Contentment is Powerful… Appreciation is Grateful… Live in the Word… Walk in the Prayer…Hallelujah… Life is Wonderful…

Contentment is Powerful… Appreciation is Grateful… Live in the Word… Walk in the Prayer…Hallelujah…  Life is Wonderful…

Psalms 23

*1* [A Psalm of David] — Jehovah is my Shepherd; I shall not want.

*2* He makes me to lie down in green pastures; He leads me to waters of rest.

*3* He restores my soul; He leads me in paths of righteousness because of His great name.

*4* Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.

*5* You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over.

*6* Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of Jehovah forever.

*[[1 Thessalonians 5:18]]

*20cNT* under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.

*Abau* Mo hme yor penkin hom lousne e, homkwe God se me-ihey nonaw kwa lwak. Payhokuaw, God so uron ipey-ar hokwe uwrsa Jisas Krais so mon ma lwak hom senkin lon e nanpanan.

*Achagua* Yáa sáicai Diosru quinínama nácu, jiníwata léwa liwówaini yúcha, léjta éebidenai Cristo Jesús nácu.

*Achi’ Cubulco* Chi tioxij che i Dios, ronojel niʼpa qui cʼulmaj. Are iri are craj i Dios chi qui ʼan na, yix chi ix re i Jesucrísto.

*Achi’ Rabinal* Tioxin k’u alaq che ri Dios chupa taq ronoje ri kik’owib’ej alaq, ma e karaj ri’ ri Dios che onoje alaq ri kojom alaq rub’i’ ri Qanimajawal Jesucristo.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Tioxin c’u alak che ri Dios chupa tak ronoje ri quic’owibej alak, ma e caraj ri’ ri Dios che onoje alak ri cojom alak rubi’ ri Kanimajawal Jesucristo.

*Achi’, Cubulco* Chi tioxij che i Dios, ronojel ni’pa qui c’ulmaj. Are iri are craj i Dios chi qui ‘an na, yix chi ix re i Jesucrísto.

*Achuar-Shiwiar* Atumka Cristo Jesúsnau asaram, pengker pujakrumka, tura itiurchat pujakrumsha, Yus tuke maaketai titaram. Yus nuna wakerau asamtai turataram.

*Agarabi* Uman nafi kama yana safi ma siretin amaniná afoká inti mae vá minó damú tusu ana vá teno. Mai fara vara seyo, siretí ankan Yisas Karaisini kékasíi ukhen nan mi Tiyarafenu ano mai yanasinta varano van anunu ukhen mino.

*Aguacateco* Chityoẍinkuꞌ tetz Kataj te cyakil yi na bajij scyeꞌjuꞌ, na yaꞌstzun tajbil Ryos skeꞌj, yi oꞌ yi atoꞌ tkꞌab Cristo.

*Ajyininca Apurucayali* Ontzimirika awijyimotimini, pimpaasoonkitiri Pawa. Tima irootaki ikowiri irirori antayitairi akimisantairi Jesucristo.

*Akawaio* tanporon yau rɨ Papa pɨꞌ tenki kaꞌtɨꞌ, serɨ kupʉ auyaꞌnokon iꞌse Papa esi mɨrɨ Kʉrai Sises yau.

*AKJV* In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

*Akoose* Kéchéé éche ébɛ́nlédé ne nyé, nyéságnan Dyǒb. Ḿmɛ́n mekan mɔ́ɔ Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá nyébɛleʼ abɛ́ áde nyédíí mod nhɔ́g ne Yesu Krǐstəə.

*Alamblak* Tamoh tamoh nefm korhmnom, be Bro Nkifrarpno kfo bruttna yindhorkfot. Tot tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhat. Yimam, Krais Jisasrpno frtkafetm, nd yuhatn hikkfot.

*Alb* Për çdo gjë falënderoni sepse i tillë është vullneti i Perëndisë në Krishtin Jezus për ju.

*Alekano* Netá matá mukikumú Ómasi agepoka lilo. Nene Izesu Kilistoni mututoni lilí inamómave loko Ómasímini agikalokagó neve.

*Ama* Hani haniyo uwokomakinuwomo, ulai wafisu imo na pa imo manowo, Kotoso. Totayo ainoso na tiyomu, momai monoi. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimonuwo, no monoi no.

*Amanab* Afa mangwal sa nem apukenag sa ne Godim suialag onag. Afa Godna sawieg eba enaig ne Krais Sisasna el sa ne enaig esi.

*Amarekaeri* Keʼpoda e̱ʼe̱a̱dapiʼ dakhueʼda e̱ʼe̱a̱dapiʼ huadakda e̱ʼe̱a̱dapiʼ kenpaʼda Diostaj dakiti ya̱ʼnonaʼikaʼ. Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri moʼe̱nok kenpaʼti Dios oʼpaknok dakiti yanʼtionaʼpakikatiʼ.

*Amele* Age adiadi oodadeb biluqagaqa age Anut hetaga dudueigale. Age Jisas Kraisca gabanadec bilegina eu odi odoqagannu Anut madena.

*Amuzgo de Guerrero* Cha’tso na mach’eena’ ñequiondyo’ quia’yo’ na quianl’uaa’ Ty’o̱o̱ts’om ee luaa’ l’ue ts’oom ñ’eⁿndyo’ ‘o na cwila’yu’yo’ ñ’eⁿ Cristo Jesús.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Min’ninchen na coquenonho’, quindueho’ na ncya ya jon ntyja ‘naan’han’ ee nquii jon nnda’ vaa na nt’ue ts’on jon na quitsam’anho’ ng’e na vantyja n’onho’ Cristo Jesús.

*Aneme Wake* Yae Yesu Kerisonu oroubake Godima ya eno ufone weaku.

*Angaataha* Iyataatɨ kaiwa kaiwa nahatewa sangisaapɨhɨ noaipahonɨhɨ kaiwaapɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ, ‘gaahoŋe gaare,’ undɨwɨse. Iyawaawɨ sahɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisawɨ tɨmaamaitohɨtɨhandɨ ko sangi andɨtisaihonɨhɨ saiwa gaahaiwa kaitaatɨwɨ Autaahaatɨho maaritataise.

*Angal Heneng* Ini Eben Ke Aol Njisesol hul ha haroklme baebenom hambun sao maebib tulib kab menjao was buklao tomb di Ngaor bor tengiyu was keme tomb Ngaorom kone ngubi turi homaoklaong ini bor hambun sao khorob sao oboklao tomb di, oborob sao oboklao tomb di, inim turi homo Ngaor bor tengiyu was lowaebe ora.

*Angave* Pí pí seaímeááná Gorɨxomɨ yayɨ́ wíɨ́rɨxɨnɨ. Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né Gorɨxo e éɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.

*Angor* Nɨnɨ-moatükunɨ tükümandɨfe ranahambo se Godɨmbo hɨhɨfɨndɨhorɨ. Sapo se Sisas Kraisɨnd-anei asu God muŋgu ra refemboane mehu.

*Anjam* Kumbra kie nuŋgoq di brantoqnim, di uŋgum, niŋgi olo Qotei biŋiyoqniye. Qotei aqa areqalo agiende. Niŋgi Kristus Yesus beteryejunub deqa niŋgi kumbra degyoqniye.

*Apache* Dawahá bighą ihédaanohsį: díí k’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwá hát’į́į́, Jesus Christ biláhyú.

*Apalaí* “Kure mase Ritonõpo,” kahtoko eya. Emero popyra ahtao, morara kahtoko ro eya. “Kure mase,” kakehpyra rokẽ ehtoko. Morara kary etary se Ritonõpo oya xine mana, Kyrixtu Jezu poetoryme oexirykõke.

*Apinayé* • Nẽ tanhmã mẽ pakute htã arĩ Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o papaja na mããnẽn kãm hprãm. Mẽ pahkĩnh nẽ papa kamã kãm mex o mex ã harẽ. Rỳ mẽ pahpunuj nẽ papa htã arĩ kãm mex o mex ã harẽ. Rỳ nhũm mẽhõ tanhmã mẽ panhĩpêx to htã pu mẽ arĩ kãm mex o mex ã harẽ.Ã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o papaja na Tĩrtũm kãm hprãm.

*Apurimac* Saynaqa imaña pasaqtinpas, Diosmanyá graciasta qoychis. Saynatan Diosqa munan, Jesucristopi creeq runakuna kawsananchista.

*Apurinã* Hĩpoxokoniuatakasaaki, hĩtxariko Teoso: “Erekari pikamakiti nota ĩkapani,” hĩtxako. Himatinaniuatakasaaki, iuaritika hĩtxariko Teoso: “Erekari pikamakiti nota ĩkapani,” hĩtxako. Ikara atoko Teoso nirekari ãtipirika hĩsãpiretiniri iua, kotxi Kristo Xesosi nakitiakori hĩtxaua.

*Arabela* Niaa jaara maninia miishaare, niaa jaara sesa miishaarejuhuaj, naajaa, puetunu naa nia miishaanuucuajanaa Pueyaso nia sequeriquia, “paacarasho”. Pueyasojuanaacuajaari naa paniya pa miiniuria, Jesucristo Sohuanu pa jiitianuucua poojiajinia.

*Arapesh* Aria ipak ta punek tenkyu um Iruhin um enenyenen nyutogrumep iri. Um maresh? Anan douk nakri ipak patukur Jisas Krais iri ta pupe um punek tenkyuman namudok atin.

*Asháninca* Jaocarica incanteetempi, pincanteri: “Irove, Apa, iroashinoncayeetenata; aviroquea avinti noveshireimentaquempi”, irootaque icoacaaquempiri. Tempa avirojeitaque quemisantajeitiriri Jesoquirishito.

*Asheninka Pichis* Ontzimerika avishimotemine, pimpaasoonketeri Pava. Tema irootake ikoviri irirori antayetairi akempisantairi Jesucristo.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Oitarika awishimotemine, piwetharyagaiyaari Pawa. Irootake ikowiri antayetairi akemisantairira Jesucristo.

*ASV* in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.

*Au* Yi eitɨp God hɨrak yaaik me menmen yapɨrwe mamnen. Yi eirɨak menmen mar im eiwis Krais Jisas kakɨkepi yi eirɨakem, te God han yaaik kakirwi.

*Aukaans* Da winsi san, ma tan gi Masaa Gadu daa ete. Bika na so a wani si sama di e waka a Masaa Jesesi Kelestesi baka.

*Awa* Kaweq sunúq íre kaweq sunúq ahriahri Manikánsabe, Kaweróne ateq iwíáh íwíáh atáhro. Minawé Maniká awahbeh sansáne. Ite Sísa Karáhé tagaríáh púaq mina tahnsanoro.

*Awa* Naizamtuasmin, Diosta aishtaish kiztain. Diosne Jesucristora piantuz sunkana kinpa pashimtu.

*Awajun* Ashí pachisjum see titajum, jujuwai Apajuí jutii Kristu Jisus nemajin aidautin nuniktinme tusa wakejutpa duka.

*Awiyaana* Kentópaꞌa fíꞌo-fiꞌon-tantaaꞌa kawe-tántááꞌé umbai-tántááꞌwáráꞌó tínda Maníkómpáꞌá súwi seró. Miyámó íyamba Maníkó miyámó íyantafena wéankaiye. Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méꞌa Maníkómpáꞌá seyaafá-tántáátáféꞌa súwimo wésemba Maníkó miyámó íyantafena wéankaiye.

*Ayacucho* Tukuy ima­man­ta­yá Dios­man gra­cias­ta qoy­chik, chay­na­tam Dios munan Je­su­cris­to­pi kas­qay­ki­chik­ray­ku.

*Bakairi* Deusram aguewâtaungâ: “Deus, koendonro âmâ” kewâtaungâ, âmaemoem koendâ atay, koendâpa atay alelâ. Arâ amyguelymo mawânkâ Deus ize ato, Cristo Jesus eynynonro mawylymogue.

*Barai* Ro kuke jaeje jane Jesu Kuraesido e reva ijadufuo ja maza bino irufui ro vame ma bino biediakuva nika una Godido oemarefo. Ijadufuo maeje Godi fu vierafe jaka ijiege renoedufuo.

*Bargam* Kam dimuntab teq kam meqintab inaqmo ne daq bunmo giholib gwahtiqaqta na ago ne God esey ugiy. God anad ne Krais Yesus aholib soqotim osad daq nagzaq emgo in anad bilaqaqta.

*Bariai* Ngan kadonga isaoa iuot ngan gimi, manta aposa kemi ga ila pan Deo, ngansa ei ikim gimi panua toa alup toman ngan Iesus Kristus manta anasi gid kadonga toa bedane.

*BBE* In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you.

*BEC* en tota avinentesa doneu gràcies, que això és el que Déu espera de vosaltres en Crist Jesús.

*Belize Kriol* Noh kay weh hapm, yu fi aalwayz tel Gaad tanks bikaaz unu da wan wid Krais Jeezas. Dis da weh Gaad waahn yu fi du.

*Benabena* Anaꞌina asagaꞌi niꞌina yanaꞌmu Huꞌmamofihi fokehi lilo. Yaꞌma Yesu Kilisitohi nagaꞌi lolo hanaꞌmu yabe luto Huꞌmau yaꞌma luto nolu lepalabe.

*Bengel* In allem danket; denn dies ist Gottes Wille in Christo Jesu an euch.

*Biangai* Ngenangaiyeng lewagela kele kapura wok mabiyeng Anotoyegi wazono mei, purik kozang ini Yisu Kilisigiwili legi pugu yana pulei kiling pilik mizi purik Anotogi kelira legi.

*Bimin* • Diwkuw diwkuw Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewko, nomin eisneng mak yom dim tele tewe, yu elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka! • Nimtew angom? Yesus Kulais e yulo akalem wiin so amkose kasike.

*Bine* cuta piiyepu ngänuge weene lipu ireclota cabu inajininuge, weene eso yääcäruye Acejiyame ne. Yoo, Acejiyame te singi gyene weene peei mule bine weeme ireclota cabu wawenecame, ingle weene Yeesu Keriso me binamewale gemi.

*Binumarien* (-)

*Bishops* In all thinges geue thankes. For this [is] the wyl of God in Christe Iesus towarde you.

*Bola* A ra maki ge bele ne mua, mu kavurike kunanea a Vure, a vuhuna a Vure i ngaru mua e huriki a tara ne Isu Kristo mu gu rata mavonga.

*Bora* Météhdútsohíjcyá panévá hallúvúré dííbyeke. Muurá íñe Jetsocríjtoéjté meíjcyame panéváré meke pátyehíjcyánéhjɨ́ hallúvú dííbyeke metéhdujtsóné imílleébe.

*Borong* Kaaŋ me kaaŋ koloowaati, iikanoŋ mono Anutu mepeseeŋ laligowu! Kraist Jiisaswo qokotaaŋ nanjuti, Anutunoŋ oŋoojoŋ uusiiŋa iikaaŋ momakeja.

*Bribri* Ì ko̱s ki̱ wëstela chö́ Skëköl a̱. Aꞌ dör Cristo Jesús icha, eꞌ kue̱ki̱ Skëköl ki̱ ikiane tö aꞌ se̱r es.

*Buang* Ham tu Yesu Kerisi yi alam, om ham ahëmin nivesa vu Anutu in nġaa pin sën netöḳ vu ham lo, in Anutu vonġin bë ham gweḳo yi jaḳ nabë saga.

*Buglere* Ba kle toi no ba me kle toi no, diali ba ulita gerudale no Chube ole: “Chube, noare ba kle cha ole, noare ba kle cha chudaboi ulita.” Ba ulita Chube uñe Jesucristo giti Chube takalin ba age ene ulita diali.

*Bukawa* Anem daŋge Anötö tu gêŋ wapac me gêŋ ŋayham bocke naŋ tap mac sa-ŋga. Bu iŋ tac whiŋ bu mac lau naŋ akêŋ whiŋ Yisu Kilisi, naŋ aŋkuc lêŋ dinaŋ.

*Bukiyip* Ali ipak imas punek tenkyumu God umu enenyi enen nyutoglo-mepaluli. Umu moneken, anan douk nakli ipak penek pas Jisas Krais uli imas pupemu punek tenkyumanu namudak ati.

*Bunama* Ma wete tuta mabwaiyana waloyauwedo Yehoba ꞌoina, ꞌeguma ꞌimi miya bwebweꞌadi ꞌoidiya ma wete miya galadi ꞌoidiya, ꞌimi yaliyayaina beno Yehoba ꞌina nuwatuhu, tauda Yesu Keliso ꞌina bodao weyahida.

*Burum Mindik* Mewö me mewö asuhumawi, miaŋgöreŋ mönö Anutu möpöseiba malme. Kraist Jisösbuk qekötahöba kinjei, Anutunöŋ eŋgöra jitsihitŋi mewö mörakza.

*Byz2005+* παντα δε | δοκιμαζετε | το καλον κατεχετε

*Byz2005++* ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

*Cacua* Yeó jáap ju̶mat pah “Tú̶ina caá, Paá”, Diosdih niijnít ñi ju̶mu̶ú̶. Tú̶i yapna, yeejép yapna yu̶hna, biíc yoobó “Tú̶ina caá, Paá”, niijnít ñi ju̶mu̶ú̶. Pánihatdih Dios yeéb Jesúíhwãdih ã náah yacna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Can tiyaꞌ tiox bꞌaꞌ cha ri Dios antok otz ixcꞌo y antok man otz ta ixcꞌo jeꞌ. Ruma quireꞌ nrajoꞌ ri Dios chi ntiꞌan ixreꞌ ri iniman ri Jesucristo.

*Cakchiquel Eastern* Quixmatioxin-vi chin ri Dios. Quixmatioxin tok utz rixcꞌo, y quixmatioxin chukaꞌ tok rixcꞌo pa jun pokonül. Roma quiriꞌ nrajoꞌ ri Dios que nibün rix ri itaken ri Jesucristo.

*Cakchiquel South Central* Tiyaꞌ matiox chupan ronojel ri nibanataj, roma ri Dios quiriꞌ nrojoꞌ chi niꞌen roma xa jun ibanon riqꞌuin ri Cristo Jesús.

*Cakchiquel South Central* Tiyaꞌ matiox chupan ronojel ri nibanataj, roma ri Dios quiriꞌ nrojoꞌ chi niꞌen roma xa jun ibanon riqꞌuin ri Cristo Jesús.

*Cakchiquel Southern* Can tiyaꞌ matiox che ri Dios cuando utz jixcꞌo y chukaꞌ cuando man utz ta jixcꞌo. Roma quiriꞌ nrojoꞌ ri Dios chi niben rix ri iniman ri Jesucristo.

*Cakchiquel Southwestern* Nojel tiempo titioxij cha re Dios. Titioxij tak otz yixcꞌo, y titioxij chukaꞌ tak yixcꞌo pa tijoj-pokonal. Roma quireꞌ nrajoꞌ re Dios che niban yex re iniman chic re Cristo Jesús.

*Cakchiquel Western* Can timatioxij ronojel chare ri Dios. Timatioxij tek utz yixcꞌo, y timatioxij chukaꞌ tek yixcꞌo pa jun rucꞌayewal. Ruma queriꞌ nrajoꞌ ri Dios chi niben riyix ri xa jun chic ibanon riqꞌui ri Cristo Jesús.

*Camsá* Nÿetsca soyënguiñe Bëngbe Bëtsá s̈mochtsatschuanaye; er chca entsemna ndayá cha yojtsebos̈e, bënga Cristo Jesúsbeñe os̈buachiyëngcá chamotsamama.

*Capanahua* Hahxon tah min noque jai Papan hahnahue, jatihibi copi. Man Jesucriston jonibo jascati ta noquen Papa queenihqui.

*Carapana* “Dios, jãã mena mʉ ñujãñuña,” qũĩ jẽninucũña, nipetiro mʉjãã caátiãnierẽ ĩñarĩ yua. Jesucristore catʉ̃goʉsarã ãnirĩ tore bairo mʉjãã caátiãnipeere boyami Dios.

*Carrier, Southern* Tsꞌiyaintsuk hoh chanailya dahni. Sizi Gri ꞌen bugha ꞌet whuz naꞌa Yakꞌusda nuhtsꞌun hukwaꞌ ninzun ꞌet huwa.

*Cavineña* “Yusu, miquemi dyaque jida”, jadya neajacaume, dutya jida cabatitsu, tumebaedya jidama inimeju cabatitsu. Yusujatu micuana jadya juishu bijida, micuana Jesús queja catyatihua tibu.

*CebBugna* Magpasalamat kamo tungod sa tanan; kay kini mao ang kabubut-on sa Dios diha kang Cristo Jesus, alang kaninyo.

*Central Carrier* Tsꞌiyantsuk whe musi dahni. Sizi Gri ꞌen gha ꞌet whuz unꞌa Yakꞌusda nohtsꞌu hukwaꞌ ninzun ꞌet huwa.

*Ch’ol de Tila* Subenla Dios wocox i yʌlʌ cha’an pejtyel chʌ bʌ tyac jach mi yujtyel. Como chʌ’ʌch yometla Dios che’ mi la’ suben wocox i yʌlʌ como añetla ti Cristo Jesús.

*Ch’ol de Tumbalá* Subenla Dios wocolix i yʌlʌ ti pejtelel chuqui jach mi’ yujtel. Come che’ yom Dios ti Cristo Jesús.

*Chachi* Tyee iꞌ puindu bain Diosnu yuj urave tiꞌ papatidei, matyu ñulla Jesucristonu keenguemulanuya, Dios juntsaaya kesa tyamuñuꞌ mitya.

*Chacobo* Jatiroha ca jahuë bo qui “Gracias” icana. Jesucristó tsi jaha Dios quëëhai ca tsi xo toa mato bax na.

*Chatino de la zona alta* Kwi’ ngwaña’an, tya wan xu’we ‘in Ndiose cha’ ‘in nchga cha’ nu nchka ‘wan. Nchka ti’ Ni cha’ ku’ni wan ngwaña’an si chañi cha’ msñi wan cha’ ‘in Jesucristo.

*Chatino de Tataltepec* Lo’o jua’a̱ tya ma̱ xlya’be ji’i̱ ycui’ Ndyosi cuentya ji’i̱ cua ña’a̱ ca cha’ nu ndyaca ji’i̱ ma̱. Nti’ Ni cha’ cua’ni ma̱ jua’a̱ si chañi cha’ ngusñi ma̱ cha’ ji’i̱ Jesucristo.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ cuǿø’˜ba’r gui’máang’ˇ quiá’ˉ lɨ́’ˆ doñiˊ eeˋ catɨ́ɨngˉna’, co̱’ lajo̱ba’ iiñ˜ e nijméeˆna’ laco̱’guɨ catɨ́ɨngˉ e jmóoˋ dseaˋ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ.

*Chinanteco de Lalana* Rɨ²ji̱i̱n²³²na’³ mɨ²’áa² quie’² Dios te³ jmii’³¹ lǿ² sɨ³lí³. Qui² la’³ ‘née²³ Dios ‘e³ rɨ²jmée²ra’³ ‘e³ juo’³ra’³ rɨ³løn³¹na’³ dsa³ quieen³² Cristo Jesús.

*Chinanteco de Lealao* Jɨɨ⁴ lɨ́⁴ hi³ ga³lɨ́³ chia̱á̱²ah³, ga³jmee⁴ hi²cuoo¹ah³ jmɨ²heé¹ Dios, chiaah¹ liáh³ja̱³ niaá⁴ Dios nɨ³ hi³ hi²jmee³ah³ niaá⁴ah³ ca³gua³taá³ah³ chiáh² Cristo Jesús nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Kwaˊ hnähꜘ tiˊhmaahˊ kih’ Dio kihꜗ läꜙjëꜙ. Heˉ laˉ naˉ hnøøꜗ Dio jmeeh’ hnähꜘ läꜙlluꜗ heˉ maˉla̱a̱hꜗ hnähꜘ ko̱o̱ˉ kya̱a̱hˊ Cristo Jesús.

*Chinanteco de Palantla* Háih³ hniah¹² Diú¹³ di³hmah³ ca¹lah¹jǿ¹ cu¹té¹². Lah¹jøng² báh³ hniu¹ Diú¹³ jmó³ jniang³, dsa² quián¹² Cristo Jesús.

*Chinanteco de Quiotepec* Coon’¹³ jilaa’²¹ ‘e lɨ́¹ cwoo²oo’ ‘maai’¹³ Dios tsʉ la joon ‘iin²¹²in Dios jmaa’²naa’ ‘in tsáai¹‑tsi Cristo Jesús.

*Chinanteco de Sochiapan* Cáun² cuéh³ náh² tiá¹hmah¹ Dió³² uá¹ he³ mi³ lɨ́²³, quí¹ la³ jáun² bíh¹ hnió³ Dió³² hi³ jmúh¹³ hnoh², tsá² tanh²³ náh² ta²¹ Cristo Jesús.

*Chinanteco de Tepetotutla* Cuë’₅₄ ‘nia’₂ ti₁’mag’₄ Diú₄ ne₄ ca₂le₃jë́₃, ia₁ a₂në₅ bá₄ ‘ŋio₂ dsɨ́₅ Diú₄ të₂le₃ quián’₂ ‘nia’₂ o₄quió’₄ Cristo Jesús.

*Chinanteco de Usila* Jian³ cúa² hnei³ ti²hmah³² i²con²³ Jon⁴dai¹ ua²hain³a² liah⁴ sianh³ˉ³, quie¹ la⁴ne³ hnie³⁴ Jon⁴dai¹ i⁴júanh²ˉ³ tionh²ˉ³ i⁴ma³ti²hainh⁴ˉ³ i²con²³ Cristo Jesús.

*Chipaya* C̈hjulu watanami Yoozquin sparaquic̈ha cjee. Jalla nuz̈ anc̈hucalta Yooz munc̈ha anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen.

*Chiquitano* Apachampienca ümoti Tuparrü itobo nanaiñantai, itopiqui sane nirrancarrti ümo bama icocoromati Jesucristo.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ja’ni al c’a ja’ni a’ijc’a lo’ipolhuo’, toƚs’najtsi’iƚe ȽanDios. Toƚta’a lonƚ’eyacu imanc’ noƚ’huaiyijmpá Jesucristo. Joupa ixpic’epa ȽanDios.

*Chontal de Tabasco* Älbenla Dios que uc’adios u chi t’oc upete lo que u te ta’wac’ola, uc’a jin chich ni yo Dios cä chenla no’onla que tubalonla chich aj Cristo Jesús.

*Chortí* Tattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir taric lo que taric, porque jax lo que ucꞌani Cadiosir tamarox xeꞌ ajcꞌupesiajox tama e Cristo Jesús.

*Chuave* Te tai kan ne yokamai fuka di erowangua Yai Gumam mun fi teiyo! Ne yokamai Kirisito Yesu ariyoma moinga ena Yai Gumam “Ne yokamai mun fi narowainga mapunom i epe beiyo!” yoporam boiro di erome.

*Chuj San Mateo* Tzeyacꞌ yuj diosal dꞌa Dios yuj yaln̈ej tas eyaji, yujto a chiꞌ sgana Dios chiꞌ dꞌayon̈ a on̈ yicon̈xo Cristo Jesús tic.

*Cofan* Ma’caen que’inga da’ni’qque avujatsse Chiganga afa’faja. Que’i tsa’caen tson’faye tsu Chigaja in’jan que’ija Jesucristombesi.

*Colorado* Nulaca niyan quilaquinasatiya, Diosibe acradeseilaina! Nulaca Jesucrístochi tsachila jolajonan, Diosi tsanque seque nenalarasa munarae.

*Cora de El Nayar* Sata’aj nain cɨn tí’ijtaujtzi’ire’e ɨ Dioj a’ini ayaa pu ti’ijxe’eve’e sej seyan huarɨni a’ini Jesús, ɨ tɨ i’i Cɨriistu’u, aɨ pu a’amua japua nyuuni.

*Cora de Presidio de los Reyes* Setá’aj nain jɨ́n tí’ijteujtzi’ire’e ɨ́ Dios a’iné ayée pu tí’ijxe’eve’e sej siyen huárɨni a’iné Jesús, ɨ́ tɨ i’i Cɨríistu’u, a’ɨ́ɨ pu a’amua japua niuuni.

*Coverdale* in all thinges be thankfull: for this is the wyll of God in Christ Iesu towarde you.

*Crampon* En toutes choses rendez grâces : car c`est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l`égard de vous tous.

*Croatian* U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu.

*Cubeo* Aipe vaiye vaijárõri mʉjare. Cainʉmʉa torojʉede jíjarã Jʉ̃menijicʉre. Jʉ̃menijicʉ ʉbi maje nópe d̶aiyede, maje jʉ aiye boje ʉ̃́re.

*Cuiba* Daxita pocotsiwa pacata exana bequein jopa pacata wʉnaeyo, ichitha awiya barapocotsiwan yabara Nacomtha patsipaebeibare, pajam tsaibinde: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tana neyawenaewam poxonae bequein painta daunwei tsaibi”, pajam tsaibinde. Poxonae baxuan papaebame bichocono Nacom tsita xanepanatsi painya neexanaexae pocotsiwa Nacom ichichipa Cristo Jesús pia paca barʉ jinompaexae.

*Cuicateco de Tepeuxila* Níícú ca’á nī gracias Ndyuūs caava nducuéⁿ’ē chi cho’ō nuúⁿ nī caati ‘tíícā neⁿ’é Ndyuūs yeⁿ’ē yú chi diíⁿ nī ti maaⁿ ní i’téénu nī Cristo Jesús.

*Cuicateco de Teutila* Adehno che cuahno co nchuhn ne, cueneca̱h ne nundihve cuahn Dendiohs. Tihca̱ nahn Dendiohs che dinahn nchuhn. Chemin che dechuh ye Da̱ya ye Jesucristo.

*CzeB21* Za všech okolností buďte vděční, neboť to je Boží vůle pro vás v Kristu Ježíši.

*CzeBKR* Ze všeho díky èiòte; nebo ta jest vùle Boží v Kristu Ježíši, [aby se tak dálo] od vás.

*Daga* Dim dim ugup ugup inayap tauepi gapan atonu den God inap gaun waiwanian. E Iesu Keriso den waniana menan God e ap tat anuiwan.

*Dano* Neꞌmine manaꞌmine initekumuꞌ Oꞌmoso opoꞌni livoꞌ minilo. Izesuꞌ Kilisitoꞌ evenele zuho nizangumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo neꞌmine igi minilizave lo gele neive.

*Darby* in everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you;

*DarbyFR* En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.

*Dawawa* Abaḡa ḡaromie ta tubutubuḡana, raḡan matabuna Mamaitua koi kaiwena! Inam vutuna Mamaitua na ḡoanama taumi aitauḡa Yesu Keriso tauwai sumaḡenama ḡaromie.

*Dedua* Nga ngenearu wiac fingecngemmeude imocac Anutu dangge edebisia. Ngeni Kristogoc kpeketahema ifi angkecgecde, imocngo Anutuac ubasongo ande.

*Desano* Mʉa õaro tarirã, mʉa ñero tariquererã Goãmʉre “Õhaa,” arĩro gahmea. Goãmʉre “Õhaa,” arĩrã, Goãmʉ ĩgʉ gamediro dopa ta iirãca mʉa Jesucristo yarã árĩrã.

*Dinka* yakë Nhialic leec, kuat këriëëc rot looi tënë we. Kënë, yen awïc Nhialic tënë we piɛ̈rdun yic, ke we ye kɔc cï mat kek Raan cï lɔc ku dɔc, Jethu.

*Dobu* Ta wate tuta yauna wada lokagutoki Yaubada ꞌena, ꞌabo ꞌimi miya boboꞌadi nai toꞌumalidi ꞌediya. ꞌImi gwausowala nina nate Yaubada ꞌina nuwena, ꞌaboꞌada Yesu Keliso ꞌina bodao manuda.

*Eastern Jacalteco* Ak’we yuch’andiosal tet Comam Dios yin̈ sunil, yuto hac tu’ choche Comam teyin̈, yuto ayxaco heyanma yin̈ Comam Jesucristo.

*EasyEnglish* Whatever things may happen to you, continue to thank God. God wants you to do this, because you are united to Christ Jesus.

*EBR* In everything, give thanks,––for, this, is a thing willed of God, in Christ Jesus, towards you:

*Eduria* Tocãrãcajine, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore yirũgũña. Rojose tãmʉoboarine, to bajiro rĩne yirũgũña mʉa. Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã to bajiro ĩna yisere Dios ĩ bojajare, to bajiro yirũgũña mʉa.

*Elb* danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.

*Emberá* Ne jũma carea Ãcõrẽa bia b̶ʌad̶a ad̶adua. Maʌ̃drʌ Ãcõrẽba quĩrĩã b̶ʌa, bãrãra Jesucrito ĩjã b̶ea bẽrã.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* In everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

*Enga* Upa pitakame nyakama-kisa andinyala ipatamopa nyakamame Gote lao yaka pilino laapape. Nyakamame dopa pimili lao Goteme Kataisa Jisasa dokonya katao masilyamo.

