindachima; Yashingoo kasichima, táyaru, tputseem kinarangiya; wanuts kucharimasheem kinarangiya. Kucharimasheem kinayaru, tsiparangiya. Itaru, Apanllsha yusur Wipaa ituyamarangiya. Isussha támeeru, yashingoo izuuru kasirangiya. Tsipatseetstam izuuru kasirangiya, watam támaranguwa.

*Kanite* Anima nafaneyagama hiana ma mopale veafe hu-maineanagino Yisasia Faligahue. huno hu-maineafe agaiaenena vayatafa hapaeteno fali-maine. Fali-mainea yateti veama hamaeno fali neamatea tokiyaama hanea kanoa, Satani tokiyaa ago agase-maine.

*Kanjobal, Eastern* Ayon chon oc yuninalok Dios yetok Cristo, cambejal yayji co mimanil tiꞌ. Yuj tuꞌ xan yowalil max oc cꞌapax mimanil Jesús cambejal axca co mimanil tiꞌ, xan a yet max cam Cham, max yakꞌ lajwok jun ayoc yikbej on yakꞌon camok, a ton nak diablo.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Masanil eb uninale junne mimanile ye oc eb. Quey ton tuꞌ naj Jesús, jix yiꞌ smimanil naj jaxca ánima. Jix yiꞌ smimanil naj, yuxan jix skeꞌ scam naj yu stantzele el naj yaaw camich, jaꞌ ton naj diablo.

*Kapingamarangi* Nia dama aanei le e haga ingoo go mee, la nia daangada nadau dodo mo nadau goneiga, Jesus gu bida hai ia gu hai tangada hai be digaula. Mee ne hai di mee deenei bolo ia ga made, ga hunahuna gi daha a Satan, dela e dagi di made.

*Kara* A rafulak sina Piran ri rabuna tuuna pana meska e ria e voxo na Yesus xa fewaan malaan seri e toxan a meska e ria ina mataa tuuna sait. Nane vil malaane talo pana maatan sina i taa kawaasan xapin a faisok si Setan aava toxan a gutan ina maatan.

*Karaïbs* Kari’na me asewara mo’karon pitanikon wairy ke, aseke enapa rypo kari’na me tywaije man. Moro tyrombyry ke ro mo’ko romo’no jopotory pori’tory, mo’ko ewa’rumy tamuru pori’tory aike’kary ‘se tywaije man.

*Karajá* Iwese ibutumy inyumy wiwesele roire wese, tule Jesuisi umyõ rimyre, inyumy wesele, tai inywesemy rurukremy. Tai tahe rubu dinodumy rahaananyre, Diabo wahe.

*Kashibo-Kakataibo* Achúshi unin bëchicëcamax ca aín xucë́nsaribi ꞌia. Usaribiti ca Nucën Papa Diosan bëchicëcamaxa uni ꞌain, axribi uni ꞌinux Jesús uacëxa. Uni ꞌaish ca, an ñu ꞌatima ꞌati sinánmicë ꞌaísha Nucën Papa Diosbë uni ꞌitima ꞌicëbi ñunshin ꞌatimanën ꞌapu a ñusmonux bamati cupí, Jesús uni ꞌiacëxa.

*Kashinawa* Jatun ibubun jatu bake bikin jabias nami inun jimi jaya wamiski. Jaska keskadiai Jesús damidiatan taxninun ika yudabun nami inun jimi keska biniki. Jaska bitan jawen jatu tenanmis kushipa diablo Satanás jaya maemakin binuntan jatu mexpamanun ika jawen yudawen Jesús yudabu mawaxuniki.

*Kayabí* Jarejuwarete ꞌga raꞌyramũ jane ywy pewaramũ etee futat. Oꞌo maꞌeramũ jarejemogyau wy maꞌeramũ nanẽ jarejemogyau nũ. Aꞌeramũ Jejui ꞌga ajemogou ywy pewaramũ jane ꞌjawe etee futat rakue. Ywy pewaramũ jane ꞌjawe ajemogou ꞌga amanũmũ jane ꞌjawe. Ywy pewaramũ jane ꞌjawe akoeꞌem ire amunipo ꞌã ꞌga namanũi futari. Janeruwarete ꞌga namanũi futari. Aꞌere Jejui ꞌga jemogoi ywy pewaramũ jane ꞌjawe. Aꞌeramũ ꞌga amanũmũ rẽwẽjẽmĩ raiꞌi. Aꞌere ꞌga manũi mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara mateepaawamũ. Mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara pãjẽꞌokawamũ te ꞌga manũi raiꞌi. Mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara ywy pewaramũ jane momawukaa. Aꞌea futat ꞌagamũ jane momap. Aꞌea futat ako jane ree iporomutareꞌemamũ. Aꞌere Jejui ꞌga ipãjẽꞌogi amanũmũ rakue.

*Kayapó* Bir be, Metĩndjwỳnh krabê ne gu me babaja. Ga me banhĩja pumũ. Me barerek, me bakatyk, me bakanê, me batokryja pumũ. Kam ne Jeju amijo kubêngôkren kute me bapyràkà. Ne kam amitykkôt Xatanajo ajkẽ. Xatanaj kute memã tyk jarẽnh nhym me kabẽnkôt tykja tãm ne prĩne o ajkẽ. Kadjy ne amijo kubêngôkren ty.

*Keapara, Kalo* Kwalana Palagu natuna maparara mavirigora e maralara gaurai, ia matotauna maki ira gelegelerai eagoto. Vovetaina ekalato kwalana gena kwarega genana kwarega tiavuna egapi-tagoana talimana, Tiapolo, pene vega-aiki-vagia ulanana.

*Kein* Go duailel go izal magite aneun, go em ebuan duailel. Yesus go han ag sul daimai, noumeun. Satan nug go gusig mui, gonun, gonug duailel unum eg marabun iboin. Bo, Yesus nug noumaimai, gonug Satan nugau gusig unum waiceun.

*Kekchí* Ya̱l nak la̱o ut li Jesucristo junaj li kachoxahil Yucua’. Li Jesucristo quitz’ejcualo’ jo’ la̱o. Quicuan xquiq’uel. Quicuan xbakel ut xtibel. Li Jesucristo quicam. Riq’uin lix camic, li Ka̱cua’ Jesucristo quixsach xcuanquil laj tza, xban nak sa’ xc’aba’ laj tza nak cuan li ca̱mc.

*Kewa, East* Gore nipumi nimu nogo naaki bi lakalisadere nimu yogale yaapi apalae enaalinu pirisimi. Go pisa-pulu Yesu nipu page go enaalinu piruma nimu madaa komape kone suma pisa. Go puma komisa raburi nipumi enaali makomaape puri wi ali Satan-na puri makoyaalalo pisa.

*Kewa, West* Gore nipumi nimu nogo naaki bi lakesadere nimu yogane yaapi apalae onaanu pirisimi. Goa pisa-pulu Yesu nipu page go onaanu nona piane pirua nimu madaa omape kone sua pisa. Goa pua omesa raburi nipumi onaa maomape puri i aa Satan-na puri maoyaatalo pisa.

*Keyagana* Mafaꞌnemogi apakufaꞌe kolaꞌeꞌmo neꞌaliya kava huno falisiyafeꞌmo agufaꞌe kolaꞌaꞌeꞌmo aliꞌniye.

*KJ2000* Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*KJV* Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*Kobon* Ñɨ pai haga anɨb gau kale nɨbi bɨ u me, nɨpe bɨ yabɨƚ ap löm apöm, Seden nɨbi bɨ ɫɨp gɨ udö umbal bɨ u nɨp al pak lɨnɨg uma.

*Komba* Oi katep nen sip kelâkniŋoorâk ândiengât Yesu zâk zorik meip. Zo zikŋâ mumuŋandâ mumuŋâ mariŋâ, Sataŋgât imbaŋâ koi geip.

*Kor* 자녀들은 혈육에 함께 속하였으매 그도 또한 한 모양으로 혈육에 함께 속하심은 사망으로 말미암아 사망의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 없이 하시며

*Korafe-Yegha* Nunda sasingu mo, evevetu a gegenembo bekári. Ava sedo, Iesu fira genembo beká da tamo ava budo, kau nemoá avavaga sirorusira. Nu amingusira da beká mo: Satan Ambari da fakina bu jighireira ava, dari nunda fakina dadabare dae sedo, ambudo ambaridaghe jebuge erorusira.

*Koreguaje* Mai Dios neenapi pãi ainee pa’ijʉna Jesús ũcuachi’a pãiʉ aineeasomʉ, mai cu’ache cho’oche’te jũni ro’ikani vati ai chʉ̃’ʉñe’te ʉ̃sekasa chini. Repaʉ vati ai toa sainare pãi paakʉ’mʉ.

*Kosena* Áánútumo símakain-iyampoiyavenamo siráimba marará-kwáásímó onten-áúwawaagwaraꞌa Ísu ména séna Sáátáánigo kwaásimo puwónááon-asirayambo tokáimba ánásasuwanaumne.

*KR1776* Että siis lapsilla on liha ja veri, niin on hän myös niistä osalliseksi tullut, että hän olis kuoleman kautta hukuttanut sen, jolla kuoleman valta oli, se on: perkeleen,

*KR33/38* Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen,

*Krumen Plapo* Nyibli ‑mʋ’, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ’, ‑ʋ nɩ ‘nɛ‑ ‘klɔ ‑bʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a ‘mumu, ‘ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, ‘ɛ ‘kʋ, ‘tɩ‑ ‘ɛ naa ‘lɩ ‘kʋkʋʋ a ‘mʋ ‘kwli, ‘ɛ ‑wɛ Satan a ‘klɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o Satan, nɔ‑ ni꞊e, nyibli ‘ʋ ‘kʋkʋɩ lɛ.

*Kuanua* Ma tago ra umana natuna dia vung ra paka i diat ma ra gap, Kristo bula i ga vung dir damana; upi na vuna vue ma kana minat nina i ga tar vatur ra dekdek i ra minat, nam Satan;

*Kuman* Ana Yesus gak we dungwa i yagl ambu nangino ya bormai pango erme mounga ipre dungwa. Te Yesus erme ama wu yomba mounere kuno yegl mogltre te geglkwa mambuno i mina ana geglkwa yombuglo Satan ake moglkwa i Yesus ere kinde orkwa.

*Kuna, Border* Imi tule-nuskan-sanal-mimmilenonikidyob, Jesús ampa sanal mimmilenonimo Jesús-e-purkwedgin nia-Satanás-opelogal. Tenal nia-Satanásdin tule-purkwed-igal-kanimaid-tule.

*Kuna, San Blas* We-mimmigan-sanar-gwalulemaladyobi, we-Jesús, sanar gwalulesmogad. Adi, na e-burgwisadgi burgwed-igar-semaid-e-dummad obelogegar. We-burgwed-e-dummadde, nia-sailad-Satanásʼye nugad.

*Kunimaipa* (14-15) Met dari pim ñaro eperi ham heriñinañ hez, povoz Iesu pi amun darim zut ham herisinañap ou ravat tovai emooh. Met batam Seten ñomamegivoz papapuz kezavohö birepenañ demamegivoz zut edemahan, dari pim irih het horï tovai emohot, tokat ñomakaz homet ñaihet ahov tohot heg. Met dari pot etahan het toogin Iesu etet erahapuh, ham aban darim zutap ravat het Seten popuz kez horï edemahan heg-pov bavon batapanen, dari ñomakaz maot ñaihet nat hekaz hat ñomah.

*Kuot* Pa miriro lop la miriet inamaniap it, are ratmat ga Iesu gat la betong migana gare mirie meba akiraraang Satan iro nuvarap ang. Irie Satan la amaning kukunim meba makosarang teip ga magaulap meba meving.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, quij, a mac a p’eri’ u tet p’eri’ u yo’nen xan. Rajen u bʌjiri’ Jesús caj u ch’aj u winiquir ca’ u rubs u muc’ a quisino’ soc mʌ’ u quinsic mac.

*LEB* Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil,

*Letuama* (-)

*LHB* Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him who had the power of death, that is, the devil;

*LOGOS* Therefore since the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same things, in order that through death He might destroy the one having the power of death, that is, the devil,

*LSG* Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable,

*LT-BTZ* Kadangi vaikų kraujas ir kūnas bendri, tai ir Jis lygiomis juos prisiėmė, kad mirtimi sunaikintų tą, kuris turėjo mirties jėgą, tai yra velnią,

*Luther 1545* Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er’s gleichermaßen teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nähme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel,

*Luther 1912* Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf dass er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,

*Machiguenga* Maganiro aroegi kematsaigatsirira ario akañovakagaigaka, maganirotari atakoigake. Irorotari ikañotantakarira maika Jeso iponiakara enoku ipokutira aka kipatsiku imechotakera ikañotasanoigakai aroegi kameti inkamakeniri iragaveakeriniri kamagarini gaveavagevetacharira impogereaigakaemera.

*Macuna* Dios ñarã ñari, sĩgʉ̃ rʉyabeto rujʉ cʉtirã ña mani. Mani rãca ña ãmogʉ̃, manire bajiroti rujʉ cʉtiñi Jesús cʉni. Ito bajigʉ ñari manire goda ĩsiñi ĩ. Ito bajiri rʉ̃mʉ́a ʉjʉ manire ruyurioborʉre ruyuriogʉ yiguĩji Jesús.

*Macushi* Pemonkon pe itonpayamîꞌ wanî yeꞌnen tîpun ke, moropai tîmînî ke, inkamoro warantî Jesus ena eꞌpai awanîꞌpî pemonkon pe. Pemonkon pe eenaꞌpî tîîsaꞌmantapa kaiꞌma pemonkonyamîꞌ ton pe. Mîrîrî tîîsaꞌmantatoꞌ wenai, Makui, pemonkonyamîꞌ saꞌmantatoꞌ ton eneꞌnen yaretîꞌkapa kaiꞌma pemonkon pe eenaꞌpî.