*Epena* Ichita Tachi Ak’õremaa gracias jarapatáatɨ, Ak’õrepa mãgata k’inia bairã Jesucristode ijãapataarãpa oodamerã.

*ERV* in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.

*Ese Ejja* Miquianaya quea pame baꞌyanijo, quea camaja miquianajo poanijo peaꞌai ¡jamatii Eyacuiñajji bihuiacue oe! Jamaya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji miquianajo, Jesosa Quito nijje jjapeequianijo.

*Faiwol* adikum ufek ufek kanam matam kilimal tadebu uyo kiba Got ken keiyo, ak bom nadiwo kala. Kale be Got alam aket Yesus Kadais so bidiw kiba kanamino, yakba.

*Fasu* Makata su akipoko repo Kotiaki susehoanie. Makata watikisa fasereperakano soko metao, makata kotesa fasereperakano soko metao, maiya suamo Kotiaki suseraka risikianie. Re Keresoa paosa aporo hinamo ayiáka risikinone Kotimo sesehokosapo.

*Fidela* Aduceţi mulţumiri în fiecare lucru, fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, în Cristos Isus, pentru voi.

*Filifita* Ipeꞌ pinifelona amamaga hiami. Ipeꞌ pape laꞌifipa paloma Krais Jisasi, God naꞌi ipeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pinifelona ma amamaga hiami.

*Fore* Aꞌyaꞌmaena aborarimekiripa, pipa Kotiti tiꞌmu potaiyo. Karaisiti Isu aegaꞌma piya pukibeka Kotipa abiye.

*Gangte* Zie chuh, nangmau lam thu ah, Krista Isu achun Pathien deihlam ahi ngâl a.

*Garífuna (Caribe)* Teínqui jumeí luágu sun le asúsereduti—buíti, wuríbati, niján le labúseerúbei Búngiu júmagiñe, queísi afíñetiña luágu Jesucrístu.

*Geneva* In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.

*Girawa* Owo onok eposek ra, aru ra, ak opok penuk, ak orip orip Anut ‘pere’ auraiei. Owon, Anut nukas ak roasiret Krais Jisas pak pasar rai, kiro onok tainoraun sare marowon.

*Golin* Kalkan para u maribe nangwa maki ye deminin si God to. Kile kaman ka di tobinga i, God i iru erana di pirungure, te Kirisito Yesu yobilaan bile i tomue.

*Great* In all thynges geue thankes. For this is the wyll of God thorowe Christ Iesu towarde you.

*Guahibo* Daxita pacuene apo panejitsipaecuene ata, Dioso itsa pacatocopata papecatocopiapatsinexa, nexata itsa pacatocopiapata bajarapacuene, itsiata pexaniajamatabëcuene parajutabiabianame Diosojavabelia bajarapacuene yabara. Bajarapacuenia paneexanavanapaenexa, Dioso pacatojitsipa Jesucristo papijajivixaemë.

*Guajajara* — Ikatuahy neremimur kar urewe, Tupàn, peze tuweharupi izupe nehe. Ikatu maꞌe uzeapo putar peme nehe. Ikatu ꞌym maꞌe uzeapo putar peme nehe no. Maꞌe paw uzeapo mehe pemumeꞌu Tupàn ikatu haw izupe nehe. Taꞌe nezewe Tupàn uzapo kar Zaneruwihawete Zezuz rehe uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe xe.

*Guambiano* chi pub arrindøgucha, Tiuswane ‘ungwa, ungwa’ tamig køn; kaguende Tiusbe ñim øyeeg marøbelø kønrraiwei isua køn, Cristo Jesúskurri.

*Guanano* Mʉsa ñano yʉhdʉpanahta Cohamacʉre wahche, “Noana”, niga. Mʉsa noano yʉhdʉri pja cʉ̃hʉre “Noana”, niga tirore. Ã nina Cohamacʉ to cahmano seheta yoana nica mʉsa. Cristo Jesu yaina mʉsa jichʉ ñʉno mʉsa ã nichʉ cahmana tiro.

*Guarani* Opa mbaꞌe py perovyꞌa Nhanderuete. Haꞌe rami ae oipota pendekuai Cristo Jesus re vy.

*Guaraní, East* Jecuaeño pemee yasoropai Tumpa pe oipotagüe mbae re. Echa cuae co jae Tumpa jemimbota. Echa perovia ma Cristo Jesús re.

*Guaraní, Western Bolivian* Jecuaeño pemee yasurupai Tumpa pe ipotave mbae re. Echaꞌã cua co jae Tumpa uipota vae. Echaꞌã perovia ma Cristo Jesús re.

*Guarayu* “Avɨye ndeu” peyera Tũpa upe opacatu mbahe rese. Esepia, ahe niha Tũpa oipota yandeu Cristo rese yaico vahe.

*Guayabero* ¡Diosliajwa gracias-amdebej puexa Dios ispoxanliajwa xamalliajwa! Japoxlap Dios xabich nejxasink xamal jʉmchiliajwam, naexasitam xot Jesucristo pejwʉajan.

*Guhu-Samane* Oi Ohongai dza eetemi nike Dzesu Kiristuho tete qusubaitega oonomata qaarare.

*Gullah* Ain mek no nebamind wa happen, oona mus tell God tankya fa ebryting. Cause dat how God wahn oona fa lib, oona wa done come fa be one een Jedus Christ.

*Gwahatike* Irdeb nalu igiŋde po ma Al Kuruŋ igiŋ nurd uneŋ hinayiŋ. Nalu igiŋya buluŋya waŋ hiyeŋ goyenbe hugiŋeŋ gwahade po teŋ hinayiŋ. Mata gwahade teŋ hinayiŋ yitiŋ kuruŋ gobe deŋ Yesu Kristuya haŋ mar beleŋ gama irde hinayiŋ yeŋ Al Kuruŋ beleŋ dunyiŋ geb, mata goyen po teŋ hinayiŋ.

*Gwich’in* gwiizųų akwat gwinzii haa datthak geenjit Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa mahsįꞌ vohnyąą, jiꞌ tꞌee Christ Jesus kꞌiighaiꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa jyaa dakhwaꞌyaꞌ nakhoonyaa tꞌoonchyꞌaa.

*Halai* Haniga uam tere Sunahan tara mamana ka hoboto te butuna. Taraha, alimiu u katun tere Iesu Kristo, ne Sunahan e ngilena alimiu go haniga hiton uam i tanen.

*Hawaii Creole English* No matta wat happen, tell God “Mahalo plenny!.” Dass wat God like you guys do, cuz you guys stay tight wit God’s Spesho Guy Jesus.

*HEBm* הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃

*Helong* Se oras susa tamlom dael kolo ko, mi musti nodan mamo se Ama Lamtua. Ta na man Ama Lamtua Allah in kom taung, totoang atuil man in muid Yesus Kristus sa ngas.

*Hindustani* Har ek haalat me Parmeswar ke dhanbaad de. Oe to maange hai kie toelog Kriest Jiesoe ke saamiel waalan ghat aapan djiewan ie rakam se bietaaw.

*Hixkaryána* Ohxe xaxa manay hamà, rohoko, katxoko roro, Khoryenkomo wya. Àsok kom hana oyehtokonye, ohxe oyehtokony kom hana, ohxehra oyehtokony komo xarha hana, ohxe xaxa manay hamà, rohoko, katxoko roro, àwya. Àro wyaro tawro xe rma haxa naha, Khoryenkomo, owyanye, Kryestu Txesus yoh me oyesnàr kom ke.

*HNV* In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua toward you.

*Hopi* Sohsok hihta aṅ kwakwhatiwisni, pi pan God umuṅem tunatyawta, Christ Jesus aṅ’a.

*Huallaga* Imapitapis Tayta Diosninchïta agradësicuy. Jesucristupa maquincho caycaptiquega chayno cawanayquitami Tayta Diosninchi munan.

*Huambisa* Atum Jesucristonam surumankau asarum, shir aneasrum pujakrum, tura waitakrumsha Yuus nuna wakera asamtai, maaketi tusarum tuke titarma.

*Huaorani* Mïni quëwenganca quïëmë baï ba incæte mïnitö cöwë Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈needäni. Edæ Itota Codito nempo në quëwëmïni inte mänïnö ante mïnitö beyæ̈ ante Wængonguï nänö änö impa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Jahuaquitsq’ui ca huat’a’ ca bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios, cum pel in culbetal a Dios antsana’ quim bina’ i c’ac’namal yan jitats ts’at’bathits c’al a Cristo Jesús.

*Huasteco de Veracruz* Ka pidháltsik ti jalbintsixtaláb na Dios k’al ejtalk’i xowa’kich. Pos ja’ich jeché’ in lé’ kin chu’u na Dios ka t’ajáltsik abal a belálichtsik na Kristo Jesús.

*Huave de San Mateo del Mar* Ijchan gracias Teat Dios wüx meáwan cuajantanej. Aag ayaj andiüm Teat Dios merangan, cos lameyariün andeac Teat Cristo Jesús.

*Huichol* Pamüpariyusi xequenepitüaca Cacaüyari naime hepaüsita. Müpaü catininaqueni Cacaüyari yaxemüteyuriecacü Cürisitu Quesusisie xeteviyatü.

*Huitoto Mɨnɨca* Nágarui ómoɨmo íficaide raana, mai Juzíñamuina “Fɨgora” omoɨ daɨíri. Mei Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨmacɨna caɨ íllamona, afe izói caɨ daɨífɨrenana Juzíñamui óiacade.

*Huitoto Murui* Nɨe isoide rafue omoɨmo ia, Jsuiñemui jitailla jira, naimɨemo iobillacɨnona feca. Jesucristomona Jusiñamui jitaillacɨnona jai uiñotɨcaɨ.

*Huli* Tí kamigoha bayale holene íbu ngayaguabi ko holene íbu ngayaguabi ta nabi bibahendengi Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu halimu. Tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ani lalu halimulo Ngode Datagaliwabehanda hamelo ka.

*HunKar* Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok.

*Iatmul* God wandɨ, ngwuk kat tɨgiyaa vak yandɨ. Ngi kat tɨga ngwuk kat tɨgiyaa vak kat vɨlaa God kat sɨvu agɨ ngwula. Wan apma vat yingwangat ngwuk kat God wandɨ.

*IDB* In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.

*Ignaciano* Tamutu jácani íchara­ra­ca­vanahi, ehasu­lu­payacha ema Viya, taicha eta mavarahahi ema Viya ecaheyare eti éhicanahi ema Viáquenu Jesucristo.

*Imbo Ungu* Te uluma eno kinye wendo omo lemo Gotendo paa tereno ningo molangei. Eno Kraist Jisas kinye kopu teko imbo moromelemani aku ulu teko molangei Goteni konopu mondoromo.

*Inga* Tukui ima pasa­rig­pi­pas, “Pai Siñur” nispa kaug­san­gi­chi. Chasa­mi Taita Dius muná, kam­kuna, Jesu­cristo­wa tukuspa, “Pai Siñur” nispa kaug­san­ga­pa­kuna.

*Inoke-Yate* Miꞌko afina miꞌko kanale kavaꞌae havi kavaꞌae lapaꞌkaeyate vaꞌyi nehiseana Anumayamoteka amuse huteo. Lapaꞌkaeya Yisasi Kalaisiꞌae hapaitapa maiꞌnetapa amuse hutesaya kavafe Anumaya Kotiꞌa nehaiye.

*Iñupiat* quyyavigisiuŋ God iluqaisigun piruatigun ilivsiññun, qanuq tainna God-im pitqugaasi, ilivsi atausiŋŋuqatauŋaruasii Christ Jesus-mun.

*Iñupiatun* qanusripayaami irviqaŋŋapsi quyalusri. Taatnatun Agaayyutim pitqugaasri iñuuniałłapsitñi Christ Jesus-kun.

*Ipili* Yakama kuai lo ateaindopi, kenda-pene awua ateaindopi, yakamato Gote ando wayu pele lalapape. Yakamato Jisasa Kataisa lo bilipi loto, mana epene utupane wato minalapape. Gote tane yakamato wuane piyapale nembo teya-kola, yakamato wuane piyapape leyo.

*IRB* in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.

*ISH* Dalam segala keadaan hendaklah kalian bersyukur, sebab itulah yang Allah inginkan dari kalian sebagai orang yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.

*ISV* In everything be thankful, because this is God’s will for you in the Messiah Jesus.

*ITB* Mengucap syukurlah dalam segala hal, sebab itulah yang dikehendaki Allah di dalam Kristus Yesus bagi kamu.

*ITL* dan ucapkanlah syukur di dalam segala sesuatu, karena inilah kehendak Allah di dalam Kristus Yesus kepada kamu.

*Iwal* Yem unei aim tangg-aim vie nitangi Pomate ve gen walang ok ane, gen vie me tiate nipil dongke. Ve Pomate tang-givin ve ginei eitit ebe aplond givin Yisu Kilisi ok tanalgum gen dang-etok.

*Ixil San Juan Cotzal* Kꞌamabꞌetaj qꞌu kam tu u Tioxh kajayil kꞌuxh kam ibꞌii tan, aꞌ visaꞌ u Tioxh setiꞌ, ex niman tetz u Cristo Jesuus.

*Ixil, Nebaj* Pet etaqꞌtaj chit taꞌntiixh te u Tiixheꞌ tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil, tan aꞌeꞌ uvaꞌ nisaꞌ u Tiixheꞌ sqiꞌ, jankꞌal oꞌ uvaꞌ at veꞌt ok oꞌ kꞌatz u Jesucristoeꞌ.

*Iyo* O soso ŋuro Anutu yuŋgunaŋi qembe, dokoro Anutu koro iŋo-iŋo ŋuko ŋandiro, yendo Kristo Yesu oteteyó howewaŋgo.

*Javanese of Suriname* (-)

*JFA-RA(Br)* Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.

*JFA-RA(Pt)* Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.

*JFA-RC(Pt)* Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.

*Kadiwéu* Oleetibige midioka limedi me aniotagodeetalotiwaji Aneotedoɡ̶oji, aibeyacaɡ̶adi niɡ̶ica aneni, domigele, oɡ̶oa, domige ida ane dakaketaɡ̶adomi. Jiɡ̶idaa ane yemaa Aneotedoɡ̶oji mejinaɡ̶a, leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo.

*Kagwahiva (Tenharim)* Hahyrame pe me ti pe’ji Tupana’ga pe: “Nane’ymi ndepyry hete ore ve.” Hahye’ymame pe me ti pe’ji ga pe: “Nane’ymi ndepyry hete ore ve.” Nava’ea Tupana’ga opota pejoryva ojihe penhi’inhi’ig̃a ojive. A’ereki pe pejikoty’a Cristo Jesus’ga pavẽi.

*Kaingáng* Nén ũ kar to ti mỹ: “inh mỹ tóg há tĩ,” hemnĩ gé. Topẽ jykren hã vẽ. Jesus Cristo nón ẽg tóg ti jykre han ke mũ. Ẽg tỹ nén ũ vég mũ kar to ẽg tóg: “inh mỹ tóg há nĩ,” henh ke mũ, Topẽ mỹ.

*Kaiwá* Petima porã meme katu Nhandejáry-pe. Ereiko asy ramo jepe, etima porã joty íxupe. Ha Nhandejáry oipota erejapo upéa gwive. Hesu Cristo pende pyꞌa-py oĩ-gwi, evyꞌa joty. Hasy reheve evyꞌa joty kuri eiko-vy.

*Kakinte* Aricaquea pinchoocajiaque cameetsa, arica pantsipevaequempa, cotanquitsiquea pincoquempaniquea pishineventamajataquempari Aapani Irioshi, pincanqueriquea: “Ariotesaa”, irootaquequea ininqueca iriatimpa, aviguentijiatari tsaroventajigarica Quirishito Jesoshi.

*Kalam, Minimib* tap tari tari nɨbep gɨnɨmɨŋ ak, ñɨn per per nep God nop tep aglɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Krais Jisas bin bɨ ne mɨdɨl nɨg gɨlɨg gɨ mɨdem me, God nop tep gɨnɨgab.

*Kalam, Minimib* tap tari tari nɨbep gɨnɨmɨŋ ak, ñɨn per per nep God nop tep aglɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Krais Jisas bin bɨ ne mɨdɨl nɨg gɨlɨg gɨ mɨdem me, God nop tep gɨnɨgab.

*Kamasau* di piyi yumbo pughe kin nungoqi nde puq ren pudi nungoqi priprine ei te ningg God chumbuai wundig. Te pugri God nari nungoqi Kraist Jisas ningg wute was kin nungoqi pugri ei puq wen wen was ye.

*Kandozi* Uru Apanllee: Wapparee tángtsa, watam Apanll waana iyaa napkuwa. Kiyungutaa kachiykus, Apanllee: Wapparee tángtsa. Watam Apanll Iparimandi tputsiri ashchinllinpa atuwa. Ashiri mangis kis taangtsa tina.

*Kanite* Mukia kanale yaene havi yaenema tamakaitema falote hulamatesigetama Anumayamotega muse hutama havigeho. Tamakayama Yisasi Kalaisiene tokaetama mainetama mani kavama hisaya yafena Anumaya Kotina nehaiye.

*Kanjobal, Eastern* Alek yuj diosalil bay Dios yuj tzancꞌal tzet chex oni. A ton axca tuꞌ chi yochej Dios tol chi jal yuj diosalil bay, yujtol yet onxa Cristo Jesús.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Al wej yu diosalil tet Dios yu yal cꞌal tzet chi tit je yiban. Jaꞌ ton jaxca tuꞌ chi yoche Dios, tol chi kal yu diosalil tet, yutol yet jon xa Cristo Jesús.

*Kapingamarangi* Goodou gi danggee ang gi God i nia mee huogodoo, deenei di mee a God e haa manawa ai bolo goodou gi heia i lodo godou mouli buni ang gi Jesus Christ.

*Kara* e a so ta mo a savat la toyan simi, kuus faasiroxo xe sina Piran pana. Senaso, a so ta mo a savat la toyan simi a mo aava Piran xa fo lamon faati o i taa savat xe simi aava mi namkai se Krais Yesus.

*Karaïbs* Pa’poro oty ta Tamusi ety awongatoko. Tamusi nisanory irombo moro man, mo’ko Kristus Jesus ta.

*Karajá* Ibutumy beàlàmahãbenyke. Kaiboho dori Kristu ijoi atxitenyte. Kia adeereny Deuxudeewinare.

*Kashibo-Kakataibo* Uisa ñu cara ꞌicëbëtanbi camina mitsun Nucën Papa Dios —asábi ca —quixun cati ꞌain. Jesucristomi catamëcë ꞌixunmi mitsun usaquin a cati ca Nucën Papa Dios cuëënia.

*Kashinawa* Jawada tibi man jaya inun man jayama jaska Diosun matu unainwen taexun ja besti kenwankubainkanwen, man jaskaibu Diosun matu bechipaikiki, man Jesucristo ikunwainbuwen taexunan.

*Kayabí* “Auꞌjete mamaꞌea eremut jee, ki Kuꞌjyp”, ꞌjau ki pẽẽ ꞌga upe. Mamaꞌeaya nipo ojeapou pẽ nupe. Aꞌetea ki pẽkuꞌi etee futat. Aꞌea Janeruwarete ꞌga afutat. Jejui Kristu ꞌga ree ojemujat maꞌeramũ omuorywa Janeruwarete ꞌga afutat.

*Kayapó* Gora ar myt kunĩkôt Metĩndjwỳnhmã kum, —‍Aje imã mỳjja janorja ne mexkumrẽx. Ba akam ikĩnhkumrẽx, ane. Adjumar mexkam nàr apunukam nàr abikẽnhkam nàr mỳjja kute ajo bikẽnhkam dja gar kum ã amijarẽnho ane ne ‘ãno dja. Ar aje mỳjja kunĩkam akĩnh ne aje kum amijarẽnhmã ne Metĩndjwỳnh ar ajã amim karõ. Nãm ã ar aje Kritu Jeju mar’ã amim karõo ane.

*Keapara, Kalo* Palagu pio tanikiua gau maparara geriai kwalana eia e Palagu gena ririwa gomi Keriso Iesu ria gomagulina aonai.

*Kein* Ein igul naliu ta, eg ta, ag ebalagab zuba, ag umkoskos Uwait ‘Igual oigeb naliupet’ auramamen. Einen, Uwait nug ag duailel Yesus Kristus dual pezai daremen, igul go sesamorabun alareun.

*Kekchí* Chextioxi̱nk riq’uin chixjunil li c’a’ru nequec’ul xban nak jo’can naraj li Dios e̱riq’uin la̱ex xban nak junajex chic riq’uin li Jesucristo.

*Kewa, East* Gore nimimi Gote-para ele raayo madaa ora pili tapape. Yesu Keriso raapu pimi-pulu Gote-me nimi raaname komalia.

*Kewa, West* Gore nimimi Gote-para oyae rayo madaa ora pi tapape. Yesu Krais raapu pimi-pulu Gote-me nimi raaname omalia.

*Keyagana* Muki agufa agafa kavatefeꞌmo Gotifekeꞌmo hao ke heyo. Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo ani kavaꞌmo hisayafeꞌmo Gotiꞌa hauꞌniye.

*KJ2000* In everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

*KJV* In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

*Kobon* pör nöp God nɨp aij a göl gɨ mɨdmim. Krais Jisas nɨbi bɨ nɨpe mɨdmim anɨg göl gɨ mɨdaibe me, God nɨp aij gɨnab.

*Komba* Kut ŋâi ŋâi zeŋgâren âsagei sâiwap sâbi. Zo Yesu Kristogât op sâbigât Anutuŋâ sâm ziŋgap.

*Kor* 범사에 감사하라 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라

*Korafe-Yegha* Roera isasambu ainda jokáda aiyakoe sevu, eveva a eko ainghae dabade! Ainda beká mo: amo God da ujuri. Ne Iesu Keriso de dabade tatiseva aindae sedo, ne amingaovo dae uju erira.

*Koreguaje* Si’arʉmʉ Diore pojojʉ, mʉsanʉkonare ũcuaʉache ti’jñeto, “Re’orepamʉ, Ja’kʉ”, chiijʉ pa’ijʉ̃’ʉ. Jã’aja’ñe i’kajʉ pa’iche’te chiimʉ Dios maire, Jesucristo’te cuasanare.

*Kosena* kentópaꞌa óꞌon-oꞌon-tantaaꞌa kawe-tántááꞌá umbai-yántáákwáráꞌá tínímba Áánútumpaꞌa súwi séꞌa máéro. mirámó ónááomba Áánútu mirá iíyávéna kwéankaiye. Ísu Káráísitiye tarúmai méꞌa Áánútumpaꞌa amápa-tantaataveꞌa súwi kwésemba Áánútu mirá iíyávéna kwéankaiye.

*KR1776* Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.

*KR33/38* Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.

*Krumen Plapo* ‘Ye ꞊bɩ ꞊dedede yɩ ‘a mʋ nɩ ni, ba ‑nyi Nyɩsʋa ‘wio. Ba ‘cibi ‘ʋ Nyɩsʋa a ‘wio a ‑nyinyie, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ Nyɩsʋa ni ‘a ‑hʋhʋa, ‘a mʋ ‑mʋ’, ‑ʋ kɔ ‑Yusu ‘Klɩsʋ ‘hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ.

*Kuanua* avat a pite varpa ure ra lavur magit par; go ia ra mamainga kai God tai Kristo Iesu ure avat.

*Kuman* Te taragl kanekane plau dinambuka God prukwa i Yesus Krais kangiye mina ene diwakai keunde yeiyo.

*Kuna, Border* Tenal anmal-Pab-Jesúsgin-penzhulidbal Pab Tummad pei anmal ega tog-nuedi chogenab, meke-ibimalagin.

*Kuna, San Blas* Bela ibmar-gunaidgi Bab-Dummadga be doggus-nuedye sogmala, ar Cristo-Jesúsʼgi Bab-Dummad weyob-sogbi be abemaid.

*Kunimaipa* Pot tohot nonair nai tinavor horiv aritï berevohopanez potuz Godin, “Ni tin ok deimaz korav aravat hez,” pot mañohot hezei. Met ari Iesu Kristozari ok, povoz biñavonañ het pot piin mañohopekez God zait tat hez.

*Kuot* Eva, mivang temaieng me aun Morowa me mirier pagap ma mirier lap ganam. Memani, naong Morowa meba akosarming gare tiro ira Karisito Iesu.

*Lacandón* Cax wa ba’ a berex. Arej ti’ C’uj: “Bayo’”, quex ti’ C’uj, ta ts’aj ten C’uj. Quire’ baxuc u c’at C’uj yubic a t’ʌniquex a ti’o’. U c’at C’uj a baxuc yubico’ quire’ a techexo’ ta wacsex ta worex u t’ʌn Jesucristo.

*LEB* give thanks in everything; for this is the will of God for you in Christ Jesus.

*Letuama* (-)

*LHB* In everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

*LOGOS* In everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

*LSG* Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.

*LT-BTZ* Už viską dėkokite, nes tokia Dievo valia jums Kristuje Jėzuje.

*Luther 1545* Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.

*Luther 1912* seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.

*Machiguenga* Ariorika pintimaigake kameti ontirika pantsipereavageigake, kantankicha pinkantakanira pishineventasanoigakempari Tasorintsi, irorotari ikogake irirori, vintiegitari kematsaigiririra Jesokirishito.

*Macuna* Quenarise, quenabiti cʉni mʉare rẽtaja, “Queno ya Dios mʉ”, yisotiba mʉa. Jesucristore mʉa tʉorʉ̃nʉrã ñajare ñajediro mʉare rẽtarise, “Queno ya Dios mʉ”, yire ãmoami ĩ.

*Macushi* Moropai “morî pe man Paapa”, kaꞌtî tamîꞌnawîrî aapiaꞌnîkon tuiꞌsen pîꞌ. Mîrîrî taayaꞌnîkon yuꞌse Paapa wanî, Jesus Cristo pemonkono pe awanîkon yeꞌnen.

*Madak* Gotri ele sumbu hinga tinda ete kunu wosindau tini ma rini ku wese’anda. Hinde wowani, o sumbu hinga ni Jisas Kurais ki ku sirinanda kinani Gotri okokonandau.

*Madak* Mina tong avukat ti ne Moroa at levempanga axap. At lorooro atnemi mi nuunu at ne Iesu Karisito, mina lok na levempanga mila ne Moroa i vara i.

*Maka* Week paꞌquꞌ ƚunyeꞌjeꞌ quꞌ iꞌweniꞌƚ qaꞌ itjiiƚijetsphaꞌm ƚeꞌwisij paꞌ Intata qe hik akaꞌ yisuꞌun paꞌ Intata quꞌ ejunyejeyiꞌiƚ in yatsatꞌetsiꞌƚ ej haꞌ Jesucristo.

*Malagasy* Misaora amin’ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon’Andriamanitra ao amin’i Kristy Jesosy ho anareo.

*Malei-Hote* Ma nônêm lemimmavi êndêŋ Wapômbêŋ esak malêla takatu ba habitak. Wapômbêŋ anêŋ lahaviŋ nena môlô takatu ba ômô haviŋ Yisu Kilisi nundum aêŋ.

*Mam, Central* Kyqꞌonxa chjonte te qMan Dios tojjo bꞌaꞌn ex qa tojjo nya bꞌaꞌn, quꞌn ikytzin taj Diosjo qukꞌa, awo nimilqo tiꞌj tbꞌi Crist, a Jesús.

*Mam, Northern* Cykꞌonxe chjonte tiꞌj tcyakil, porque atzun tajbil Dios jlu tuꞌn cybinchanteye, porque ocslal keye tiꞌj Jesucrist.

*Mam, Todos Santos* Cykꞌonx chjonte te Dios tiꞌ cykilca. Kej lu taj Dios tuꞌn tbint cyuꞌna, ejeeꞌja at cymojbabl cyiiba tuya Cristo Jesús.

*Mangga Buang* tonde va pin sen naatovu ham-ato ond ham oo monaapêêlis vu Anutu, in ham atu Yesu Kalisi-te hil om Anutu yoo wiingin nambe ham ambiing naambêênjo.

*Mangseng* Na ur kathnga ako i velpoltun thomu, ako i sivenga eve i kerenga, aro thomu o ri sivengaing inga a God nge, eneke God i sis ve aro thomu areko o teo a Krais Jisas nge, aro o oma vothung areken.

*Maori* I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,

*Maprik* Krais Jisas wale nakurak mawulé yate déku du taakwa guné ro. Ragunékwaké, gunéké yéknwun mu yaadu, gunéké kapéredi mu yaadu, guné yéknwun mawulé yate Gorét kéga waké guné yo, “Got, méné naanéké méné miték vu.” Naate Gorét waké guné yo apuba apuba. Waga wagunuké dé Got mawulé yo.

*Mapudungun* Mañumtukeafimün ta Ngünechen itrokom dungu mew, fey tüfa am ayükelu ta Ngünechen eymün tamün femael, tamün feyentulen mew ta Cristo Jesus mew.

*Margos Quechua* Ima pasashuptiquipis Tayta Diosnintsita agradëcicäriy. Jesucristuta chasquicushga captiquimi tsaynog agradëcicur cawapäcunayquita Tayta Diosnintsi munan.

*Marik* ereb ereb ganan bun de wiyẽgouf, ere nigin, are ã nigin Kristus Jesus bun Negur nẽ oroya.

*Martin* Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.

*Maskelynes* Naut kǝmas natideh tovisi, sipa vi tǝban aGot hǝni, husur enan evi nalǝŋonian siGot m̃os gamito bathut mǝttovi seKristo, aYesu.

*Matsés* ¿Mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan nasho isunuidida mimbi: —Nuquin Papa bëdambo iquec —cape? Nadoac bëdambo ictsiash. Bëdamboec tabadquin: —Mibi bëdamboshë iquec, Papa, —cac bëdambo ictsiash. Daicsabudshumbic adembidi nac bëdambo ictsiash. Paëmbo icnubi adembidi. Mitsana icnuc adembidi. Mitsana nibëdnubi adembidi. Utsibon chieshënaqui adembidi: —Mibi bëdamboshë iquec, Papa —cac bëdambo ictsiash. Aden Nuquin Papan: —Ma Esus tantiaquidon adono —quequin tantiacpaden mimbi natsiac.

*Matthew* In all thinges geue thankes. For thys is the wyll of God in Christe Iesu towarde you.

*Mauwake* Maa samora e maa eliwa niar imenareya Mua Maneka sira eliwa muutiw naakem-ikeka. Moram ni Yeesus Krais teeria-pa ikeman nain Mua Maneka ni naap oneka nia naiya.

*Maxakalí* ‘Ãpu hãpxop xohix ‘ãyĩmap ‘ãktux Topa pu’, hu: “Puxi’. ‘Ãmax xohix pu’. ‘Ãmax.” Kaxĩy. Hamũn, Topa tep-tup nõm hãpxopmã’ax ‘ĩhã ‘ãxop mõg Yeyox Kunnix mũtik.

*Maya-mopán* Yane’ex a tz’eec a bo’tic yoc’ol tulacal a ba’ala. Qui’ tu wich Dios ca’ a bete’ex abe’e, boone’ex a que’ene’ex a wool tu pach a Jesucristojo.

*Mazahua* Zö pje rí sufreji, pero rí unngueji ‘na pöjö Mizhocjimi. Je ga cjanu ga ne Mizhocjimi rí tsjaji nu’tsc’eji bübü in mün’c’eji dya e Cristo Jesús.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba ta’e_ru kjuanda ngat’are tumeñu xi ku̱ato’on, ngat’a kui=biu xi mejénre kui nga ‘ba si’on jun xi makjainnu ngat’a tse’e Cristo Jesús.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Hacuaha hatuxa tuhun nacuechji rë Nina, handasa choho cuatjun cuma. Cuatjin meje rë Nina xi nihñu, ngayujun ni xi macjain nuju Jesucristu.

*Mazateco de Huautla* Tˀao²³ cjoa⁴nta³ nca³yi³je³, nca³ je²-vi⁴ xi³ me³-le⁴ Ni³na¹ tˀa³tsaon⁴³ nca³ ti³yo³cao⁴³ Cristo Jesús.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Ti̱‑la kjo̱nda Nainá ni̱’sín ta mé kjoa̱ ra ko̱ma’tion, nga̱ ‘koa̱á ‘sín mejèn‑la̱ ra jè ra a̱’ta tsa̱jiòn ra makjiín‑no a̱’ta ‘tse̱ Cristo Jesús.

*Mazateco San Jeronimo* Ni̱ta̱ mé kjoa̱‑ne, tjiì kjit’aà‑là kjo̱ndaà Nainá. K’oa̱á s’ín mejèn‑la̱ Nainá nga k’oa̱s’ín s’e̱en ngats’ioò xi mokjeiín‑nò i̱t’aà ts’e̱ Cristo Jesús.

*Mekeo* Ke kina felo ma apala ma foafia ganinagai Deo tenkiu fopenia paisa. Gome oi Iesu Kristo opakoꞌania kainai, Deo kapaꞌina anina eani auga ega fokapa oma eoma.

*Miniafia* bit ta ta wanawananamaim mar etei merarayow auman kwanama. Anayabin kwa iyab Keriso Jesu nowan kwamatar kwama’am sinaf nati i God ana kok.

*Mixe de Coatlán* Yajnajxcɨx jäygɨdaacɨn ma Dios pen ji ajcxy mjajtcɨxy ayoogɨxy nejjaty, com Dios ooy yjotcujcɨty co je mɨgügtɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp Cristo Jesús yajnaxy ajcxy jäygɨdaacɨn ma yɨ’ jabom jabom mɨɨd tüg’ócɨy huɨdibɨ tuunɨp jajtɨp ma yɨ’ ajcxy.

*Mixe de Guichicovi* Mnämá’awäbä Dios hajxy “Dioscujú’uyäp”, hoy hajxy nej cu mja jat cu mja habet. Chojpiä Dios jioot jaduhṉ coo hajxy jaduhṉ ngudiúuṉämät, je’eguiøxp coo ja’a miädia’agy hajxy nmäbǿjcäm ja’a Wiindsǿṉ Jesucristocøxpä.

*Mixe de Juquila* Ja̱’a̱ygyʉda̱’a̱ktʉ ja Dios oywyi’ix mjat mgʉbáttʉt, mʉt ko tya̱a̱dʉ dʉ’ʉn ja Dios tsyejpy es mdúndʉt éxtʉmʉ Jesukristʉ myʉduumbʉty.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Pønɨ ti jaty tuujnɨp, tukmøja̱wɨdɨ tukunuu’kxyja̱wɨdɨ ja Dios, yø’ ja Dios chøjkpy jøts meets jade’en xu’unt pøn jaty tjanchja̱’wɨdɨp ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo.

*Mixe de Totontepec* Kuko̱jtsjada je̱ Nte’yam pa̱n ti ve’e toojnjup ko̱jtsjup, ku̱x je̱’e̱ ve’e je̱ Nte’yam cha̱jkp je̱tse’e xtóndat xkó̱tstat ku ve’e m’itta to’k muk je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t.

*Mixteco de Atatláhuca* Te nacuatáhú ró jeē sɨquɨ́ tācá‑ni. Chi súcuan cúní Yaā Dios jeē sáha ró jéē cácandíje ró Cristo Jesús.

*Mixteco de Chayuco* Tandɨhɨ ñaa sa tahan ndo, zoco cuhva ndo tyahvi ndyoo sii ra Ndyoo vatyi tacuan cuñi ra Ndyoo sihin ndo sa sino iñi sii ra Cristo Jesús.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Hora kuvete‑n, hora tnau ini‑n, dava’a nga xa ya’a‑n, ko juña’a koio‑n xa n‑kuta’u‑n nuu Ianyuux. Du’a kunduu na’i ka‑n xi’in Cristu Jesús, te du’a kada‑n xa juini Ianyuux xaxe’e‑n.

*Mixteco de Jamiltepec* Na̱cuhva ndo tyahvi nyoo chi Nyoo cha cuenda tandɨhɨ cha cuví. Vatyi ican ihya cuví cha cuñí Nyoo cha sacuvi yo cha cuví yo ñu chinó iñi chi ra Cristo Jesús.

*Mixteco de Peñoles* Te ndacáⁿ táhú‑ndó nǔú‑gǎ te núu nándɨ cùu sá yǎha‑ndo ndècu‑ndo, chi ducaⁿ cuìní‑gá cada‑o, te dɨu ducaⁿ ndùu tnúhu càháⁿ Xítohó Jesucrìstú.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Na cua cuhva ndo iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo cuenda ndihi cha cua tahan ndo. Tacan ni cua savaha ndo, vati tacan ni cuni ra Ndioo, ta cua tindee tahan ra Cristo Jesuu chi ndo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Nakué’e nto sintiá’vi nta’a Xuva ko īña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i, tsi sá’a ntio Xuva kō é viī nto tsi ntákuinti’xe nto Cristu.

*Mixteco de San Juan Colorado* Cu̱hva ndo tyahvi nyoo tsi Nyoo vasu ndi maa nyehé ndo tundoho. Tyin tacan cuñí maa Nyoo javaha yo tsa cuví yo nyɨvɨ tsinú iñi tsi ra Cristo Jesús.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ná nákuatá’ú‑ró nú na̱ún ndɨ’ɨ kúu, chi̱ súan kuní Dios ja̱ sá’a‑ró núu̱ Cristo Jesús.

*Mixteco de Silacayoapan* Ndá na̱cuu ña̱ ndóho ndó ndítahan nu̱ ndo̱ ndiquia̱hva ndó ndixa̱hvi nu̱ Ndióxi̱ sa̱há jáchi̱ ña̱ yóho cúni̱ Ndióxi̱ caja mé ndó, na̱ cúú cuéntá Jesús.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De nacuetáhví nú jā síquī ndācá-ni. Chi súcuán cúnī Yāā Dios jā sāhá nú jā cándíja nú Cristo Jesús.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta naki̱’o ndó ndivé’e noo̱ ná sa’a̱ ndidaá ña̱ ndó’o ndó, chi̱ ki̱’o dión kóni̱ mií Ndios kee yó sa̱’á ña̱ kúú yó kuendá Cristo Jesús.

*Mixteco de Yosondúa* Taka nau ja kuu, ti nɨnɨ nakuanta’u ra nuu Yandios naa ra, chi sia’an kuni ya ja na kunchuku yo’o naa yo ja ka kandixia yo Cristo Jesús, chi ja ka yɨ’ɨ yo jiin ya.

*Mixteco del Sur de Puebla* te naquimanì stná‑ndàyá sàhà nsidaa ñà‑ndùá yáha‑nda, vàchi ñà‑jaàn nduá cuní Dios quida‑nda nú nduu‑nda ana nchícùn xì Jesucristu.

*MKJV1962* In everything give thanks, for this [is the] will of God in Christ Jesus concerning you.

*Mountain Koiali* Laeau Iesu Keliso ataea. Iale vaveve vadeu laemo lohoge viko halevaito Dilava vahaeho vageve. Dilava isivilike.

*Mufian* Ipaꞌ pinifelona hiahawes hiasi. Ipaꞌ pagape sisihipama Krais Jisasi, God naꞌi ipaꞌ pendaꞌ waf fasifi pinifelonama hiahawes hiasi.

*Muinane* Fanoohallɨvɨro graciaco acɨmoro jillɨ Moocaani iimogono amɨɨhaiditɨ Cristo Jesufañodɨ.

*Mundurukú* Soat em cuy epe’e’e Deus pe: — Bay, ẽn xipat cĩcã — i.Imẽn cuy epe’e’e cebe xipacat jebapukpug̃ eywebe bima, xipat’ũmat jebapukpug̃ pima dak. Deus ibikuy eywebe imẽn eyeku am Jesus Cristo ejo mũg̃’i jekukum pima.

*Muyuw* Bikalin nuwamiy youd babaw silma̱nin. Yowbad nanon ma̱wan, peinan Yeisuw Kelis angamag ya̱kids.

*Naasioi* Bane arekeeꞌ nkoarako tampara tamperiaing Kumponing-koo. Teeꞌ eeꞌnaꞌ nkorariiꞌnaang Kumponinge maroruri otong diiꞌ Jiisuuꞌ Karistooꞌkoo otoriko.

*Nabak* In Kilais Zisasiyet zapat mamaip keyepmti in nukŋaŋ palen mamti Kawawaŋgat wisikŋ zepeŋ mimiyet nâmtikŋaŋ mam.

*Nadëb* Tawꞌããts hẽ Pꞌop Hagä Do wë bë tsebee hadꞌyyt hẽ, baad tabadoo bä bë hã, baad tanado bä bë hã na-ããj hẽ. Tii dꞌ né hẽ Pꞌop Hagä Do karẽn bë hã, Kristo Jesus karapee, Jesus ky dahꞌeeh do bë bahadoo do hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Ican nochi tlen nochihuas, xmacacan tlaxtlahuijli Dios, pampa yejhua ijqui quinequi para xchihuacan nemejhuamej yejhuan nenquineltocaj Cristo Jesús.

*Náhuatl de la Huasteca central* Xijtascamatica Toteco ipan nochi tamanti pampa quej nopa Toteco quinequi xijchihuaca nochi amojuanti cati anitztoque aniaxcahua Cristo Jesús.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Xijtlascamatica Toteco ipan nochi tlamantli catli anmechpanotihuala pampa quej nopa Toteco quinequi xijchihuaca nochi amojuanti catli anitztoque aniaxcahua Cristo Jesús.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Xijtlascamatica Toteco ipan nochi tlamantli tlen inmechpanotihuala pampa queja nopa Toteco quinequi xijchihuaca nochi imojuanti tlen initztoque iniaxcahua Cristo Jesús.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan xictasojcamachilijtiyacan Dios ica nochi ne ten namopan mochiutiu. Huan nijín tasojcamachilis ijcón quimonequiltía Dios xicchiutiyacan namejuan ten nanpoutinemij ihuan Cristo Jesús.

*Náhuatl de Michoacán* Xicsehuican Dios pa mochi hual anmitzpanúa, pampa inon unca len Dios quinequi pa amhuanten. Yihual technextilic melahuac len quinequi pa amhuanten. Technextilic pan ipampa mochi in hual Cristo Jesús quichíac huan technextilic.

*Náhuatl de Tetelcingo* Xetietlasojcömatelicö Deus ipa noche sösantle tli nemiechpasöroa, pos yaja ini nönca lo que tli Deus quenequihua ma xecchihuacö nemejua tli nencate tieca Cristo Jesús.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Xonmotlasohcamatican inauactzinco Dios itich nochi, pues yeh non itlaniquilitzin Dios para naquin ya namonpouih inauactzinco Cristo Jesús.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Ximotlasojkamatikan inawak Dios itech nochi tlamantle tlan anpanoaj, porke yen yon tlan Dios kineki xikchiwakan namejwan katlej ankatej inawak Cristo Jesús.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Xitetlasohcamatican Dios ica nochin tlen panos, tleca yeh in tlen ocachi monequis Dios ica namehhuan aquin nantlaneltocanimen ica in Cristo Jesús.

*Nakanai* Mai la paga isa ge sibitala tavu amutou, amuto ge vei tataho moli La Tahalo Uru ovola, amuto kama ge gabutatala papai. La vuhula la masasagala te La Tahalo Uru soio tamutou eia mai moli ele, veia la tia mutou ge malilo tataho te Kraist.

*Nambikuára* Yen³­kxa²­ wi¹­ta̱³­nxa²­ ko̱³­nxe³­ta̱³­nxa²­ nxe³­te²­a²­ wxã³­kxan²­ti³­ Je³­su²­ Kris²­tu³­jah¹­la²­ wãn³­txa²­ yxo²­ĩ²­ki̱³­sa²­kxai³­ wi¹­lxo³­kxi¹­tain¹­yah³­lxi³­hẽ¹­la²­. Nxe³­ju³­tai²­li²­ Je³­su²­ Kris²­tu³­jah¹­la²­ Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­lo²­su²­ jah¹­la²­ ã³­nũ²­kxi²­sxã³­ yxau³­yah³­lxi¹­nha²­kxai³­ jau³­xai²­na²­ yxo²­ha³­kxa¹­ sa²­yxo²­wet1sxã³­ yxau²­xai³­lyah³­lxi¹­lxa²­. Nxe³­ju³­tai²­li²­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ a²­ten³­ju³­tai²­la¹­wa²­.

*NBG* we wszystkim dziękujcie bo to jest dla was wolą Boga w Jezusie Chrystusie.

*NeÜ-bibel.heute* Dankt Gott unter allen Umständen! Das will Gott von euch und das ermöglicht er euch durch Christus.

*Ngäbere* Kukwe ño erere, btä munkwe kuin nie Ngöböye, ñobtä ñan angwane ni tödekaka Kristo Jesubti käkwe kuin niedre Ngöböye abko ie Ngöbö tö.

*NHEB* In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.

*NHEB-JE* In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.

*NHEB-JM* In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Jesus toward you.

*NHEB-ME* In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua toward you.

*NHEB-YHWH* In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.

*Nii* Epi kis min ka enim kin tonu omba kunum ei, enim ek ka nik kin, ka piik ngungii. Ngok kin, Jiisas Krais nge dinga ełe Gos oł ei nge erngii ni piiłim.

*Nkonya* Mlɩda Bulu ɩpán tógyítɔ́tɔ́. Mʋ́gyí tɔ́á Bulu dédunká tsú mlɩ wá mlɩ nkpatɔ, brɛ́ ánfɩ mlɩa Kristo Yesunyɔ mlɩlabwɛ́ ɩkʋlɛ anfɩ nɩ́.

*Nobonob* Wanp̱an oiyak ahilag aḏi aḏi beṯe amu amup̱a Kayak Nug ag ehanadṯe, ehaniṯak amunu ag, “Ena heme,” aon aig! Kristus Jesus nuhigp̱a, Kayak Nug ag kobol anam heḵulagnu oo daaṯe.

*Nomatsiguenga* Atiraca pingantaiguëma pingarasiataigueri Tosorintsi, iroronta icogui pingantaigue negaca obirojegui, obironta quemisantiri Atingomi Jesoquirisito.

*Northern Pastaza Quichua* Ima tucushahuas Diosta pagrachu nisha causaichi. Dios munanmi Señor Jesucristohua runaguna chasna rasha causanauchun nisha.

*Nyndrou* Handru, aha kadeu wurah ki ta Kindrei ta lakou marakon asahan taha, tasah na Krais Jises le badeh, Kindrei aso-ok aha ka-en hamon ta kandriyen buku doh.

*O’odham* Ab g wo s-ho’ige’idad g Jiosh, chum atp haschu has wo i chu’igk. Id o d Jiosh tatchui em-wehhejed ahpim mamt ab i e hemakoj g Jesus Christ wehm.

*OEBcw* under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.

*OEBus* under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.

*Omie* Mu diehi rovëꞌoho hesi öroro huë mae uanövore rabëni Iesu Keriso-are aribövioho jemëro muoho ëhi vaejöro God-ro nimëꞌe jiaje.

*OPV* در هر امری شاکر باشید که این است اراده خدا در حق شما در مسیح عیسی.

*Otomí de Tenango* Za̱nt’a̱ da̱mi̱ ja ma̱mma̱dihʉ Oja̱, ma̱dague’a̱ ja’mø ja te guí thohmʉ. Porque Oja̱, guehna̱ nnepe da̱ ‘yøt’e te’o gä tɛnna̱ Cristo na̱.

*Otomí del estado de México* I ne ca Ocja̱ pa gui dyöjpijʉ mpöjcje, masque da ncja ca te da ncja, como ya xquí bbʉpjʉ jár tzi dyɛ car Jesucristo.

*Otomí del Oriente* Nɛ Oją gui xihmbʉ jamadi ‘bɛ’a gätho bi ‘yøt’ahʉ. Nguetho gue’a in nde Oją a gui ‘yøthʉ, gue ahʉ guín ‘yohʉ ra Cristo Jesús.

*Otomí del Poniente* Umfu̱ njamödi Jö gatho nö’ö gi thohu̱, ngetho njap’u̱ ne gi ‘yo̱thu̱ gatho nu’u̱ xka jamfihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.

*Otomí del Valle del Mezquital* Umfʉ njama̱di Ajua̱ de gatho nú’a̱ da ‘ñehe, ngue’a̱ gue’a̱ rá paha Ajua̱ pa gue’ahʉ nú’ahʉ guí ‘bʉhʉ co ra Zidada Jesucristo.

*Páez* Quĩj ñus en pa’tjeva, Dyusa’srráa wechana meswe, tyãa pa’gatey Dyusa’ tyã’wẽc fi’nze jytjãasu’ i’cue’sh Cristo Jesusa’s jypa’gasaty.

*Paiute* No’okosoo hekwi ka Te Naa nesootuhina, “Te Naa besa’yoo,” mee’e. Ekow soo Te Pabe’e te tzapoonnekute ka Te Naa tamme tunemadabuekuna.

*Pajonal Asheninka* Oetarika ikanteetemiri, pikanteri: “Ariwee, Pawa, rowashironkaetenaata inta eeroka nokimoshirewentzimi”. Rootaki ikowakaakimiri riraga Tajorentsi, tema eeroka aapatziyariri Jesokirishito.

*Parecis* Maika exahe xoana xamani xisaonita hoka xihalahareta mene Enore kakoa. Haxawalita atyo xawenane tyaonita Jesus Cristo kakoa hoka nikare xisaona aokita Enore.

*Pastaza Quechua* Parisishpaykichipas kushikushpaykichipas Yaya Diosta agradesishpa kawsaychi. Yaya Dios munan, Jesukristuta kirikkuna kashpanchi chasna agradesishpa kawsananchipa.

*Patpatar* Muat na tanga tahut uram ho God ta ira linge bakut. Warah, kanong God i sip bia muat ing muat kis taar ta Krais, muat na lon huo.

*Paumarí* Nahina jahaki jahariki namithani kaba’i avakadiania Deu-ra khai vani’ahaha’oadaha bana. Jesus kania avarakaramisini mani ida hojai nikia avakahojaini Deua binofivini hija.

*PBG* Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.

*Pele-Ata* Mo ngalemo laixe musuku ulai noxou Lataua no anu mimii tavuꞌalo ukalusi. Xo ngingi ta mitema ane noxou Kalisito Iesu, la sou Lataua mumasaxainge lexe ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne.

*Piapoco* Pìacué Dios irí cayábéeri càinácaalícué pìyáaná, càicáinácué Dios iwàwa pimànica, píacué yeebáidéeyéica Cristo Jesús itàacái.

*Piratapuyo* Mʉsa ñano yʉhdʉepenata Cohãcjʉ̃re bucue, “Quehnoare”, niña. Mʉsa quehnoano yʉhdʉri pje gʉ̃hʉre “Quehnoare”, niña. Sa nina Cohãcjʉ̃ cahmeno sahata yena niaga mʉsa. Cristo Jesu yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñano mʉsa sa nigʉ̃ cahmene tiquiro.

*Pokomchi* eh xa c’ahchi’ ok wo’ atioxem tak johtok reh i Dios chi’nchel nic’ pa’ nimal riban cho awu̱c’ tak. Je’ re’ cha’n tak maj re’re’ til ra̱j i Dios chi naka’nam i hoj aj niminel nakojpahkanic johtok ru̱c’. Je’ wo’ chic, nkapahkaj chi na̱banam tak chi je’ re’ ru’um nok je’ wo’ re’ xkabiraj chi xiban i kAja̱w Jesus.

*Pon* Komail danke ni meakaros, pwe iduen kupur en Kot ren Kristus Iesus on komail.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kjónté ichrén nkehe chrókónhanrá la chróchje̱hérá Dios kjuasáya kíxin xi̱kaha mé tjinkaon ch’án chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin tinkachónkirá Ìnchéni Cristo Jesús.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* De cainxin tti tsonhe danjo ra gracias ngain Dios ixin jamé Dios rinao de nganji ra ẍo ditticaon ra Jesucristo.

*Popoluca de la sierra* T́i quej iññascaaba, chiit́aamɨ gracia Dios, porque je̱mpam iwɨ̱aŋja̱m tanJa̱tuŋ Dios iga iŋwattámpa mimicht́am, porque jém Jesucristo mimɨɨchit́am.

*PUBG* Za wszystko dziękujcie. Taka jest bowiem wola Boga w Chrystusie Jezusie względem was.

*Qaqet* De mager ip ngen deraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa ver ama niirl mai, i quaatta i ama atliirang nget den dap kua muqas i ama merlen nget den per a ngen. I maikka ama Ngemumaqa dai qe narliip ngene tekmet ne liirang ne ma Iesus Kristus aa dlek.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Cawayniquicunachö imayca päsayäshuptiquipis Tayta Diosta agradesicuyay. Señor Jesucristuman criyicog cayaptiquim tsaynö cawayänayquitapis Tayta Diosga munan.

*Quechua* Tucuy imamanta Diosman graciasta koychis; chayta Dios munan Cristo Jesuspi creyentecuna ruwananta.

*Quechua Cajamarca* Allilla kashpa ichu mana allilla kashpapis, kushikushpa Dyusta pagikuyllapa. Chaqa chayshinam Dyus munan ruranaykillapa, Churin Jisukristupi kriyishqaykirayku.

*Quechua de Bolivia Central* Santo Espíritoj munayninta amapuni thasnurpaychejchu uj ninatajinaka.

*Quechua Huamalies* Ima päsashuptiquipis Tayta Diosninsita agradëcicuyay. Jesucristuta chasquicush cayaptiquimi sayno agradëcicur cawayänayquita Tayta Diosninsi munan.

*Quechua Huaylas* Ima pasayäshuptiquipis, “Grasias” nicuyanqui Diosnintsicta, porqui Teyta Diosmi munan tseno cayänequita Jesucristuman creyicoq cayanqequirecur.

*Quechua Lambayeque* Chaymi ima katinpis Taytanchik Dyusta “Payji” niyllapa. Chaqa paymi chaynu kanaykillapata munan, Jesucristupi kriyiq kashaykillaparayku.

*Quechua Norte de Conchucos* Imayca päsayäshuptiquipis Dios Yayata imaypis agradëcicuyanqui. Señor Jesucristoman criyicuyaptiquim, Dios Yayaga tsaynö cawayänayquita munan.

*Quechua Norte de Junín* Ima-ayga captinsi Diosta chaynuyla “Gracias” nicurcayay. Noganchi Jesuspa runancuna chaynuy alita rurayar cawananchitam Diosga munan.

*Quechua Panao* Imamanpis ćhayar, ninquiman: «Taytallau Tayta, ima allish Washäcuj Jesúspa maquinćhu cawanäpaj camacächishcanqui.»

*Quechua San Martín* Llakishpaykichipish kushikushpaykichipish Tata Diosllata agradesiychi. Tata Dios munan Jesukristuta kreyikkuna llakishpapish kushikushpapish payta agradesinanchikunapa.

*Quiche, CO* Chiya maltioxinic che ri Dios pa ronojel, rumal chi are wa’ ri craj ri Dios chi je’ quiban ix, ri ix cojoninak che ri Cristo Jesús.

*Quiche, CO(n)* Chiya maltioxinik che ri Dios pa ronojel, rumal chi are wa’ ri kraj ri Dios chi je’ kib’an ix, ri ix kojoninaq che ri Cristo Jesús.

*R-Valera* Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.

*Rikbaktsa* Deus bo tyzikbyituhukunahatu nawa tsimaha: — O Deus ikia humo mykurẽtsa tsimaha. Amy ty mybo nyny tsimykara naha ty wasani my — tsimaha. Iwa tsimypamykysokonaha Deus pe tsimykaranaha. Ahaku zeka iwa Deus bo tsimypamykysokonaha. Ahakubyize kino iwa Deus bo tsimypamykysokonaha. Hawa ha tsihokdaharẽna zeka iwa tsimypamykysokonaha. Ana hi Deus mozihikik, Sesus tuktsa bo mozihikik. Wasani my tsimykaranaha Deus hyrikoso batu meky watu tsimaha.

*ROB* Daţi mulţumire pentru toate, căci aceasta este voia lui Dumnezeu, întru Hristos Iisus, pentru voi.

*RST* За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.

*RVG* Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.

*Safeyoka* Sekwo yoꞌmayo tangoꞌnji nohayoꞌnji seꞌmaso soꞌno Anɨtumo engolopohamo isamoyoka ulɨkuno. Jisas Kɨlais kakoe aꞌamu somneꞌno Anɨtu olo yahino losoꞌno umoꞌnɨngkohoho. Osoꞌno sekwo tɨfi finɨngkamno.

*Saramaccan* Hii dee soni ta pasa ku unu, ee hogi ee bunu, tökuseei un musu sai dë ta da Gadu tangi nöömö. Nöö sö Gadu kë fuun libi e, fu di un nama ku Jesosi Keesitu hedi.

*Sateré-Mawé* Iꞌewyte yne eꞌat pe — Waku kahato En Tupana watoꞌe sio hoꞌopot pote sio ahehãite pote. Miꞌi tã yne eꞌat pe waku watunug katu­pono miꞌi tã hap Tupana tiky­ꞌesat Iesui mohey haria tunug hap.

*SBLGNT* ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

*Schlachterbibel 1951* Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.

*SEB* Za všetko vzdávajte vďaky, lebo to je Božia vôľa v Kristovi Ježišovi.

*Secoya* Si’aye mësarute daiye Maija’quëna yëye a’ë. Ja̱je pa’ina, de’oji cajë Maija’quëre pëpajë̱’ë, Cristo Jesure sehuocohua’i sëte.

*Sepik Iwam* Kɨma Adi Komii siir boɨn wadɨe tɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm nɨmbimbɨiyamɨm sɨmiirsi, Adi Komii siya wɨ maɨrgɨmaɨrga kɨmaka nwowi, kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm Krais Jisɨs siir inɨgni tɨri yɨpɨkɨ kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwiyɨn.

*Shahui* Maꞌsha onpotopirinënquëmahuëꞌ, ama sëtocosohuëꞌ. Nani tahuëri “Yosparinquën Sinioro,” itocoꞌ. Maꞌsha onpoapomarahuëntaꞌ, noya cancantocoꞌ. “Inantaꞌ Sinioro noya,” itocoꞌ. Quisocristo imarëhuaꞌ niꞌton, ina pochin cancantacasoꞌ Yosë nohuantërin.

*Sharanahua* Ahuara ahuuscarafiaino yoiquin isca huacahuun, —¡Aicho! Upa Diosin, min ufu icacainiran, —ishon yoicahuun. Manfin Cristo Jesús icoinra huamisiquin. Ascan Upa Diosin nannori mato shinanmapai. Man asca huaiton Diosin fuchipai.

*Shipibo* Jains̈hon jahuequescabo huinóquinbi, beneshamanhananres Dios iráque acanhue, Cristonabo is̈hon. Non jascáatincayara Dios queenai.

*Shuar* Péṉker pujakmesha, itiurchat pujakmesha ashí warí wáiniam nui̱sha Yus shiir yumiṉsatarum. Kristu Jesusai̱ Yus-shuar ajasutiram nu túratniun Yus wakerawai.

*Siona* Mësacua ba’iye, mësacua ma’a ganiñebi yua guaja ganiñe ba’ito’ga, Riusuni bojojën, Surupa cajën ba’ijë’ën. Riusu yëse’e sëani, mësacua Jesucristo bainreba ba’icuabi ja’nca bojojën ba’ijë’ën.

*Siriano* Mʉsãrẽ gajinʉ ñerõ waamakʉ̃, õãrõ waamakʉ̃dere Marĩpʉre ʉsʉyari sĩníkõãka! Marĩpʉ, marĩ Jesucristore bʉremurãrẽ irire irimakʉ̃ gããmemi.

*Sirionó* Gracias, jenye quia Dios je mbae ja rɨɨ̃. Ebi tuchɨ quiarei ũquɨ̃. Jesucristo ɨcuasa chõ jẽ nde.

*SLT* In every thing return thanks: for this the will of God in Christ Jesus toward you.

*Southwestern Cakchiquel* Nojel tiempo titioxij cha re Dios. Titioxij tak otz yixc’o, y titioxij chuka’ tak yixc’o pa tijoj-pokonal. Roma quire’ nrajo’ re Dios che niban yex re iniman chic re Cristo Jesús.

*Sranan* Awinsi san e psa, un mus gi Gado tangi. Bika na dati Gado wani fu unu di de wan nanga Kristus Yesus.

*SRL-DK* Molite se Bogu bez prestanka. Na svacemu zahvaljujte; jer je ovo volja Božija u Hristu Isusu od vas.

*SRL-DS* na svacemu zahvaljujte: jer to hoce Bog od vas u Hristu Isusu.

*SSEE* Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en el Cristo Jesús.

*St. Lucian Creole* An tout bagay ki fèt, di Bondyé mèsi paski sé sa Bondyé vlé pou ou ki ka swiv Jézi Kwi.

*SV* Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.

*Swedish* Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.

*TAB* Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka’t ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.

*Tabo, Aramia* hidohido komate ikuliho tetelo ba꞉gala olalati komate ikuliho tetelo ebetamo kalakala tabo na꞉wadiya꞉paa꞉latelenakuya꞉la꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉moi netewa-kapiya komo ba꞉ Godote la꞉eno emede ipuwalo ulamema꞉ ubi dihatena ba꞉bi komola, mabu la꞉le Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba emedena ba꞉bi hidohido komate la꞉godolo nikulihonakamena꞉.

*Tabo, Fly River* wadewade tanalate maimio tetelo ega꞉walo olalati tanalate maimio tetelo ebetamo kalakala tabo nowadipalatelenakiyala꞉. Nanitabola, me netewa-kapiya tanalo ebe Godote la꞉imano ilukuli magumulo ulaema꞉ ubi diyatina ebe tanalola, mabu la꞉le Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebe wadewade tanalate la꞉godolo nemaimionakoma꞉na꞉.

*Tacana* Pamapa ai su diusulupai Diusu a taji. Daja Diusu sa tsada, micuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu.

*Tarahumara baja* ‘La cheliera ‘yawa Onorúgame suwábaga nejime koriká, tabilé chéré rekó ‘we nóchali kame ke i’sínimi alué napu Onorúgame nejí. Alarigá najkí Onorúgame, ’emi Kristo Esusi oyérame kame.

*Tatuyo* Nipetirije mʉja cabairije to cãnacã wame Diore wariñuuriquere cʉ ĩña. To bairona mʉja caĩpere boomi Dio Jesucristo yarã mʉja cãno maca.

*Tektiteko* intxik esi’ pixon te Qtata Dios ti’j kyaqil, komo ikxji tgan tzan tpaj atix tuky’i Kristo Jesus.

*Tepehua de Huehuetla* A’unit’it lak’ailakts’iuch ju Dios mas va tuchi camilh lami’atsucunti’an ni lacasq’uin ju Dios ni chunchach ju anaviya’it’it uxijnan ju lhilac’ap’inat’it ju Cristo Jesús.

*Tepehua de Tlachichilco* Mas va tisuncha yu tapasaycha kaxt’aqnit’ik lhimalaqpuchuncha ni Dios. Chuncha najun Dios kamak’at’ik va por ixnavin Cristo Jesús unt’at’ik.

*Tepehuan del Norte* Dai vʌʌsicʌdʌ istumaasi ʌpʌvuaadagi gʌnsaagida gʌaagai mʌsbaigʌnʌliadagi Diuusicʌdʌ. Poduucai ipʌlidi Diuusi mʌsivuaadagi aapimʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo.

*Tepehuán del sureste* Taxchaabgi’ñdha’ pim gu Dios sia bɨɨx aixim bhaan jax ña tu jam jimda’, na gu’ pu’ñi ja’k jix aa’ gu Dios na pim taxchaabgi’ñdha’ aapi’m na pim ba tɨ jɨɨgi’ñ buiñor guch Xoi’kam.

*Terena* Íkera’ixinapa ne Itukó’oviti ya uhá koeti koekúti, vo’oku énomone itukóvo ahá’inopinoe Itukó’oviti ya koeku héki Kristu Jesus.

*Teribe* Pjãy wopjl̈ú Sbö tjok l̇l̇ëbo uunkong kjĩshko. Woyde Sbörë ga ëye töno beno tjeng Cristo Jesús tjok ga omshäryë eni.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Bersyukurlah kepada Allah dalam segala keadaan, karena itulah yang Allah inginkan untuk kita lakukan sebagai orang yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus.

*Textbibel* danksaget bei allem. Denn das ist Gottes Wille in Christus Jesus über euch.

*ThCB* จง​ขอบ​พระ​คุณ​พระ​เจ้า​ใน​ทุก​กรณี เพราะ​พระ​องค์​ทรง​ปรารถนา​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ใน​พระ​คริสต​เยซู

*Ticuna* ¡Rü woo ṯacü pexü̃ ngupetügu, rü Tupanana moxẽ pexãgü! Erü ngẽmaãcü nanaxwèxe ya Tupana na pemaxẽxü̃ i pema i Ngechuchu ya Cristuarü duü̃xü̃gü na pixĩgüxü̃.

*Tojolabal* Chican jastal huax ec’ ahuujilex, c’anahuic yi stz’acatal tola vida ja Diosi, porque ta huan c’ax c’uantic ja Cristo Jesusi, jach ni mero huas sc’ana ja Diosa.

*Tol* Nenéyawa malala ca nu mpalas. Newa tjüwüiꞌiqué Dios lal. Jupj jos wüiꞌiqué jupj lal. Dios jos nun nin lojí napj tjevelé jin, Jesucristo so con̈có mpes.

*Totonaco de Coyutla* Xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ xlá ca̠ma̠x­qui̠yá̠n hui­xinín cali̠­pa̠x­cat­ca­tzi̠­nítit Dios, porque xlá chuná lacas­quín nala­ta­pa̠­yá̠tit hua̠nti̠ li̠pa̠­hua­ná̠tit Cristo Jesús.