*Madak* Gotri rini haro che le wunu hima minde. O keke Jisas okwe hima minde ri siraro, wosini ri haro ti, apa hima ha sumbu ti aulindau hima ri, Saiten, rini ni yesini ri diki kinani.

*Madak* I ruturun do nedi luvuttadi mun, la kerepmo ne Iesu ga vee radi xusu at lanmet teren neni naba sele utut kepe lololos at ne Satan, mo ik lok limixin kusu dinak marat at lanmet.

*Maka* Qa hik taꞌƚijupiꞌ, in ƚunyejeyek eneweꞌ ƚelits in ikijets akaꞌ witꞌeseninyeꞌj qa naꞌl iye peꞌ ƚꞌathits, qa ƚakhaꞌ qa ikjiijetsek akaꞌ ƚunyejei, hatsꞌinha in waꞌm qe qaꞌ niwuƚꞌenhetjuꞌ paꞌ inwoꞌmet, hik pakhaꞌ naꞌltaxiꞌm paꞌ ƚetꞌunhaꞌx paꞌ witwamhiꞌ.

*Malagasy* Koa satria manana nofo aman-drà ny zaza, dia mba nandray izany koa Izy, mba handringanany amin’ny fahafatesana ilay manana ny herin’ny fahafatesana, dia ny devoly,

*Malei-Hote* (14-15) Avômena takêŋ ma iniŋ leŋviŋkupik lôk thalaleŋ hamô. Ba thêlô êkô ek nema ba êmô hatôm ŋê ekak veŋiŋ lo baheŋiŋ lusu wak nômbêŋ intu sapêŋ. Aêŋ ba Yisu êntêk habitak hatôm thêlôda ek ema ek imbuliŋ Sadaŋ, ôpatu ba havaloŋ ŋama anêŋ lôklokwaŋ lôk epole yak êŋ vê ênjêk avômalô.

*Mam, Central* Xjalqo junxchꞌin qchibꞌjil ex junchꞌin qchkyꞌel, quꞌn xjalqo qkyaqilx. Ikytzintzjo, iltaq tiꞌj tuꞌn tok Jesús te xjal tzeꞌnku qe tukꞌa tchibꞌjil ex tukꞌa tchkyꞌel, quꞌn noq tuꞌn ikyjo, bꞌantjo tkyimlin te chojbꞌil qil. Ex noq tuꞌn tkyimlin Jesús, ex tej tjaw anqꞌin juntl majl, kubꞌ tiꞌj tajaw kyimin, a axjo tajaw il.

*Mam, Northern* Ic tzaꞌn cye cꞌwaꞌlbaj junx cychibjal ex junx cychcꞌel, ax icx te Crist oc te xjal, at tchibjal ex tchcꞌel ic tzaꞌn cye, tuꞌntzun tnaj tipumal tajaw camic, aju tajaw il, tuꞌnju o cyim Crist,

*Mam, Todos Santos* Ke tcwal jun xjal jax ttz̈qꞌuel bix tchuꞌl cyuya cabtl titzꞌen. Jaxse juꞌx te Jesús oc te xjal tuꞌntzen telxin junx cyuya xjal, bix tuꞌn tbint tuꞌn tcyimxin tisen ke xjal nchi cyim, bix tuꞌntzen tjaw itzꞌjxin tuj cyamecy, tuꞌn tel tiiꞌnxin tipemal taaw cyamecy. Juꞌtzen e tcamaxin tibaj taaw il.

*Mangga Buang* Om unoopasiv-asôônju ond sil omaahonôôn, tombe yik Yesu tu omaahonôôn-ambe ni nambe sil having. Wiing nambêênju in nambe yoo jimb, tombe yite yimbin-anju daanggôôl Saalang sen yite niwêêk neep-ambe nayiis hil dayimb-ato na.

*Mangseng* Na wainlanga areken ako God i sungu i a Jisas nge, or ini toko neneangare, mako Jisas i velpol mun ini toko neneanga ranga ve ini or, mo aro i rin mo i pakerenga rinong ile engenging a Satan imeni,

*Maori* Na, kei nga tamariki he kikokiko, he toto, koia hoki ia i whakawhiwhia ai ano hoki ki aua mea; kia ai ai tona matenga hei whakakahore mo te rangatira o te mate, ara mo te rewera;

*Maprik* (14-15) Naané Gotna baadi naané ro. Rate naané kéni képmaaba rakwa du taakwa naané ro. Jisas wawo kéni képmaaba rakwa du pulak dé rak. Dé naané kurén sépékwaapa pulak dé kurék. Seten apa dé yo. Yate dé du taakwa kiyaadoké wadéran wani du taakwa kiyaaké de yo. Wupmalemu du taakwa kiyaamuké de wup yo. Wani du taakwa Setenna taababa de ro. Jisas kéni képmaaba rakwa du pulak re dé kiyaak. Setenét yaalébaanké nae dé kiyaak. Setenna taababa rakwa du taakwat kéraaké dé kiyaak. Kiyae wani du taakwat kéraadéka bulaa de kiyaamuké kaapuk wup yadakwa.

*Mapudungun* Chumngechi ta kom reñmache kiñe kuerpungey ka kiñe mollfüñngey müten, fey ta famngechi Jesus ka femngechi niefuy ta kuerpu ka mollfüñ kiñe che reke, femngechi tañi wewafiel kisu ñi lan mew tati niefulu ta pepiluwün tañi langümael, weküfü ürke llemay.

*Margos Quechua* Jesucristoga nogantsinog runala yurircur cruzcho wanushpanmi diabluta vincishga.

*Marik* Gere tar idi bouweid ado naudeid ado nigin, ĩg bouwa ado naud ado idi gen wõ yen, are ĩ yogon laa bunem, Satan ĩ laa nẽ megeir irouf anĩ daũ falauf nigin ado,

*Martin* Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l’empire de la mort, c’est-à-savoir le Diable;

*Maskelynes* Imagenan, husur anatun gail len nadǝlomian lotokad nǝda mai nibelito, aYesu am ep̃itoṽ, egǝm vi vanuan sum̃an galito. Egǝm vi vanuan hǝn ke, len nǝmatan san, natǝmat totǝgau gat nǝdaŋan hǝn nǝmatan, b̃evi ut kǝmas.

*Matsés* Matses namibëd intacchoquid yec unëstequid icsho mënchicquid icnu quiash Esuquidistu matsesash unëstequid yampanëdash. Ma matses mayan icsan dacuëdmequin dëcatemëntiapimbo yampanu quiash matsesash unëstequid yampanëdash

*Matthew* For as muche then as the children were partetakers of fleshe and bloude, he also him selfe lyke wyse toke part wyth them, for to put doune thorowe death, that is to saye the deuyll,

*Mauwake* Aria Mua Maneka yena muuk unowa wia maek naini miiw mua fanemik. Ne Yeesus pun miiw mua-ke. Yo miiwa-pa ikok umep Satan kekanowa iiwawun wiar samorinen naek, eena miiw mua umowa wuak kekanowa nain.

*Maxakalí* Yeyox tek-tok ‘ãktux, ha tikmũ’ũn xe’e’, ‘ap koxuk’ah, yã’ yĩn pip, xi’ yĩn hep ‘ãta’, yĩy Yeyox te yũmũ’ã hã tikmũ’ũn kutok, nũy tu xok, nũy Hãmgãyãgnãg nõã’, nõm tep-tex.

*Maya-mopán* Ino’ono, u mejeno’on a Dioso, pero cristianojo’on ilic xan, mentücü, su’ti ti cristianojil ilic a Cristojo. Baalo’ ti quimi yoc’ol ca’ u jobes mac a walac u tz’eec a quimili, le’ec a quisini.

*Mazahua* (14-15) Nutscöji mi ätcöji e Satanás c’ü dya jo, mi tũji ín nzhubüji. Nguec’ua ndeze ‘ma cja mi ts’iquëgöji, mi sũgöji ro ma sufregöji ‘ma ro tũgöji. Pero o ẽjẽ e Jesús o ‘ñe jmus’ü nza cjazgöji rí nteji. O ẽjẽ a cjanu, ngue c’ua ro ndũ. ‘Ma o ndũ, o ‘ñevgueji libre cja o̱ dyë c’ü dya jo. Nguec’ua, dya cja rí sũ rga tũgöji.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’a ki’ndibi jngu yojo xi ya’a, kui kjua Jesús ndekui yojo tsaka’ani ngayeje, tuxi kueyani ‘ba ‘batsa’en sikjekjuani xi tjinre kjua’ñure kjuabeyo, xi chanayiu.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Tsëhë xi ngayaan quihndi rë Nina ne, tjin jni tjin yojo naja ne, vëhë xi Jesús ne, hacuaha casacu rë me jni casacu rë me yojo rë me, cojo sa xi ngatsë rë cjuaveya rë me ne, cjuahataha me ngahñu rë xitsehen xi matitjun xi vitexa rë cjuaveya.

*Mazateco de Huautla* To⁴jo³-sˀin² nca³ je² xti³ qui³sˀe³-le⁴ yao³ cao⁴ njin¹, cˀoa⁴-ti⁴sˀin² qui³sˀe³-le⁴ nca³ je² xi³ ti⁴coi³-ni³, jme¹-ni³ nca³ si⁴²cje³tˀa³-si¹ni³, to⁴tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴vi³ya³-le⁴, je² xi³ tsa³ca³te¹xo³ma³ cjoa⁴vi³ya³, xi³ coi³ nai⁴²,

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Koa̱á ‘sín tjín koni jñà i̱xti‑la̱ xi̱ta̱ nga ta̱jngo jní ko̱ ta̱jngo ijo‑ní; ‘koa̱á ti̱’sín jní ko̱ ijo ki’se‑la̱ jè Jesús mé‑ni nga a̱’ta ‘tse̱ kjo̱biya‑la̱ ma isikijne‑la̱ jè xi̱ta̱‑ni̱í ra tjín‑la̱ nga’ñó nga ma‑la̱ sí’ken xi̱ta̱.

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱á s’ín tjín koni i̱xti‑la̱ xi̱ta̱, ta̱jngoò jní‑né ko̱ ta̱jngoò yijo‑né. Jesús, k’oa̱á ti̱s’ín jní ko̱ yijo kis’e‑la̱ mé‑ne nga i̱t’aà ts’e̱ kjoa̱ biyaà ma kisìkijne‑la̱ xi̱ta̱ nei̱í xi tjín‑la̱ nga’ñó nga ma‑la̱ sík’en xi̱ta̱.

*Mekeo* (14-15) Iꞌa papiau aumauni ifai agago puo agamae. Agamae aisama, apakoꞌania kapa maꞌoai egae akefua aoma. Ega kainai aagoai aague alogai papiau mae kemaniꞌiai alogaina. Satani papiau mae kemaniꞌiaina auga isapuga epapinauga papiau epamaeꞌi. Ega koa papiau maꞌoai kalaꞌafi koa iꞌopoga, Satani papagai keagu. Kai Iesu Satani ega pinauga gaauoka, ke Satani papagai kekalaꞌafi auꞌi gapapealaiꞌi eoma. Ega puo isa ifo isafa papiau aumauni emia ifai egago, ke papiau fauꞌiai emae ke emaunimue. Ega kainai mae papiau eꞌi agu ageꞌima afaekaina auga Iesu iꞌa epakinaiꞌa.

*Miniafia* Imih it God natunatun biyat finimit rara auman eo tamatar. Jesu i na’atube orot babin biyah turin bai. Orot babin na’atube tufuw biyat ebababan na’atube biyan baban morob, Demon morob ana fair bai ma’am gurus.

*Mixe de Coatlán* Ma jäy ajcxy ytügquëx’ajtcɨxy, tügpɨ yxiixy, tügpɨ nɨ’py je’ ajcxy. Nañ jadu’n Jesús ymɨɨd je’ anajty yxiixy ñɨ’py jadu’n nej jäy ajcxy ymɨɨdɨty jɨgɨx jëbɨ y’ögy, e jadu’n je’ yajhuindɨgoydähuɨpy je huɨdibɨ anajty jamɨc’ajtmɨɨd co jäy yaj’ögɨɨyb, je’ je’ je mujcu’.

*Mixe de Guichicovi* Pøṉ jaduhṉ tu’que’ex, tu’ugjoot tu’ugnø’ty hajxy jaduhṉ. Jaduhṉä Jesucristo hajxy tøø xmiøødhíjtäm tu’ugjoot tu’ugnø’ty mänaa yaa yhitiän hädaa yaabä naax̱wiin. Paady hajxy jaduhṉ xmiøødhíjtäm, jaduhṉ hajxy hänajty xñähho’tu’udáaṉäm. Jaduhṉä møjcu’ugong hoy quia’a mäjädaacnä. Coo cu miäjädaacy, jaayá’ayädsä mäjaa häxøpy møød coo hajxy cu xyajtu’udägóoyyäm.

*Mixe de Juquila* Dʉ’ʉn éxtʉmʉ ja̱’a̱y ja nini’x esʉ ne’pyñ tmʉdattʉ, nandʉ’ʉn ja Jesús ‘yijty éxtʉmʉ ja̱’a̱yʉty, es mʉt ko ‘ye’ky tkutujkʉnju’ty di’ibʉ yajja̱’a̱y’o’kp, ja’a njʉna̱’a̱nʉm ja mʉjku’ugópk,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Jade’en sa̱m ja na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y ja jujky’a̱jtɨn tmøøt’a̱jttøø, ja’agøjxp ɨdø’øn ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo yja̱a̱’yja̱jty jøts jade’en ja o’jkɨn tkupøkt, jøts jade’en tmɨmajada̱’a̱ky ja mɨku’ midi ja o’jkɨn tnɨwɨndsøn’a̱jtp.