*Totonaco de la sierra* Xli̱pacs hua̱ntu̱ xlá̱ ca̱ma̱xqui̱yá̱n huixín cali̱pa̱xcatcatzi̱nítit Dios, sa̱mpi̱ xlá̱ chuná̱ lacasquín nalatapa̱yá̱tit hua̱nti̱ li̱pa̱huaná̱tit Cristo Jesús.

*Totonaco de Papantla* Huixín ma̱squi pa̱stoká̱tit tú ni̱ tla̱n capa̱xcatcatzi̱nítit Dios porque xlá lakatí catapa̱xcatcatzí̱nilh tú ca̱ma̱xquí tí tali̱pa̱huán Cristo.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Camaxquī’tit tapāxcatca’tzīn Dios catūxcuhuālh tū nacā’a’kspulayān. Chuntza’ Dios lacasqui’n natlahua’yā’tit hui’xina’n tī tapa’ksīni’yā’tit Cristo Jesús.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Camaxquī’tit pāxcatca’tzī Dios chu a’ntū cāpātle’kēni’yāni’. Chuntza’ Dios lacasqui’n natlahua’yā’tit hui’xina’n a’ntīn tapa’ksīyā’tit con Cristo.

*TR* εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας

*Triqui de Copala* Ne̱ ca’ve̱e se me ma’a̱n sayuun quira̱n’ soj, tza̱j ne̱ yo’o̱ nago̱’ soj graciá rihaan Diose̱ á. Da̱nj me rá Diose̱ qui’ya̱j soj che’é se si̱j noco̱’ man Jesucristó me soj ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ ‘ngo̱ na̱ga’ui’ a ni é re̱’ si guruhua Yan’anj nga̱ daran’ si ran’ án re̱’. Daj si hué daj huin ruhua Yan’anj sisi̱ gui̱’yaj a ni é re̱’ xi’í si nico’ a ni é re̱’ Cristo Jesús.

*Tucano (Colombia)* Mʉsãrẽ ña’arõ, añurõ wa’acã quẽ’rãrẽ, Õ’acʉ̃rẽ e’catise o’onu’cũcã’ña. A’te nipe’tisere Õ’acʉ̃ marĩ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weecã ʉasami.

*Tukano* Mɨsâre yã’âro, ãyuró wa’akã́ kẽ’rare, Õ’âkɨ̃hɨre “Ãyú’” niî nu’kukã’ya. A’té niî pe’tisere Õ’âkɨ̃hɨ marî Jesu Cristore ẽho peórãre weekã́ ɨasamí.

*Tuma-Irumu* Ba imaka u ba u unita Anutu bänep täga man iwet täkot. Inä Kristo Jesu-kät kwasikoranitä ude kaŋ täŋput yäŋpäŋ Anututä peŋ täwetak.

*Tunebo* Ba acam ay rehquíc tacat, ay rehti tacat, im eyta Sir ojcor cona rabar uchta waw̃i: “Siru, bah ur ayro. Bahat as obir yajcaro,” waw̃i. Sir imatan baatán eyta yajquín acu waquír chájacro. Ba Jesucristo chiwa rehquít eyta waquín acu waquír chájacro.

*Tungag* Mi uli posong aro ani God si keve taun i mailik vo uruk. Si lau asukang, mipo using kana vubuk a God singina na mipo angtogon ve Karisto Iesu.

*Tuyuca* Mʉ́ãrẽ wáarecõrõ Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticorucujãña. Cõãmacʉ̃ teeré tiirí booquí mʉ́ã Jesucristore padeoráre.

*Tyndale* In all thinges geve thankes. For this is the wyll of God in Christ Iesu towarde you.

*Tzotzil de Chenalhó* Scotol li c’usi ta xtal ta atojolique, me lec, o me vocol, tsc’an chatojbeic ta vocol li Diose. Yu’un jech tsc’an Dios chapasic, vo’oxuc ti ach’unojic Cristo Jesuse. Ja’ ta scoltaoxuc jech xu’ avu’unic scotol.

*Tzotzil de Huixtán* Scotol ti c’usuc no’ox chul ti atojolique, mi vocol, mi bendición, hocol aval xavutic ti Diose. Ja’ tsc’an ti Diose ti hech chapasique. Chascoltaoxuc ti Cristo Jesuse hech chu’ avu’unic.

*Tzotzil de San Andrés* Scotol li c’usi chtal ta atojolique, manchuc mi lec, manchuc mi chopol, sc’an chavalbeic coliyal li Diose. Yu’un ja’ jech tsc’an Dios ti chapasique, jo’oxuc ti avich’ojic ta muc’ li Jesucristoe. Ja’ chascoltaic ja’ yu’un xu’ o avu’unic chapasic scotol.

*Tzotzil de Zinacantán* “Colaval, Cajval”, utic ti Rioxe ti c’usi chtal ta atojolique, ac’u mi lec, ac’u mi chopol. Ja’ tsc’an ti Rioxe ti ja’ yech ta jpastique, vo’otic ti quich’ojtic ta muc’ ti Jesucristoe.

*Tzutujil (oeste)* temaltioxij tre ja Dios xa nak ta ja nbantaji como jari’ nrajo’ chewe chi neban ja yukul ec’u’x ruq’uin ja Cristo Jesús.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Tmeltioxij tzra Dios tzrij njelal je nbantaja com jara’ nrajo’ ranm chewa chneban je ykula ec’u’x ruq’uin Cristo Jesús.

*UKJV* In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

*UkrIO* Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.

*Umanakaina* Mara bagi bo berokoi wi bamagau baiyagisi ki ka eba gwedei mete kina ko wi maramara Mamanuga God mena paraupiyoi. Wi ka Keriso Iyesu e naureya idiwu ragidai ki pokere Mamanuga God e nuwaiya ka wi inako mena kwaiwagamana ki nana.

*Urarina* Chatohaneein inara tera nihane nihanatiin coroaaecuche, nitohaneein coujuriu Cana Coaunera Calaohi Jesocurisito esenetaera neein nenaa tocohaneein neeichene jeriha Cana Coaunerana jaun.

*Urubu-Kaapor* Ñatac payta anradisiculcay allincuna mana allincuna śhamuptinpis. Jesusninchicpa nunan cayaptinchicmá lluy caycunacta lulananchicta Diosninchic munan.

*Uspanteco* y c’omowajtak re juntir ri tab’antak y juntir ri tib’ansaj chawechak, jwi’l ri’ li raj Kakaj Dios chawijak atak ri watak laj jk’ab’ Kakaj Jesucristo.

*Valera NT* Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesus.

*VDC* Mulţămiţi lui Dumnezeu pentru toate lucrurile; căci aceasta este voia lui Dumnezeu, în Hristos Isus, cu privire la voi.

*Viet* phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.

*VW* in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

*Waimaja* Niipetirije mʉjare ca biirijere, “Añu majuropeecã” ĩiña Ʉmʉreco Pacʉre. To biro mʉja ca ĩirijere boomi Ʉmʉreco Pacʉ, mʉja, Cristo Jesús’re ca tʉo nʉnʉjeerãre.

*Wanca Quechua* Ñatac payta anradisiculcay allincuna mana allincuna śhamuptinpis. Jesusninchicpa nunan cayaptinchicmá lluy caycunacta lulananchicta Diosninchic munan.

*Wapishana* Karikaonan ukonaukii-kida Tominkaru, aimaakan dikauda’o sha’apan an u’ati, na’iki kaimana’o sha’apan an u’ati. Na’apa’o nii wuru’u Tominkaru aipanuz umashaapan, wuru’u unaobanaitapanuz Christ Jesus.

*Washkuk* God riina na eechaba eechaba nedii na woshia ta. Kwota Jisas Kraist riitaka eecha tawey, diita jecha otii tawa abon God riita eena kwota otii taken eena gegiyato.

*Waunaan* Mag jëeu nʌmua nem t’umaam paar hirig hʌ̈u hajim habat. Pãar Jesucristo dënk’a naawai magta hirua hapim k’õsi sim pãrag hich dʌ̈i.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag jëeu nʉmua nem thumaam paar irig ʉ̈u ajim abat. Pãar Jesucristo dënkha naawai magta irua apim khõsi sim pãrag ich dʉ̈i.

*Wayuu* Jaapa analuꞌut nümüin chi Maleiwakai suꞌunnaa tü kasa alatakat jümüin, müleka mojule, müleka anale. Shia nüchekakaꞌaya chi Maleiwakai jüpüleerua saaꞌu jünoujain nünain Jesucristo chi Nüchonkai.

*WEB* In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.

*WEBBME* In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua towards you.

*WEBME* In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua toward you.

*Webster* In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

*Wesley* for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

*WestArmNT* Ամէն բանի մէջ շնորհակա՛լ եղէք, որովհետեւ ա՛յս է Աստուծոյ կամքը ձեզի հանդէպ՝ Քրիստոս Յիսուսով:

*Wipi* Ɨ wɨn bꞌogla komkesa gatabɨm Godɨnd sɨteket yɨt omnena iyenenya. Mop nokɨp opimemb mɨle re Godɨmna singi im wanɨm omnɨkam yepim re wɨn Yesu Kerisond gar ke utkunda ke yokatenya.

*WMTH* In every circumstance of life be thankful; for this is God’s will in Christ Jesus respecting you.

*WMTH-JM* In every circumstance of life be thankful; for this is God’s will in the Messiah Jesus respecting you.

*WMTH-ME* In every circumstance of life be thankful; for this is God’s will in the Messiah Yeshua respecting you.

*Wosara-Kamu* Krais Jisasale nakurakmawulé yate wa déku du dakwa téngunéngwa. Téngunéngwanngé, gunéké yéku musé yaandu, kapérandi musé yaandu, mawulé yékun téndu Gorét anga ma wangunék, “Got, méné nanat yékun yaménéngwa.” Naangunék Gorét akwi muséké. Wunga wangunénngé Got mawulé yandékwa.

*WPNT* Give thanks in everything, for this is God’s will for you in Christ Jesus.

*Wycliffe* For this is the wille of God in Crist Jhesu, in alle you.

*Xavánte* Wẽ wa, te za ãma ‘re aiwata u’âsi za’ra wa’aba mo. Rowẽ na ‘re anomro aba mono wamhã, duré robzei’õ na ‘re anomro aba mono nherẽ, wẽ wa, te za ãma ‘re aiwata u’âsi za’ra wa’aba mo. Ãne na ‘re aihâimana za’ra wa’aba mono da, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono, ma tô aima pisutu za’ra wa’wa, Cristu Zezusihi nhib’a’uwẽ ‘re anomro aba mono wa.

*Yagua* Jirya̱jchana̱tyajaya̱ ti̱ta̱ju̱ tara vichasa̱damuni̱ Ju̱denu, ne jiryi̱nu̱y darya sava̱ta Jesucrístumu jiryejyu̱.

*Yaminahua* Afara afeskara afiaino, Epa Nios aicho fakãfe. Nãskara Niospa matoõnoa fichipai kiki mã Cristo Jesús Ifo shara fakẽ.

*Yanesha’* Ñam̃a amaʼt errot̃enoʼtsensa c̈hocmuepaʼch separasyosoʼteñ Yompor t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ muenen eʼñe yocop allohuenacpay ñeñt̃ey yemtenoya Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús.

*Yaqui* Eme’e, si’imeta juka’ emou weyemta betchi’bo, Liojta aet bai saune. Bwe’ituk inien weyeka juna’a, ju’u, achai Liojta, jume’ Krijtota sualeme a’ joo i’a’u.

*Yine* Pejnurkakako mpoyagnutanu. Gi rixanu tyenwa Goyakalu gimushinikyagi Kristo Gesoya.

*Yipma* Pwara kayaaꞌna gyɨpɨjahaaꞌ pwara tewaanna gyɨpɨjahaaꞌ yɨ yuyangɨ “Su! Su!” Gotɨyarɨ duthana! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sasareigɨnyɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazai gannya dɨragɨnyaꞌ kagɨzaavojɨ Gotɨyai sɨmunya sara gyawɨꞌdaaꞌnyɨ “Nɨmɨrera nayaa yɨpɨka!” gɨmɨ sana sana ja!

*YLT* in every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you.

*Yucuna* Iná quemá Tupánajlo: “Palá pila’acá nucá” que, palá iná i’imacá huacajé. Iná quemá caja rijló: “Palá pila’acá nucá” que, chapú caje yajhué iná amaca huacajé. Marí que rihuátaca Jesucristo ja’apiyá jema’ajeño quemacá rijló.

*Zapoteco de Albarradas* Gol badëë quixtëë lojman por gra, din zian rënman güündi, lëjt najdi xbejn Jesucrist.

*Zapoteco de Amatlán* Nu tubka zaa be dixkix lo Dios lo rese kwaan, nel kwaane nak kwaan nzhekla Dios le rese xaa nak xaa Jesucrist.

*Zapoteco de Chichicapan* Gulgadi’hi guelzuxchiilli loh garaatii’, laasii dee naa nin xclaa’dzi Dxiohs gaca pur garaatii’ nu’h nin riachiisto’ ñi’h xchi’dxyi Jesucristu.

*Zapoteco de Choapan* Chi bi raca quiele, reya’ala’ yëbile Diuzi diuxcalelo’, porque cana’ re’en Diuzi huele como nacale ben’ nao xneza Cristo Jesús.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Lo rë kwa’n nizak go, biza’ go xkix lo Dios; kure’ nzhakla Dios por nak go men che’n Jesukrist.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Lihue’ gracia Tata Dios por iyaba nu runne qui’ ri’u, ą’hua por la’ ritè qui’ ri’u nna. Porqui’ni ą’ ná nu calatsi’ Tata Dios qui’ni guni le, yà’ni qui’ni chi ná le canu ríalatsi’ qui’ Cristo Jesús.

*Zapoteco de Lachixio* De’tehua che’tsa lu Diose equie cuenda’ yeene, xne scua riu’ arqui’ Diose nú ri’ihua, li’ihua enu neca bee bene’ Jesucristo.

*Zapoteco de Miahuatlán* Guuz gu’: Diox quix U’, Diox, loo Diox cón che’n ryethe con’ ndxàc loo gu’. Tac con’aque’ nac co’ nee lezo’ Diox no co’ ndlya’s Diox li gu’ tac gu’ nac che’npe’ Crist Jesús.

*Zapoteco de Mitla* Mase xhitis rsiajctu, coḻdeed xquixtios lo Dios, sa’csi si’c rlajz Dios gun reni rililajz Jesucrist.

*Zapoteco de Mixtepec* Goḻdeed xquizh lo Dios, niicle zeeṉe noyaṉ to guieḻnëw, zeeṉa nogaa to guieḻbleya, sac sca racladz me guṉ grëse zha ne no xnëz Jesús.

*Zapoteco de Ozolotepec* Taa goo texkix lo Diox por reta kwaa, tak koree nak kuu nlaaz Diox tsow retalee kuu nyelaaz Jesús.

*Zapoteco de Quiegolani* yrandxee ne rzak de, gudee dexkyizhtee lo Ne, porke zenga nak ne rlaan Ne ylaa de yra de ne nak de xpén Jesucrist.

*Zapoteco de Quioquitani* Nikxe peetyee xtsyool do tugak kol ktee skizh lo Dios, por no nii singo kuuñtsyey meñ nii xniladzy Jesús.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Guldeed gracy Dios pur irate, te pur ziy ná ni rdxalaazny gúntɨ zec xpɨny Jesucrist ni nát.

*Zapoteco de Tabaa* ne le xe̱ Dios xcalenu’ ca naca xúgute̱ da dxaca chee̱le, lawe’ da naca na da dxaca lázrqueze Dios gunle le’e, lawe’ da nabábale chee̱ Jesucristo.

*Zapoteco de Texmelucan* Briic der gras ni Ñgyoozh mas la zi’l coz nu rzac der, gun nde’ coz nu rlagy mi nu gyicy der gyi’ nu nac der mbecy ni Crisht.

*Zapoteco de Yaganiza* Ḻi we’ Chioza’ yeḻ’ chox̱ken lao bittezə dii chak, ḻa’ kan’ cheenile’ goncho cho’ nonḻilall’cho Cristo Jesúza’.

*Zapoteco de Yalálag* Lewe’e yel llioxken ke Dios biteze da llak keré, le ka’n lle’nre’ gon lli’o llonlira’ll-llo Xanllo Jesucriston’.

*Zapoteco de Yatee* na’ le yi’e Ḻe’: “Žóx̱keno’.” Ki žaḻa’ gonle ni’a che yógo’te da’ žaken chele, dan’ zej nak da’ ki da’ žénele Dios gonle dan’ nakle che Jesús, Benne’ Criston’.

*Zapoteco de Yatzachi* Ḻegüe’ yeḻə’ chox̱cwlen c̱he Diozən’ bitə’ətezə de’en chac c̱hele, c̱hedə’ can’ chene’ene’ gon chio’o chonḻilažə’əcho Cristo Jeso’osən’.

*Zapoteco de Zoogocho* Ḻe güe’ yeḻa’ chox̱clen c̱he Diosen’ bite’tez da’ chac c̱hele, ḻe da’nan’ chaclaže’ gon chio’ chejnilaže’cho Cristo Jesúsen’.

*Zapoteco del Istmo* Intiica izaaca tu, laudii diuxquixe Dios purti nga nga ni na be guni cani ma nuu né Cristu Jesús tobi si.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Grë lo quë nacazac të, gulë bëdë’ë graci lu më purquë ni na voluntá shtë më gunë të. Lë’ë ni na voluntá shtë më parë grë́të’ narialdí ldu’i diza’quë shtë Jesucristo.

*Zapoteco del Rincón* en guli’guíë’ Lë’: “Xclenu’.” Caní ral-la’ gunli’ ni’a que yúgu’të le raca queë́li’, tu’ nácagaca lë ni le rë́’ënë’ Dios gunli’ tu’ nácali’ queë’ Jesucristo.

*Zapoteco del Sur de Rincón* len gul‑guië́’ Lë’: “Xclenu’.” Cni ral‑la’ gunli’ ca nac yúgu’të le rac queëli’, le nacgac lë ni le rë’nnë’ Dios gunli’ le nacli’ queë’ Jesucristo.

*Zia* Nona apakana eno dange sero Tuwa Bayau bowi yepu. Kristo Yesu mene ayero yaese Tuwa Bayaura bera sinoiya ara.

*Zoque de Francisco León* O’ca vøjø o’ca ji’n vyøjø ijnømu, pero mumu jama sunba va’ mi nøjatyam yøscøtoya Dios. Porque jetse syunba Diosis va’cø mi ndzøctamø lo que jujche vya’ṉjamyajpapø’is Cristo Jesús.

*ꞌAuhelawa* Yo hauga maudoina amꞌawaꞌawa yauwedo Yaubada ainai yami miya namwanamwadi yo yababadi vehabadi. Neta Yaubada yana nuwatuwu, ita Yeisu Besinana yana bodao vehabada.

*Βάμβας* κατά πάντα ευχαριστείτε· διότι τούτο είναι το θέλημα του Θεού προς εσάς εν Χριστώ Ιησού.

*Βάμβας Πολ.* κατὰ πάντα εὐχαριστεῖτε· διότι τοῦτο εἶναι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πρὸς ἐσᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

*上帝KJV* 凡事谢恩;因为这是 上帝在 基督耶稣里为你们所定的旨意。

*上帝KJV* 凡事謝恩;因為這是 上帝在 基督耶穌裏為你們所定的旨意。

*和合本* 凡事谢恩;因为这是神在基督耶稣里向你们所定的旨意。

*和合本* 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。

*拼音和合本* Fán shì xiè ēn. yīnwei zhè shì shén zaì Jīdū Yēsū lǐ xiàng nǐmen suǒ déng de zhǐyì.

*文言文和合本* 凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌及於爾者也、

*神KJV* 凡事谢恩;因为这是 神在 基督耶稣里为你们所定的旨意。

*神KJV* 凡事謝恩;因為這是 神在 基督耶穌裏為你們所定的旨意。

In Christ Jesus… You Are Pray Without Ceasing… In The Holy Scriptures… You Are Free Beyond Measure… Hallelujah… The Word… The Power… The Harvest…

In Christ Jesus… You Are  Pray Without Ceasing… In The Holy Scriptures… You Are Free Beyond Measure… Hallelujah… The Word… The Power… The Harvest…

1 Peter 1:23-25  having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the Word of God which lives and abides forever,
because All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,
but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.

2 Corinthians 5:17-18  Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
Now all things are from God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,

Romans 8

*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.

*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.

*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.

*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.

*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.

*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;

*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.

*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.

*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,

*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Romans 8:14]]

*20cNT* All who are guided by the Spirit of God are Sons of God.

*Abau* Payhokuaw, uwrsa, God so Niohney hiy ma hiy-anok-anok anio mokwe, God so ney norwayo.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Conojel i je ucʼam rumal u Tewal i Dios, je racʼal ʼuri i Dios.

*Achi’ Rabinal* Ma konoje ri kak’am kiwach ruma ri Ruxlab’ixel ri Dios, ri’ e ralk’o’al ri Dios.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma conoje ri cac’am quiwach ruma ri Ruxlabixel ri Dios, ri’ e ralc’o’al ri Dios.

*Achi’, Cubulco* Conojel i je uc’am rumal u Tewal i Dios, je rac’al ‘uri i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Yuse Wakani umirin ainautikia mash Yuse uchiri ainiaji.

*Agarabi* Minó nanin banta ano ma áin ma Tiyarafenui Aunan mano ma aviren oriyain mai Tiyarafenu akhafanan ban mino.

*Aguacateco* Cyakil yi eꞌ yi na cyakꞌ quib jakꞌ caꞌwl yi Espíritu Sant, eꞌ tzun meꞌl cyꞌajl Ryos.

*Ajyininca Apurucayali* Ikaatzi antanairori ikowiri Tasorintsinkantsi, aritaki intomitaiyaari Pawa.

*Akawaio* apʉne pʉra kamoro, Papa Aꞌkwarʉ narɨnʉ ton esi Papa munkɨ pe pɨꞌ.

*AKJV* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*Akoose* Dyam áde ádé ádíi nɛ́n, bad bésyə̄ə̄l ábe Edəə́dəŋ é Dyǒb élyə́gtɛɛ́, bédíi bǎn bé Dyǒb.

*Alamblak* Yimam, Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohtiwam, tu Bro Nkifrarhu yonm korhm.

*Alb* Sepse të gjithë ata që udhëhiqen nga Fryma e Perëndisë janë bij të Perëndisë.

*Alekano* Ómasímini Sikalahulímo gapo kelepizigo mihina iaká nia vegená keza Ómasímini izegipala zuha miniaká niave.

*Ama* Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imoso kwaimo mo, toi mo Kotoni alalo na soimo.

*Amanab* Afa amban el Godna Sungwabug ahnai skaufeg eba Godna luwalig fiahsaieg.

*Amarekaeri* Ayaʼtada Diosen Noki̱re̱ga̱ eʼmanopoʼotnayo Diosensiʼpo o̱ʼe̱ne.

*Amele* Dana cunug age Anutna Kis iwalaadi cobona dana eu age, age Anutna mel odi bilegina.

*Amuzgo de Guerrero* Cha’tsondye nn’aⁿ na ‘oontyjo̱ ljo’ na ma’mo̱ⁿ Espíritu na cwiluiiñe Ty’o̱o̱ts’om, naⁿ’ñeeⁿ cwiluiindyena ntseinaaⁿ.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo’ nque nn’an na cotsantyja cha’xjen nquii Espíritu Santo itsi’man jon ndëëhan na quint’ahan, nan’ñeen conduihan ntsinda Tyo’ts’on.

*Aneme Wake* Aina ainama Godinu Imumu Iraunu wake naukaisake enaenari ukaisaie emua Godinu amara aruma sinaisa.

*Angaataha* Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho daihɨra nunjirɨhɨra daayohiyɨhiya siya Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya manyinyaare.

*Angal Heneng* Heneng ora ngub buklemil mbini Ngaoron Wesao ngom keyao sao oborob ora pango taol mi po haroklme baeben non mbini hambun Ngaoron isi ora hayem.

*Angave* Ámá Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ xe nɨneaipemeámɨ úwɨnɨgɨnɨrɨ xɨxenɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ Gorɨxoyá niaíwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.

*Angor* Nindou dɨdɨyei Godɨndɨ Yifiafɨ nafuiyandüranɨ süŋgurɨhi arɨhündɨ ranai ana Godɨndɨ nɨmor-anei.

*Anjam* Tamo uŋgasari kalil Qotei aqa Mondor na naŋgi gam osornjreqnaq walweleqnub qaji naŋgi Qotei aqa aŋgro tiŋtiŋ unub.

*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirit nadaabiiłaahíí dawa, áí da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé daanlíni ádaat’ee.

*Apalaí* Ritonõpo zuzenu omipona awahtao xine ipoenõme matose.

*Apinayé* Mẽ kot Tĩrtũm Karõ hkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja kêp Tĩrtũm kraa.

*Apurimac* Diospa Santo Espiritunpa munasqanman hina kawsaq runakunaqa, llapallankun Diospa wawankuna kanku.

*Apurinã* Erekari Matamatakoti nireẽkiti kamakani, Teoso anaakori itxauana, kotxi Erekari Matamatakoti Teoso nakiti.

*Arabela* Canapuete Pueyaso Sohuanu tojitiajacani, nojoriiri Pueyaso niquiohua cutara.

*Arapesh* Eshudok arpesh douk Iruhin ananin Mishin nyarikumesh um enenyenen iri, eshesh douk Iruhin ananish batowish.

*Asháninca* Maaroni quemisantirori Ishire Tasorentsi, iriojeitaque itomipee Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Ikaratzi antanairori ikoviri Tasorentsinkantsi, aritake intomiyetaiyaari Pava.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Antanairori ikowiri Tasorenkantsi, ari intomintaiyaari Pawa.

*ASV* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Au* Mɨt miyapɨr kerek newis God Hɨmɨn Yaaik naanmɨpror me menmen hɨr nɨrɨakem, hɨr nɨre nɨkerek ne God.

*Aukaans* Bika libi enke fa a Apaiti Jeje e tyai sama, da yu sa de fu kai pikin fu Masaa Gadu.

*Awa* Manikáne Awanka iwíáh arítéh íwíáh sehgíó kéwé Manikáne animáríne.

*Awa* Diosne paiña Izpul kuruntu aizpa mɨshimturuza paiña kwal namnashina.

*Awajun* Ashí aents Wakaní Pegkeji wakega dutiksag takamtijusti tusa idaimamaidauk, Apajuí uchijí ainawai.

*Awiyaana* Maníkóní ámútankomo sintembó owí Maníkón-áánintomban-owe.

*Ayacucho* Dios­pa Espi­ri­tun­pa pu­sas­qan­ku­na­qa lla­pa­llan­mi Dios­pa chu­rin.

*Bakairi* Deus Ispirituryam âdutuoim Deus imerylâ.

*Barai* Ro erare bu Godido Kavene fu kuariamo ijia nuvena kenoevo e ije bu ma Godido anafa.

*Bargam* Mataw God ago Bugaw anad muzinayta naqmo in God ago onminta.

*Bariai* Ngansa sapadua toa tilongean Deo Itautau Tutui ga imugamuga ngan gid, gid panua toa ne tipasolan mambe gid Deo ele gergeu.

*BBE* And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.

*BEC* Tots els qui són guiats per l’Esperit de Déu són fills de Déu.

*Belize Kriol* Den aala dehn peepl weh Gaad Spirit di leed, dehn da Gaad pikni.

*Benabena* Asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi sikalafuꞌuba eneleꞌmoto bulata nohina enali Huꞌmamofihi lusi pananaꞌa nehabe.

*Bengel* Denn die sich durch den Geist Gottes leiten lassen, diese sind Gottes Söhne.

*Biangai* Purik yongkambanu Anotogi Kung Walekpokko kebangkela yolu puwili Anotogi yango keya marekngangwili.

*Bimin* Feinka! Sunbin-Finik e yulo yaulei, yu fein Sunbin-Got em muluwel kebiliw te.

*Bine* Lui cina Aceji Seemo me singi yaacatusi, teepi Acejiyame me bägrä gemi.

*Binumarien* Ánutuna maraquna fannoo nífiqee fímarisa Ánutuna faiqi námu máridaqa.

*Bishops* For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God.

*Bola* E huriki ri muri mai a Hanuna Vure, ria kunana a tuna Vure.

*Bora* Muurá íñe múhdumé tééné túkevéjtsó pañe meíjcyame ɨ́mɨááné dííbyej tsɨ́ɨ́mé méijcyáhi.

*Borong* Anutuwaa Uŋayanoŋ ejemba qindiŋgoŋ uŋuano laligojuti, iyoŋonoŋ kuuya Anutuwaa meraboraaŋa kolooju.

*Bribri* Wé̱pa wëttse̱ke Skëköl Wiköl tö, esepa dör Skëköl alaꞌr.

*Buang* Alam pin sën deneggurek Anutu yi Anon Vabuung babu lo, og Anutu nalu sir.

*Buglere* Kwian ulita bai kaire mo ta chuge ngwadi Chube Oñage, Chube Oña kwian ene ta gbe age Chube takalin kare, kwian ene Chube olia.

*Bukawa* Bu lau naŋ Anötö ndê Ŋalau gêm gôliŋ ŋac, naŋ sêti Anötö ndê balêkoc.

*Bukiyip* Echebuk elpech douk God ananin Michin nyalikech umu enenyi enen uli, echech douk God ananich batowich.

*Bunama* Ma ꞌeguma Yehoba Yaluyaluwana tamuliye, beno nata ꞌiꞌahwa natunegita.

*Burum Mindik* Anutugö Uŋaŋan ambazip eŋguaŋgiri maljei, yeŋön körek Anutugö nahönbö-raturupŋi akze.

*Byz2005+* ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

*Byz2005++* Ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ θεοῦ.

*Cacua* Det Tú̶ini Espíritudih péenit ju̶mna, Dios weh caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma quinojiel ri i-ucꞌuan ruma ri Ru-Espíritu ri Dios, can i-ralcꞌual chic ri Dios.

*Cakchiquel Eastern* Ri ye ucꞌuan cꞌa roma ri Lokꞌolüj Espíritu richin ri Dios, ye ralcꞌual chic ri Dios.

*Cakchiquel South Central* Roma conojel ri eꞌucꞌuan roma ri Lokꞌolaj Espíritu richin ri Dios, jariꞌ ri kitzij eralcꞌuaꞌl ri Dios.

*Cakchiquel South Central* Roma conojel ri eꞌucꞌuan roma ri Lokꞌolaj Espíritu richin ri Dios, jariꞌ ri kitzij eralcꞌuaꞌl ri Dios.

*Cakchiquel Southern* Conojel ri can je-ucꞌuan roma ri ru-Espíritu Santo ri Dios, can je ralcꞌual chic ri Dios.

*Cakchiquel Southwestern* Re can jeꞌcꞌuan roma re Espíritu Santo chin re Dios, can je rajcꞌual chic re Dios.

*Cakchiquel Western* Ruma quinojel ri ye ucꞌuan cꞌa ruma ri Lokꞌolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios, yeriꞌ ri can ye ralcꞌual chic ri Dios.

*Camsá* Nts̈amo chë Uámana Espíritu yomandacá tmojtsamëngna, Bëngbe Bëtsabe básenga jtsemnana.

*Capanahua* Jahuen yoshin siripan shinanmahibo rahsi tah non jahuen baquebo qui.

*Carapana* Nipetiro Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori cʉ̃ carotirore bairo caátiʉsarã pʉame Dios pũnaa majũ niñama.

*Carrier, Southern* Kꞌus ndan Ndoni butsꞌu húkwaꞌ ninzun hukwꞌu naꞌa ꞌuhutꞌen, ꞌaw ꞌen zeh Yakꞌusda budune hinli.

*Cavineña* Yusuja Espiritura amereya eque juya cuanaque tu Yusuja cuanaque. Yusura tuna tuja ebacua cuanaque bucha baya.

*CebBugna* Kay sumala sa gidaghanon sa mga gidala sa Espiritu sa Dios, kini sila mga anak sa Dios.

*Central Carrier* Mbene la Ndoni butsꞌu húkwaꞌ ninzun hukwꞌunꞌa ꞌuhutꞌenne, ꞌenne Yakꞌusda ooduneꞌ hinli ꞌet huwa.

*Ch’ol de Tila* Ti pejtyelelob mu’ bʌ i tyoj isʌntyelob majlel ti Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel Dios i yalobilobʌch Dios.

*Ch’ol de Tumbalá* Pejtelelob mu’ bʌ i toj’esʌntelob majlel cha’an i yEspíritu Dios jiñobʌch i yalobilob Dios.

*Chachi* matyu naaju chachillaba Diosaꞌ Espíritu naakesa tyañuba tsanguen chumulaya Diosaꞌ na dejuꞌ mitya.

*Chacobo* Jabi Espíritu Santó mëpihacanish cabo tsi xo Dios xocobo ra.

*Chatino de la zona alta* Ta’aan, wa lkaan sñi’ Ndiose si ngi’nian nchga tñan nu ndlo Tyi’i Ndiose ‘ñaan.