*Mixe de Totontepec* Ax u̱u̱’mda, je̱ Nte’yam je̱ y’ónu̱kta, to’kji je̱ tsu’uts to’kji je̱ nu̱u̱’pu̱nts u̱u̱’me’eda, je̱’e̱ ka̱jx tse’e je̱ Jesús jyayuvimpijt je̱tse’e y’ijt ax jo’n u̱u̱’mda. Ve’em tse’e du̱tuujn je̱tse’e je̱ y’o̱o̱’ku̱n ka̱jx du̱yakkutó̱kinit je̱ ko̱’o̱yjáyuvap je̱ kyutojku̱n, je̱ ko̱’o̱yjáyuvap juu’ ve’e du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp je̱ ko̱’o̱yjayuvapta̱jkta je̱tse’e du̱ka̱’ma je̱ o̱o̱’ku̱n.

*Mixteco de Atatláhuca* Te nájnūhun cácacu ñayuu jeē cúu i yɨquɨ cúñu, suni súcuan ni cacu Jesús, návāha cuu yā jehē yō. Te súcuan ni snáā yā poder jexeén jeē squɨ́vɨ ñayuu nuū cuéchi te jíhí i.

*Mixteco de Chayuco* Zehe ra Cristo, coño ñuhu ta nɨñɨ cuu ñu. Yucuan cuenda i nduu tucu ra Jesús minoo ñiyɨvɨ sa iyo coño ñuhu ta nɨñɨ. Vatyi tatu cua nduu ra minoo ñiyɨvɨ cua cuu cuu ra, ta sihin cuhva cuan zanaa ra cuhva iyo sii cuihna. Vatyi maa ra cuihna cuu ra i quisaha sihin tuhun sa sihi ñiyɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ná kuu da’ya ñayiu ɨɨn keve’e, xa io kuñu‑i io nɨñɨ‑i, da n‑xio kuñu nɨñɨ Jesús. Ná kuu mee‑ro, n‑nduu mee‑ia. Na n‑xi’í Jesús, n‑danaa‑ia kui’na, xi’in xa taxnuni kui’na nuu ñayiu. Chi, xi’in xa n‑kida kui’na xa kuú koio ntdaa ñayiu, n‑taxnuni‑i nuu ntdaa ñayiu.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta tandɨhɨ yo cha cuví yo sehe ra, coño ñuhu cuví yo ta yɨhɨ́ nɨñɨ yo, yucuan chaha ra Jesús ñandɨhɨ, suri coño ñuhu ta nɨñɨ ñáyɨvɨ nyiso̱ ra suhva quɨvɨ, tacuhva cuví chaa tuhun chihi chi ra, ta tyicuan caa ta satanɨ̱ ra chi cuihna, ra cha chiyo̱ tunyee iñi chi cha cahñi chi ñáyɨvɨ.

*Mixteco de Peñoles* Te sá cuèndá nchaa ñáyiu cùu déhe Yá Ndiǒxí cúǔ‑yu yɨquɨ cùñú, núu xíǎⁿ ducaⁿ tnàhá Xítohó Jesucrìstú ní cuu‑gá yɨquɨ cùñú, te ducaⁿ nǐ cuu‑gá yɨquɨ cùñú cuèndá cuú‑gá, te sá dúcáⁿ cùú‑gá te ndacu‑gá daquèe tɨ́hú‑gǎ sácuíhná, te dɨu sácuíhná‑ǎⁿ quídé‑xí xìhí ñáyiu.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cha cuu tahan ra iin ñivi ñuñivi, ta ni chacoo tahan iquin cuñu ra cuhva iyo iquin cuñu ñivi ñuñivi, vati tacan ni iyo ndihi ñivi, ta cha ni chihi tahan ra. Chacan cuu cha tava ndaa ra chi run cuihna, vati rucan cuu run sandoyo ñuhun chi ñivi, ta chihi ñi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ña’a sán ne, īo kúñu ña, īó nɨñɨ ña. Dukuān né, kī’i Jesuu kúñū san ni nɨ̂ñɨ́ san dɨ. Dukuān ne, kuvi kuví ña ne, kuvi vií ña nī tó’ō e ña vá’ā san é kāde kû’vé iñá doxi’í san,

*Mixteco de San Juan Colorado* Yoo tsa cuví yo nyɨvɨ ñuhu ñayɨvɨ, iyó cuñu ñuhu yo tan nɨñɨ yo. Tacan cuvi̱ ra Cristo, tyin tun tsa ña tsicoo̱ cuñu ñuhu ra tan nɨñɨ ra, ña cua cuvi cúu ra tan janaa ra tsi nu ña vaha, nu tsa tsahñí tsi nyɨvɨ.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te nátu̱’un ni̱ ka̱kaku ta̱ká se̱’e modo ña̱yɨvɨ, suni súan ni̱ kaku máá Jesús, náva̱’a kuu kuu̱‑ya̱ te yu̱án xnáa‑yá kui’na̱ já tɨ́ɨn kue’e̱ kuu̱‑yo̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Sa̱há ña̱ íin yiquí cu̱ñu ña̱yivi, na̱ cúú ja̱hyi Ndióxi̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nduu Jesús in ña̱yivi ta na̱sahi̱in yiquí cu̱ñu a tátu̱hun mí. Ta tá na̱xi̱hi̱ yiquí cu̱ñu a já na̱candeé a̱ na̱sa̱hnu̱ a̱ nu̱ú tiñáhá sa̱cua̱ha̱, rí cája ña̱ xíhi̱ ña̱yivi.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De tá cúu nūū cácu nchivī jā cúu ji iin yiqui cúñu, suni súcuán nī ncacu Jesús, tácua cuu cuū yā jēhē ō. De súcuán nī snáā yā poder tāchī cúñáhnú jā squívi nchivī nūū cuāchi de jíhī ji.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta de̱’e ni̱ ka̱va̱’a xí’ín ko̱ño xí’ín nii̱ kúú de̱’e ni̱ xi̱’o Ndios noo̱ ná, sa̱’á ño̱ó ni̱ nduu ta’ani mií Jesús ko̱ño xí’ín nii̱, dá ni̱ kuu ni̱ xi’i̱ na̱. Ta ki̱’o dión ni̱ ka̱ndeé ná ni̱ di̱tá ná choon noo̱ ndá’a̱ ña̱ u’u̱, sa̱’á ño̱ó ko̱ó ka̱ choon noo̱ ndá’án ka’áníán ña̱yuu.

*Mixteco de Yosondúa* Ti sɨkɨ taka yɨvɨ ñuyɨvɨ ja’a ja ja ni ka nduu se’e Yandios, suni ka chaku i kanchuku i jiin yɨkɨ kuñu i, ti suni sia’an ni chaku Jesús nuu ñuyɨvɨ ja’a nanu yɨkɨ kuñu ɨɨn yɨvɨ nava na kuū ya ja’a yo. Ti jiin jniñu ña’nu un, ja ni ji’i ya ja kuu yo’o. Yukan ni xnaa ya jniñu ni sa’a ja’u’u un ja ni skɨvɨ yɨvɨ naa i nuu kuachi i ti naa i.

*Mixteco del Sur de Puebla* Pues sàhà‑ñá nduu‑nda dèhe‑ya, te iá iquìcúñú‑ndà, ñàyùcàndùá stná mii‑yá, nì nìhì stná‑yà iin iquìcúñú (nahi ndohó), te ducán nì nìhì‑yá nansa cui‑yà. Ñàyùcàndùá, sàhà‑ñá nì xìhì‑yà, vàtùni nì cundee‑yá nùù ñà‑malu, vàchi quisì jaàn nìsa dandacú sàhà‑ñá cui nèhivì ñuhìví.

*MKJV1962* Since then the children have partaken of flesh and blood, He also Himself likewise partook of the same; that through death He might destroy him who had the power of death (that is, the Devil),

*Mountain Koiali* Au hoto ke louale keu koseanu. Nahiau vatae ataea. Ige Iesu keu lohoale vatae ata holisi nahie vava nahate vaito kemo hatinu. Au hatiale kemo Setene vuvune ke hamanu. Iale Seteneu bae hatihatie vuvune kemo nahie malevelivebene.

*Mufian* Epes anen nogofalapa awasi ananipai, epes itapasi sogolapai. Isimba atis Jisas wapani nataga epen naꞌamba atin siꞌi apaꞌ epes itapasi sogolasi. Anen nataga epen naꞌamba ma nagaꞌ nogahambombaga aman anamba Satan banagona nandaꞌ epes hiasi sagagaꞌi.

*Muinane* Mɨɨro jaamo miyamɨnaa seemere ihuucuma, itɨɨjohoma icano iicamo. Jaabadɨro bu tollɨro Jesu minifutuuhi ihuucuma, bu itɨɨjohoma icano iguijeveuqui. Jaano iguijeveuneri oono guijenɨ mityama iicauboco ɨjɨco ifinɨsuqui.

*Mundurukú* Deus ebekitkiyũ ijodiacayũ ijebit tag̃ toyteyayũ. Imẽnpuye Jesus tak ijodian o’e cebuxim ip. Ipi juan o’e g̃uyjom je’ũ ãm. Oe’ũ ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat a’õbacaap mu’ũm ãm. Ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat wuy’ũap mupararurun.

*Muyuw* Yeisuw budan ya̱kids, peinan bo imlavag ma̱wana ya̱kids, won waseg, son buya̱vin, ma̱wana ya̱kids, va̱gan bikanig mo bigulek Seitan. E, Seitan son inakaleiwag bo igulek-vak. Seitan nakaleiwag silma̱nin kanig bo ikous.

*Naasioi* Aaꞌnoko niiꞌ teing baurukaaꞌ ookara bioꞌ dovang ereng-poꞌnupoong deemariko tee teeꞌ nariꞌ niiꞌpinaꞌ oroꞌ deemparuꞌ bakaang booꞌke Sietaniꞌ bake-antavui pesiꞌuuꞌnaang, tee eeꞌnara booꞌanta-koong iriꞌ kompui otomaung,

*Nabak* Âpme ip meniŋane ekŋen sek sesubaŋinmak mamaip kegogak egaŋ ekŋengat sepem timti indamukulem msâti sokbeye. Mme an penaŋ mame kume gakimti wage keyaŋ gakiki toŋaŋ Sadaŋ egalen windeŋaŋ mtopeye.

*Nadëb* Ta karapee ramajyyw enäh do hyb nꞌaa, radab enäh do hyb nꞌaa, sa da hadoo Jesus bahado däk. Tii dꞌ tawén dꞌoo tadajëp doo me tagawatsiig hõm hyb nꞌaa Dijab, dajëb hejój wë näng doo,

*Náhuatl de Guerrero* On teconehuan itech se familia quipiaj nacatl niman yestli ipan intlalnacayo. Yejhua ica Jesús no onochiu tlacatl niman oquipix nacatl niman yestli ipan itlalnacayo. Ijcon onochiu para ohuel omic, niman itechcopa imiquilis oquixoxotonij on diablo yejhuan quipiaya poder para temictis.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan pampa tojuanti cati Jesús technotzqui “tiiconehua” san timasehualme cati tijpiyaj toomiyo huan tonacayo, Jesús nojquiya tacatqui quej se masehuali cati quipiya inacayo huan iomiyo. Huan pampa mochijqui se masehuali, huelqui mijqui huan quitamilti ichicahualis nopa Amocualtacat cati quipixqui tanahuatili para ma onca miquilisti ipan taltipacti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan pampa tojuanti catli Jesús technotzqui “tiiconehua” san timasehualme catli tijpiyaj toomiyo huan tonacayo, Jesús nojquiya tlacatqui quen se masehuali catli quipiya inacayo huan iomiyo. Huan pampa mochijqui se masehuali, huelqui mijqui huan quisosolo ichicahualis nopa Amocualtlacatl catli quipixqui tlanahuatili para ma onca miquilistli ipan tlaltipactli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan pampa tojuanti tlen Jesús technotzqui “tiiconehua” san titlacame tlen tijpiyaj toomiyo huan tonacayo, Jesús nojquiya tlacatqui queja se tlacatl tlen quipiya inacayo huan iomiyo. Huan pampa mochijqui se tlacatl, huelqui mijqui huan quixolejqui ichicahualis nopa Axcualtlacatl tlen quipixqui tlanahuatili para ma onca miquistli ipan tlaltepactli.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Cristo Jesús monacayotico nican talticpac huan mochihuaco se talticpactagat ijcón queme nochi iconehuan de Dios den talticpacnemij. Huan ijcón quichihuaco Jesucristo para quitahuejuelohuilis in amocuali Satanás ica ne tajyohuilis ten quipanoco Yejuatzin cuac momiquilico. Huan ijcón Cristo momiquilico para quijtacohuilij Satanás ten quipiaya huelilis para techijtacojtoya tech in miquilis.

*Náhuatl de Michoacán* Yojque, in xolotzitzindis cate tehuanten hual ticneltocalo Jesucristo, huan ticate lacames huan sihuames ca nacal huan esli quinami moxtin. Huan jan yoje, Jesucristo lacatic ca nacal huan esli quinami tehuanten. Lacatic pa yoje huil miquis quinami mochi lacal. Huan quiman miquic, cataya pa yoje huil quisulahuac in se hual quipía lahueliltilisli capa unca miquilisli. Yihual unca in lili Satanás.

*Náhuatl de Tetelcingo* Bieno pues, tejua tli tecate tetiepelhua, tonochtie tecpejpea tocuierpo de yestle hua nacatl. Hua por inu yejuatzi nuyejque oquepexque sente cuierpo quiename de tejua. Oquechijque ejqueu para que cuale omecoac. De inu maniera oquexexicojque por complieto inu nieca tli quepeaya checöhualestle de mequelestle, quejtusneque yaja Diöblo.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, ohcon quemeh ninqueh coconeh icpiah intlalnacayo uan imeso, Jesús sannoiuqui omochiutzinoh tlalticpactlacatl uan oquipix itlalnacayo uan ieso, para ohcon ica nimiquilitzin, Jesús oquitlan naquin ocpiaya in chicaualis itich in miquilis, yen amocuali.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Tonses, tejwan katlej titekonewan de Dios, tinochtin tikpiaj totlalnakayo iwan toomio. Iwan Jesús noijki okipixke itlalnakayo iwan iomio ijkón ken tejwan tikpiaj, para ijkón owelik okitlanke ika imikilis katlej okipiaya poder para temiktis, kijtosneki yen diablo.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ijcon tel, quen inohque aquin mochihuasque tepiluan tlalticpac tlacamen ocatcahque, noyojqui ijcon in Jesús omochihualo quen tlalticpac tlacatl. Huan ijcon cuali omicohuac huan oihxohuac maquitlasohchihua in aquin oquipiyaya itequihuahyou ica in miquilistli. Huan maticmatican yeh in ahmo cuali tlacatl.

*Nakanai* Egiteu e latatulale, egite la tahalo la vovo. E Iesus eia abi tai la vovo gatou veia oio te la pileho tetala eia ge soa kuru e Satan ale vipou etatou te la pileho.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jut3su²­ wẽ³­ha³­lxa²­kxai³­lu²­ a²­sĩ̱³­khai³­xa²­ yũ²­ a²­ti³­ha²­yau³­khai³­xa²­ yũ²­ nxain¹­na³­la²­. Nxai¹­nha²­kxai³­ Je³­su²­jah³­la²­ sa²­kxai³­lu²­ tũ̱¹­ka̱³­txa²­ yã¹­nxe²­ wen¹­nũn³­te²­jai¹­ti²­tu³­wa²­. A²­nũ²­khai³­su²­ yũ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Nxe³­ju³­ta²­kxai³­lu¹­ Sa³­ta³­na²­jah¹­lo²­su²­ te²­ hi²­sen³­su²­ a²­nũ²­a²­ ĩ³­ya²­lu¹­tain¹­ju³­ta²­ hxi²­kan¹­te²­jai¹­ti²­tu³­wa²­. Nxe³­te²­a²­yan³­txi³­su²­ Je³­su²­jah¹­lai²­na²­ sa²­kxai³­lu²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ta¹­hxai²­ti³­ai¹­ti²­tu³­wa²­. Ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ju³­tan¹­te²­kxa³­ya̱³­lhu²­ a²­ta³­a²­ a²­hxi²­kan¹­jah³­lo²­kxai³­lu²­ ĩ³­ya²­lu¹­tẽ³­ju³­ta³­nũ³­a²­ hxi²­ka¹­nxa³­ti³­hi¹­tã³­la²­.

*NBG* Zatem gdy dzieci stały się uczestnikami krwi oraz ciała wewnętrznego, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, co ma władzę śmierci, to jest oszczerczego.

*NeÜ-bibel.heute* Weil diese Kinder nun Menschen von Fleisch und Blut sind, ist auch er ein Mensch von Fleisch und Blut geworden. So konnte er durch seinen Tod den Teufel entmachten, der die Macht über den Tod hatte,

*Ngäbere* Ngöbö ngäbriänkätre ye abko ngrabare ja kwrere jökrä, aisete Jesu därebare angwane, ngrabare namani ni kwrere. Diablu abko di tärä ni kämikakrä. Akwa Jesu därebare ni kwrere, niara krütani angwane, di rabadre diablu gakakäre amne ni tikatekäre.

*NHEB* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*NHEB-JE* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*NHEB-JM* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*NHEB-ME* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*NHEB-YHWH* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*Nii* Yi mił erang kin, kangił ei ngenj miyem wumb mił mołmun. Mułangin kin, Jiisas eim yi mił ku, wumb nge ngenj miyem ełe sipi tonu opu mułum. Eim oł yi mił erim ei, eim kułmba nge erim. Erpi kołpu kin, Seisen wumb koltmun oł ei nge dinga sałim wu ei, eim to kis erpi mani kindmba.

*Nkonya* Ɩ́nɩá anyánkpʋ́sa abí ámʋ́ʋ́ Bulu lɔ́pʋhá mʋ amʋ bʋgyi sʋ á, ɔlɔbwɛ mʋ ɩwɩ nyankpʋsa fɛ́ amʋ́, mɛ́nɩ ɔbɔ́tsʋn mʋ lowusʋ swɩ́ɩ́ Ɔbʋnsám túmi, yíntá mʋ.

*Nobonob* (14-15) Nid naunau amu ag anilḵad mamelḵad ag beḏulag bia beḏulag aon oiṯeb amunu Jesus Nug Satannu g̱agaṯag, g̱agaṯag amup̱a nug he, danab mauhṯeb ele amu, Nug g̱agaṯag amu heeb iiṯa meḵunu, Nug danab ag wan imup̱an oiyak ahilagp̱a haen oh mauhaknu baḏak doon, ag amup̱a hip̱alak daap̱ig ele amu, ag amunu uhuqak ele madaḵunu, Nug ele danab beḏu awa, Nug mauhom.

*Nomatsiguenga* Omagaro eiroegui quemisantaiguëri Tosorintsi eanti matsiguenga, angamaiguë. Aisa Quirisito icampái ibega eiro cara ipaniaca Jonogaguitequë ipoque yaca quibatsica imatsiguengatapë, icamaque. Aro icamobicái arota iragabeiri camagari ira cogabitënguicha iráganacáime Sharincabeniquë cara angamaque.

*Northern Pastaza Quichua* Runaguna aichata rahuaitas charishca acpi Jesuspas chasnallata aichayuc rahuaiyuc tucushca. Chasna tucusha huañushami chi huanchina ushaita charic supaita binsira.

*Nyndrou* Oro nah nane Jises asehek doh, oro lau mwan ma badih. Eme Jises asahan ndramak awas ma konen i buku le oro, iy kameh winiyan imek, ma iri kandriyen doh kameh winiyan sulumwi boto-on ta balik nane, amekes iri lau amak.

*O’odham* Kush eda g Jiawul edgid g gewkdag mat ab wo t‑abch g t‑chu’ijig matt hekaj gam hu hab wo i t‑juh ab amjed g Jiosh. Tsh wabshaba g Jiosh alidag t‑wepo e juh mat hekaj s‑ap ab wo bei g s‑ko’ok t‑namkidadag k wo hugio g Jiawul gewkdag mat hahawa pi wo e nako mas gam hu hab wo i t‑juh ab amjed g Jiosh.

*OEBcw* Therefore, since human nature is the common heritage of ‘the children,’ Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death — that is, the devil —

*OEBus* Therefore, since human nature is the common heritage of ‘the children,’ Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death — that is, the devil —

*Omie* God-are aboji harihuꞌe javuajë uvadeje. Röhu aboji harihuꞌoho no sino hahoꞌe biroge köe javuëꞌëro ëhuni Kerisoro araeromo huꞌo sino hahoꞌe biroge köe ëhi gemuoho baejadeje ëhuro guomoröhëro. Guomego vuovoꞌiröhe öri hesi vörö baejaje aho Satan hesi darugoho muꞌuvaho barëꞌiröhego.

*OPV* پس چون فرزندان در خون و جسم شراکت دارند او نیز همچنان در این هر دو شریک شد تا بوساطت موت صاحب قدرت موت یعنی ابلیس را تباه سازد.

*Otomí de Tenango* Nu̱ya mma̱ ngue yø ba̱si̱ ya, guehya yø ja̱’i̱ ya. Ja̱na̱ngue ra̱ Jesús bi̱ nja̱’i̱ para ngue da̱ gohi tengu̱thojʉ. Bi̱ ne ngue da̱ zäp’ʉ da̱ du̱, n’namhma̱ ngue di ts’onnba̱ rá̱ ts’ɛdi ra̱ zithu̱ nu̱na̱ rá̱ ts’oqui p’ʉ bá̱ nja ra̱ nda̱te ngue bi du̱ yø ja̱’i̱.

*Otomí del estado de México* Eso, dí pa̱dijʉ, hnadi cam Tzi Tagöjʉ, nugöjʉ co ni cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Guejtjo hnagu̱u̱di nʉm cuerpojʉ, gá ngø, gá cji. Cam da̱cjua̱da̱jʉ, car Jesucristo, mí nesta di cja ʉr cja̱hni, pa di hmʉh cár cuerpo ncja ngu̱ yʉm cuerpojʉ, pa sa̱nta̱ di du̱, ncjaguigöjʉ. Bbʉ mí du̱ car Jesús cja̱ pe bi jña̱ ʉ́r jña̱, bi da̱pi ca Jin Gui Jo, bi gʉxquigöjʉ pʉ jár dyɛ. Dí göhtjojʉ ndí bbʉpjʉ ʉ́r dyɛ guegue‑ca̱, cja̱ rí hñe̱h ca Jin Gui Jo ca dár tu̱jʉ.

*Otomí del Oriente* Nujʉ yʉ́ t’ʉhnigahʉ a, dyʉ ją’i thohohʉ, ngue i ja ma ngøhʉ nɛ ja ma jihʉ. Nɛ a ra Jesús bin ją’i nɛ bin ja rá ngøc’yɛi tengu thoho gahʉ. Janangue’a bi zä bi du ngue í ‘bɛrpa rá ts’ɛdi a rá hmu ran dąte, ngue ra zįthu.

*Otomí del Poniente* Ngetho nuya bötsi pe̱’sa ha yá ndo’yo ar ji ne ar ngo̱, nö’ö n’ehe bi m’u̱i njap’u̱. Ne nú’mu̱ mi du, bi hwata togo hö ar ndöte, gehnu̱ ar ts’ondöhi.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nuyá ba̱tsi Ajua̱ go ya meximhai pɛ’tsa ra ji co ra ndo’yo, hangue ra Zidada Jesu bi ‘ñe bi nja̱’i nehe ngu’ʉ pa bi za bi du, ne co nú’a̱ rá du bi thogui’a̱ bi za bi huatua rá ts’ɛdi ra ts’onda̱hi nú’a̱ to’o mi ha̱ ra ts’ɛdi de ra du.

*Páez* Nasava pyacjsa jĩnisa’ maanzcuẽerrava cyanzíi teech ney cacue pety ee jypa’garra yuurráaty pyacjsa yu’, tyãa pa’gac Jesusva pyacjsa yuuya’ nasaa cacue’s jypa’ga uuya’ ãjaya’. Tyã’wẽ yũurrac cluuste uurra uuwa’j vit-sa’s cnay. Tyã’wẽ nasaty uuwa’j vit-sa’ echtjẽ’cj yu’.

*Paiute* Soo Te Pabe’e yow tamme-baa petuse namanumudoose, yise tamme-koobatoo nabatsa. Soo Te Pabe’e kadoo’oo ka sutakoo mayugweke ka tamme goedu tunetammapu oo tubetse tamatzooekupu.

*Pajonal Asheninka* Aakateeyakini atziri itomipaeni Tajorentsi, rishintopaeni; kamaniri aneeyakini. Ari ikimiteeyapaakaeni Jesoshi ratziritapaaki, ikamawenanteeyapaakaerini. Kyaaryo ikamawenteeyakaeni ithonkanteeyaririni iwinkatharite kamaari, riraga kowawitachari rowamagaeyeenimi eejatzi ragaeyanakaenimi paamariki kaari tsiwakanitatsini.

*Parecis* Xoimanae aowitere atyo halitinae makere hoka hatyo hiyeta Jesus tehitiya haliti tyaona, halitinae akereta. Nikare tyaona, waini hoka hakamane hiyeta halitinae fahare Tihanare mawenekoaretya maheta.

*Pastaza Quechua* Imashnami ñukanchi runakuna nanayta unkuyta wañuyta parisinchi, yawaryu aychayu kashkanchirayku, chasnallatatami Jesukristupas wawayarirka ñukanchishina runa kananpa. Chasna runa tukurka wañushkanwa ñukanchita wañuchik supayta winsinanpa, manana atipananpa wañuywa manchachishpa ñukanchita kamachinata.

*Patpatar* Ma kaiken ra matanaiabar i kilam diet bia a nat na bulu diet, diet ira tunotuno mon. A mon palatamai diet ma a mon de diet. Io kaik, Jisas ga hanuat hoing diet bia na maat. Ma ga maat waing naga kap se no dadas ta Sataan nong ga tale wara lamlamus ira tunotuno taar tano minaat.

*Paumarí* Hi’adani ija’ari Deus va’ora naonivini kodisai, Jesus igamina adani. Vaimaki adani ija’ari, vajaroki adani jaboni, oniania ija’ari ihi’ara jaboni ada Jesus, va’oaniaro fori hira kaimoni. Ija’ari hi’ina vani abini’ina abono-ra va’aha’ara ada. Abinina vani Jesua binihimaka’oa’ihi ida Jahari danona. Jaharia bikaaboka’iki ida ija’ari abinini.

*PBG* Ponieważ tedy dzieci społeczność mają ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, który miał władzę śmierci, to jest dyjabła,

*Pele-Ata* Lataua ta ꞌolu e Iesu mulemeꞌa ne, ane aneꞌi ta mitema imaumauli. La sou Iesu muxali itema aloxo aneꞌi ne sou ulai no anu soli. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mutaloxolixu Satani anu itema e xaviinu sou uꞌoxoneꞌi ta mitema isoisoli.

*Piapoco* Wía Dios yéenibeca, èeri mìnanáica wía, idènièyéica iináwa, íiraná nacáiwa. Càita nacái Jesús yàanàacaalíté aléi èeri irìculé, imusúaca iicá èeri, idènìacaté iináwa, íiraná nacáiwa càide iyúwa macái èeri mìnanái. Jesús ìyacaté chái èeri irìcu iyúwa èeri mìnali, néeseté nanúacani. Càité Jesús yéetácawa wáichawalíná imawènìadacaténáté yái icháawàidéerica waináwaná ìwali, yái Satanásca, idènièricaté ichàiniwa inúacaténáté wenàiwica.