*Chatino de Tataltepec* Cua ña’a̱ ca na, cua laca na sñi’ ycui’ Ndyosi si ndu’ni na cua ña’a̱ ca cña nu nclyo Xtyi’i ycui’ Ndyosi ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ jaléng’ˋ dseaˋ i̱ seengˋ e Jmɨguíˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ quie̱ˊ nifɨˊ quiá’rˉ, jo̱ba’ íˋbing’ dseáng’ˉ i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ.

*Chinanteco de Lalana* Rɨ³løn³¹ jo̱o̱³¹ Dios la²³jɨn³ dsa³ ‘i³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³ quie’².

*Chinanteco de Lealao* Liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ ca³bi³jmeé³ Espíritu chié̱y² Dios nɨ³ ca³bi³jmeéy³ diáh⁴, na³lɨ́y⁴ diáh⁴ ja̱á̱² Dios.

*Chinanteco de Ozumacín* Läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ jøøꜙ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’ kihꜗ, hi̱ˉ heꜘ baˊ la̱a̱’ maꜙraꜙ jo̱o̱ꜘ Dio.

*Chinanteco de Palantla* Ma²lán¹² jniang³ jong¹² Diú¹³, ju³lah ca¹lah¹jái¹ jniang³, dsa² ma²jiag¹² jmi²dsí² quiah¹² Diú¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Jileei’²¹ ‘in ‘e’²e ‘in Espíritu tya’ Dios xiiala ‘ná¹ ngɨ́¹ lɨ́ɨ¹i jóon¹ Dios.

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ la³jɨ́n³² tsá² hei³² hi³ ñi³jau¹ Jmɨ́²chí³ Chun¹ joh¹ Dió³², tsá² la³ hí³ bíh¹ lɨ́n³ jon² Dió³².

*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂i₂nio₄ lia’₂ con’₂ lë́₅ jiog₅ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄, lɨ́in₅ chi’₂-guein₂ quián₅ Diú₄.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ la⁴jang³⁴ a³ua³jo³² M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ quieh¹, a³hain⁴pa² lang⁴³ jon⁴³segh³² Jon⁴dai¹.

*Chipaya* Jakziltat Yooz Espíritu Santuz̈ irpita cjec̈haja, jalla niiqui Yooz maatic̈ha.

*Chiquitano* Itopiqui namanaiña bama oncoimia nurarrti Espíritu Santo y icocotama, tonema bama aütorrti Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Petsi naihuejpá ƚi’Espíritu ȽanDios, iƚniya inaxque’ ȽanDios.

*Chontal de Tabasco* Uc’a upete machcatac u ch’ämben u biji ni u Ch’u’ul Pixan Diosba, jini une ni mero u ch’ocob Dios.

*Chortí* Pues tunor tin e abꞌijresna umen Unawalir e Dios jax umaxtac e Dios.

*Chuave* Ena ari yokamai muruwo Murom Sumuna dourom boire waninga yokamai Yai Gumam wam apom moimie.

*Chuj San Mateo* A jantacn̈ej ebꞌ sbꞌeybꞌalan icha schꞌox Yespíritu Dios, a ebꞌ chiꞌ, yel yuninal Dios ebꞌ.

*Cofan* Poiyi’cco majama Chiga Qquendya’pa angacan’chondeccuja Chiga dushundeccu tsu.

*Colorado* Diosichi Tencabe nenamin tsachila yachi nalala jolajochunae.

*Cora de El Nayar* (-)

*Cora de Presidio de los Reyes* (-)

*Coverdale* For who so euer are led by the sprete of God,

*Crampon* car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

*Croatian* Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.

*Cubeo* Caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi mára d̶aivʉbu yópe Espíritu Santoi ʉrõpe, ʉ̃i jaboteimarape paivʉ.

*Cuiba* Daxita pomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi itorobiya ewata, barapomonae bara Nacom pia pexui tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní nducyáácá ‘iiⁿ’yāⁿ chi Espíritu N’dai yeⁿ’é Ndyuūs ngaⁿ’a yā chi cuuvi diíⁿ yā ‘iiⁿ’yāⁿ s’eeⁿ ní daiya Dendyuūs ‘iiⁿ’yāⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Nducoya̱co vo che rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo ne, a yahn ye uvo.

*CzeB21* Všichni, kdo se dají vést Božím Duchem, jsou totiž Božími syny.

*CzeBKR* Nebo kteøížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží.

*Daga* God Guewa da da nauyae aiwandapina e God otu waiwa di.

*Dano* Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lidoꞌ eꞌmetaaꞌ ave mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi izipahala nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene mudise miniviꞌ miniviꞌ ilisave.

*Darby* for as many as are led by the Spirit of God, *these* are sons of God.

*DarbyFR* Car tous ceux qui sont conduits par l’ Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.

*Dawawa* Baninama taudi aitauḡa Mamaitua Aruinama ewai dokedina, taudi vutudi Mamaitua natunatunama.

*Dedua* Anutuac Asungo ngicngacareng wangecyunukecde, yeni sasawango Anutuac medacfora.

*Desano* Árĩpehrerã Espíritu Santore yʉhrirã Goãmʉ porã ta ãhrima.

*Dinka* Kɔc ye Wëi Nhialic nyuɔ̈ɔ̈th, aa mïth Nhialic.

*Dobu* ta wate Yaubada ꞌiꞌawa natuneda ꞌabo Yaluyaluwana tamuliye.

*Eastern Jacalteco* Sunil mac ha’ Comam Espíritu Santo chiijbani, ha’ huntek’an mac tu’ yuninal Comam Dios yehi.

*EasyEnglish* All those people who let God’s Spirit lead them are God’s sons.

*EBR* For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons,––

*Eduria* Espꞌiritu Santo ĩ ejarẽmose rãca yirãma, Dios rĩa ñarãma ĩna.

*Elb* Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.

*Emberá* Jũma Ãcõrẽ Jaured̶eba nĩnara Ãcõrẽ warrarãa.

*Embera Catio* Jõma Daizeze Jawurebiad’eba nʉmerã Daizeze warrarã.

*EMTV* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Enga* Sipitisa Gote dokome laminao paenge endakali dupa pitaka Gotenya wane.

*Epena* Jõmaweda Tachi Ak’õre Jaurepa p’anapi bɨk’a p’anapataarã Tachi Ak’õre warrarã.

*ERV* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Ese Ejja* Ojjaña joya Edojjoshahua Pame jayojja jama jjashahuabaquime poani Eyacuiñajjija bacua cuana poani.

*Faiwol* Atin Got man tatun iyo ki yak wanang kinim Got Sinik Abem ata dabadáliw dolok mobe ita ka.

*Fasu* Ho Kotesamo aporo hinamoaki ayiakaniesane kekemaraka rakirakano, ane Kotimo aporo hinamoane ayapo.

*Fidela* Fiindcă toţi câţi sunt conduşi de Duhul lui Dumnezeu, aceştia sunt fiii lui Dumnezeu.

*Filifita* Emi egafis saila wafa Ambal Buꞌunai Godi, isima deiꞌ sape awasi Godi wambota ananinai.

*Fore* Pigoya, Koti Nkawamusaꞌama paitama keꞌi iregini wa kinapa, igeba aꞌyaꞌma Koti ntagaraena puma miyewe.

*Gangte* Pathien Thagau puih a um ta chuh Pathien chate ahi ngâl u a.

*Garífuna (Caribe)* Sun ja ladúndejabaña láni Búngiu Espíritu, lirájüñü Búngiu.

*Geneva* For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.

*Girawa* Owon, roasiret ak Anut nukan Osou Näu nukan ämän tainoriäi, kiro roasiret ak Anut nukan mokoi asinakut.

*Golin* God Iban ibal kobe awli nangure, duulin bilamia, ena ibalin kobi God wan abilin kawen milangwa paamue.

*Great* For as many as are led by the sprete of God,

*Guahibo* Pamonae exanavanapa Espíritu Santo pitorobicueniatsi, bajarapamonae Dioso pexi.

*Guajajara* Tupàn Hekwe Puràg hemimutar rupi oho maꞌe aꞌe wà, Tupàn taꞌyr romo wanekon aꞌe wà.

*Guambiano* Mayeeløba Tiuswei Espíritu maig amøñinrrain køben truwan ambubeløbe Tiuswei ureemera køn.

*Guanano* Jipihtina Espíritu Santore yʉhtiina Cohamacʉ pohna jira.

*Guarani* Mbaꞌeta Nhanderuete Nheꞌẽ pe ojerereko uka vaꞌe ma Nhanderuete raꞌy kuery meme ikuai.

*Guaraní, East* Echa opaete Espíritu Santo jemimbota re yogüɨreco vae reta Tumpa taɨ reta co.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã opaete Espíritu Santo jei vae re yugüɨreco vae reta Tumpa taɨ reta co.

*Guarayu* Esepia, opacatu Tũpa Espíritu ombohe vahe, Tũpa rahɨr ité yuvɨrecoi.

*Guayabero* Espíritu Santo jʉm-aechpoxan ispi, japi jiwlap Dios paxi.

*Guhu-Samane* Oi Apeneke Ohongaho Sumasai dzeimami ota tuumorai napaio Ohongaho khameto.

*Gullah* Den all de people wa da leh God Sperit lead um, dey God chullun.

*Gwahatike* Be, Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ fudinde wor pobe Al Kuruŋyen Holi Spirit beleŋ doyaŋ yirde yukuŋ hi mar gogo.

*Gwich’in* Juu Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Vachꞌankyꞌaa Shroodiinyąą kꞌeegwahthat tꞌee Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa vigii nilii tꞌoonchyꞌaa.

*Halai* U barebana hoboto te peigi rena u Namnamei tere Sunahan nori e pien uar tere Sunahan.

*Hawaii Creole English* Da peopo dat lissen to God’s Spirit so he can tell um wat fo do, dem guys God’s kids.

*HEBm* כי כל אשר רוח אלהים ינהגם בני אלהים המה׃

*Helong* Atuil in hii-ming se Ama Lamtua Koo la, le Koo na man mana-koet one lam, oen nam mo Ama Lamtua anan.

*Hindustani* Har ek djaun okar Aatma dwaara tjale hai, oe Parmeswar ke beta aur bietia hai.

*Hixkaryána* Khoryenkom yokato yano me tehxemà roro komo ryhe, Khoryenkom hokru me natxhe.

*HNV* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*Hopi* Pi hihsa’nihqam God Hikwsiyat akw tsāmiwyaqam hapi God tímatu.

*Huallaga* Llapanpis Espíritu Santu munashanno cawajcunaga Tayta Diospa wamranmi carcaycan.

*Huambisa* Wakan Pegkera nuna umiruka Yuusa uchiri ainawai.

*Huaorani* Ædänidö ïnänite Wængonguï Önöwoca töö æ̈mænte angä ate ëñente goda ïñömö tömënäni ïñömö edæ Wængonguï wënäni ïnänipa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Pel i tsacamlab c’al a Dios jitats abatnab c’al an Espíritu Santo.

*Huasteco de Veracruz* Ejtal xi k’wajattsik tak’nél k’al nin T’okat Ejattal na Dios, u chakámláb k’al na Dios.

*Huave de San Mateo del Mar* Meáwan leaw arang atnej andiüm Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios, ajcüw ayaj micual nejiw Teat Dios.

*Huichol* Queyupaümeme Cacaüyari ‘Iyarieya müvaravitücü, müme Cacaüyari nivemama mecanihümetüni.

*Huitoto Mɨnɨca* Nana Juzíñamui Ñuera Joreño ɨfócamacɨ, Juzíñamui úruiaɨ.

*Huitoto Murui* Nana Jusiñamui Joreño namatadɨnodɨ Jusiñamui uruiaɨ.

*Huli* Wali agali Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru helowa karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.

*HunKar* Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai.

*Iatmul* Godna waagan waa nyaangɨtmba yetɨlɨga nɨmba Godna nyangu ndi.

*IDB* Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio.

*Ignaciano* Taicha vimutuhi viti visuapanahi ema Espíritu Santo, machicha­ha­viripa ema Viya.

*Imbo Ungu* Gotenga Minimuni tope tipe yunge nimo ungu tenge tirimele imbo akuma Gotenga bakuluma moromele.

*Inga* Taita Diuspa Ispíritu ima iuiachikuskata tukui katiraiagkuna, chikunami Taita Diuspa wambrakuna niraianchi.

*Inoke-Yate* Anumaya Koti Fate Akufa Avamuꞌamoꞌa alino kate kate hapaisikeꞌa aꞌkame maleꞌa uꞌeꞌa hisaya vaya Anumaya Koti mafaꞌneꞌa maiꞌnae.

*Iñupiat* Qanuq iluqaġmiŋ iñuich aŋalatittuat Ilitqusiġiksuamun miqłiqtuurut God-mun.

*Iñupiatun* Iḷiḷgaaġillapiaġai Agaayyutim tamatkua sivulliuqtittuat Ipqitchuamun Irrutchimun.

*Ipili* (14-16) Anu peakale nanimato wuane pua atamakalepe. Wamba Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-angi, nanima lapone yukuwa atapowa atalapale lo balato nembo nateaipia. Jia. Oli Sipitisa okomane nanima Gotena andopane tupa gulaya wato, nanima Gotena andopane yame ateyai lo langiyane. Langeya-kola, nanima tane Gotena andopane tupa ateyama loto, nanimato Gote ando apa-oo, ayiane-oo, lalamane. Wuane leya-makola, Oli Sipitisa okona pii wato minu atalamane wandakali nanima pitaka Gotena andopane yame ateyama lo andalamane.

*IRB* poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio.

*ISH* Orang-orang yang dibimbing oleh Roh Allah, adalah anak-anak Allah.

*ISV* For all who are led by God’s Spirit are God’s children.

*ITB* Semua orang, yang dipimpin Roh Allah, adalah anak Allah.

*ITL* Karena seberapa banyak orang yang dipimpin oleh Roh Allah, maka itulah anak-anak Allah.

*Iwal* Amolmol ebe Pomate ane Ngalau gitwem is ok, ete weik Pomate natu-nggen.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan aꞌ ikꞌaol imeꞌal Tioxh qꞌu aanima qꞌuꞌl ninima kam nital u Tioxhla Espiiritu te.

*Ixil, Nebaj* As jankꞌal oꞌ uvaꞌ aꞌ u Tiixhla Espíritu ni eqꞌon oꞌ tiꞌ kunimataꞌ kam uvaꞌ nisaꞌ Aak sqiꞌ, as oꞌ meꞌal ikꞌaol u Tiixheꞌ.

*Iyo* Dokoro unipare soso Anutu koro Yuqa qundo khe u-uye sopoyote ŋuko Anutu koro simó.

*Javanese of Suriname* Kowé kudu ngerti para sedulur, wong sing uripé katuntun tenan karo Rohé Gusti Allah, ya wong kuwi sing kenèng diarani tenan nèk wujut anaké Gusti Allah.

*JFA-RA(Br)* Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.

*JFA-RA(Pt)* Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.

*JFA-RC(Pt)* Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.

*Kadiwéu* Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶ina oko ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji Liwigo, joaniɡ̶idiaa lionigipi Aneotedoɡ̶oji.

*Kagwahiva (Tenharim)* Kiroki g̃a ombopogwe Tupana’ga ra’uva – g̃ahã Tupana’ga ra’yramo oko.

*Kaingáng* Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó tĩ ẽn han kỹ ẽg tóg tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ, Jesus jãvy ẽg nỹtĩ mỹr, ha mẽ.

*Kaiwá* Nhandejáry Nheꞌẽ Marangatu tee vaꞌe-rupi jaiko-ma ramo, Nhandejáry raꞌy ramo-ma jaiko voi.

*Kakinte* Maasanotari ijivatanaqueca Ishire Aapani Irioshi, iriguentijia irijanijiate Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* God Kaun gos ñek nɨŋlɨg gɨ ajpal bin bɨ okok, God ñɨ pai ne mɨdebal.

*Kalam, Minimib* God Kaun gos ñek nɨŋlɨg gɨ ajpal bin bɨ okok, God ñɨ pai ne mɨdebal.

*Kamasau* Wute God ningg Ququ nari kin pugrine ris ye ni God ningg wo.

*Kandozi* (14-15) Yuwaatsimari tputs Apanll Wani machku an Apanllchichcha. ¿Sirú Apanllee tamaranginiya? Mꞌchach upaturunaree punikꞌsin, tamatarparee ashiranganiya, Apanllee puniranginiya. Watam yutaritshishpanimunniwa. Itaru, natunaa Apanll waanaatsi wipaampaz ashiru iyaa ínarangu, Apanll Wani iyash pshtukchu, ndusha Apanllee punikuni, iysha Apanllee: Apaa, támaam waritakaniya.

*Kanite* Anumaya Koti Avamumo kema akave maleya vaiyayana Anumaya Koti nafaneyaga mainae.

*Kanjobal, Eastern* Tzancꞌal mac chi beybalnej tzet chi txꞌox Yespíritu Dios bay, a ton eb tuꞌ yel yuninal Dios.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yal cꞌal mac chi yun tzet chi xꞌox Yespíritu Dios tet, jaꞌ ton eb tuꞌ yel yuninal Dios.

*Kapingamarangi* Idimaa, digau ala e dagi go di Hagataalunga o God, la nia dama ni God.

*Kara* Senaso layaan a Vovau sina Piran a paamuian a rabuna, nari ve ri mu rafulak sina.

*Karaïbs* Mo’karon Tamusi a’kary ‘wa atundymapotonon irombo pa’poro Tamusi y’makon me mandon.

*Karajá* Ibutumy Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu, tiiboho tahe Deuxu riòre roire.

*Kashibo-Kakataibo* Uicaman cara an sinánmicëxun Nucën Papa Diosan Bëru Ñunshin Upitan sinánmicësabi oquin ꞌaia, acamax ca asérabi Nucën Papa Diosan bëchicë ꞌicën.

*Kashinawa* Ja inun, tsuabuda Diosun Yushin Pepatun medabewakin pe nimamisdan, jabudan, Diosun bakebuki.

*Kayabí* Jarejuwarete ꞌga ꞌAgesage jeꞌega renupara ꞌgã Jarejuwarete ꞌga raꞌyra futat.

*Kayapó* Mỳkam? Bir, me kute Metĩndjwỳnh Karõ maro ba nhym kute meo baja ne me mrãmri kubê Metĩndjwỳnh krakumrẽx.

*Keapara, Kalo* Palagu Palaguna na evairana talimara Palagu natuna.

*Kein* Einen, duailel ag Uwait nugau Ah Wes nugau ze sesamoranemen, duailel go ag Uwait nugau gelegul.

*Kekchí* Chixjunileb li neque’ba̱nun re li c’a’ru naraj li Santil Musik’ej, a’aneb tz’akal ralal xc’ajol li Dios.

*Kewa, East* Gore Gote-na Holi Spirit-mi pora waalaade enaalinuri nimu ora Gote-na si wane pimi.

*Kewa, West* Gore Gote-na Holi Spirit-mi pora walaade onaanuri nimu ora Gote-na si wane pimi.

*Keyagana* Goti Aunemeꞌamoꞌmo apayate neꞌaligeꞌa akame nehaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.

*KJ2000* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*KJV* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*Kobon* God Ana gasɨ ñö nɨŋöl gɨ ajaböl nɨbi bɨ gau, God ñɨ pai nɨpe mɨdpal.

*Komba* Anutugât Kaapumŋâ âkom diiniŋgi ândimen, nen Anutugât nan bârarâp ândien.

*Kor* 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라

*Korafe-Yegha* Evetu genembo mave God da Asisi da uju ava use irera amo, ne God da sasinguri.

*Koreguaje* Dios Rekocho chʉ̃’ʉñe cho’ona ũcuanʉko Dios chĩia’me.

*Kosena* Áánútun-amankomo kwésintembo kwégwaraawai Áánútu áánimbaaꞌan-owe.

*KR1776* Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset.

*KR33/38* Sillä kaikki, joita Jumalan Henki kuljettaa, ovat Jumalan lapsia.

*Krumen Plapo* Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ’, ‑ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, ‘ɛ nɛɛ ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‘yonʋ.

*Kuanua* Tago diat par ba ra Tulungea i God i lue rap diat, diat ra umana natu i God muka.

*Kuman* Ipre yomba ta God Spiritmo mina duglo bogl kongunmo ere wanmeglkwa ana ye God nangiglma meglkwa.

*Kuna, Border* Tenal meke-ibi-tule Pab Purpa Nued tar-cheitiil, we tuledin Pab-nuskan-chunchunnad.

*Kuna, San Blas* Ar bela dulemar Bab-Dummad-Burba-sogedba-nanadimaladi, we Bab-Dummad-mimmigan gumalad.

*Kunimaipa* Met paru tairari Pul Tinap hodadeo manamahat tovai samah-pori Godiz ñarohol ravat hezari ok.

*Kuot* Inamaniap la mime maiaira Muranama ang Morowa ga uke me ninimiap maiong, miriet mi lop am Morowa.

*Lacandón* Tu cotor ra’ u chan parar C’uj a cu cha’bʌr u pʌyʌr u ber ten u Taj’or u Pixam C’uj.

*LEB* For all those who are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Letuama* (-)

*LHB* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*LOGOS* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*LSG* car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

*LT-BTZ* Visi, vedami Dievo Dvasios, yra Dievo vaikai.

*Luther 1545* Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.

*Luther 1912* Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.

*Machiguenga* Maganirotari tsatagaigakerorira ikantaigakeririra Isure Tasorintsi iniasurentaigakerira intiegitari itomiegi Tasorintsi.

*Macuna* No Espíritu Santo ĩ rotiro bajiro yirã, Dios rĩa ñama ĩna.

*Macushi* Maasa pra tamîꞌnawîronkon manniꞌkan Morî Yekaton Wannî Paapa nîtîrîꞌpî pia tîîkoꞌmantoꞌkon rumakatîponkon inkamoro wanî Paapa munkî pe puꞌkuru.

*Madak* Ele hima hinga tinda ete Gotri Himamwale numbwa wu sirinani wu ichi’uchandau ti, ele hima wunu Gotri che hinga wu dau.

*Madak* Nedi no Loroonan at ne Moroa i sasat nedi, nedi luvutnitna ne Moroa,

*Maka* Qe week pekheweꞌ yojoꞌokꞌoi paꞌ Ƚeqeꞌspiritu paꞌ Dios, pekheweꞌen ƚelits paꞌ Intata.

*Malagasy* Fa izay tarihin’ny Fanahin’Andriamanitra no zanak’Andriamanitra.

*Malei-Hote* Wapômbêŋ anêŋ avômena ma avômalô takatu ba Lovak Matheŋ halom i.

*Mam, Central* Quꞌn kykyaqiljo nchi bꞌet tzeꞌnku taj Xewbꞌaj Xjan, ayetziꞌn tkꞌwal Diosjo.

*Mam, Northern* Porque cycyakil keju ẍaklun tuꞌn T-xew Dios, atzun ke tcꞌwaꞌl Diosju.

*Mam, Todos Santos* At kchunkꞌlal te junx maj cuma tcwal Dios koꞌ. Kej ncheꞌx lpe tiꞌ Espíritu Santo, ejeeꞌtzen tcwal Diosja.

*Mangga Buang* Hil pin sen Anutu-te Vavi Vaambuung navu taato mop vu sil-ambe davu sapaa-to, ond sil latu Anutu-te noondin.

*Mangseng* Eneke or alavusnga ako o panes ur ako God Ioni i sis ve aro o oma i, or kene ini a God itutunre.

*Maori* Ko te hunga hoki e arahina ana e te Wairua o te Atua, he tama ratou na te Atua.

*Maprik* Gotna Yaamabina kudi miték véknwukwa du taakwa de Gotna baadi de ro. Radaka naané kutdéngék, guné wawo Got wale miték rasaakugunéranké.

*Mapudungun* Kom tati ngünenieetew Ngünechen tañi Lif Küme Püllü, fey engün ta Ngünechen ñi yallngetuy.

*Margos Quechua* Lapanpis Santu Espíritu munashgannog cawagcunaga Tayta Diospa wamranmi carcaycan.

*Marik* ere nigin, idi Negur nẽ Awa Uurem uyu iroukenẽdif are, idi Negur nẽ gere tar.

*Martin* Or tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.

*Maskelynes* Bathut alat aNunun aGot towol hǝn galito, galit lovi natun aGot.

*Matsés* Aden aton Mayanën bëdamboec tabadmiaido Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —capendac.

*Matthew* For as many as are led by the spirite of God:

*Mauwake* Ne pun, ni mua Mua Maneka Ewar opora nia maakeya wiar ookiman nain ni Mua Maneka muuk unowa-ke.

*Maxakalí* Tikmũ’ũn te Topa Koxuk pu’ yĩpkox pip, yã ‘õhõm Topak-tok xe’ẽgnãg.

*Maya-mopán* Tulacal a mac a tan u tücaa’bül u men u Püsüc’al a Dioso, ala’oo’o, u mejenoo’ a Dioso.

*Mazahua* Nu c’o ätä o̱ Espíritu Mizhocjimi, y cjaji c’ua nzi ga ne angueze, ngue o̱ t’i Mizhocjimi c’o.

*Mazateco de Ayautla* Ngatsi’i xi Isennixtjintsjere Na’enchana baku ndiyare, kui= xi ki’ndire Na’enchana kuán.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Yëjë ni xuta xi vihndë me tsëhë Hasen rë Nina ne, me vëhë xi cjuaquixi xi quihndi rë Nina me.

*Mazateco de Huautla* Nca³tsˀi³ xi³ je² Espíritu Santo xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹ va¹ntia⁴²-le⁴, je²-vi⁴ xi³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹-ˀni³.

*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ nga’tsì jñà xi̱ta̱ ra jè Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá síchi̱ya‑la̱ kó’sín nga ‘si̱in, jñá‑ní ra i̱xti‑la̱ Nainá ‘mì.

*Mazateco San Jeronimo* Jñà xi̱ta̱ xi jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá okó‑la̱ ndi̱yá, jñà‑né xi i̱xti‑la̱ Nainá ‘mì.

*Mekeo* Gome kaisau Deo ega Spiritu epapeaꞌi kapaꞌina kekapa auꞌi, Deo gauga.

*Miniafia* anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.

*Mixe de Coatlán* Tüg’ócɨy pɨnjaty ajcxy capxymɨdoob je Espíritu Santo, Dios yɨ’ ung’ajtɨp ajcxy.

*Mixe de Guichicovi* Hix̱, pønjaty jaduhṉ puhbéjtäp ja’a Dioshespíritu nebiä Diosmädia’agy hajxy jaduhṉ hoy yajtúnät, Dios yhuung hajxy je’e.

*Mixe de Juquila* Mʉt ko nidʉgekyʉ di’ibʉ nayya̱jkʉdʉp es ñʉ’ʉmo’oy tyu’umo’oyʉdʉt ja Diosʉ Jya̱’a̱jʉn, tya̱a̱dʉdyʉ dʉ’ʉn di’ibʉ Dios ‘yaxá̱jʉp éxtʉmʉ ‘yu’ungʉn.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja’ ja Dios Teety y’u’nk’ajtpy pøn ja Espíritu Santo ja tyukpudøjkɨp jøts ja wyɨnma̱a̱’ñ ja tyiktøøjɨ tyiktuda̱a̱jkɨ.

*Mixe de Totontepec* Je̱’e̱da pa̱n pa̱n jatye’e du̱ka̱tsu̱pa̱jktup je̱ Espíritu Santo, juu’ ve’e ijtp je̱m je̱ Nte’yam jya’vin ka̱jxm, je̱ Nte’yam je̱ y’ónu̱ktats je̱’e̱ ve’eda.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi tāca ñáyuu jeē cándiquīn modo jeē steén Espíritu Yaā Dios, máá i cácuu sēhe Yaā Dios.

*Mixteco de Chayuco* Vatyi ñiyɨvɨ ndyico cuhva zañaha Tatyi Ii maa ra Ndyoo, yucuan ñu cuu zehe ra Ndyoo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Nux Espíritu Ianyuux, ndeka ña’a, da’ya Ianyuux ka kuu‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi tandɨhɨ ñu sacuví cuhva saquehén ityi Tatyi Ii Nyoo, sehe Nyoo cuví chi ñu.

*Mixteco de Peñoles* Chi nchaa ñáyiu quìde nchaa nacuáa sànu ichi ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí cúǔ‑yu déhe‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ñivi Ndioo cuu ñivi ndacu cuhva cati ra Tati Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña’a, ña ntántīkɨn Espíritu Xuva kō né, dɨvi ñā é i’xá Xuva kō kúvi ñā.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tandɨhɨ yoo tsa javahá cuhva jaquihín ityi Tatyi Ii Nyoo, sehe Nyoo cuví tsi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi ta̱ká ña̱yɨvɨ já káyo̱xnúú Espíritu Dios nuu̱‑í, ña̱yɨvɨ yúan kákuu se̱’e Dios.

*Mixteco de Silacayoapan* Ndá na̱ na̱ndiquia̱hva mé ndáha̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ña̱ ná candaca a̱ na̱, mé a̱ nda̱a̱ táhyí cúú ná ja̱hyi Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi ndācá nchivī jā níquīn ji modo jā stéhēn Espíritu Yāā Dios, maá ji cúu sēhe Yāā Dios.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ ndidaá na̱ xí’o mií ña̱ kandaka ñaá Espíritu ii̱ Ndios, no̱ón ndisa kúú de̱’e Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Chi taka yɨvɨ ja ka jandatu i maa jniñu ta’u Espíritu Yandios, jandaa ndixia ja maa i ka kuu Se’e Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nsidaa ana nihnú ini xì Espíritu Ìì xí Dios ñà‑dacúndéhe‑yánè ichì cunchicùn‑nè, divi xínduu dèhe ndisa‑ya.

*MKJV1962* For as many as are led by [the] Spirit of God, they are the sons of God.

*Mountain Koiali* Ata oleuoleu Dilava Munanae Tumue isivi vamale keau Dilava esea.

*Mufian* Epes ami sagaila wafa Ambal buꞌunai Godi, isimba deiꞌ sape awasi Godi wambota ananisi.

*Muinane* Paryɨ famooro Moocaani Gaija onoobadɨ iicamo Moocaani seemetɨ icahi.

*Mundurukú* Soat Deus biõg̃buk a’õ kay kũyjobicayũ Deus ebekitkiyũ.

*Muyuw* Kukin Yowbad Kululuwan bikaluwageid, mamagina Yowbad nitun ya̱kid; kukin nag bikaluwageid, tobwag gamag nitun ya̱kid.

*Naasioi* Teing nantoong Kumponing bakaang Tanuaang Meekunge siong-antavurimaing teing Kumponing baurukaaꞌ.

*Nabak* Am ekŋen Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ mama mimi dolakŋaŋ zeinen mâti mamip ekŋen ke Kawawaŋgat nemunambaŋane.

*Nadëb* Sahõnh hẽ Pꞌop Hagä Do Sahee hꞌyyb mahũũm doo, Pꞌop Hagä Do taah tii.

*Náhuatl de Guerrero* Nochimej yejhuan quinyecana on Espíritu Santo, teconehuan itech Dios.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa nochi cati quicahuilíaj Itonal Toteco ma quinyacana, inijuanti iconehua Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa nochi catli quicahuilíaj Itonal Toteco ma quinyacana, inijuanti iconehua Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa nochi tlen quicahuilíaj Itonal Toteco ma quinyacana, inijuanti iconehua Toteco.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan xicmatican, nocnihuan, nochi neques ten motecahuilíaj que ma quinyecana in Yecticatzin Espíritu, yejuan nojonques melau iconehuan de Totajtzin Dios.

*Náhuatl de Michoacán* Quema, anyulis yoje yancuic, pampa moxtin hual Dios iEspíritu quinlaicana, yehuanten cate Dios ixolomes.

*Náhuatl de Tetelcingo* Porque innochtie tli quenyecönalo tieEspíritu Deus, yejuanu cate tiepelhua Deus.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Nochtin naquin quinyacana niEspíritu Dios, yehuan iconeuantzitzin Dios.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nochtin katlej kimokawiliaj ma kinyekana iEspíritu in toTajtzin Dios, yonmej tekonewan de Dios.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Nochten in aquin quintequiutiya in Itiotonaltzin Dios, inohque tepiluan in Dios.

*Nakanai* Etatou ale roromuli La Kalulu La Tahalo Uru, etato e latatu La Tahalo Uru sesele, e Satan kati koramulia ge lapu etato soio te la iruru veia La Tahalo Uru ge vilai etatou.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jut3su²­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Yãu³­ka³­jxah¹­la²­ sa²­wet1so¹­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ wẽ³­ha³­lxi³­su²­ yah³­lxi³­hĩ̱³­nxa¹­lxa²­.

*NBG* Bo ci są dziećmi Boga, którzy są prowadzeni Duchem Boga.

*NeÜ-bibel.heute* Denn diejenigen, die von Gottes Geist gelenkt werden, sind Kinder Gottes.

*Ngäbere* Ye abko, nire nire jie ngwianta Ngöbö Üaikwe, ni ye abko Ngöbö ngäbriänkä kwe abko raba gare munye,

*NHEB* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*NHEB-JE* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*NHEB-JM* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*NHEB-ME* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*NHEB-YHWH* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*Nii* Wumb nii endi, Gos Gui Ka nimba mił ekii sipi, endim kin, wumb ei Gos nge kingam noł mendpił mułngii.

*Nkonya* Tsúfɛ́ ahá ánɩ́ bahá Bulu Ɔŋɛ́ dɛ amʋ́ kpa gyí Bulu abí.

*Nobonob* Danab aun aḏi ag Kayak Ouḏi Nug ib tutuḵu uḵaknu ip̱uanaṯe, ag ib amu dim lamidṯeb ele amu, ag am Kayak beḵod.

*Nomatsiguenga* Omagaro ira quemisanquero Isëre Tosorintsi, irirojegui itomi Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Tucui Diospa Samaihuan puriccunalla Diospa huahuaguna manchi.

*Nyndrou* Tasah, are lau oro alelei budon ta Malawin Ndrabun atondrok oro, oro baden eh, nadu Kindrei.

*O’odham* Ab at t‑mah g Jiosh g Hekia S‑ap’ekam Gewkdag. K heg am t‑wanimed. Ch hab s‑mahch mach d Jiosh a’aliga

*OEBcw* All who are guided by the Spirit of God are sons of God.

*OEBus* All who are guided by the Spirit of God are sons of God.

*Omie* Ae rahu God-are Aruꞌaho ejahobe vaꞌëꞌoho ë aribövioho God-are aboji harihuꞌe jioꞌame.

*OPV* زیرا همه کسانی که از روح خدا هدایت می شوند، ایشان پسران خدایند.

*Otomí de Tenango* A nu̱yá, nu̱ to gätho ya ga̱ ‘yo’a̱ te ra̱ hya̱ xännba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo, gue’ʉ yø ba̱si̱ Oja̱’ʉ.

*Otomí del estado de México* Í ba̱jtzi ca Ocja̱ cʉ cja̱hni göhtjo cʉ i jñɛgui da mandadobijʉ car Espíritu Santo.

*Otomí del Oriente* Nguetho nu’ʉ din uni di manda rá Hogandąhi Oją, hønt’ʉ yʉ́ t’ʉhni Oją ʉ.

*Otomí del Poniente* Ngetho nu’u̱ togo tsixa ár Hñö Jö, go yá bötsi Jö’u̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nguetho gatho nú’ʉ to’o øt’e ngu nú’a̱ utuabi ra Ma̱ca Nda̱hi, go gue’ʉ yá ba̱tsi Ajua̱.

*Páez* Atsa’ maava jyucaysa Dyus Espiritu jype’jnisa’ Dyus luuchta’.

*Paiute* Tamme ka Te Naa Besa Pooha-tooha’yoona tamme tookwa Te Naa doodooamu.

*Pajonal Asheninka* Maawaeni atziri ikithaatakaakari Ishire Tajorentsi, riroteeyakini reentsitepaeni Tajorentsi.

*Parecis* Hiyaiya, tyotya Enore Nisekohare kaxaikoneharenai atyo Enore ityaninae.

*Pastaza Quechua* Tukuy ñukanchi Yaya Diospa Espiritunta kasushpa kawsak runakunami Yaya Diospa wawankuna kanchi.

*Patpatar* (-)

*Paumarí* Deus kaisai vihiki adani ija’ari Ma’onahai Jahaki va’ora bananiki.

*PBG* Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.

*Pele-Ata* Aneꞌi ane Lataua Uleenu uulaxuneꞌi no anu muamuaꞌixaꞌa la aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu.

*Piapoco* Macái imàníiyéica càide iyúwa Espíritu Santo yàalàaná nía, níacata Dios yéenibe.

*Piratapuyo* Ijipihtiyequina Espíritu Santore yʉhtiyequina Cohãcjʉ̃ pohne ijire.

*Pokomchi* ru’um nok re’ hat-tak til hat-tak chic rac’u̱n rixk’u̱n i Dios. Je’ re’ nik’or maj re’ take c’acharel nanquiyew k’ab reh Lok’ laj Uxlabal chi enbehsenic reh quic’acharic, nquic’uhtaj lok chi re’ take re’ til rac’u̱n rixk’u̱n i Dios chic take.

*Pon* Pwe karos me weweideki Nen en Kot, nan irail seri en Kot akan.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kaín tí nkexro t’e̱tue̱nhen Ncha̱kuen Dios la mé ó k’óna xje̱en Dios.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Cainxin chojni que nchehe inchin rinao Espíritu Santo de Dios, cainxin chojni mé xenhe Dios.

*Popoluca de la sierra* It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am siiga ijɨ́cyajpa iga iŋquejáypa jém Dios iA̱nama jém wɨbɨc tuŋ, jeeyaj jém Dios ima̱nɨctam.

*PUBG* Wszyscy bowiem ci, którzy są prowadzeni przez Ducha Bożego, są synami Bożymi.

*Qaqet* I lura i ama Ngemumaqa aa Qevepka qe ruirl se ra, dai maikka ama Ngemumaqa aa uis na ra marevan.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Espiritu Santo munangannö cawagcunaga llapanpis Tayta Diospa wamrancunam cayan.

*Quechua* Diospaj Espiritunwan tucuy pusaskacunaka Diospaj wawancuna cancu.

*Quechua Cajamarca* Chaymi Dyuspa Santu Ispiritunda kasushpaqa, Dyuspa wambrangunana kanchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Diospa wawasnin canquichej Espiritunta kosuskayquichejraycu. Espirituntataj mana manchachicoj camachislla canayquichejpajchu jap’erkanquichej, manachayrí Diospa wawasnin canayquichejpaj. Chay Espiritunnejtataj cusiywan khaparinchej: ¡Munaska Tatáy! nispa.

*Quechua Huamalies* Lapanpis Santu Espíritu munashganno cawagcunaga Tayta Diospa wamranmi caycäyan.

*Quechua Huaylas* Diospa Santu Espiritun munashqanno cawacoqcunaqa llapanpis Diospa wamrancunanam cayan.

*Quechua Lambayeque* Chaynulla Dyuspa Ispiritun kaynu rurar kawsayllapa nimashanchiknulla ruraqkunaqami, chiqap Tayta Dyuspaqa wamrankunana kanchikllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Pipis Dios Yayapa Espïritu Santon mandacunganta cäsurnin rurarmi, paypa wamrancuna cayan.

*Quechua Norte de Junín* Chaura pi maysi Santu Espíritu munangannuy cawagcunaga capäcun Diospa castanmi.

*Quechua Panao* Espíritu Santu shacyächimashanchinuylla cawashpanchi Tayta Diosninchipa wawan caycanchi.

*Quechua San Martín* Tata Diospa Espiritun yanapawaptinchikuna Tata Diospa wambrankuna kanchisapa.

*Quiche, CO* Conojel c’u ri c’amom qui be rumal ri Espíritu rech ri Dios, e are wa’ ralc’ual ri Dios.

*Quiche, CO(n)* Konojel k’u ri k’amom ki b’e rumal ri Espíritu rech ri Dios, e are wa’ ralk’ual ri Dios.

*R-Valera* Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

*Rikbaktsa* Asaktsa Deus hyrikoso mysipehaka iharere bo zuba hyỹ mynakaranaha asahi Deus hyrytsa babatsa maha.

*ROB* Căci câţi sunt mânaţi de Duhul lui Dumnezeu sunt fii ai lui Dumnezeu.

*RST* Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.

*RVG* Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtuye Towahunofe mampahomo haloho pewoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtuye mehomi nefoho.

*Saramaccan* Biga dee sëmbë dee ta libi a di leiki u di Akaa u Gadu, nöö de wë da miii u Gadu e.

*Sateré-Mawé* Uwe uwe Tupana Pãꞌãu piat topo­ꞌoro hap upi topy­huꞌat miꞌi hat topy­huꞌat Tupana saki­ꞌytꞌin Tupana saꞌy­ruꞌin e.

*SBLGNT* ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ.

*Schlachterbibel 1951* Denn alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Gottes Kinder.

*SEB* Lebo všetci, ktorých vedie Boží Duch, sú Boží synovia.

*Secoya* Si’aohua’i Maija’quë joyopi cuaquëna, pa’icohua’i cato Maija’quë mamajë a’ë.

*Sepik Iwam* Mɨ iikamɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir naeyɨuɨn siir kɨgnɨnkɨnkii, sɨmiir mhɨi kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaiyam mɨ tɨ hɨriinan iikamɨm yɨm wɨ Adi Komii siir yɨnisɨsɨm kɨɨn nwowi.

*Shahui* Ispirito Santo nohuantërinsoꞌ natëhuatëhuaꞌ, Yosë huiꞌninpoa chachin nisarëhuaꞌ.

*Sharanahua* Diospan Yoshin Shara ato amapaiyai cuscan nicasharamisi. Nanfofin Diospan yorafoquin.

*Shipibo* Jatíbi ja Diosen Ochaoma Shinan, jaton ibobi shinanbains̈hon, jan yoia as̈honaibo riqui, icon Diosen baqueconshamanbo.

*Shuar* Ashí shuar Yusa Wakaní̱ timiaja̱i̱ métek wekainia nu, nu shuar nekas Yusa uchirí̱nti.

*Siona* Ja’nca ba’ijën, Riusu Espíritu ye’yoyete achajën concua, si’acuabi Riusu mamacua’ru ba’iyë.

*Siriano* Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ dorerosũ irirãno, Marĩpʉ pũrã ããrĩ́ma.

*Sirionó* Ae je Espíritu Turã ndiqui ñee nae, “eɨ̃ jenye” ɨ nae, Dios rimba chõ ũquɨ̃ nde.

*SLT* For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.

*Southwestern Cakchiquel* Re can je’c’uan roma re Espíritu Santo chin re Dios, can je rajc’ual chic re Dios.

*Sranan* Ala sma di a Yeye fu Gado e tiri, na pikin fu Gado.

*SRL-DK* Jer koji se vladaju po duhu Božijem oni su sinovi Božiji.

*SRL-DS* Jer svi koje vodi Duh Božji, ti su sinovi Božji.

*SSEE* Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

*St. Lucian Creole* Tout moun Lèspwi Bondyé ka kondwi sé ich Bondyé.

*SV* Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods.

*Swedish* Ty alla de som drivas av Guds Ande, de äro Guds barn.

*TAB* Sapagka’t ang lahat ng mga pinapatnubayan ng Espiritu ng Dios, ay sila ang mga anak ng Dios.

*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote pui da꞉magatalena, ibi ba꞉ Godokono gugudila,

*Tabo, Fly River* Nanitabola, Godokono Uliyanate kebe epo demagatalena, ibi Godokono gudila,

*Tacana* Pamapa Espíritu Santo ja ehuidusutani cuana da Diusu sa ebacua cuana.

*Tarahumara baja* napugiti suwábaga ralámuli ‘la e’wame kame napu najkí Onorúgame Alawala, alueka ‘la Onorúgame ‘kúchila kame.

*Tatuyo* Noa Espíritu Santore cáti ʉjarã una Dio punaa ãnaa baima.

*Tektiteko* Komo kye aj nkyeb’et iktza’ tgan te Txew Dios, kyetz a’e’ tk’wa’al Qtata Dios.

*Tepehua de Huehuetla* Chai tachi chun ju tanavit’ajun tuchi canonach ju Spiritu Santu pus yu’unchach ju is’ask’at’an Dios ju stavasalanti.

*Tepehua de Tlachichilco* Tachun yu lakma’ukxuntayaniy ix’Espíritu ni Dios yu’uncha sas’at’ancha Dios tajunita.

*Tepehuan del Norte* Sioorʌ vaavoitudadagi isDiuusi Ibʌadʌ soicʌi sai cʌʌga tʌtʌgitoiña, ʌgai ʌrDiuusi maamaradʌ.

*Tepehuán del sureste* Ba’ gui’ nam pu’ñi mi’ pui’ jiimda’ na jax pɨx ja jurtudidha’ gux Dhuudu’ kam jix Uañ Ii’mdaga’n gu Dios, dhi’ pui’m tɨɨtɨ’nda’ am nam jir maamra’n gu Dios.

*Terena* Vo’oku uhá koeti xâne ihuínovati ne Sasá’iti Omíxone Itukó’oviti éxokea vékoku, koati xe’éxapone Itukó’oviti nê’e.

*Teribe* Ëye mär Sbö Sëya go ga e Sbö wapga.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena semua orang yang dipimpin oleh Roh Allah adalah anggota keluarga Allah.

*Textbibel* Denn die durch Gottes Geist getrieben werden, das sind Gottes Söhne.

*ThCB* ทุก​คน​ที่​มี​พระ​จิต​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้นำย่อม​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า

*Ticuna* Erü guxãma ya yíxema Tupanaãẽ i Üünexü̃ tümamaã icuáxe, rü aixcüma Tupanaxãcügü tixĩgü.

*Tojolabal* Porque spetzanil ja ma’ huax yaa sbaj soc ja Espíritu, yuntiquil xa ni ja Diosa.

*Tol* Gente lajay na Dios Cjües jos jin, tꞌücꞌ way Dios tsꞌuyupj yupj.

*Totonaco de Coyutla* Xli̠­hua̠k a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ca̠ma̠­lac­pu­hua̠ni̠y Espíri­tu Santo hua̠ntu̠ xli̠t­la­huatcán, xli̠­ca̠na pi̠ xca­maná̠n Dios tali̠­taxtuy.

*Totonaco de la sierra* Xli̱pacs hua̱nti̱ ma̱puhua̱ni̱y cspiritu Dios hua̱ntu̱ xli̱tlahuatcán, xli̱ca̱na̱ pi̱ hua̱ yumá̱ xlakskata̱n Dios xlacán.

*Totonaco de Papantla* Pues hua̱k tí ca̱lákmilh Espíritu Santo naca̱ta̱latamá acxni tali̱pá̱hualh Jesús, Dios ca̱li̱macá̱n la̱ ixcamán.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ixlīpō’ktuca’n tī tatlahua tū cāmālacapāstaquī Espíritu Santo, xlaca’n ixlacstīn Dios.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Ixlīhuākca’n a’ntīn tatlahua a’ntū cāmāpuhuanī huan Espíritu Santo, xlaca’n huāk ixcamana’ Dios.

*TR* οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου

*Triqui de Copala* ‘O̱ se yuvii̱ uno a’mii Nimán Diose̱ me ta’níí Diose̱ ei.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Daran’ ni ngüi̱ ga̱raj xina sisi̱ di̱gyán Espíritu Santo chrej rian ni sij, ni̱ hué ni sij huin da’níj Yan’anj anj.

*Tucano (Colombia)* Nipe’tirã Espíritu Santu wãcũse o’osere weesiruturãnojõ Õ’acʉ̃ põ’rã nima.

*Tukano* Niî pe’tirã Espírito Santo wãkusé o’osére wee sirú tuurã noho Õ’âkɨ̃hɨ põ’ra niîma.

*Tuma-Irumu* U imata, ämawebe Anutu täŋo Munapiktä irit kuŋat-kuŋat täga yäwoŋärek täyak uwä Anutu täŋo nanak ämawebeniye bureni.

*Tunebo* Bíyinan Ajcan Cámuran Ey chihtá cuitar ítyatan, éyinan Sir sasaro.

*Tungag* Using ria Malanganto i God kapo ausingai aniria, kipo inatus si God.

*Tuyuca* Niipetira Espíritu Santo dutirobiro tiinʉnʉ́serano Cõãmacʉ̃ põna niiĩya.

*Tyndale* For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.

*Tzotzil de Chenalhó* Scotol li boch’otic ja’ chtojobtasatic yu’un li Ch’ul Espíritu ti junic xchi’uc Diose, ja’ xnich’nab Dios.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un scotol ti much’utic chventainat yu’un ti Ch’ul Espíritu yu’un ti Diose, ja’ me yol snich’on ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* Scotol li buch’utic ta xtuq’uibtaseic ta xp’ijubtaseic yu’un li Ch’ul Espíritu ti junic schi’uc li Diose, ja’ snich’nabtac Dios.

*Tzotzil de Zinacantán* Ti much’utic tsc’anic p’ijubtasel yu’un ti Ch’ul Espíritue ti jun xchi’uc ti Rioxe, ja’ xch’amaltac Riox.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ rbanic como kanojel ja rokuc’an rmal ja rEspíritu Santo ajoj c’ari’ ok ralc’wal Dios.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ rbanic com konjelal ja okc’an rmal Espíritu Santo ajoj c’ara’ ok rlec’wal Dios.

*UKJV* For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God.

*UkrIO* Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

*Umanakaina* Iyapana gwedewau Mamanuga God e eya Keyai mu yabiritamiyau makeya makeya kayatagamu ki ka mu Mamanuga God e munuiyoma mibai.

*Urarina* Jeriha Cana Coaunera Suujuene rijijieein naitoonjoa ichajeein ichaonacaaurute, satiin Cana Coaunera calaohineein neeure.

*Urubu-Kaapor* Tayta Diospa Ispiritunpa caminaycuśha cäcunacá chulincunañam.

*Uspanteco* Juntir yak cristian ri c’amal jb’eak jwi’l Lok’laj Jsantil Kakaj Dios, ralc’waltaka’ Kakaj Dios.

*Valera NT* Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

*VDC* Căci toţi ceice sînt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu sînt fii ai lui Dumnezeu.

*Viet* Vì hết thảy kẻ nào được Thánh Linh của Ðức Chúa Trời dắt dẫn, đều là con của Ðức Chúa Trời.

*VW* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Waimaja* Niipetirã, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri cʉ̃ ca majiorore biro ca tii niirã, Ʉmʉreco Pacʉ puna niima.

*Wanca Quechua* Tayta Diospa Ispiritunpa caminaycuśha cäcunacá chulincunañam.

*Wapishana* Ipai pidannao Kaimana’o Doronaa kazowautapaniinaouz, ĩnao Tominkaru dainao.

*Washkuk* Eeta eyey ma ye God riiti Spiritek chishitaney, ye eeta God riiti yikapwa tawa.

*Waunaan* K’ap’ʌ habat: T’um har Hẽwandam Hak’aragta hʌdʌraa hamachig hichdëu nem jaaum haig jaaupinaa hi hipierr nem wau nʌm k’ʌʌnta chadcha Hẽwandam chaainau.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Khaphʉ abat: Thum ar Ẽwandam Akharagta ʉdʉraa amachig ichdëu nem jaaum aig jaaupinaa i ipierr nem wau nʉm khʉʉnta chadcha Ẽwandam chaainau.

*Wayuu* Chi wayuu eekai jüüjüüin nümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa, shiimüin sünain nüchoin Maleiwa.

*WEB* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*WEBBME* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*WEBME* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*Webster* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*Wesley* For as many as are led by the Spirit of God, they are the Sons of God.

*WestArmNT* Արդարեւ բոլոր անոնք որ կ՚առաջնորդուին Աստուծոյ Հոգիով, անո՛նք են Աստուծոյ որդիները.

*Wipi* Mop nokɨp rɨga yepim re Godɨmna Wɨngawɨngat wɨp eyeniny, ton re Godɨmna bꞌɨga im.

*WMTH* For those who are led by God’s Spirit are, all of them, God’s sons.

*WMTH-JM* For those who are led by God’s Spirit are, all of them, God’s sons.

*WMTH-ME* For those who are led by God’s Spirit are, all of them, God’s sons.

*Wosara-Kamu* Gotna Yaamambina kundi yékunmba vékukwa du dakwa Gotna nyambalé wa téndakwa. Téndaka wa vékuséknangwa, guné waak Gorale kurkale rapékaké yangunéngwanngé.

*WPNT* Because as many as are led by God’s Spirit, these are God’s sons

*Wycliffe* For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God.

*Xavánte* Uburé ‘Re ĩhâimana u’âsi mono pẽ’ẽzani ‘madâ’â sina ‘re ĩhâimana za’ra mono norĩ si, te ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ‘ra, ‘re nomro, Ĩpẽ’ẽzani te te ‘re ĩsimroi wẽ mono norĩ hã.

*Yagua* Muvyeñi̱ntiy ra̱cha Ju̱denu Jnutumusiy datyanusavay, riñi̱ ji̱ta ra̱cha sadadyeñu varidye.

*Yaminahua* Niospa Yõshi Sharapa noko shinãmanaino nõ Niospa fakefo iki.

*Yanesha’* T̃arroʼmar allohueney ñeñt̃ey eʼm̃ñoteneʼ ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Parets Puecamquëñ, ñeñt̃eyñapaʼ oʼ poʼñoc̈h puechemer perrey Yompor.

*Yaqui* Si’ime wame’e, Liojta tu’u jiapsie aniawaka, si’imeku ae tu’isi jiapsame, inime’e Lios am yoemiak.

*Yine* Gi rixanu pejnuruneko Giwekikaluru Goyakalunu kosekanune, wannanwa Goyakalu wgenene.

*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kurya Tewaanyai gazarazaraavɨ wibwarɨdaakuvanɨkera yɨ sahwara Gotɨyare gawaalɨvaangere.

*YLT* for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;

*Yucuna* Tupana Pechu huacára’aca que la’acaño i’imaño Tupana yaní.

*Zapoteco de Albarradas* Gra ree bén rtiëjb rniabee xSprijt Dios laa reeman, laa reeman na̱j xi’n Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Nel rese xaa nle kwaan nzhekla Mbi Naban cheen Dios nak xaa xinn Dios.

*Zapoteco de Chichicapan* Garaa ra’ bwiinn nin ruzo’badxiahga xchi’dxyi Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, pwihsi naa ra’ ba llii’n Dxiohs.

*Zapoteco de Choapan* Naca z̃i’i Diuzi yugulu ben’ nao ruzu di’idza’ con cabë’ rna Bichi Be quienë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke rë xa’ naban nela xmod nzhakla Sprit che’n Dios, xa’ re’ xmë’d Dios,

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Iyaba ca enne’ canu runi cą nu ná tsè’ para guni cą nu rú’ulatsi’ Espíritu Santo, làcą nna ná cą ỹi’ni Tata Dios.

*Zapoteco de Lachixio* Xne yebee bene enu sela nú rnibiya’ Espíritu Santo’ Diose lu, li’ibeella neca beella lli’ñi Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Ryete mèn co’ nzi tee ban lique’ xal ñibe’pe’ Xpii Natú’ che’n Diox loo mèn par li mèn, mèna nac xin’pe’ Diox.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi guiraa renani ruluii Sprit Dxan xten Dios guiraa reni’c najc rexi’n Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Sac grëse zha ne zienaḻ zigne racladz zhiEspíritu Dios, ga rlu ne nlipaa xpëëd Dios nac zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lee Mbi Nayon nloo xnet Diox lo re zha kuu nak zhiinn Diox.

*Zapoteco de Quiegolani* Yrandxee men ne rlaa ne rlaan Espíritu Sant, zhiin Dëdyuzh nak men.

*Zapoteco de Quioquitani* Kchësy meñ nii chuuñtsyey nii xñabey Kyalbini Ntson nak xiñ Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Irate bniety ni rsaan inabee Spíritu Sant xte Dios laadeb, laadebɨy de lliin Dios.

*Zapoteco de Tabaa* Xúgute̱ benne’ ca’ dxelún ca dxule’e Espíritu La’azxa le̱’, benne’ caní zaj naque̱’ zri’ine Dios.

*Zapoteco de Texmelucan* Gun de yu nu riib ic Espiriit Yon ni Ñgyoozh, de yu ze’ nac yu i’ñ Ñgyoozh.

*Zapoteco de Yaganiza* Yog’ beṉ’ka’ chzenaggake’ c̱he Espíritu c̱he Chioza’ na’ chongake’ ka cheenile’, ḻegaken’ nakgake’ xiiṉ Chios.

*Zapoteco de Yalálag* Le yeololte no be’nn nnawe’ llone’ dan’ llzejnie’ Spíritu ke Diosen’, nak akse’ xhi’nn Dios.

*Zapoteco de Yatee* Zej nak ẕi’nkze Dios yógo’te benne’ ka’ žóngake’ ka žénele Dios Be’ La’y.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ yoguə’ chio’o šə chzenagcho c̱he de’en chsed chzeɉni’i Spirit c̱he Diozən’ chio’o goncho, naccho xi’iṉ Dioz.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ note’tezcho še chzenagcho c̱he dan’ chzejni’i Spiritw c̱he Diosen’ chio’, naccho xi’iṉ Dios.

*Zapoteco del Istmo* Irá cani runi ni na Espíritu sti Dios, ca ngue nga xiiñi Dios.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Si talë quëgsë́ Espíritu Santo lë́’ël, nal shini Dios. Sulë mënë ni na legítimë shini më.

*Zapoteco del Rincón* Yúgu’të nupa tun ca rë́’ënë’ Dios Bö’ Lá’ayi nácagaca zxí’inë’ Dios.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Nacgac zxi’në’ Dios yúgu’të nup tun ca rë’nnë’ Dios Bö’ La’y.

*Zia* Tuwa Bayaura Oweno auna ge nigiti nasani nowa amimene Tuwa Bayaura mani awiso yero nowa ara.

*Zoque de Francisco León* Porque mumu ñøtu’ṉajyajpapø Diosis ‘Yespiritu’is, jejta’mete Diosis ‘yune.

*ꞌAuhelawa* Na hinage Yaubada iꞌawa natugu alidai ebe Aluꞌaluwana tamulitaei.

*Βάμβας* Επειδή όσοι διοικούνται υπό του Πνεύματος του Θεού, ούτοι είναι υιοί του Θεού.

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή ὅσοι διοικοῦνται ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ, οὗτοι εἶναι υἱοὶ τοῦ Θεοῦ.

*上帝KJV* 因为凡被 上帝的 灵引导的,都是 上帝的儿子。

*上帝KJV* 因為凡被 上帝的 靈引導的,都是 上帝的兒子。

*和合本* 因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子。

*和合本* 因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。

*拼音和合本* Yīnwei fán beì shén de líng yǐndǎo de, dōu shì shén de érzi.

*文言文和合本* 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、

*神KJV* 因为凡被 神的 灵引导的,都是 神的儿子。

*神KJV* 因為凡被 神的 靈引導的,都是 神的兒子。

Nothing Can Compare With Prayer… Nothing Can Conquer Love… Hallelujah… The Word is Powerful… Our God is Faithful …

Nothing Can Compare With Prayer… Nothing Can Conquer Love… Hallelujah… The Word is Powerful… Our God is Faithful …

1 Corinthians 13

*1* If I were to speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become as sounding brass or a clanging cymbal.

*2* And if I were to have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and if I were to have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

*3* And if I were to bestow all my goods to feed the poor, and if I were to give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.

*4* Love is longsuffering and is kind; love does not envy; love does not boast itself, is not puffed up;

*5* does not behave indecently, does not seek its own, is not easily provoked, thinks no evil;

*6* does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;

*7* covers all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

*8* Love never fails. But if there are prophecies, they will come to an end; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will come to an end.

*9* For we know in part and we prophesy in part.

*10* But when the complete whole comes, then that which is in part will come to an end.

*11* When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put an end to childish things.

*12* For now we see through a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall fully know just as I also am fully known.

*13* And now remain faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

Romans 8

*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.

*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.

*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.

*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.

*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.

*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;

*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.

*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.

*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,

*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

*[[Romans 8:37]]

*20cNT* Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us!

*Abau* Sawk yor senkin senkin hromo owh mon ma lousne somokwe, hromkwe Krais hreme uron-pi ko-ar ma lwak so kueir nonaw akre akre swakakar.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* N-ta coʼono caka tij i cʼax-le. Ronojel niʼpa tak ile, n-ca tiqui ta chake; xui-ri, yoj lic coj tiqui na che u choʼab rumal i Crísto chi lic cʼax coj u naʼo.

*Achi’ Rabinal* Na ruk’ ta k’u ri’, lik kaqach’ij uchuq’ab’ ronoje ruma ri Jun lik k’ax xojuna’o.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Na ruc’ ta c’u ri’, lic cakach’ij uchuk’ab ronoje ruma ri Jun lic c’ax xojuna’o.

*Achi’, Cubulco* N-ta co’ono caka tij i c’ax-le. Ronojel ni’pa tak ile, n-ca tiqui ta chake; xui-ri, yoj lic coj tiqui na che u cho’ab rumal i Crísto chi lic c’ax coj u na’o.

*Achuar-Shiwiar* Tura wainiat Yus iin tuke anenmau asamtai, waring achat mash tuke nepetji.

*Agarabi* Máan tukhé tifé umpo mai yanasinta afoká inten mifo mai ma Karaisi ano setin nan avábá iyain mai véi anon tiyaintí mai yanasinta esantanté uno.

*Aguacateco* Poro quiꞌc na ban, mpe nink bajij cyakil yi eꞌchk takleꞌnaꞌseꞌj skeꞌj, na skatxꞌaconk tan porer yi jun yi wiꞌnin na pekꞌ skeꞌj.

*Ajyininca Apurucayali* Okantawitaka añaayitiro jirokapaini, aritaki ankitsirinkairo maawoni jiroka, tima jitakoyitai Pawa, ari jimatakaakairo ankitsirinkiro.

*Akawaio* Kane, tanporo serɨ ton yauꞌne eꞌnɨꞌnokon entakanin nan entai kuru rɨ, kʉrɨ uiꞌnʉnkanin kon poro.

*AKJV* No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*Akoose* Ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mébɛnlad boŋ detómé mɔ́ áte, mbwiined ne Krǐstəə, mɔ́ awě adəə́ syánē boŋ áwōŋgān-nɛ syánē.

*Alamblak* Kraisrhu bro dukeft nomn htamor. Ndnettn nd tamoh tamoh nefm ror kfiwur, to be nd nefm mmbrawonitm.

*Alb* Por në të gjitha këto gjëra ne jemi më shumë se fitimtarë për hir të atij që na deshi.

*Alekano* Gakó lá oko nenazo, lá ilitatamóza, netá nenéminámove loko lelémo akaminogo ive. Agika limi ve Izesuni zámuza hize lé olimikago netá mukí avilegekunike alévolé okogó nominune.

*Ama* Nasu, hani hani uoyo louwa tuwomokalo manono. Ulai moloi uwokaimoko monoi? Mulu unumoko nokotayo tofasimokomoi. Ta noinomo na tosouwaikalo manokoni.

*Amanab* Afa el sa bigim fwina membenig ehe bigim kwaganig asa big enag haig haig kinigim ati filafig.

*Amarekaeri* Ken konig e̱ʼi̱kaʼpiʼ Cristo huakkaʼ diʼ moʼi̱kaʼnok batikhueʼada nogi̱ti nogi̱ti Cristotaj oknopo̱i̱kaʼne. Diostaj nogi̱ti nogi̱ti dakaʼ oʼnigpe̱i̱kaʼne.

*Amele* Eu odi qee! Ege ceteteh i cunug egeca calecebfi dana uqa nalunige mena cesulgeceb ege ceteteh i cunug wooldoqan.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ meiiⁿ na luaa’ waa cantyja ‘naaⁿ’ cha’tso nmeiⁿ’, waljoo’cheⁿ na tsanandyo̱ nmeiⁿ’, nc’e Cristo m’aaⁿ na candya’ ts’oom jaa.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ min na coquenön navi’min, quindë ya na cotantjön quityquii’han’ yo ntyja ‘naan’ juu najndei na tsixuan nquii Cristo na venchjii jon jaa na tyincyaa nquiihin na tue’ jon ntyja njanhan.

*Aneme Wake* Yesu Kerisoma iyabake imukari ukaada unu korakuniba aneme aneme iyabairo farakuie iya ma merama uke dakakuni ibake iyama dawa ma berekaisi.

*Angaataha* Isɨ amɨ saiwa kahapaamapɨmbaahɨ nyangisɨ nanyoaipahonɨhɨ nepɨ naisaihɨhandɨ kandɨ Jisaasiho nyangi maarɨho nanyamisɨho konɨhɨ nanyinyamɨ niyonɨhɨ koetapɨ nyahɨ saiwa nahatewaisɨ nga apɨpaahɨ newaatɨ ipɨhatisaatɨ tiwandawaamaatɨ noaipaito.

*Angal Heneng* Ngub ke wiyaol angal ngo wi hakl ub mend nao bor buklao tomb di, ngo sao haklon mend sao mondom Karas obum nao hond homo kone u hayao ub wakl kone u bokelen kobur, nao obu kab dikla koba dim nao baomun lao ora. Ngub bubur obu bomborom tangar tangar sao ngo nao bor kho mao sakl oboklao sao baeben di, naom ora men mbamun ko buri mao palabur obun buri taol bu njurukl hayao ora.

*Angave* Apɨ nɨpɨnɨ neaímeaarɨŋagɨ aiwɨ negɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ neayiŋomɨ dánɨ xopɨrárɨ́nɨŋɨ́ nɨwiranéná mɨgɨ́ nɨwimɨxɨrane xopɨrárɨ́ wiarɨŋwárɨnɨ.