*Piratapuyo* “Tiquiro pohne” tiquiro niñequina pagʉ tiyequina mari ijigʉ̃ ihñano, Jesu pehe mari ya pagʉ saha pagʉ tiriquiro ahtahye. Sa ijiriquiro ahtahye tiquiro curusapʉ yariaro taro, watĩnore butigʉ̃ yero taro. Tiquiro watĩno pehe yaria dutiriquiro ijire.

*Pokomchi* Je’ aj re’ ru’ chi cojo̱j chic chi Ajabe̱s chi kana̱ chi’nchel i hoj aj niminel, re’ Jesus xasjic wo’ je’ ricab kawi̱’ i hoj, chi xa quic’ tiwic wo’ ti nye’bic ric’acharic kati’jolal kabakil. Chi je’ re’ naxiyew ri̱b chi quimic, xik’et wach riwa’ric aj Yahm maj xisach wach rajawric wilic nak chi kacansjic.

*Pon* A duen seri kan, me kisan pali nta o uduk, i me a pil kotin ale on pein i mepukat, pwe ni a matala i en kaloedi i, me kaun en mela, iei tewil o,

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tí xje̱en chojni mé jnkoko̱á kíchó la k’óna nto la ko ijni̱; la kja̱xin ch’ín Jesús xi̱kaha tsík’óna ch’án nto la ko ijni̱ kíxin jína its’en ch’án kíxin jína sinchek’itjáyan ch’án tí nkexro chónta kjuachaxin t’óyán chojni, na mé t’axrjexín kíxin diablo tíha,

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Cain chjan mé chojni que chonda nttao co jni. Mexinxin Jesús cjoi chojni cai que chonda nttao co jni para que jehe nchao ndavenhe co jamé joinchexantte tti vechonda joachaxin para navagoenxon chojni, co mé rroc̈ho inchínji.

*Popoluca de la sierra* Tu̱m pɨ̱xiñ ima̱nɨctam jext́im ima̱yi y jext́im iñɨɨpiñ. Jesanet́im jém Jesucristo, jext́im iñɨɨpiñ y jext́im ima̱yi juuts taɨcht́am. Jeeyucmɨ miñ juuts taɨcht́am iga wɨa̱iñ ica. Je̱mpɨgam iccuyajáy jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi jém wɨa̱paap tacca.

*PUBG* Ponieważ zaś dzieci są uczestnikami ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczyć tego, który miał władzę nad śmiercią, to jest diabła;

*Qaqet* Dai be lura iara i qa tis ta ai Aa rluavik, dai qatikka uut never ama aivetki i uure iames ne ama qetdingki. De qatikka Qa, qa mu aa qevep ip ka ip taquarl uut. Taqurla ip mager ip ne aa aapngipki dai mager ip ke lenges ne ma Satan aa dlek i ai de qe tekmet ne ama qaqet be reng ning ama aapngipki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* (14-15) Señor Jesucristoga nogantsicnömi runa yuricurgan. Tsaynö yuricushga carmi nogantsicnölla wanurganpis. Tsaynö wanuyninpam *Satanasta vincir infiernupita salvamarguntsic. Tsaynöpam wanuyta mantsar caycangantsicpita salvacurguntsic. Jesucristuman yäracurga wanuytapis ni Satanastapis mananam mantsantsicnatsu.

*Quechua* Imaynatachus wawacunaka tata mamanpaj aycha yawarninmanta cancu, jinallatataj Jesuspas runa cuerpoyoj carkan, wañuskanwan supaypaj wañuchej atiyninta atipaspa ch’usajman tucuchinanpaj,

*Quechua Cajamarca* Jisukristuqam Dyus kashpapis, noqanchiq laya kwirpuyuq, yawarniyuq runa karqan. Chayshina noqanchiqshina kashpam, atirqan wañuyta, chay kamachikuq wanchikuq dyabluta chingachinambaq, noqanchiqkunapis Dyuspa wambranguna kananchiq.

*Quechua de Bolivia Central* Runaska tucuy causaynincupi juchallicuskancuraycu manchachicuywan Satanaspa camachisnin carkancu. Jesusrí juchancupaj wañuspa Satanaspa atiyninmanta runasta cacharicherka.

*Quechua Huamalies* Jesucristoga nogansino runala yurircur cruzcho wanushpanmi diabluta vincish.

*Quechua Huaylas* Jesucristoqa noqantsicno nunam que patsacho yuricorqan, y wanuratsiyaptin cawarimurmi, wanutsicoq diablupa poderninta ushacäratserqan.

*Quechua Lambayeque* Yaĉhashanchiknu uk ayllumanta kaqkunapa wamrankunaqa uk aychalamanta, uk yawarllamanta. Chaynumi Jesucristupis nuqanchikkuna yupay aychayjun, yawarniyjun karan. Chaynu karmi pay wanurqa, binsiran chay wanuchikunanpaq pudirniyjun kaq dyablutaqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi Señor Jesucristopaga cay patsachö captin, nogantsicpanö cuerpun cargan. Tsay cuerpunta entregacurnin cruzchö wañurmi, wañutsicug Supaypa poderninta jancat ushacätsirgan.

*Quechua Norte de Junín* Chaura Jesusga noganchinuysi runamanmi muyusha. Chaymi wanuras, jinaman chay wanunganpam juchäcachimagninchi Asyagtas yalira.

*Quechua Panao* Llapan runa wañujlla. Jesúspis wañucujlla caran. Wañurmi ichanga, wañuchicuj supaytapis ićhipusha.

*Quechua San Martín* Ñukanchikuna runakuna kashpanchikuna nanayta unkuyta wañuyta mallinchisapa. Jesukristupish nasirkan ñukanchikunashina nanayta wañuyta mallinanpa. Chaymanta wañushkanrayku wañuchikuy atipak supaypa yachayninta wakllichipurkan ama ñukanchikuna wañuyta manchananchikunapa.

*Quiche, CO* Uj ri’ ri ralc’ual ri Dios, konojel ri uj, uj winak. Je ri’ xukuje’ xuban ri Jesús. Ri Are’ xil u wäch jas jun winak, junam cäca’yic. Ri Are’ xoc che winak rech cuya’ cäcämic. Je’ xbanic rech cäcowin ri Are’ chusachic u wäch ri Itzel ri c’o takanic pu k’ab che ri cämisanic.

*Quiche, CO(n)* Uj ri’ ri ralk’ual ri Dios, qonojel ri uj, uj winaq. Je ri’ xuquje’ xub’an ri Jesús. Ri Are’ xil u wäch jas jun winaq, junam käka’yik. Ri Are’ xok che winaq rech kuya’ käkämik. Je’ xb’anik rech käkowin ri Are’ chusachik u wäch ri Itzel ri k’o taqanik pu q’ab’ che ri kämisanik.

*R-Valera* Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,

*Rikbaktsa* Sesus mybarawy ezekta mywata niyzik. Mybarawy ezektsa ihyrytsa tsimoziknaha. Mytsani myspu tsimaha iwatahi mywata niyzik. Mybarawy ezekta tuze mohyrikosokda ziky. Nihyrikosokdaze hyrikoso sapybara nisipehakata, Satanas inarokota, Sesus humo zikwybyita niyzik. Sesus ba hawa tohi zikzukni iwatahi Satanas zikwybyita niyzik. Tapara Satanas myzubaha ziknamykbabaka abaka batu, Sesus tahyrikosokdawy humo iwaze Satanas myzuba myhyrikosokdawy batu ziky.

*ROB* Deci, de vreme ce pruncii s-au făcut părtaşi sângelui şi trupului, în acelaşi fel şi El S-a împărtăşit de acestea, ca să surpe prin moartea Sa pe cel ce are stăpânirea morţii, adică pe diavolul,

*RST* А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,

*RVG* Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, Él también participó de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,

*Safeyoka* Oso mehomi Anɨtu Jisasɨmo uyɨmentisoso hofɨko hwahoponjo aꞌamufoho. Osoꞌno Jisas kako hwahoponjo aꞌamu imoꞌnɨmentisofoho. Olo nakwoe hwaho hopo lopo hwe wonyo Seten kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nakumo poyo namokuwoꞌnɨngkoho. Osoꞌno nakwo poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkuhwone paꞌnyoso Jisas poyo peꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kako apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso sohonta kako Setenɨye yokumpohnꞌnyo somo hwotoho hmmentisofoho.

*Saramaccan* Wë leti kumafa i si u dee mii a taki dë abi sinkii ku gadjabia, nöö sö hënseei ko abi sinkii ku gadjabia tu, faa musu sa dëdë kuma wan libisëmbë. Nöö di dëdë fëën dë, hën kaba di sëmbë a sösö di ta tja dëdë ko. Hën da di didibi. Masa Jesosi booko ën kaakiti gbegedee, dee sëmbë.

*Sateré-Mawé* Pyno aito miit kawiat maꞌato — Uhaꞌy­ruꞌin uhaki­ꞌytꞌin eipe e Tupana ahepe Tosa­ꞌyru mohey haria pe mesup. Miit puꞌi kawiat kahato Iesui piit maꞌato yt karãpe i tutunug yt naku i. Ikuꞌuro aika­wiano hare pote tuwenug miit no iꞌewyte wẽtup piit ewy iwywo wato­py­huꞌat wati­mohey hawyi e. Wẽtup suu ewy kahato iwywo aito iꞌewyte aihep taꞌyn ahiag po pyi tutuꞌu yne aiku­ꞌuro hap hawyi. Saꞌa­wyꞌi ahiag aimo­kenꞌẽ kahato aiku­ꞌuro hamo maꞌato mesup Iesui tihep taꞌyn mekewat aimo­kenꞌẽ hap.

*SBLGNT* Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον,

*Schlachterbibel 1951* Da nun die Kinder Fleisch und Blut gemeinsam haben, ist er in ähnlicher Weise dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der des Todes Gewalt hat, nämlich den Teufel,

*SEB* Keďže všetkých súrodencov spája krv a telo, i on sa stal jedným z nich, aby smrťou zničil toho, čo mal moc nad smrťou, totiž diabla,

*Secoya* I̱na i̱sisi mamajë cato te’e ca̱përe, cui’ne te’e tsiere hue’ecohua’i a’ë. Ja̱je cui’ne Jesuje̱ pa̱ina ai de’oni te’e ca̱pë cui’ne te’e tsie hue’equë paji’i, pa̱i hue’eyere. Ja̱je pa’ipi ju̱ji’i, i̱ ju̱’iñepi huati huani je̱o tutu jiosi’i caquë.

*Sepik Iwam* Mɨ krɨma tɨ siir nomousɨmɨm pɨugak nhɨekakaɨrgɨm mɨ Jisɨs siya ɨni ɨriipɨ hɨriinan inkama mɨ amwoɨuɨn pɨugak nhɨekak mɨ siya wa mɨ aowi mɨ siya Setan siirɨn wa nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguski mɨ siir siyɨuɨn iikamɨm sɨmiir tɨrbumbu aokaowiyɨn siir warar.

*Shahui* Piyapinpoaꞌ niꞌton, nonënpoaꞌ yaꞌhuëtërinpoaꞌ. Napoaton Quisocristontaꞌ oꞌmahuachina, piyapi chachin nasitimarin. Inantaꞌ nonën yaꞌhuëtërin. Piyapi chachin niquimaton, chiminin. Canpoasoꞌ sopai natëtëhuaꞌ, oshahuanëhuaꞌ niꞌton, chiminarëhuaꞌ. Quisocristoso nipirinhuëꞌ oshanënpoa marëꞌ chiminin. Canpoa marëꞌ chiminaton, sopai minsërin.

*Sharanahua* Ascano facufo namiyacain imiya. Nanscarifiai Jesús arifi noco cuscara yoracoin cainni. Yoracoin cainnishaquin noco naashoni afanan Satanás noco ifo iyamacain noco namapacunonma. Nocohuunoashu Jesús naitian Satanás ahuun curush shatuni afanan noco ahuusca huanonma.

*Shipibo* Noa jonibo yoraya iquetianra, jaribi noa quescá yoraya baneta iqui; non toan mahuáti copí. Jascara icas̈hs̈ha, ja mahuata iqui. Mahuatas̈h jiris̈honra, jan noa mahuámati shinanai yoshinbaon coshi jaaresa iqui. Nonyoinbi, ja noa yoitimamaquin ochamas̈hon, jan noa Dios ochóamaa joni jaaresa iqui.

*Shuar* Tura nu uchi aents ásarmatai núnisaṉ Jesussha aents ajasmiayi. Tura aents ajas jaka, iwianchin, jatai nérenniuri̱n, ashí emesramiayi.

*Siona* Ja’an bainreba ba’iyete cato, ën yija ba’i hua’na se’ga ba’iyë. Anje hua’na ba’iye’ru beoyë. Ja’nca ba’icua sëani, Jesusbi ën yija bainre ëñani, yë’ë’ga güina’ru bainguë runni baza caguë yo’obi. Ja’nca yo’oguë, zupai huati, bainni junni huesë güeseguë, ja’anguëni huesoni si’aye ro’taguë, mai ro’ire junni tonbi baguë.

*Siriano* Marĩ, Marĩpʉ pũrã, dʉpʉkʉrã ããrã. Irasirigʉ Jesúde marĩ irirosũta dʉpʉkʉgʉ aaridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ curusague boari merã wãtĩrẽ, boarire güirã opʉre tarinʉgã béodi ããrĩmí.

*Sirionó* Mbiate quiatu ngue nande re. Nyebe Jesús abe mbiarã no nde. Mano sacuã nande je. Mano mose nande je que diablo quirãcuã mbutiã cote ra. Diablo quiarei equirãcuã tuchɨ aba ɨquia sacuã.

*SLT* Since therefore the young children participated in flesh and blood, he also likewise participated with them; that by death he might leave unemployed him having the strength of death, that is, the devil;

*Southwestern Cakchiquel* Yoj re yoj rajc’ual chic re Dios xa yoj vinak, y mare’ re Jesús xoc chuka’ ancha’l yoj re yoj vinak. Reja’ xcom chin xch’acon chij re rujoval re camic. Y re rujoval re camic ja re itzel.

*Sranan* Fu di den pikin na libisma, meki En srefi tron libisma tu. Tapu sowan fasi A ben kan dede fu broko a makti fu a wan di ben abi a makti abra dede, sobun didibri.

*SRL-DK* Buduci, pak, da deca imaju telo i krv, tako i On uze deo u tome, da smrcu satre onog koji ima državu smrti, to jest davola;

*SRL-DS* Kako, pak, deca imaju deo u krvi i mesu, tako i on uze deo u tome, da (svojom) smrcu satre onoga koji ima vlast nad smrcu, t.j. davola,

*SSEE* Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,

*St. Lucian Creole* Sé ich sala sé moun ki ni san èk lachè, kon sa Jézi menm vini an moun menm kon yo èk kon tout lézòt moun. Kon sa lè i mò, i kwazé pouvwa Denmou ki ni pouvwa anlè lanmò.

*SV* Overmits dan de kinderen des vleses en bloeds deelachtig zijn, zo is Hij ook desgelijks derzelve deelachtig geworden, opdat Hij door den dood te niet doen zou dengene, die het geweld des doods had, dat is, den duivel;

*Swedish* Då nu barnen hade blivit delaktiga av kött och blod, blev ock han på ett liknande sätt delaktig därav, för att han genom sin död skulle göra dens makt om intet, som hade döden i sitt våld, det är djävulen,

*TAB* Dahil sa ang mga anak ay mga may bahagi sa laman at dugo, siya nama’y gayon ding nakabahagi sa mga ito; upang sa pamamagitan ng kamatayan ay kaniyang malipol yaong may paghahari sa kamatayan, sa makatuwid ay ang diablo:

*Tabo, Aramia* Numa꞉la꞉, ba꞉moi ebeno badininipala tawakaluba꞉te hopo habalo bemedehona, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebeno ubilo hopo haboeno eta lumagima꞉ eda꞉te ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉ tawakalubino hiya꞉hiya꞉ temeteme ba꞉gala modoboha꞉ komo hidamo kopiya꞉tawahama꞉. Kalakala konomola, ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete ebeno hoe komodo Kubadawoeno helo kanakapumima꞉, mabu dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉be dawate hopo habanapa꞉tamo hoe huiya bikalamenakui,

*Tabo, Fly River* Numa꞉la꞉, me ebeno kapiya alailame epate me opolo ilukuliona, ebe mabuma꞉ Ya꞉sute ebeno ubilo me opono lumagi idima꞉ eda꞉te me opamo ebo pawokaliya epono iyaiya temeteme ega꞉walo modoboa꞉ tanalo wadenomamo ka꞉piyatawaoma꞉. Kalakala kawonomola, ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, ebete ebeno a꞉e tanalodo Kubadawano elawo kanakapuima꞉, mabu dopamo tete geyageyanomolo ebe dawate a꞉e wiya me opo epatamo ikalamenaki,

*Tacana* Beju Jesús da deja quitaji bataji puana ecuana nime epu puji. Daja bataji puana tueda equita neje emanu puji. Manu putsu, beju Ishahua sa tucheda apeenitana, Ishahua da emanu emetse puina biame.

*Tarahumara baja* Onorúgame ‘kúchilaka ‘we resí nílime júkuru, alekeri Esukrístoka ralámuli gayénalekuru resí ikináliga alué ralámuli ‘yuga. Napu’lige mukusá Esukristo ‘lige ku ajánasa, ‘ma umérale Remónisi. Remónisi ‘ma tabilé nígame nile a’walí napurigá ralámuli me’limela.

*Tatuyo* Mari “yʉ punaa” Dio cʉ caĩrã, carupaʉricʉna mari ã. To bairi Jesu quena marire bairona camajocʉ carupaʉcʉcʉ cabuiayupi. To bairi, “Camajocʉ aniri nare yʉ bai yajibojagʉ. Nare careboricʉrena Satanáre cʉ rocagʉ, na yʉ bai yajibojagʉ,” caĩñupi Jesu.

*Tektiteko* Ntons komo iktza’x kye k’wa’alb’aj tuj jun jay kkyaqil kyetz parej kchiky’el kkyaqil b’ix ax te kchi’jel parej, ax ikxji te Jesus at tuq xhchiky’el b’ix at tuq jun xhchi’jel ikxji tuky’i tkamiky tetz b’a’n tuq tzan tqet titza’ te aj at tuq tajwalil tzan tkansan, osey te Tajaw Choj.

*Tepehua de Huehuetla* Pus tachi chun ju anu’ ju alhixak’ala is’ask’at’an Dios alin ixlacatuna’an. Pus yuchi vachu’ lhi’alilh ixlacatuna ju Jesús tachi ju yu’unch ni laich caniya’ ixlacata’an. Chai va ixlacata ni nilh ju yuchi pus tai’inilh ixtachaput ju lhacaticuru ju malactu’uni ju p’ulhnan xat’in lapanacni. Chai ni alactu’unulh ju yuchi pus yuchi lhiniyau ju chavai.

*Tepehua de Tlachichilco* Ni kijnan va yu jas’at’an y kilakatunajk’an va jamakanti vakax ali jak’alnan. Xlhiyucha vachu’ ni Jesús lhitsukul ixlakatunaj yu vakax ali jak’alnan tacha vali’iy lapanaki para lay kanil. Ex chuncha lay kamaqalhajal ni aqmoqxnu’ yu lhit’ajun ixtap’asta lhinin.

*Tepehuan del Norte* Oodami ʌʌra dai tuucuga poduucai ʌʌpʌ Suusi Cristo ʌʌra dai tuucuga. Suusi muuquia agaitadai tami oidigi daama cascʌdʌ oodami duucai vuusai. Avʌnacai poduucai istui Suusi isvoopoidagi ʌDiaavora guvucadadʌ. ɅDiaavora ʌrduñidʌ iscooyi oodami.

*Tepehuán del sureste* Na gu’ guch Xoi’kam jir maa’nkam kat jano’ na ya’ xi oilhimɨk, pu chu’m kat ɨp gu tukga’n na jax gu aach jich chutku’, gio tɨ ɨ’ɨɨr kat ɨp na jax aach. Ja’pni na jax ba’ gu jaroi’ no’ gook tu maamar, na gu’r maa’n nam jax chuutu’m ka’ bɨɨx gook, pu’ñi ɨp guch Xoi’kam. Cham tu’ na pim jax jum aa’nda’ nar maakam tu’m kat, na gu’ dai pu’ñi ja’k jix bhaigɨt na duuji jich a’mkam mukia’ na ba’ mi’ dhɨr ba mai’chia’ gu ja’ook gui’ na jaroi’ giilhim xich bhaamkidhat mu ja’k xich bhɨichdhak kat na pai’ giilhim jir tu tulhiiñara’.

*Terena* Enepone kalivôno, kíxone, koeku itúkeovo xâne apêti mûyo yoko itína, kúteanemaka koeku Jesus enepo ikútipasikoponovo xâne. Ápe mûyo kuteâti mûyo nekôyohiko, motovâti uké’exopea xunako Ndeâpu, enepone omâti ne pevóti yara kúveu mêum yanekôyoke. Yoko uké’exopane yaneko ivokóvo kuruhúke.

*Teribe* Iara beno ba wapga l̈i, e nopga, ga nopga ichaga wol̈on l̈i, e Ä, ga uunkong tjeng Ä wl̈oshko e kjĩshko. E kjĩshko ga Jesús öötong beno shäng no, ga wol̈onoe. Shäryara eni, Ä zãya wl̈o,

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Perhatikanlah bahwa kita yang disebut Yesus sebagai ‘anak-anak’-Nya adalah manusia biasa yang terdiri dari darah dan daging. Oleh karena itu, sudah tepat juga untuk Yesus sendiri menjadi manusia biasa dengan tubuh biasa. Dengan begitu, melalui kematian-Nya Dia bisa menghancurkan iblis— yaitu dia yang berkuasa atas kerajaan maut.

*Textbibel* Da nun die Kinder an Blut und Fleisch Teil haben, bekam auch er ähnlich Teil daran, damit er durch den Tod zu nichte mache den, der die Gewalt des Todes hat, das ist der Teufel,

*ThCB* บุตร​ทุก​คน​มี​เลือดเนื้อ​ร่วม​กัน​ฉันใด พระ​องค์​ก็​ทรง​มี​เลือดเนื้อ​ร่วม​กับ​มนุษย์​ทุก​คน​ด้วย​ฉันนั้น เพื่อ​ว่า​โดย​การ​สิ้น​พระ​ชนม์ พระ​องค์​จะ​ทรง​ทำลาย​มารผู้​มี​อำนาจ​เหนือ​ความ​ตาย​ลง​ได้

*Ticuna* Rü nüma ga Ngechuchu rü woo Tupana na yixĩxü̃ natürü duü̃xü̃rüxü̃ãcü ñoma ga naanewa naxũ na taxrüxü̃ naxãmachixü̃cèx rü naxãgüxü̃cèx na tachicüü nayuxü̃cèx rü yemaãcü yanaxoxẽẽãxü̃cèx ga Chatanáarü pora ga namaã tüxü̃ iyanatauxẽẽxchaü̃xü̃.

*Tojolabal* Y meran nia, yuntiquilotic ni ja Diosi pero cristianootic to nia. Ay ni jcuerpotic, jaxa Jesusi cho yiaj jun scuerpo ja jastal ja quentiqui. Jach sc’ulan porque ta mi c’a ay scuerpo jastal ja quentiqui, entonces mi ni oj bob cham ajyia. Pero ja iti, cham nia. Ja lec moc to jauc smul ja tan diabloi, mi ni june ma’ oj bob cham cujtica. Pero yuj ja sacui otro vuelta ja Jesusi, jayuj yaa can ibilajel ja diablo. Sc’ulan ni ganar lec ja yena.

*Tol* Jesús jüpꞌüy jánatsja wa, gente jinwá. Yom waytsja jupj yupj jinwá. Dios jostsja ca nin nsem; jostsja Jesús tepeꞌe, jostsja Jesús jas tjijyünsa la pütꞌüs niswá. Nin tepyala mpes, diablo tsjicj way tepyala. Diablo mpes pꞌin gente cyaꞌlin̈.

*Totonaco de Coyutla* Cumu la̠ sta­lanca catzi̠­yá̠hu pi̠ xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ la̠li̠­la­ka­pasa pu̠lac­tumá taka­lhi̠y xkalh­nicán xa̠hua xli̠­huacán, pus Jesús li̠táx­tulh qui­li̠­ta­la­ka­pas­nicán porque xlá na̠ xka­lhi̠y xkalhni xa̠hua xmacni chuná cumu la̠ aquinín kalhi̠­yá̠hu, la̠qui̠ tla̠n nali̠­maka­tlajay caj xpa̠­la­cata xli̠ní̠n a̠má xpu̠­chiná ca̠li̠ní̠n hua̠nti̠ xka­lhi̠y li̠t­li­hueke y tla̠n xmak­ni̠nán pero ni̠ti̠cu a̠tunu sinoque huá akska­huiní.

*Totonaco de la sierra* Huixín catzi̱yá̱tit pi̱ xli̱pacs hua̱nti̱ li̱nata̱lán pu̱lactumá̱ kalhi̱ko̱y xtiyatli̱huacán, na̱ chuná̱ xCam Dios, li̱táxtulh quinta̱lacán acxni̱ tikálhi̱lh xtiyatli̱hua̱ la̱ntla̱ quin kalhi̱ya̱hu, laqui̱mpi̱ la̱ntla̱ nani̱y quimpa̱lacatacán chuná̱ tla̱n nali̱makatlajay yuma̱ xpu̱china ca̱li̱ní̱n huachá̱ akskahuiní̱ hua̱nti̱ xkalhiy li̱tlihuaka c-xlatama̱tcán tachixcuhuí̱tat ti̱ ni̱ti̱lhako̱y.

*Totonaco de Papantla* Huixín catzi̱yá̱tit tí tali̱tanú li̱talakapasni takalhí ti̱pa̱tum ixkalhnicán y ti̱pa̱tum ixli̱huacán, pues Jesús na̱ chuná li̱tánu̱lh quili̱talakapasnicán porque ixkalhí ixkalhni y ixli̱hua la̱ aquín xlacata tla̱n naní la̱ cati̱huá y nalactlahuá ixli̱tlihueke tlajaná tí ixma̱lacatzuqui̱ná li̱ní̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Tzamā’ lacstīn taka’lhī ixquinītca’n ē ixka’lhni’ca’n. Nā chuntza’ Jesús lītaxtulh kēxtim. Ixka’lhī ixquinīt ē ixka’lhni’. Lacatuncuhuī’lh chī chā’tin ska’ta’, ixpālacata xla’ nīcu’tunli ixpālacata chuntza’ tzē nalīskāhuī’ skāhuī’ni’ tī ka’lhī lītli’hui’qui namaknīni’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ huā’ tamā’na camana’ taka’lhī ixquinītca’n lā’ ixka’lhni’ca’n. Lā’ nā chuntza’ Cristo lalh chu a’cxtim, como ixka’lhī ixquinīt lā’ ixka’lhni’. Lā’ pu’nli hua’chi kalhatin chi’xcu’ como xla’ nīcu’tulh como chuntza’ tzē natlaja huan ko’ti’ti’ a’ntī por ixpālacata līnīcan.