*Angor* Ŋga asu muŋguambo ranɨ-moatükunɨ sɨhefɨmbo tükefeyomunɨ ai daboadan-ane, ŋga sapo Nindou düdi ai sɨhefɨmbo ŋgusüfo pamareamunɨ ranai ana farɨhemunɨ randanɨ aboedɨ hamɨndɨ harɨhehu tüküyahundühanefɨ!

*Anjam* Ariya Kristus na iga qalaqalaigej deqa gulube kalil di gagoq di brantoqnqas di uŋgum. A na gaigai iga aqaryaigeqnu deqa iga qoto siŋgilaoqnsim tigelejunum.

*Apache* Dah, díí dawa bee nohwich’į’ ánágot’įįł ndi, Christ bił daanjǫǫhíí biláhyú doo adząąyú itisgo daagonelṉaa da.

*Apalaí* Yrome morohne toehse ahtao ro kyporemãkapopyra xine mã toto. Tãkye ro sytatose kuetuarimarykohtao ro Kyrixtu kypyno xine exiryke.

*Apinayé* Tã kwãr mẽ ã mẽ panhĩpêx anẽ. Arĩ Kris kãm mẽ pajapê kamã mẽ pahkôt pa ho pa rãhã jakamã mẽ kot tanhmã mẽ pahto htã pu mẽ arĩ amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr tỳx rãhã ho ri papa. Nhũm arĩ mẽ kutã mẽ pahto paxihtỳx pu mẽ arĩ mẽ kãm pakuhê.

*Apurimac* Ichaqa ima sasachakuykunapiña tarikuqtinchispas, Señorninchis Jesucriston munakuwasqanchisrayku yanapawasunchis, tukuy chay sasachakuykunata cheqaqtapuni vencenanchispaqqa.

*Apurinã* Maerekati ikara atoko aua, iuaritika iteene akãiata, kotxi atiretakiri sikataparataua.

*Arabela* Paari naa miishaaquiaajaaniuhuaj. Naajaa, naa taraatia pa miishacaritij, Jesucristo panishacari pajaniya, nojuajaari shocotajacara pa jiyatequiaa. Naacuajitij, majaari saaja pa rejeretanu naquiya pa miishacari. Jesucristoori seetanujuanaa cuno naquiya pa miiniu jiyatequiaa maninia na jeecanura pajaniya, juhua nojuaja pa quiniuria socua.

*Arapesh* Aria nyeneken enyudokmori amaen. Krais anan urkum manawasham apak abom aria ihih nyumneh nenekap dodogowip abom menek uhwinyum enyudok ihinyumori amaen.

*Asháninca* Queario oshequi inintajeitaquee Quirishito, icantani: itasoncaventajeitaquee, irootaque aveshireimentasanojeitantacariri.

*Asheninka Pichis* Okantavetaka añaayetero irokapayeeni, aritake ankitsirinkayetakero maaroni iroka, tema Pava jetakoyetai, aritake imatakaakairo ankitsirinkero.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Onkantawetya añaayetero jirokapaini, aritake oitsinampaakero maawoini, tema retakoyetai Pawa, ari rimatakagairo oitsinampaantaiyaawori.

*ASV* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*Au* Au, menmen im hɨram weinɨm. Krais hɨrak hanhan keriuwai te haiu maminɨn menmen enum im. Haiu mamu werek me menmen enum mamraiwaank.

*Aukaans* Ma winsi sowtu ogii sa lontu wi, toku u taampu ete na a wini se. Bika Kelestesi lobi wi tumisi, da ai yeepi wi.

*Awa* Moke teíyú tánáhráqsábé áhreonehnkono? Írakaumo. Sísaga itensabé mi tanáhráqkákáq arutaboiraitena íéhnehi puaq itene naruo kiotaikorahúne.

*Awa* Au sukin chiwazha kwail parishiztuasmin, Cristone aumɨza pashinat kit kiwainnashina, wan kwail anuppanapa.

*Awajun* Ashí nunú aidaunum tikima senchi waitiajinchakam Jisukristu anempau asa yaimpaktatji, ashí utugchat ataish depetin atí tusa.

*Awiyaana* Miyá-sáwíꞌó uwásínkáanta ímba imáyáa únanasa Ísu Káráísiti arumbá símímba póna fasiꞌásínkáísata miwísá wéiyaakaumne.

*Ayacucho* Aswan­qa Cris­to ku­ya­was­pan­chik ya­na­pa­wap­tin­chik­mi lliw sa­sa­cha­kuy­ku­na­ta pa­say­paq­ña ven­ce­run­chik.

*Bakairi* Arâ wâne aguydâieholy, âdy Jesus kieinwâmpyra kitoem aienehoim peba olâ. Tâegane lelâ kienmaenly, kywynebyra nipyra mawânkâ Cristo. Sodadu tuduery modo samuneni ara kurâ.

*Barai* Rove bu ire ise boeje ije nuvuone ruovo ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki. Ro fuka daro muoga no giriesana ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije kame garege koreve.

*Bargam* Ta teq Krais i ginan anad bilaqsa in i gilumsihsa i afaqan nagan bunmo giquriyamim ameb diq tiqiyauqta.

*Bariai* Be mao. Kristus ikim gita kapei tau. Tautaunga, gid danga papaeamao iuotot ngan gita, be ei ikado ga gita taeasal tau kadonga toa ngada ne.

*BBE* But we are able to overcome all these things and more through his love.

*BEC* Tanmateix, de totes aquestes proves en sortim plenament victoriosos per mitjà d’aquell qui ens ha estimat.

*Belize Kriol* Bot eevn wen aala dehn ting deh hapm tu wee, Krais weh lov wi di mek wi ga vikchri oava aala dehn ting deh aal di taim.

*Benabena* Yaꞌma huto hu letalana asagaꞌnamofihi Yesu be ligiꞌehigo bati huto minalune. Yesu ai sipi ginaga fi limito kaba hu letago aitoga uleꞌale huto minolata nohune.

*Bengel* Aber bei dem allem überwinden wir hoch durch den, der uns liebgewonnen hat.

*Biangai* A’a’, yaka kuneng paka pilikyeng lewagela kele kapura teniyegi kelibokko teni piyeng mabiyengki lewege panu mizibene teniyegi saweli.

*Bimin* Kate, Kulais e nulo ibolow mutuk fian kuw keyemkabe kasike, nomin ilum eisneng mak num dim elo tele tewe, nu Kulais em dim kitil kuw moko, talakabe ilum be kalak da kolewkabuluw te.

*Bine* Siige, ngänu gyene ngena te tädenige, Keriso me baborage singi pisi nyene mime bau; tabe nitityäripi mine toraca uutrutame.

*Binumarien* Tamummáqara fasiqauqa miqí qímaqoofaqa qinée Pauroosa mi-aiqama ainaináusara qinée maaqí qídaqa. Sía moo mánda ainaina fannoo Yísufa maasára ámuqusiranakinaana ani mara rakée íannoo mi-mandainaina oosanna oosannáfa maasá dárirari marifánoo mi-dariranná sía rafáaqafuannoo. Maasára ámuqusimarifa ásauku mundírafa maasá maréeqee úriqararanaki quqáqaisa máridaqa.

*Bishops* Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs.

*Bola* A maki hale nga bara ri bele, pali e Kristo i ngaru hateka hita, i rata hita si mulangi.

*Bora* Ehdu ápíchó nééronéhjɨ́ métáhjahíjcyá Jetsocríjtó meke wájyúúbej tééveri.

*Borong* Qaa iikawaa so ama nonombuyagato, Kraistnoŋ uujopaya ninisaano moniŋi, iinoŋ naŋgoŋ nonono lombo kuuya iikanoŋ mono haamo ama otokoriaŋ maama laligowoŋa.

*Bribri* Erë eꞌ shu̱a̱ seꞌ dör e̱ꞌ alökwakpa tsa̱ta̱, Cristo é̱na seꞌ dalër tai̱ë eꞌ batamik.

*Buang* Rëḳ mu yiḳ nġaa pin sënë og nġaa meris. In Kerisi ahë neving hil menevonġ behil ḳesuu menare nid wëëk.

*Buglere* Che me tallade boi tanre daga ngwale giti, uñale chege che Jesucristonu Jesucristo no no che ole ama agedu tanre no che alin, e giti che mo ta gbe no ama ole, boi daga ngwale me ñage che ta gbe siere amage.

*Bukawa* Mba andô! Tu Kilisi naŋ atac whiŋ yac-ŋga, naŋ dec gêŋ hoŋ dinaŋ ŋadaŋ oc tôm dom bu ku yac dulu.

*Bukiyip* Wakuli anyeneken enyudakmali hevi. Krais anan nanubu ulkum manosuh apak ali wihluwehlu nenekapu manubu dodogowipu monek winyumu enyudak nyanatimaguk hevi.

*Bunama* Ma hesi ginaula mabwaiyadi bewa ꞌoidiyega tahewaiwaiya, weyahina Yesu ꞌina helau ma ꞌina ꞌabihetena ꞌoida ꞌimadou hedada.

*Burum Mindik* Keu miaŋgö dop ak neŋgibeakmö, Kraistnöŋ urukalemŋi indeli mörini, yaŋön töngum neŋgiiga lömböt pakpak miaŋgöreŋ mönö luhut ala köiraŋ köla malbin.

*Byz2005+* αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω

*Byz2005++* Ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

*Cacua* Páant yeejép jwĩ yapachah yu̶hna, Cristo jwiítdih oina, bú̶dí ã teo wáacatjĩh wẽinit, jwĩ tú̶i yap yohna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Chiquivach nojiel reꞌ, man jun xtitiquir ta xkojralasaj riqꞌuin ri Cristo, ruma ri Cristo can altíra nkojrajoꞌ, y ojreꞌ can nkuchꞌacuon ruma jajaꞌ cꞌo kiqꞌuin.

*Cakchiquel Eastern* Pero xa achique ta na chi pokonül, man ntiquer tüj nujüch-e kavüch riqꞌuin ri Cristo, roma ri Cristo nkurujoꞌ, y roj xa nkuchꞌacon-vi roma cꞌo rijaꞌ kiqꞌuin.

*Cakchiquel South Central* Pero xa achique na ri nikakꞌasaj pa kacꞌaslen, roj más kuchukꞌaꞌ nikil richin nkujel chuvech, riqꞌuin rutoꞌic ri nojoꞌon kichin.

*Cakchiquel South Central* Pero xa achique na ri nikakꞌasaj pa kacꞌaslen, roj más kuchukꞌaꞌ nikil richin nkujel chuvech, riqꞌuin rutoꞌic ri nojoꞌon kichin.

*Cakchiquel Southern* Pero xabachique (xamaꞌanchique) ri sufrimiento, can man xtitiquier ta jojrulesaj riqꞌuin ri Cristo, roma ri Cristo can yalan jojrojoꞌ, y roj can jojchꞌacon-wi roma rajaꞌ can cꞌo kaqꞌuin.

*Cakchiquel Southwestern* Pero xabanchique che tijoj-pokonal, can man nitiquir-ta yojrulisaj-a riqꞌuin re Jesucristo, re camas yojrajoꞌ, y yoj can yojchꞌacon-va roma can cꞌo rejaꞌ kaqꞌuin.

*Cakchiquel Western* Pero xabachique ta na chi tijoj pokonal, can ma nicowin ta yojrelesaj el riqꞌui ri Cristo. Riyoj xa can yojchꞌacon wi chrij ronojel ruma ri Cristo can yojrajoꞌ wi.

*Camsá* Pero ndoñe; nÿetsca chë soyënguents̈ana bëngna ayë́njanayëngama más tmonjábocana, cha bënga s̈uababuánÿeshanayeca.

*Capanahua* Jascapahbo non tenehi bi ta noquen Hihbaan noque shinanbehnoyamahiqui. Noquehon hihti shinanxon ta hashoan sca non teneti hahtipahnon noque coshijahiqui.

*Carapana* Bairo roro netõrõ marĩ cabairije caãnimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ pʉame Jesucristo marĩrẽ camai cʉ̃ cajʉátie jʉ̃gori roro marĩ cabainucũrĩjẽrẽ netõnʉcãrĩ jõpʉame tiere tʉ̃goñaenarẽ bairo marĩ tʉ̃goñanetõcõãgarã.

*Carrier, Southern* Ndi hoontsiꞌ nelh ꞌuwhutꞌen ꞌet whuntsꞌih, ndunnah nekꞌentsiꞌ, ꞌen bugha ꞌaw nechꞌa ꞌoodeh ghaítꞌah.

*Cavineña* Arepa ecuana jadya canerecatie juya ama bucha, ni aira ecuana canimehuallatishaya ama. Iduya tuque ecuana dutya pureama tsehue, Cristora ecuana iyuhueda baya tibu.

*CebBugna* Dili, kondili niining tanang mga butanga kita labaw pa kay sa mga mananaug pinaagi kaniya nga nahigugma kanato.

*Central Carrier* Hoontsiꞌ-un nebulh ꞌuwhutꞌen ꞌet hoontsꞌi, nekꞌentsiꞌ-un, ꞌen gha ꞌaw nechꞌaꞌ oodeh aítꞌoh.

*Ch’ol de Tila* Pero aunque an cabʌl lac wocol mi lac wen ganarin ti Cristo mu’ bʌ i p’untyañonla.

*Ch’ol de Tumbalá* Ti pejtelel ili wocol mi’ wen mʌjlel lac cha’an, cha’an ti’ p’ʌtʌlel Jesús tsa’ bʌ i c’uxbiyonla.

*Chachi* Tsaaren naa entsai taaju de-iꞌ pullandu bain, lalanu estyamu Cristoꞌ mityaren tiꞌ mityaba tsamantsa depullaa juju deeyu.

*Chacobo* Jama, tocapino tsi jari noqui mëbihi quiha Cristo, noqui noiquí na. Ja iqui tsi bëbo-bëboriaxëqui noa.

*Chatino de la zona alta* Ni siya ngwaña’an, lye ‘a ndijiin lyoan ‘in cha’ xa’an kan’; ja nda ‘a Jesús chabiya’ ‘in nu xa’an cha’ kulo tñan ‘ñaan, cha’ su’we ‘a nka tiye Ni ña’an Ni ‘ñaan.

*Chatino de Tataltepec* Masi jua’a̱, lye tsa ntyiji̱loo na ji’i̱ nu cuxi bi’; nga’aa nchca ji’i̱ nu cuxi bi’ culo cña ji’na tsiya’ ti xqui’ya Jesús, cha’ ntsu’u tsa tyiquee Ni ña’a̱ Ni ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lajaléb’ˋ e dsingɨ́ɨˉnaa’ lajeeˇ se̱e̱ˉnaa’ fɨˊ jmɨgüíˋ la jaˋ jmóoˋ guiáaˊ jneaa˜aa’, co̱’ Dseaˋ Jmáamˉbing’ i̱ jmɨcó̱o̱’˜ jneaa˜aa’ uíi’˜ e eáangˊ ‘neáaiñˋ jneaa˜aa’.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ bi²³ ma²³’nee³ sɨ³li’²³ra² la²³jɨ³ quie’²³ ‘e³ sɨ³jí̱i̱³ra² jmee²³ Cristo ‘i³ ‘néen² jne².

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ gu³xɨ³ ba² jmiih⁴ liáh³ja̱³, jmɨ́yh³ hí⁴tiaá⁴a² ba² dxɨ́⁴lieey³² Cristo hi³ bií⁴ nieéy² jnia² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ jeeˊ läꜙjëꜙ heˉ ja̱ˉ, maꜙraꜙ heˉ le̱hꜙ baˊ jneˊ kya̱a̱hˊ beꜘ kihꜗ Cristo hi̱ˉ hnääꜗ jneˊ.

*Chinanteco de Palantla* Ha¹chi² lǿa¹² hi² dsa²ŋë́² jniang³ lah¹jøng². Ŋai¹³ jín³ hi² dsio¹ huaih¹² jniang³. Di³ hniang¹ Cristo jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* Pe coon’¹³ jilaa’²¹ ‘elo, jna’ lɨ́ɨ¹na’ tsá² ‘in galɨ’²ɨ jo ‘ee galɨ́² tya’a. Galɨ’¹ɨ’ ‘wii’¹³ cwáain¹ tya’ ‘in nigali’iin²¹²in jna’.

*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ ja¹ la³jɨ́³² hi³ nɨ́² má¹ná¹, ná¹láɨ³ dí² tsá² cah²³ jmáɨ¹ tɨ³ ca³nga² bíh¹ cun³quionh³ hi³ má²hau³ Tsá² ca³ma³hniau³ dí² hí³.

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ jë₄ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅, tson₂ guë́₄ léi₂ tián₂ jniog₄ të₂le₃ quian’₅₄ ‘éi₂ i₂ma₂ca₂rë₃’nio₃ quián₂ jniog₄.

*Chinanteco de Usila* I² nei² quieh¹ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³ eu⁴³a² hlion⁴ jm² cangh³²ˉ¹ con⁴juah⁴ a³hain⁴ a³ra⁵hnie³⁴ jnia¹.

*Chipaya* Pero c̈hjulunacaz̈ watanami Jesucristuqui uc̈humnacatan panz̈ munazic̈ha. Niz̈aza c̈hjulunacaz̈ watanami uc̈humnacaqui Jesucristuz̈ cjen tjapa nii anawalinacz̈quiztan atipaquic̈ha.

*Chiquitano* Tonehio arrüba nutaquisürücü, pero upucünuncatai, itopiqui arrti Cristo bayurarati oemo. Ocuasürüca ümoti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ma al ƚinca iƚiya lataiqui’. ¿Te co’iya? Aƚsina’ Cristo aƚ’enga’ capic’a. Iƚque aƚtoc’inga’. Toƚta’a jahuay laƚ’iyaconga’ lulij’me. Ailopa’a caƚ’eyaconga’.

*Chontal de Tabasco* Acä c’älenla chich upete cua’ chichca tic täjcac’ola, uc’a jini machca u yajna’tanonlaba u yäc’benonla cä c’älenla.

*Chortí* Pero tama tunor lo que war canumse cabꞌa cocha era war caqꞌuecꞌo cawawan tacar utacarsiaj e Jesucristo xeꞌ war uyajta coit.

*Chuave* tai ta ta niki donguai fuka di norongua Kirisito dem miriyom mun fi norere akire di norongua ena kakom kakom no yokamai tarom i kawom si dopunie.

*Chuj San Mateo* Vachꞌchom ol ja juntzan̈ tic dꞌa quibꞌan̈, palta ol ton co vachꞌ aqꞌuej ganar yuj scolval jun tzon̈ xajanani.

*Cofan* Tsa’ma osha’chone tsa’caen vana’jemba gi ñoa’me ti’tsse patsu’fa Jesucristo ingima ñotsse in’jansi.

*Colorado* Junni tsan jolajosatiya, Jesucristo chiquilaca laquirato tsaracari fe losa carimin joe.

*Cora de El Nayar* Capu xaa nya’u ayan a’atɨ te’entyu’uuna. Tɨj na’a tɨ ayan ti’itaruure, nain tu cɨn teyan tyu’utyamue’itɨ aɨjna cɨme’e tɨ Cɨriistu’u ayan taataxe’eve tɨ ij ayan huamɨ’ɨni ta jetze ma’acan.

*Cora de Presidio de los Reyes* Capu xaa ne’u ayén ja’atɨ́ te’entiú’uuna. Tɨ́j na’a tɨ ayén tí’itaruure, nain tu jɨ́n tiyen tiu’utémua’itɨ a’ɨ́jna jɨme’e tɨ Cɨríistu’u ayén taataxɨ́’eve tɨ ij ayén huámɨ’ɨni ta jetze me’ecan.

*Coverdale* Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs.

*Crampon* Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.

*Croatian* U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi.

*Cubeo* Ʉbenita majacapũravʉ maje mauva ne ãmeina d̶abemaramu. Quénora Jʉ̃menijicʉ pʉeno meare d̶aibi majare ne ãmeina d̶arĩduiyedeca, ʉ̃i ʉeque ʉ̃i jã́d̶ovaiye báquede Cristoi yaijãravʉi. Cad̶atevaibi majare, d̶acʉyʉ pʉeno meara márajivʉ.

*Cuiba* Ichitha bequein waxainchi daxita barapo coyenein naca atene exana, daichitha amanayabatsi barapo coyenein Cristo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha pon wanaca antobein.

*Cuicateco de Tepeuxila* Naati yeⁿ’e nducuéⁿ’ē dendu’ū cuchɛɛ cá yú cáávā Cristo chi dinéⁿ’e yā s’uuúⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Ate nde nduco nduh ne, hua dehva co yuhn vo, te Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che yahino ye uvo ne, redin ye cuda̱do uvo.

*CzeB21* V tom všem ale skvěle vítězíme skrze Toho, který nás miluje!

*CzeBKR* Ale v tom ve všem udatnì vítìzíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval.

*Daga* Itan ugup ugup ameme inanup tauepi Keriso gamup iragi garao mumivin.

*Dano* Ne neiha aꞌmine mene luvoniꞌ initeꞌ nete nene mo kekeꞌ livileꞌ amavo aꞌmine lulo leme neive Kilisitoꞌ neꞌmo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmo nene ngivileꞌ gehepeve okune.

*Darby* But in all these things we more than conquer through him that has loved us.

*DarbyFR* Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

*Dawawa* Be avedi da nuaboya tà banabanavidina, be yaḡoro tà vaisuba vavasaḡedina Yesu Kerisoe, tauna vutuna ewai nuapaḡoedana.

*Dedua* Imoc sasawa fingecnemmeu Kristongo heresongogoc bic hoannunuu nenang yegoc kecma feracyunuyombonggema firang amma kecdimbe.

*Desano* Eropirã mari ñero tariquererã ta, Cristo marire mahigʉ ĩgʉ itamuri mera, turaro mera ñerire tarinʉgarãca mari.

*Dinka* Acie tɛ̈de, käkkä yiic ëbën ɣok aala riɛl dït ye ɣok käŋ tiaam rin raan yen nhiar ɣo.

*Dobu* Ta esi yage maiboꞌadi getedi ꞌediyega taewaiwai, manuna Yesu ꞌina oboboma be ꞌina lema ꞌedaya sinabwa wawasae.

*Eastern Jacalteco* Yaja’ waxan̈ca chihul huntek’an isya’tajil tu’ jiban̈, chon̈k’oji yin̈ yu iscolwal Comam xahan chon̈ilni.

*EasyEnglish* But even if these troubles happen to us, we will always beat them completely. Christ has shown how much he loves us. And he makes us winners over every kind of trouble or problem.

*EBR* Nay, in all these things, we are more than conquering through him that hath loved us.

*Eduria* Ñajediro rojose mani tãmʉose ti ñaboajaquẽne, manire ĩ ejarẽmocõa ñajare, “Manire bʉto maicõa ñaami”, yitʉjabetirʉarãja mani.

*Elb* Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat.

*Emberá* Baribʌrʌ Critoba dadjirãra quĩrĩã b̶ʌa. Idjid̶eba jũma maʌ̃gʌra dadjirãba poyabadaa.

*Embera Catio* Maʉ̃ zuburiara dazhirãbara jõma edre b’aebibada Jesucristod’eba dazhirã kʉãg’ad’eba.

*EMTV* But in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.

*Enga* Dopaka doko, naima auu kayamo akali dokome naima nisipumopa naimame dopale dupa pitakanya ita minalakao minao kalyamano!

*Epena* K’achia beerãpa tachi ijãapataarã at’ãri mãgá iru p’anɨ mĩda, tachia ne–inaa jõmaade ãchi p’oyaapata, tachi k’inia iru baparipa k’aripapari perã.

*ERV* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*Ese Ejja* Dejja mimishi cuana quea huiso nequijo quea camaja nee Jesosa nijje ejjapeequijji. Jamatii pea cuaa eseya ejjapeequi pajea meeꞌyojji pojjeama Jesosa nijje. Chojja. Eseya Jesosaja quea jea nee poanijo eseya ojaya epeejji poani. Ohuaya eseya jaahuana cani.

*Faiwol* Kata nuka adikum kanodin kukuw bo Got aket dauyamsa ami dim atin anik anik uyábuw.

*Fasu* Arirakano Kotimo isuaki himu tumurumo hemakapusuane makata watikisa fasereaperamo matasohokosafapo. Yasu Keresomo isuaki himu tumurumo hemakapuraka, isupoko farimaka kusuapo. Kusuasamo epo ipi isu kára araresapo. Araresasamo yumo soko isu ararerakano makata watikisa fasereperakano isiapo marokehokosapo.

*Fidela* Nu, în toate acestea suntem mai mult decât biruitori prin cel ce ne-a iubit.

*Filifita* Eaꞌ amamaga amama hapaimi. Krais anan okom nainailapa endilisi eaꞌ laꞌelaꞌef nandaꞌapa laꞌifipa mikilaꞌ amamaga amama endilisi.

*Fore* Pipa aerawane. Agu kaoꞌena puratanti ntagara, Karaisiti, ae esegiyenawatasa pi ata puratamintanamapa asugasima aborama miyune.

*Gangte* Khen lo e! ziehaw chengcheng achun, ei hehpihpa vang chun, lopi taka zote I hiu hi.

*Garífuna (Caribe)* Lídan sun cátei le, ibíja wamúti luweírin lubáfu Crístu, le jínsiñejabúbei woun, lun wagáñeirun lídan sun lénreengúnga.

*Geneva* Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.

*Girawa* Utianik, kiro onok erekapu Krais nukas kon wous ikenun meiewon tämurau senek wa. Owo onok ik opok penuk, ik marai erekapu itimoram. Owon, Krais ikenun wous meieanik, ik mesin meiewon, okon, ko ik orip orip sareikaun rau. Kar osapus ik itimoikau senek wa.

*Golin* Kal iru ere na tomba, Kirisito den miriin na tere aa ki di na tomia, ena yobilaan bile milebingire, a piraa si ta na tekungwa paamue.

*Great* Neuerthelesse, in all these thynges we ouercome thorowe hym that loued vs.

*Guahibo* Nexata daxita xua pibisiacuene, nacatocopiapatabiabiana. Nacabejiobiaexanabiabiana. Nexata itsiata vaxaitsi bajaraxua jamatabëcuene matatoxenetabiabianatsi. Tsipaji Cristo vajanacaasivanë, nacayavenonabiabiana.

*Guajajara* Nan kwaw pa. Aze maꞌerahy xipuraraw nehe, ikatuahy putar zanewe nehe. Amo ꞌar mehe Tupàn umekuzar putar zaneremipuraraw kwer aꞌe nehe, ikatuahy maꞌe imur pà zanewe aꞌe nehe. Uzepyk putar aꞌe maꞌerahy ipuraraw kar har wanehe aꞌe nehe. Taꞌe zaneamutar katu aꞌe xe.

*Guambiano* Inchendø chigurrimbunø øyeeg pub arrubigu chinchaingaig kanawa webamba pønrrer, tru namun undaarabikkurri.

*Guanano* Ã jina mari ñano yʉhdʉpanahta Cristo marine cahĩriro to yoadohoro mehne tí jipihtiare yʉhdʉ witinahca. Ã yʉhdʉna to yare ne duhusi mari.

*Guarani* Haꞌe nunga haꞌe javi nhandere oiko teĩ opa mbaꞌe py Nhanderayvua nhanembopoꞌaka.

*Guaraní, East* Erei yepe tei opaete cuae oyeapo ñandeve, erei jecuae ñamoaguatata opaete yayerovia reve Cristo imbaepuere rupi. Echa jae ñanderaɨu.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei yepe tẽi opaete cua uyeyapo yandeve, ẽrei jecuae ñamɨamɨrita opaete yayerovia reve Cristo imbaepuere rupi. Echaꞌã jae yanderau.

*Guarayu* Opacatu rumo co mbahe oimese yandeu, yasecopɨpa ité ahe yande raɨsusar recocuer pɨpe sui.

*Guayabero* Xatis nabijatas wʉt, babijaxan naktapat xot, nakiowa mamnikafʉlaxaes, Cristo naknejxasinkpon nakkajachawaesfʉl xot.

*Guhu-Samane* Ae! Quba bamenoma oonomai napaho torota biranatemi oke napai suqobirorai. Oi teeho quba bahe Kiristui napaho dzasa eeteqi tuuhoromi napai quba bamenoma gama suqobire qaarakoi!

*Gullah* Bot eben wen all dem ting happen ta we, Christ wa lob we da mek we able fa win out oba all dem ting all de time.

*Gwahatike* Be, neŋbe yitiŋ gwahade po kanduk bana hityen gega, neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hi al Yesu Kristu faraŋ durke kanduk karkuwaŋ gwahade goyen fole wor po yirde hityen.

*Gwich’in* Chꞌihłee gaa nakwaa! Juu diineetꞌiindhan kꞌiighaiꞌ khit gaiiyiigwarahtsii tꞌoonchyꞌaa!

*Halai* Kaba e noahasina. E Kristo e hala ranei ra a nitagala te gi la sei koru u ra tara mamana ka hoboto teka, taraha nonei e tatagi koru rena ra.

*Hawaii Creole English* Cuz Christ get love an aloha fo us guys to da max, no matta wat kine trouble get, no bodda us, cuz we da winnas fo shua!

*HEBm* אבל בכל אלה גברנו מאד על ידי האהב אתנו׃

*Helong* Tiata kit haup susa-daat elol kon no, kit nal son, undeng Kristus namnau kit isi!

*Hindustani* Bakie ie sab moesiebat me hamlog Jiesoe Kriest ke dwaara hardam djiet djaabe. Oe to hamlogke bahoet pjaar kare hai.

*Hixkaryána* Àro wyaro ohxehra kehtokonye, kxehrany harha kat naye, Kryestu. Àna matà, kxenye rma nay hamà, noro ha. Àro ke, towankaryhe rma haxa tehxatxhe ha. Ohxehra kehtxoho komo tenàmyatxhe ha, noro yahoxet yano me mak ha, kxan komo yahoxet yano me mak ha.

*HNV* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*Hopi* Itam k̇ānanvotpit aṅ kuhkuyve’ qa unaṅwsoe’ hahlayyani, Jesus Christ itamumi unaṅway’taqat navoti’k̇ahk̇aṅwo.

*Huallaga* Imano captinpis Taytanchi Jesucristo cuyaycämashaga llapanchöpis allimi llojshishun.

*Huambisa* Ashi iturchat akaisha nepetin atii tusa, senchi waitakrincha Cristo anenmau asa yainmaktatji.

*Huaorani* Edæ mänïmämo mönö wæpämo tömämämo pö ate wædömö incæte mönö ïmonte në waadete pönengä nempo ongöninque mönö tæ̈ï ëmonte godömenque gänä cæte ongömompa.

*Huasteco de San Luis Potosí* C’al patal jant’oquitsq’ui cu t’ajchin, a Cristo tu c’anithale ani tu lej c’athpich atanthanchal.

*Huasteco de Veracruz* Por k’al ejtal jeché’, i átámalich tu k’wajat k’al tin kwentak’i na Kristo xi tu k’anidhámal t’ajat.

*Huave de San Mateo del Mar* Pero icootsa, masey amongochiiüts meáwan aaga ngo majneaj quiaj, apmajntsopiiüts wüx cuajantanej naél, cos Teat Dios xeyay ajiür icoots lasta.

*Huichol* Sepasü naime, cuini mieme tecatene’ivani ‘icü naime ‘iya mütasinaqui’erie yatatipitüacacu.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ nana bie zúuredɨfuiaɨmona, caɨna izíruitɨmɨe Jesucrístodo, caifófeficaidɨno baɨmo ñue jino jáidɨcaɨ.

*Huitoto Murui* Cristo caɨna isiruilla jira, caɨna naimɨe canuamona, naga bie isoide rafue caɨmo suia, caɨ comecɨaɨ ocuiñocana caɨ jailla.

*Huli* Uruni ale handa walia harimayaguabi Keriso ibugua ina gubalini hene kago ibuha howa ina wayali holene gibiore yu kamagoni.

*HunKar* De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett,

*Iatmul* Nɨn nɨmamba ana yelavɨkiyanɨn. Kraist nɨn kat woviyaguga lɨndangat wan nɨma vak kat kwulakiyanɨn.

*IDB* Anzi, in tutte queste cose noi siam di gran lunga vincitori per colui che ci ha amati.

*Ignaciano* (37-39) Váhique­nesera vipicaimahi eta náipica­ra­re­si­ra­ha­vianahi. Tétavi­cavahi eta máetume­chi­ra­havihi ema Jesucristo táichavenehi eta máemuna­si­ra­havihi. Tájinavare tihapa­pi­ca­ha­vimahi eta véhisirahi éma. Núti nucasiñava ema Viáquenu eta majanea­si­ra­haviya. Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi eta máemuna­si­ra­havihi. Vahi étaina­pucaini eta vicata­ji­vapuca eta vítaresira, étaina­pucaini eta vépenira, étaina­pucaini náipica­ra­re­si­ra­ha­vipuca puiti juca vítare­si­raichaha, étaina­hi­pucaini táimipa­ne­re­re­ca­ha­vihíni, jácani víchava­que­nevaya eta vítare­siraya. Tájinaquene vahi vipicahini eta tipica­ca­reanahi te juca apaquehe, énaina­pucaini ena ichape­mu­ri­queneana mayeheana ángele ema Váinaraji, étaina­hi­pucaini eta náiñehi­vanahi. ¡Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi mayehe ema Tata taicha yátupihi eta máemuna­si­ra­havihi taicha viávahácahi ema Viáquenu Jesucristo!