*TR* επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον

*Triqui de Copala* Dan me se che’é se vaa nee̱ vaa cúú vaa ton vaa man ní’ si̱j ta’níí Diose̱ ro’, che’é dan ase vaa ma’a̱n ní’ ro’, da̱nj gaa gue̱e̱ Jesucristó, ne̱ ca’na’ so’, ne̱ cavi’ so’ a. Ne̱ ga̱a cavi’ so’ me se qui’yaj canaán so’ rihaan síí ‘yaj avi’ ní’ a. Dan me se síí chre̱e me síí ‘yaj avi’ ní’, ne̱ Jesucristó me síí ca’vee qui’yaj canaán che’é yan cavi̱’ so’ ei.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ huin né’ da’níj Yan’anj. Ni̱ hua nnee̱ cúj né’ nga̱ tun man’an né’. Ni̱ hué gue̱ daj gahuin Jesucristo. Ni̱ ga nnee̱ cúj sij nga̱ tun man’an sij nej. Ngaa ni̱ ga’uej ruhua sij ga̱hui’ sij sisi̱ gui̱’yaj gana sij rian sichre. Ni̱ sichre ‘yaj sisi̱ ahui’ né’. Ni̱ ganahuij si-fuerza sichre, gui’yaj Jesús.

*Tucano (Colombia)* Marĩ wẽrĩdijati upʉre cʉo’o. Tojo weronojõ Jesú quẽ’rã marĩ weronojõ upʉticʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩ weronojõ upʉtigʉ, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse me’rã wãtĩ wẽrĩse o’ogʉre docaque’acã weecʉ niwĩ.

*Tukano* Marî wẽrî dihaatihi ɨpɨre kɨó’. Tohô weeró noho Jesu kẽ’ra marî weeró noho ɨpɨtíkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ marî weeró noho ɨpɨtígɨ, wẽrîkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ wẽrisé me’ra wãtî wẽrisé o’ogɨ́re dokâ ke’akã weékɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Eruk, nanakiye uwä komen äma unita komen äma udegän äworeŋkuk. Ude täŋkuko uwä mebäri ŋodeta täŋkuk; U ini kumäk-kumäki terak kumäŋ-kumäŋ täŋo mähemi Satan yeŋjakŋitta täŋkuk.

*Tunebo* Sir sasá cájaquin sibár jiro. Ar jiro. Eyta cuácayat Jesús cat sibár ji, ar ji yehnjacro. Uw sibár éytaan wan yehnjacro. Uw chinír eyta chinín acu eyta yehnjacro. Ima chinír cuitar uw chin ayquib burbar yajquín acu eyta yehnjacro. Sisrám burbar cuaquin acu eyta chinín acu yehnjacro.

*Tungag* Asukang, using a keve tasina kipo atogon pukun, nia kapa kata kun atu pukun val ria, na kata asalak aongos a keve kui i pukun ke na ka mat. Kana mat nang asi kana ko suai ani vopo uli saupai ani mat ang, nang a vo petau ang anira.

*Tuyuca* Marĩ diaadari õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ cʉoa. Teerora Jesucã́ marĩbirora õpʉ̃ʉ̃cʉtirigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ marĩ tiiróbirora õpʉ̃ʉ̃cʉtirigʉ diajõãyigʉ. Teeména Satanás dia ditijõããdarare dutigʉ́re docacũmurĩ tiirígʉ niiwĩ.

*Tyndale* For as moche then as the children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe over deeth that is to saye the devyll

*Tzotzil de Chenalhó* Li vu’utique oy jbec’taltic, oy jch’ich’altic. Ja’ no’ox jech ec li Xnich’on Diose laj yich’ sbec’tal xchi’uc xch’ich’al jech itaat ta milel. C’alal ichame, jech ilaj o stsatsal yabtel li boch’o xu’ yu’un chac’ ch’ayel chijbate, ja’ li pucuje.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un oy jbec’tal jch’ich’eltic ti ho’ucutique, hech ono’ox uc laj yich’ sbec’tal xch’ich’el ti Snich’on ti Diose. Hech c’alal icham, laj sjimbe yabtel ti much’u sventainoj ti ch’ayel chijbat sbatel osile, ja’ ti pucuje.

*Tzotzil de San Andrés* Li jo’otique oy jbec’taltic, oy jch’ich’eltic. Ja’ no’ox jech e’uc li Snich’on li Diose a yich’ sbec’tal schi’uc sch’ich’el ja’ yu’un icham. C’alal ichame, ja’ te ich’ay o stsatsal li yabtel li pucuje ti ja’ to’ox ta scoj ti naca ta ch’ayel chijbat to’oxe.

*Tzotzil de Zinacantán* Li vo’otique oy jpat jxocontic, oy jch’ich’eltic. Ja’ no’ox yech ti c’alal i’ay ti Xch’amal Rioxe, oy spat xocon, oy xch’ich’el, yech’o ti ichame. Ti ichame, ja’ ich’ay o syu’el ti much’u chiyic’otic ech’el ta c’oq’ue, ja’ ti pucuje.

*Tzutujil (oeste)* Como ja rok alc’walaxela’ xa junan rwach ja kaquiq’uel, xa junan rwach ja kach’acul in queri’ c’a tre ja Jesús chakaja’ arja’ xoc kach winak, k’ax chipan ja camíc jari’ xkasbej ja diablo ja yo’l camíc.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Com ja ok alc’walxela’ xjunam rwech kacq’uiel, xjunam rwech kacuerpo, y cara’ tzra Jesús chka’ arja’ xoca wnak, xk’axa chpam cmic y jara’ xkasbej diablo je y-ol cmic.

*UKJV* Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*UkrIO* А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола,

*Umanakaina* E munuiyoma ka nuyo, ko nu ka iyapana kaina, nu midinuga, kwakware-punuga, daranuga mete kina, ki pokere Iyesu mete kina iyapana kaina nu maba wenawena. E nu nene powena manako ki pokaiya ka e minimini popo apunai Seitani e kasiyarai kuduba taoropupu tainipupu poyo.

*Urarina* Charijieein teeinti, ita araaineein niha cachane, ita iniho que inihoquiin, ita coichana que coichanaain, naaonjoaen cacha, nii rijijieeinte cacha iniho que inihoquiin cacha coichana que coichanaain naaonjoaelu Jesocurisito, caa chauratane que ohin, nii cacha itajeraneein nenaa moconajaera amuritohane coina.

*Urubu-Kaapor* Chayurá ya’anchicpis aychayu tulluyu cayaptinchicmi, Jesuspis aychayu tulluyu śhamula wañuyninwan chay wañuycäta maquinćhu cachï Satanaśhcäta mana caśhanman cutichinanpä.

*Uspanteco* Jilon chapca’ yak alc’walxelb’ li, junke jwich jtio’jlak, jb’akelak y jquiq’uelak. Jilon Kakaj Jesucristo xwa’xi’ jtio’jl, jb’akel y jquiq’uel chapca’ re jun cristian pire xna’ xcam pire xcwin chi resaj nimlaj jk’atb’itzij man jb’ab’al etzl ri titakon chib’ man camic

*Valera NT* Así que por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él tambien participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenia el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,

*VDC* Astfel dar, deoarece copiii sînt părtaşi sîngelui şi cărnii, tot aşa şi El însuş a fost deopotrivă părtaş la ele, pentruca, prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe diavolul,

*Viet* Vậy thì, vì con cái có phần về huyết và thịt, nên chính Ðức Chúa Jêsus cũng có phần vào đó, hầu cho Ngài bởi sự chết mình mà phá diệt kẻ cầm quyền sự chết, là ma quỉ,

*VW* Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,

*Waimaja* Jĩcʉ̃ puna ca niirã, cʉ̃ja pacʉre birora upʉ cʉti, díi cʉti, cʉ̃ja ca biirore birora Jesús cãa manire birora upʉ cʉti, díi cʉti, bii eaupi ati yepapʉre, cʉ̃ ca bii yairije mena ati yepare bii yairiquere ca doti tutua niigʉ ñañarije wiogʉ Satanás’re ñañaro cʉ̃re tii yaio cõarʉgʉ.

*Wanca Quechua* Chayurá ya’anchicpis aychayu tulluyu cayaptinchicmi, Jesuspis aychayu tulluyu śhamula wañuyninwan chay wañuycäta maquinćhu cachï Satanaśhcäta mana caśhanman cutichinanpä.

*Wapishana* Wuru’u koraiziannao, pidannao ĩdyaun. Ukau’an Jesus na’apa utominan, na’iki utiwaa wuru’u ĩbaiatanii kidaz kapam. Utominan pidan nii, na’iki pamawakan ida’an, umainaabatan ipai Satan ma’ozakanuz, kazowautapa’oraz mawaka-karu.

*Washkuk* Riiti yikapwa piomu, mabak tawey, eena rii eechaba kata yikadey boboyen rii mayama yari, mak siir. Mak siichiniga har. Haniga, rii ha tawa boboyen otii poyichirek ir ma, eeta Gaba, riina pir. Eena mak tawa boboyen, pi omun, rii mayama yar.

*Waunaan* Mag mʌig heegar chi chaaink’a t’ʌnʌm k’ʌʌnjã wounaanta mag hi chaaink’a t’ʌnaawai hich Jesujã mʌig heegarm k’ʌʌnjö wounk’ata sĩeichëjim, wounjö meeg; mag hich meebarmua mʌig heegar hichta chi durr k’ʌ hawi hõor dajẽk wai sĩerrta hiek t’eeg chuk’u hapäaig; hajapcharan mepeerta hich garmua pödpäaigma.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag mʉig eegar chi chaainkha thʉnʉm khʉʉnjã wounaanta mag i chaainkha thʉnaawai ich Jesujã mʉig eegarm khʉʉnjö wounkhata sĩeichëjim, wounjö meeg; mag ich meebarmua mʉig eegar ichta chi durr khʉ awi õor dajẽk wai sĩerrta iek theeg chukhu apäaig; ajapcharan mepeerta ich garmua pödpäaigma.

*Wayuu* Otta müshia Jesús, aapajiraashi nikii süpüla ouktaa süpüla nükanajüinjachin chi Yolujaakai, chi eimolojookai wayuu seema ouktaa. Keꞌirukuichipa Jesús maa aka shiꞌiruku wayuu. Wayuukalaka nia

*WEB* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*WEBBME* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*WEBME* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*Webster* Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*Wesley* Since then the children partake of flesh and blood, he also himself in like manner took part of the same, that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil:

*WestArmNT* Ուրեմն, քանի որ զաւակները հաղորդակցեցան մարմինին ու արիւնին, ինք ալ նմանապէս բաժնեկից եղաւ անոնց, որպէսզի իր մահով ոչնչացնէ ա՛ն՝ որ մահուան իշխանութիւնը ունէր, այսինքն՝ Չարախօսը,

*Wipi* Ɨ opimemb Godɨmna bꞌɨgawar re kus dɨde mɨ kɨma rɨga im. Sɨ onggɨt paemb Yesu kea Todaka kus kɨma dɨde mɨ kɨma rɨga awonj. Ɨ ɨngkenaemb Ton onggɨt Godɨmna bꞌɨgawar kɨma yɨpa wɨpjog rɨga jɨ awonj. Nokɨm da ra Ton uj okas onggɨt jɨ ke, ɨdenat Ton Satanand eomneny yete re ujɨmna danda emorki yowam.

*WMTH* Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil,

*WMTH-JM* Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil,

*WMTH-ME* Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the devil,

*Wosara-Kamu* (14-15) Gotna nyambalé a ténangwa. Téte wa ani képmaana du dakwa ténangwa. Jisas waak ani képmaana du pulak wa téndén. Dé nané kurén sépé pulak wa kure téndén. Satan apa yandékwa. Yate du dakwa kiyaandarénngé wandu wani du dakwa kiyaakandakwa. Némaamba du dakwa kiyaamuké wup yandakwa. Wani du dakwa Satanna taambamba wa téndakwa. Jisas ani képmaana du te wa kiyaandén. Satanét yaavan kutmuké watake wa kiyaandén. Satanna taambamba tékwa du dakwa kéraamuké wa kiyaandén. Kiyaae wani du dakwa kéraandéka bulaa kiyaamuké yamba wup yandakwe wa.

*WPNT* Since, then, the children have flesh and blood as their share, He[S] Himself likewise partook of the same, in order that through His death He might abolish the one who had the power of death—that is, the devil—

*Wycliffe* Therfor for children comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie, the deuel,

*Xavánte* ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ‘ra ne, tãma ‘re ĩhâimana za’ra mono norĩ hã te a’uwẽ hâiba na ‘re hâimana za’ra, nhi ré, duré waprui ré. Taha wa, ma tô Zezusi hã dasiré si’a’uwẽ, a’uwẽ hâiba na a’â ‘re morĩ da. Tidâ’âzém na Wa’uburé nhiptede hã te te tiwi prub da, ma tô a’uwẽ hâiba na podo, Wa’uburé nhimiromhuri ma, dadâ’âzé ma, marĩ zô dasipibuma ‘re danhopré tõ mono da oto.

*Yagua* Ramuni̱tiy jiryatiy rivyichasara jivye deramidyeri̱ savityavay, nudatavay jarye, ni̱ jarye vichasara mityiji rusa̱, sa̱tidye paruta jibetyedamusiñi̱ ni̱tiy datya ju̱veda riy nijya̱nvay, jiryatiy bayantu nutyityu̱ dañi̱.

*Yaminahua* Nã fakefo apa fistichi ato fake fafĩano nã yora fistiyata nã imi fistiya ikafo tsoa osiama. Nãskarifiai Jesúsri noko keskara yorakõi ipaoni. Yorakõi kãinixakĩ noko nãxoni Satanás yõshi chaka nõko ifo iyamanõ anã noko namapakenõma. Nokoõnoax Jesús naitĩa Satanás ãfe kerex xateni anã noko afeska faxima.

*Yanesha’* Ñehua, allohuen ñeñt̃ eʼñe paʼmoʼnasheñecmuet p̃annetsa, ñetpaʼ eʼñe ñeñt̃enaʼtarecmuet. Ñeñt̃oʼmarña Jesúspaʼ eʼñe acheñetos att̃och paʼmoʼnasheñ p̃osey. Eʼñe arromñat̃enaʼtartosa eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ya. Ñapaʼ t̃arroʼmarña atet̃ p̃osa allochñapaʼ att̃och rromos. T̃arroʼmar allempo rromapaʼ att̃oña puerratam̃pesuan oneñet̃ poʼhuamenc att̃o atarr am̃chaʼnoc̈htanaʼteney allempo yerromuen.

*Yaqui* Jume’ yoemiarim nau yo’owakame, si’imeku am nanna’anaeka’a benasi, intok junuen ket, aapo ju’u Jesukrijto, ito benasi ju’unakteituk. Junuen beja ket mukukai intok junuen juka’ ka tu’isi yee tawaaka yee su’amta, juka’ bebeje’erita, tokti betchi’bo a’ nesawee’u betana, kaita’po a’ be’ebaekai.

*Yine* Giyagni gi rixanu wgenchine granchi ga wa giichi gapsatkalunni, waneko pixka rixa Geso. Manewata gipukchiya nikatyaplu wa gipukchi muchkonu waneyalutu. Walenwa kamchi gitsrukate.

*Yipma* Kaimɨraaya dazara aꞌmwera mwaaihaꞌ. Yɨ tawanakera yaka mɨwɨꞌnakere. Sarevɨ yɨ Jizaazai kwalyɨ sahwarabɨꞌ avaaina aꞌmwei yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sarei balakelyɨ. Nabaai “Balya dazavɨ balyaburɨne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakerɨ kayaaꞌnanyarɨ kayaaka yɨgalakɨma!” daka aꞌmwei yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ balyaburɨne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakei yɨ sai Yuyaraavɨ Kotɨya Maryadei, Saataanɨ.

*YLT* Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death–that is, the devil–

*Yucuna* Necá rimacárena nacú: “Piyani necá” que, ina’uqué necá rimá nacú. Ra’acáloje nañaté penaje, rila’á ricó ina’uqué que caja najhua’até, ri’imacáloje nanaquiyana queja penaje. Ina’uqué que caja ri’imacale najhua’até, ritaca’á nachaya i’imacá, ricapichátacaloje Jiñá Chi’ináricana sápaca’ala ra’apiyá jema’ajeño liyá raú penaje. Jiñá Chi’ináricana pachá ina’uqué taca’añó.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ zi’c bénguidxliuj tibloj najman rejn con bëël, ziangajc gojc Jesucrist chi bi’taman loj guidxliuj persi gojc güjtaman, abi’ por xguialgüjtaman beenman gan loj guialrniabee ni gop xindxab loj guialgüjt.

*Zapoteco de Amatlán* Nu Jesús ngok myet mod re be, xaa nak xinn Dios, nu gorna ngut xaa mle xaa gan lo xaa nabeyy lo yalgut, xaa nak Maxuu, zee luux xaa xaa.

*Zapoteco de Chichicapan* Tuhbi famihyi naa ra’ ba tuhsi bwe’hla, nee nuu za ra’ ba tuhsi rihn; ni’chin chin badzihn Jesucristu loh guidxyiyuh gucah Ñi’h bwe’hla nee guyuu’ za Ñi’h rihn per ya loh nin guhchi Ñi’h bazia’tii Ñi’h xquelrnabwa’ bwiinndxaaba nin guxaala xneziuh guelguhchi loh guidxyiyuh,

*Zapoteco de Choapan* Cabë’ naca quie ben’ nao xneza Cristo, nacajë’ benë’ yudzujë’ ren nacajë’ bë’ëla’ z̃uba’, lëscan’ nacarë quie Jesús. Lëbë’ guquë’ benë’, yudzurënë’ ren nacarënë’ bë’ëla’ z̃uba’ cuenda gatinë’ lë’ë yaga cruzo ta udyiagui’në’ ben’ rudyiagui’ benëchi’, ta inaro, xan’ taxi’ibi’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Nela nak rë men xa’ nibezh Dios gak xmë’d Dios, men yizhyuo bixa’; se’ska Jesukrist, nu men yizhyuo Me nela lë’ bixa’; no por ngut Me, mizubchi Me yalnizhe’b kwa’n nigo Mizhab yek men, nizheb men gat men por nzë’b xki men.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Jesús nna gá huée ri’u: Ỹì’nia’. Acca la’a mísmuba lèe nna uccue ènne’yu’ tì’a ri’u lani cuerpo nna réni nna, para qui’ni por medio de lù’uti qui’áa nna gul·lùỹe latsi’ numalua enne’ té poder quì’į lani lù’uti.

*Zapoteco de Lachixio* Lunú necache’ bee bene rene nu be’la, le’ca scua unga Jesucristo chenu ube’tanu lu iliulabe ungutinu, nu equie cuenda’ nú ungutinu uri’inu ana lu elurnibiya’ nú rlu’cu beze’lu lu eluti.

*Zapoteco de Miahuatlán* Myen’ bix co’ nac xin’ thìb ned gundan, leque bél’ xud myen’ no leque bél’ xna’ myen’ no leque ren xud myen’ no leque ren xna’ myen’ nac myen’. Lomisque’ ne, Jesús ngòc thìb mbi’ co’ mque no bél’ no ren che’n mèn loo izlyo’ ndxè’ par tataa mod gàc quée yalguth loo Jesús. No co’se’ ngolo mquée yalguth loo Jesús, tataaguè’ mod, por cón che’n yalguth co’ mquée loo Jesús telux Jesús Mebizya co’ ndxàp cón che’n yalguth la’s nii Mebizya no la’s ya’ Mebizya.

*Zapoteco de Mitla* Te famiḻ najc tejsi bääl, tejsiza rejn; ni’cni che biääd Jesucrist lo guedxliuj guyu’ tiejxhni näj xtiejnni si’c beṉguedxliuj, gujtzani te gujc bejnni gunijt nani rnibee yäḻgujt, nalajznu, beṉdxab.

*Zapoteco de Mixtepec* Miṉ co gane, zigne znu nac ne miech, scaque Jesús goc me miech zigne nac ne. Sca bdeeda diidz gut me, ni zeeṉe gut me, ga psaṉwin me meṉdox, sac glo masaque ladznia ma no miech par gnitlo ma zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Leeka taxal nak re zhiinnta zha kuu nzo thib yuu, thibka beel ne thibka ren nak re zha; leeka tata ngok Jesucrist beel ne ren, ne nguth zha tsa mtsow zha gan lo zha kuu nap yalnabee lo yalguth, zha’a nak Maxuuy.

*Zapoteco de Quiegolani* Zeree zegne nak be mén ne nuu be bëël rentee, zenga ke wak Jesucrist chen gak guet Ne, zenga wkuudx Ne poder ne rap Bzelo ne rlaa ne ret mén

*Zapoteco de Quioquitani* Sinak nii kë pëël meñ ni no meñ cheñ, kwë pëël Jesús ni kwyo xaa cheñ. Aan lëë xaa kuty parñee ksyablyu xaa xaatox nii xñabey lo kyalkuty.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne zec ni tubylote de rɨny ne de beel ná bniety guɨchliu, ziyzaquɨy guc Jesucrist chi beedny lo guɨchliu par güelee gutyny, ax pur guelguty xtenny baanny gan lo guelrnabee ni gúp bɨndxab par guelguty.

*Zapoteco de Tabaa* Lawe’ da zaj naca be̱la’ dxen benne’ ca’ zaj naque̱’ bi chee̱’, Le̱’ be̱n cuine̱’ be̱la’ dxen chee̱ guzeque’ gutie̱’, ne caní be̱ne̱’ chee̱ séquene̱’ guzría xi’e̱ da xriwe̱’, da na’ napa na xela dxená bea gute na beniache.

*Zapoteco de Texmelucan* Como de mbecy nu nac i’ñ mi ze’ nac dey gur mbecy la, orze’ ni’ Jesuuz gush mi mod nu na dey, gun orze’ nu nac nu gut mi, bicy mi nu wacyiiñ nuras, yu nu ricy nu rat mbecy.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ daa nak xiiṉe’ka’ beṉ’ de beli chen, ḻekzka’ Jesúza’ golje’ goke’ beṉ’ de beli chen kwenc̱he wite’ ni c̱hecho. Na’ ka wite’, bsol bṉite’ yeḻ’ wṉabia’ c̱he dii x̱iwaa daa gok lall’ na’yin wlliayi’n beṉ’.

*Zapoteco de Yalálag* Lli’on ba bxhi’i Diosen’ ka no xhi’nne’, nakllo be’nn de be’re ren llen, ke len na’ gorjkze Jesúsen’, nake’ be’nn de be’re ren llen. Na’ dan’ gote’ na’n bzoere’ bzoe’ daxi’on chla’re dan’ nap yel waken’ ll-lleyi’n be’nnachen’.

*Zapoteco de Yatee* Che ḻen, dan’ zej nak ẕi’ne’ ka’ beḻa’ žen, ḻezka’ Benne’ Criston’ ben kwine’ kan zej nake’, na’ golje’ beḻa’ žen. Ki bene’ nich gok gote’, na’ ka’ goken beké’e yeḻa’ wnná bia’ che da’ x̱iwe’, dan’ wẕí’ ḻo nan’ goten benách ka’.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ chio’o naccho beṉə’ belə’ chen, chio’onə’ naccho xi’iṉe’. De’e na’anə’ ḻeczə ḻe’ golɉe’ goque’ beṉə’ belə’ chen na’ bsanḻažə’ cuine’ gwso’ot beṉə’ ḻe’ par nic̱h bṉitlaogüe’ yeḻə’ gwnabia’ c̱he gwxiye’en de’en chon par nic̱h chatcho.

*Zapoteco de Zoogocho* Chion’ ba gwca’a Diosen’ ca xi’iṉe’ naccho beṉe’ bela’ chen, na’ da’nan’ Jesúsen’ ḻecze golje’ goque’ beṉe’ bela’ chen cont bnežjo cuine’ gosote’ne’. Na’ da’ got Jesúsen’, da’nan’ gwzoede’ bzoe’ šḻa’ale Satanás dan’ chnabia’ da’ x̱igüe’ ca’ na’ dan’ choṉen yeḻa’ got c̱he beṉac̱hen’.

*Zapoteco del Istmo* Binni guidxilayú laanu. Laabe laca beda gaca be binni guidxilayú para gunda guti be. Ne ra guti be que, gudixhe dxí be lu enda nandxó’ sti binidxaba’, purti chiqué la? binidxaba nga gunaaze dxiichi enda guti lu ná’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Verdá grë ra shini nguiu napë rai’ mizmë clasë cuerpë con rënë nu belë. Zni zac Jesús guc nguiu con cuerpë shtë nguiu të parë gati më; zni bëdë’ë më fin pudërë shtë el quë nabësëdchini galguti lu guë́’dchiliu. Lëll Satanás.

*Zapoteco del Rincón* Que lë ni na’, tu’ néquiguequinë’ bëla’ en rön yugu’ zxí’inë’ na’, lësca’ caní Cristo ben cuinë’ ca nácagaquië’. Guljë’ bëla’ en rön. Caní guljë’ para guca gútië’, en caní guca busunítië’ yöl-la’ huáca unná bë’ que tu’ xihui’, nu na’ dë lu në’e guti bönachi.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na’, le náquicnë’ bëla’ len rön yugu’ zxi’në’ na’, lëzca’ cni Cristo ben cuinë’ ca nacquë’, böáquinë’ bëla’ len rön. Cni benë’ quië guc gutië’ len cni guc busnitië’ yöl‑la’ huac uná bë’ qui tu’ xöhui’, nu na’ dë lu në’i gdödi bunách.

*Zia* Name mani awiso nuna mene tawing taung puro nonane, aeno nung tawing taung puro wosiro buro kasa yero name ine yena. Ayero magayao nuna mene magayaora maung Sanda auna putoung dai aung yaise nung tawing taung puro kasa yena.

*Zoque de Francisco León* Como tø øjta’m tø Diosis ‘yuneta’m, tø sispø pønda’møṉø y tø nø’pinøtyamu; por eso jetseti Jesús sispø pø’naju y nø’pinøyupø pø’naju. Entonces ca’u va’cø yaj muspapø’is tø yaj ca’ø. Porque muspapø’is tø yaj ca’ yatzi’ajcuyete.

*ꞌAuhelawa* Moiha taꞌi, Yeisu yana hedahedao ita tomowa mabunumada na maꞌwahinada, ainaena Yeisu hinage ivetowaho na towaho tauda ivai ta imwalowoi, eeta yana mwalowoiyena Tomodulele igohapeiyei, na Tomodulele yana loina mwalowoi vehabana hinage iꞌoiye uhagwali.

*Βάμβας* Επειδή λοιπόν τα παιδία εμέθεξαν από σαρκός και αίματος, και αυτός παρομοίως μετέλαβεν από των αυτών, διά να καταργήση διά του θανάτου τον έχοντα το κράτος του θανάτου, τουτέστι τον διάβολον,

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή λοιπὸν τὰ παιδία ἐμέθεξαν ἀπὸ σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παρομοίως μετέλαβεν ἀπὸ τῶν αὐτῶν, διὰ νὰ καταργήσῃ διὰ τοῦ θανάτου τὸν ἔχοντα τὸ κράτος τοῦ θανάτου, τουτέστι τὸν διάβολον,

*上帝KJV* 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,

*上帝KJV* 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

*和合本* 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,

*和合本* 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

*拼音和合本* Érnǚ jì tóng yǒu xuèròu zhī tǐ, tā yĕ zhàoyàng qīnzì chéng le xuèròu zhī tǐ. tè yào jiè zhe sǐ, baìhuaì nà zhǎng sǐ quán de, jiù shì móguǐ.

*文言文和合本* 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死權者、即魔也、

*神KJV* 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,

*神KJV* 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,