*Imbo Ungu* (-)

*Inga* Tukui chi llakii pasagpikunapas, Cristo nukanchita kuiagmandami tukuipi suma binsispa llugsinchi.

*Inoke-Yate* Miꞌko ina akufa havi yafe “Aote yaꞌae.” nehuta Kalaisiꞌa lakaeyafe hau ayamopafati hauꞌnea veꞌkamo loꞌkiyaꞌaleti miꞌko ani havi ya apaꞌkaseta haiꞌnone.

*Iñupiat* Tamatkunaŋŋa iluqaiññiñ akimapqauraŋitchugut Christ-kun piviuttaqsriruakun uvaptiŋnik.

*Iñupiatun* Qaŋaa! Iluqaisigun tamatkunuuna sakiqniuġutiptigun Agaayyutim akimapkaġaatigut piqpagirigikkapta.

*Ipili* Kenda-pene utupane pitaka nanimanga epalane tekeko, Kataisato nanima epelewa yamapane yo atoto, moyo ateya-kola, nanimato kenda-pene utupane wayumane sia minalamane.

*IRB* Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati.

*ISH* Tidak! Malah di dalam semuanya itu kita mendapat kemenangan yang sempurna oleh Dia yang mengasihi kita!

*ISV* In all these things we are triumphantly victorious due to the one who loved us.

*ITB* Tetapi dalam semuanya itu kita lebih dari pada orang-orang yang menang, oleh Dia yang telah mengasihi kita.

*ITL* Tetapi di dalam segala perkara itu kita sangat menang oleh sebab Dia yang mengasihi kita.

*Iwal* Bemem eitit tandi gen bunam bambamo etok weik ebe gen sin-ge ok. Ve Kilisi ta givin eitit gitlek molge be as mate walang ok Ei giro eitit ta be tambweg tawei gen dang-dangnetok ane gwangne.

*Ixil San Juan Cotzal* Loqꞌ kꞌuxh ech qꞌu tzaꞌl tziꞌ, bꞌaꞌn saelkꞌoꞌ. Tan aatz oꞌ, tiqꞌaqꞌal u Jesucristo vaꞌl niꞌan tii qiꞌ. Kaana kubꞌantu kanaal, paalchu vatz qꞌu aa kanaal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.

*Ixil, Nebaj* As kꞌuxh kam kuxh la kupalebꞌe, as techal chit la olebꞌ oꞌ stiꞌ taꞌn u Cristo uvaꞌ xoꞌn chit oꞌ ste.

*Iyo* Quko Kristoko newonde meté nunoyote. Asa ko o ŋunde qu noreno tunoqete tiníqo, naru rokóŋo hamó takayoteto.

*Javanese of Suriname* Nanging senajan ngono para sedulur, awaké déwé ngerti nèk bisa menangké sembarang kuwi, awit Gusti Yésus Kristus, sing nrésnani awaké déwé, uga ngréwangi awaké déwé.

*JFA-RA(Br)* Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.

*JFA-RA(Pt)* Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.

*JFA-RC(Pt)* Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.

*Kadiwéu* Pida ja ɡ̶odixomaɡ̶atema inoatawece ane ɡ̶oninyaco, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane ɡ̶odakadi, leeɡ̶odi Cristo me ɡ̶odemaa.

*Kagwahiva (Tenharim)* Nhanembovy’are’ỹva’ea nhaporemo ndikwahyi nhande rehe. Xanhimomirana nhande jupe. A’ereki Cristo’ga nhande mbopopoaka nhanenhimomiranama rehe. Ga nhande arõ hete. A’ero koji’i nhande roryroryhetero nhandejikoga ga rehe.

*Kaingáng* Hã ra tóg tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽg mỹ. Ti hã ne ẽg tar han tĩꞌ, ũ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ tĩ. Hã kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩ, ẽg tỹ nén jagy vég mũ ra, ti tugrĩn.

*Kaiwá* Mbaꞌe ojehu ramo jepe, nanhane mytuꞌeꞌỹiry joty nhandéjehe. Cristo nhande rayhu-magwi, nanhanhemeꞌẽ moꞌãi nhande jukase vaꞌe-pe. Cristo rembiayhu voi nhande. Ndaipuꞌakavéi-ma voíte nhande-rehe nhande rereko asyharã. Nhande pyꞌagwasu joty jaiko-vy.

*Kakinte* Jero antsipejiavequempaquea quejeguetacaroca ocatica, cotanquitsiquea yagavejacaajiacajiqueate pintsamajajiacajica arimpaqueate antampishitashimajajianaqueroqueate maasanopae, caaviji anaamajatantajianaquemparoca maasanopae.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, kɨmeb rek nab ak mɨdobɨn ak pen cɨn bɨ cɨnop mɨdmagɨl lɨl kɨmak ak Krais eip mɨdɨl, tep gek nɨŋlɨg gɨ nep mɨdɨl, tap nɨb okok ma pɨrɨknɨgabɨn.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, kɨmeb rek nab ak mɨdobɨn ak pen cɨn bɨ cɨnop mɨdmagɨl lɨl kɨmak ak Krais eip mɨdɨl, tep gek nɨŋlɨg gɨ nep mɨdɨl, tap nɨb okok ma pɨrɨknɨgabɨn.

*Kamasau* Pudi beghi mai buagi ren nyinge pawo righe ye tuqui, te pugri wuti beghi yawo nirangu righe kin ni beghi ghav nundug gre pu yembu!

*Kandozi* Ashiri anuri mangoonangtsa. Chiyaa kiyung yachaktaatssin, Isussha chiyaa ksumish chinaku, wizpuririni panakchu, chiyamarit kasikchi.

*Kanite* Mukia mani havi yayagahema “Aoteyamaae.” huta hisune. Kalaisia tagaifema hau ayamopafi haumainea kanomo tokiyaleti mukia ani yayaga amakaseta mainone.

*Kanjobal, Eastern* Caxcꞌal ok jay juntzan tiꞌ jiban, palta yelxacꞌal chi uj juj yuj is yipal Cham chon camcꞌulneni.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Cax cꞌal oj jul wan tiꞌ kiban, pero oj kakꞌ ganar yu yipal jun mac chi cu cam cꞌulneni.

*Kapingamarangi* Gei deeai, i lodo nia mee huogodoo aanei, gidaadou gu hagaodi gi di aali, mai dono aloho i gidaadou!

*Kara* Piau, lana maana mo xapiak aanabeꞌ taara fexaxaas sena onam marasaxa senaso nane aava vubuxan xasingit netaara i taxa waan xuvul pataara.

*Karaïbs* Mo’ko kypynanamonymbo po te pa’poro oty ta oty ko’ponomanamon me kytaton.

*Karajá* Taiki heka imahãduy‑ribi rokotarenykre. Kia òlòna inyhõrõreny rare. Kristu dori inydeereny rurure. Aõ heka iny rihitxinyrenyõtyhy Deuxuluuna‑ribi. Rubu dori iny rihitxinyrenyõtyhy. Umy tiu iny‑ribi rihitxinyõtyhy. Ỹju dori tiu iny rihitxinyõtyhy. Aõbinahakỹ heòty, rubu bina heòty dori tiu Deuxu luuna‑ribi rihitxinyõtyhy.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ñu ꞌicëbëtanbia Cristonën nu nuibaquin cushiocëx cananuna ami catamëti ëníma amiira cushiin, tëmëracëma pain ꞌaíshnu ꞌicësamairai.

*Kashinawa* Jakia jamapai chakabu betsa betsapa jadatutunda nuku bikawabiaya Jesucriston nuku bechipaiaiwen taexun jamapai chakabu tibi nun binujaidakubainaii.

*Kayabí* Aipoa sipo Janejararete ꞌga momoirukaa jane wi? Naani. Iporomutat ꞌga nanimenime jane ree jane jemogyramũ. Aꞌeramũ ꞌga jane muapyterãtãu mamaꞌeay upe. Aꞌeramũ mamaꞌeaya jane makuꞌipawukareꞌema.

*Kayapó* Jeju ne gwaj bajã ukanga kêt ne kum gwaj bajabê rã’ã:. Kam te apỹnh mỳjja pymaja gwaj bajo ba gwaj amim Jeju mar tỳx ne arỳm kubê amijo akẽx kêtkumrẽx.

*Keapara, Kalo* Na eulamagi-kamu-iwavagirana Kerisona genana e metau maparara aorai takwalimuna vegata, pe tavega-aikirana.

*Kein* Tam pet, tam. Igul go unum Kristus nug gonugau ougab ig en noumeun patabun iborain tam. Ein igul ig ebiligeb usalamau, ig malai unum zilaramam. Einen, Kristus ig en ougab noumaimai, ig en noumeun, gonun, go ig umkoskos isanigabun dareu. Ipal ece agen ig zilacigabun iborain tam.

*Kekchí* Aban li Jesucristo nocoxra ut nocoxtenk’a chixcuybal ut chixnumsinquil chixjunil li raylal nakac’ul.

*Kewa, East* Go pea pare go elenumi naa mada narigitabalia. Dia-le nipu Yesumi naa madaa ranaa komo raana komisa-pulu naame go kedaa pi ele mada rabuaalima.

*Kewa, West* Goa pea pare go oyaenumi niaa mada narigitabalia. Dia-ga nipu Yesumi niaa madaa pedo pu raana omesa-pulu niaame go kedaa pi yae mada rabuaniaalima.

*Keyagana* Muki ani agufa kavaꞌmo lagaetegamo afole neꞌaiyaꞌmonanafa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekaletiꞌmo hemenimo magoꞌe huta aeta agaseta alagepa huta neꞌmaune.

*KJ2000* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*KJV* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*Kobon* Anɨb u, umeb rö aŋ u mɨdpun u pen Krais, bɨ hanɨp mɨdmagö löm uma u aip mɨdun, aij gö nɨŋöl gɨ nöp mɨdun, nan anɨb gau pɨñɨŋ gagnabun.

*Komba* Oi kut ŋâi yatâ zorâŋ mân mem lot kwatniŋgâbap. Buŋâ. Yesuŋâ umŋandâ gâsânâŋgomapkât imbaŋâ niŋgi zâkkâren kâtigem ândim walâmen.

*Kor* 그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라

*Korafe-Yegha* Avata Keriso namonde dubo ruruse ambududurusira aimi sonembeari, namonde fakina use, roera tegetena ava isambu atai fati fete gogoghomberaera.

*Koreguaje* Jã’aja’ñe cho’ocojñonata’ni, Diopi maini oiʉna Jesucristo cho’okaisi’ejekʉna Repaʉji cho’okaiʉna kokana cava cajejaicheja’che maipi Repaʉ’te cuasache’te ũhamapʉ na’a rʉa re’oja’che pa’ime mai.

*Kosena* mirá-sáwíꞌó umásínkáanta íma imáyáa únanaya Ísu Káráísiti arumbá kwésimimba póna asiramásínkáísata miwí kwéusayaaitaundayaawe.

*KR1776* Mutta niissä kaikissa me voitamme hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut.

*KR33/38* Mutta näissä kaikissa me saamme jalon voiton hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut.

*Krumen Plapo* ‘Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ ‘mʋ lɛ, ‑a yɩ ‘bɛɛ ‘lɩ ‘kla‑wliye’yɩya ‘kwli ꞊tɩɔ pɛpɛ, ‘kɩ ‘lɩ ‑Yusu ‘Klɩsʋ, ‑ɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ a ‘klɩ ‘kwli.

*Kuanua* Ma da mamanga uvia ta go ra lavur magit tai nina i ga mari dat.

*Kuman* Yumbun kanekane nono mounara plau dungwa ere yenambuka, ba Krais nono mitno goglkwa mambuno i mina nono kunda yombuglo ounga.

*Kuna, Border* Tenal Pab-anmal-pilaledbal, anmal keg-chulgu pel-kwapa we igal-pulegan-abalgin nakwemalo.

*Kuna, San Blas* Ar bela anmar bonigan-abalagi-gudiidgine, Cristo anmar-sabgusad-ular, bela we-ibmargi-obinega anmar-imaksad.

*Kunimaipa* Oñ honoñai poñir kañ daritï ou ravohopanez hamoh-poñihö dari bamain naavatotü, oñ Kristo darimaz zakepiv ahö tat loporï anamah-pop bakez avatohopanen horï poñiz ñaravatak het pinañ honeo tin tovai sohok.

*Kuot* Pa naong maset Karisito me bulam, ga busit la bukosarong ga makurupinbuong miruo pagap migat.

*Lacandón* Jach taj rajra’ quic muc’yajex, quire’ tij cacex tij corex, chen mʌ’ ju c’uchur u yorob u chi’o’onexob. Mʌ’ ja wirej, rajra’ quic muc’tiquex tu cotor, quire’ ts’a’b ic muq’uex ten Cristo quire’ u yajo’onex.

*LEB* No, but in all these things we prevail completely through the one who loved us.

*Letuama* (-)

*LHB* No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*LOGOS* But in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.

*LSG* Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

*LT-BTZ* Tačiau visuose šiuose dalykuose mes esame daugiau negu nugalėtojai per Tą, kuris mus pamilo.

*Luther 1545* Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat.

*Luther 1912* Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.

*Machiguenga* Nerotyo antsipereageigavetakemparotyo kañopagerira oka kantankicha yagaveakagaigakaitari Kirishito tasanoigakairira ariompatyo ashintsitashigeiganakerori magatiro ganiri ovashigakoiganakai agaveaiganakaera posantepage.

*Macuna* Ñeñaro gʉa tõbʉjabojarocati, gʉare rẽtocũmena yirãji gãjerã. Cristo manire maigʉ̃ ĩ ejabʉaja, jeyaro manire rẽtarise ñemecʉti sẽorã yirãji mani. Cristore tʉorʉ̃nʉcõri bʉto bʉsa tʉoĩa oca sẽorã yirãji mani.

*Macushi* Mîrîrî warantî aweꞌkupî tanne, tamîꞌnawîron mîrîrî yentai eꞌnîtoꞌpe ukupîiyaꞌnîkon, mîîkîrî manniꞌ uurîꞌnîkon saꞌnamatîponya.

*Madak* Woro ele nunu rakaindau sumbu ni funda ete nu dikikondau. Hinde wowani, nunu keke woni ri Che ni rumbwero hima ori gisi gisi o nunu okulandakonda.

*Madak* Keneng at na levempanga axap, dik digara lok ka vam lixitkis nunuan mumu langas at laradi ua i balamu nedik!

*Maka* Qa niteꞌƚe naxꞌinij ekeweꞌen, inekhewel yijatꞌij les qi wiikfikꞌi paꞌ jinaxij ekeweꞌen, qe taꞌƚets paꞌ qi ƚeqsuꞌunkaꞌx inij haꞌ Cristo.

*Malagasy* Kanefa amin’izany rehetra izany dia manoatra noho ny mpandresy isika amin’ny alalan’ilay tia antsika.

*Malei-Hote* Ma doŋtom malaiŋ takêŋ miŋ hatôm êmô alalô lu ami. Mi, hathak Kilisi atu ba lahaviŋ alalô, alalô lovak ba ik nôm takêŋ sapêŋ sesoŋ.

*Mam, Central* Me tojxix kykyaqiljo lo, ma kubꞌ kyiꞌj quꞌn, noq tuꞌn Crist, a kꞌuꞌjlinqo tuꞌn.

*Mam, Northern* Masque icju, pero tuj tcyakil jlu in cubxix cyiꞌj kuꞌn nok tuꞌn Crist aju o ko tcꞌujla.

*Mam, Todos Santos* Pero amale niyꞌxet qꞌuixcꞌaj kuꞌn, pero ko camal te junx maj tibaj cykilca nbaj kiꞌj. Ko camal tuꞌn Cristo, jaj xjal n-oc kakꞌ te.

*Mangga Buang* Nganjo Kalisi sen ahe having yiiy-ato ond nawiing-ambe yiiy oo naanggôôl va nimeen pin-anjo lôôt.

*Mangseng* Aveto aro i velpol venen aken avele, ur kathnga ako aro i velpoltun it, aro ler mong selele i, eneke nge ler teoong a Krais nge ako ia sagu rintet it.

*Maori* Engari i enei mea katoa hira ake te wikitoria i a tatou, he mea nana i aroha nei ki a tatou.

*Maprik* Wani kudi adél yadu wani kapéredi mu naanéké yae naanat yaalébaanké dé yo, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Naanat yaalébaanmarék yaké dé yo, naanéké mawulat kapére yakwa ban Krais Jisas apat kapére ye naanéké apa tiyaadékwa bege. Waga wuné kutdéngék.

*Mapudungun* Welu kom tüfachi dungu mew wewtripalekeiñ Cristo tañi duam, tüfey taiñ piwkeyeetew.

*Margos Quechua* Tsay escribiraycashgancho nishgannog wanutsiyta munamaptintsipis o nacaptintsipis Tayta Diosnintsi cuyapämashpantsimi imaypis yanapaycämantsi pay munashgannog cawanantsipag.

*Marik* Anĩ ere, enei ganan bun, ada, ĩ ada nigin wau laa fen bunem, ada kusĩ wal difen anidi wal fediya tabodok.

*Martin* Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

*Maskelynes* Be naut kǝmas nǝsa tovisi hǝn gidato maienan, len aKristo tolǝmas bun gidato, datowin sǝhor natgalen p̃isi.

*Matsés* Aden utsibon nuqui chieshënsho Esuquidistun nuqui bëdamboen tantiaquiec. Shubisho abi nuqui tantiamec. Adoac Esus tantiatsec shubiquimbi chieshtoenquio icquin nuqui Esus tantiaquiec yanendac.

*Matthew* Neuerthelesse in all these thynges we ouercome stronglye thorowe hys helpe that loued vs.

*Mauwake* Makena sira nain eliw yiar imenarinon. Nain Yeesus Krais eena i yia kookaliya nain-ke yia asipam-ikaeya i iiwawun nomakimik.

*Maxakalí* Pãyã tute yũmũg nõã hok, Yeyox Kunnix te mõ yũmũg yãy xe’ẽgnãg hah, yĩy yũmũg kuxa hittup xexka’, ‘ĩhã pexkox ha yũmũg mõg kumak mõg.

*Maya-mopán* C’u’ betiqui, ca’ax ti c’ümü’ tulacal a yaj abe’e, chen walac u joc’ol to’on ti tan ti mas tz’ocsic a Cristo u men tan u yaantico’on. Top yaj u yubo’on ala’aji.

*Mazahua* Zö rí nuji texe yo, sido rí zëzhiji. Na ngueje e Jesucristo c’ü bübü cja ín mü’büji me na zëzhi c’ü. Me xo s’iyazüji.

*Mazateco de Ayautla* Tunga ngajinre ngayéje kibi, tusa ngisa ña’an ngisa ngat’are Cristo xi kitsimejénna.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru caa naja yëjë ni cjuacjintacun vëhë, hisca vetjun ndaja sa ta, tsëhë xi Jesucristu ne, visecoo naja me, tsëhë xi hmucacun naja me.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ nca³yi³je³ je² cjoa⁴ je²-vi⁴ nqui²sa⁴ nˀion¹ cˀoa⁴sˀian⁴-sa³² cao⁴-ni³ tsa² je² xi³ si¹qui³njen³, xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ coan³tsjoa³que³-na¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga ni̱’sín takó ya̱ i̱nchibatojieén nga’tsì kjoa̱ kìi̱, ta isa̱á jnchro jién bato ‘ñó nda i̱nchinìkijne‑lá nga jè tíbasìko̱‑ná jè Cristo ra ‘ñó kjotsjake‑ná.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga i̱t’aà ts’e̱ ngats’iì kjoa̱ koi, jye tsato titsa̱nìkijne‑lá xi i̱t’aà ts’e̱ Cristo xi kjòtsjakeè‑ná.

*Mekeo* Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu Kristo alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga faagagai, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai agapalutiniꞌi.

*Miniafia* En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.

*Mixe de Coatlán* Ca’ ti ayo’n nbadaanɨm. Nmɨmadactähuaanɨm tüg’ócɨy ayo’n, mɨɨd co Cristo xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm.

*Mixe de Guichicovi* Hoy hajxy jaduhṉ cu nja jajt, hoy hajxy jaduhṉ cu nja habéjtäm, nnä’ägädä mee’xtugáaṉäm hajxy jaduhṉ. Ja’a Jesucristo hajxy jaduhṉ xñä’ägädä puhbéjtäm, je’eguiøxpä coo hajxy xjiaanc̈h tehm̱ chójcäm. Naam̱gahnä hajxy tii xjiájtäm xyhabéjtäm, jaduhṉä Jesucristo hajxy maas hoy nbanǿcxämät hamuumdu’joot.

*Mixe de Juquila* Ni di’ibʉdsʉ taadʉ xykyatukmastu’udʉt ja Kristʉ. Pes yʉ’ʉ dʉ’ʉn di’ibʉts xytyukmʉmadakp tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, mʉt ko yʉ’ʉ xytsyojkʉm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Øy adøm jade’en njaja̱jtyɨndɨ, ne’egɨts adøm ja jɨnaxy ndyimyɨmajada̱a̱jkyɨndɨ ja’ myøk’a̱jtɨngøjxp pøn ja pya’ayo’owɨn tø xmø’øyɨndɨ.

*Mixe de Totontepec* Pa̱n ti ve’e toojnjup ko̱jtsjup, n’ama̱a̱daaguimdup tse’e ku̱x xputa̱jkimdup u̱u̱’m je̱’e̱ ve’e je̱ Cristo, juu’ ve’e o̱o̱y xtuntso̱jkumdup.

*Mixteco de Atatláhuca* Te tuú chi vēsú cándoho yó táca jéē yáha, te vāha‑ni cúndeyɨ́ yó sɨquɨ̄ ndɨhɨ‑ni, sáha máá Yaā jeē ní cundáhú ni yohó.

*Mixteco de Chayuco* Zoco vazu tahan yo tandɨhɨ cuii cuhva ya, zoco vaha xaan cua zahacanaa yo zɨquɨ si sa cuenda ra sa cuñi xaan sii yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Juini daa ka ya’a‑ro, ko ña tuu nax kuu chi kee‑ro xava’a xaxe’e xa xemani ña’a‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco vasɨ yahá yo tandɨhɨ tɨndoho cuan, soco cucuvi vaha ca chasaha yo cha cuenda ra cha cuñí xaan chi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te cuěi ducaⁿ nǎndɨ sá ná càda ñahá‑yu xii‑o, dico vá ndácǔ‑yu nadatùhú‑yu iní‑ó chi ndacu nahi‑ni‑o yǎha‑o nchàa sá dúcáⁿ ná càda ñahá‑yu xii‑o, te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú Yaá ío cùu iní ñáhá xìi‑o ndecu ndɨhɨ ñaha‑gá chíndèe ñaha‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Vasi cua ndehe yo ndihi tu ndoho can, soco taqui xaan cua sacanaan yo, vati iyo ra cuni mani chi yo, ta tindee ra chi yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi nté uun nuu i sá’a ne, ña kúvi vīi é ña ntío ká Cristu ko. Tsi ntío ña kō né, xntii ña kō é kūvi vií kue’en o ni é un ntɨ’ɨ sā’a.

*Mixteco de San Juan Colorado* Vasu ndi maa cuaha tundoho yahá yo, maa tyin tandɨhɨ ñi tsaha tsa nyehé yo tundoho tan jahá canaa yo, tyin ra tsa cuñí xaan tsi yo jatyinyeé tsi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko tú súan, chi̱ sua ni̱ kundéé‑ga̱‑yo̱ jíín táká tu̱’un yá’a ni̱ sá’a máá I’a̱‑ún ja̱ ní kundá’ú ini̱‑ya̱ yóó.

*Mixteco de Silacayoapan* Va̱tí ndóho í tócó ndihi ña̱ yóho joo quee va̱ha tá quee va̱ha í caja Jesucristo jáchi̱ quíhvi̱ ini a mí.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De nduú chi vísō ndóho ó ndācá yáhá, de vāha-ni cúndeé ó sīquī ndihi-ni, sáhá maá Yāā jā ní ncundáhví inī yóhó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído noo̱ ndidaá kúú ta̱ndó’ó yó’o, di’a ni̱ ka̱ndeé vá yó ni̱ kee Cristo, na̱ kú’u̱ ini sa’a̱ yo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ko vasu ndo’o yo nundo’o ja’a nu kanchuku yo ñuyɨvɨ ja’a, ti kundee yo sɨkɨ taka nundo’o un. Kundee yo chi ka yɨ’ɨ yo jiin Cristo, ti jandaa ndixia kuu ja kuanda’u ini ya yo’o.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco cunaha‑nsiá, nsidaa tnùndoho ma, sànì cundee dahuun‑nda nùá, vàchi cuú ini‑yà sàhà‑ndà, te chindéé‑yândô.

*MKJV1962* But in all these things we more than conquer through Him who loved us.

*Mountain Koiali* Keau subuta vaveve kateale vama. Isi aike katelahama. Isito Kelisou au isivi nahioveale kemo nahiabuna vaveve kebiamo negolahai ugei.

*Mufian* Apaꞌ hiahaom amambai hapaimi. Krais anen okom maimailapa aꞌowaꞌ eaꞌ dondol nowaꞌ banagapa nandaꞌapa mikilaꞌ hiahaom amambai endilisi.

*Muinane* Jaarunehejefañotɨ mityano mihicahi, jaadi Jesu mɨɨhaico agaijɨubofeenedɨ.

*Mundurukú* Inaka wuya’õbacaap mu’ũm pa’ore ip. Soat em wuycokcog̃ acesop ipiat’ajojom ma’g̃u wuyju, Cristo xe wuykukpin puye; ixe wuya’õmucanucan puye dak.

*Muyuw* E, a̱bad bigeg youd katanok katanok waseg, tage mtowen nisiwyoubuds ilabeids mo tatakayways singay.

*Naasioi* Nka tee, bane aing ookara kapooꞌ kuneꞌampiainge niiꞌke tee bakei aaꞌnaꞌ puruꞌampiaing Karistooꞌ ninka niiꞌ piaamuruꞌnung ninka.

*Nabak* Yaŋgut kwitnaŋ kwitnaŋ keboŋaŋ Kilaisiyelen gogolen ŋep ku menzemndenak. Nin Zisas ikŋaŋmak tatnup kegogapm kwitnaŋ kwitnaŋ keboŋaŋ mtot ndesâgât mnaŋgut ikŋaŋ ndamukulem mme windembeŋ tati nukŋaŋ ekŋen keyelen windeŋin kumann topme nin windennbeŋ matatnup.

*Nadëb* Ta ti hedoo do bawäd bä né paawä ër hã, baad ër jꞌaa ketsëë hadꞌyyt hẽ, Pꞌop Hagä Doo, ër hã kamahä̃n doo, anꞌoo bä.

*Náhuatl de Guerrero* Pero ipan nochi yejhua in, ticmatztoquej ica titetlanij nochipa itechcopa Cristo yejhuan otechtlajsojtlac.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero masque tijpanoj nochi ni tamanti, Cristo techmaca chicahualisti ma titatanica pampa yaya techicnelía.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero masque tijpanoj nochi ni tlamantli, Cristo techmaca chicahualistli ma titlatlanica pampa yaya techicnelía.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero yonque tijpanoj nochi ni tlamantli, Cristo techmaca chicahualistli ma titlatlanica pampa yajaya techicnelía.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan masqui techtahuelitztinemisque huan quinequisque techmictisque, pero tejuan cachi oc tiquintanilijtiyohue neques ten techixnamictinemij ica ne chicahualis de Cristo ten techtasojtatinemi.

*Náhuatl de Michoacán* Huan mas que techpanúa mochi in amo cuali, ticsulahualo. Huan amo jan ticsulahualo san. Noje ticpiasi niman míac hual amo quipiasi yehuanten hual jan lasulahualo san. Unca pampa Dios techpalehuía niman míac. Huan mochi in cuali ticpialo pan ipampa Jesucristo hual techlasojlac.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pero ipa noche ini nönca sösantle tetlaxexicoa, hua turavea cache cuale tequisa, por medio de yejuatzi öque tiechtlasojtlalo.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Masqui ohcon, itich nochi non tlen itpanouah, tehuan uehca ittlatlantiueh ica Yehuatzin naquin techontlasohtla.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero itech nochi in yin tlamantle, Cristo techmaka chikawalistle para ma titlatlanikan itech nochi tlan tipanoaj porke Yej techtlasojtla.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ica nochin inon tehhuanten tiquintlantoque ica Yehhuatzin aquin otechtlasohtlaloc.

*Nakanai* Eala moli ouka, etatou ale tetala ge bolehoho la iloburukola tomi oio moli te la vagagarile Kraist, la vuhula eia peho robo etatou.

*Nambikuára* Yxãn¹­ta¹­: — Ha³­lo²­la³­ ĩ²­li³­ko³­la³­ ha³­lo²­lo³­ta¹­xã¹­. Nxe³­ki̱³­kxai²­nãn²­tu̱³­, Je³­su²­jah³­la²­ a³­lxi²­nẽ³­jah¹­la²­ kãin²­ hxi²­kan¹­txi³­lo³­khaix1nẽ³­na³­la²­. Nẽ³­lha²­kxai³­, ha³­lo²­an²­ta̱³­ khãuh³­lxa³­ti³­ti³­hi¹­tẽ³­ju³­tan¹­ta³­ hxi²­kan¹­ ãn³­sen³­sai¹­khai¹­nxe³­hĩ̱³­ki̱³­tã³­la²­.

*NBG* Lecz w tym wszystkim osiągamy pełne zwycięstwo, poprzez Tego, co nas miłuje.

*NeÜ-bibel.heute* Aber durch den, der uns geliebt hat, sind wir in all diesen Dingen überlegene Sieger.

*Ngäbere* Akwa Ngöbö ni tarekä kri, ye köböire nita kukwe bätäkä ngwarbe ye ganaine kwäräbe jökrä.

*NHEB* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*NHEB-JE* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*NHEB-JM* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*NHEB-ME* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*NHEB-YHWH* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*Nii* Ei mon! Sinim dinga peng kin, oł embin tui epi ombu kanim kanim pei to mani mendpił kindinjp kindinjpin. Ełe nge, Krais nge dinga ei, sinim kin ngum ełe nge Krais eim kaimb sipi, sinim kin noman ka ngum.

*Nkonya* Támɛ ɩ́nɩ fɛ́ɛ́tɔ́ a, ɔdwɛ ámʋ́ʋ́ Kristo bʋ ha anɩ ámʋ sʋ anɩlagyi ɩsʋ dáfá.

*Nobonob* Amge keeke amu oh ig eḏigḵulagnu am elele iiṯa. Iiṯa, Kristus Nug haen oh ihinignu oo huana mauhṯe amunu ig kobol nau amu oh eḏadṯem.

*Nomatsiguenga* Aisonori tojai inintaigacái Quirisito, përosati itsibatacái imitococái atiraca ocanta, iroro acaninabentaguëqueri.

*Northern Pastaza Quichua* Chasna agllaita ñucanchita llaquiuc Jesucristoga ushaita cunmi ñucanchi tucui chi turmintarinagunatahuas binsingahua.

*Nyndrou* Arile bwe, iri maha-an mari doh, winiyan amekes bahun tinan eme bada taha, arile tikisiy tan eme tataha badeh, tinan labai ja, eme ma iri maha-an mari doh winiyan batisi taha bwe!

*O’odham* K wabshaba id pi woho. Ab o si pihk e elid g Christ t‑wui ch ab t‑mahkch g gewkdag. Kuch wehs gewitoghim g t‑kudutalig.

*OEBcw* Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us!

*OEBus* Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us!

*Omie* Iae no ëhi javue. Röhu rabe rabe rovëꞌiroho Kerisoro no uehorovavuoromo ajamuijego ëhuro no ruahöꞌö avohoromo ma-mae javuajeje.

*OPV* بلکه در همه این امور از حد زیاده نصرت یافتیم، بوسیله او که ما را محبت نمود.

*Otomí de Tenango* Ma̱da̱gue’a̱ ga̱ sähʉ ra̱ n’ʉ ‘mø ngue dí thohmʉ tengu̱ ya yø hya̱ ya, pɛ ma ga̱ ha̱hma̱hʉ ra̱ ts’ɛdi’a̱ te gui̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo.

*Otomí del estado de México* Pe jin gu ʉxi ʉm mʉyjʉ, masque da ttøjtiguijʉ göhtjo ya cosa‑ya. Gu segue gu yojmʉ car Cristo hasta ʉ́r ga̱tzi, como guegue bi du̱ por rá nguejcöjʉ, cja̱ jin da jiɛguijʉ.

*Otomí del Oriente* Pɛ nu gätho yʉn ʉnbi, dí tąfʉ xʉn ho, nangue ra Cristo di huɛ̨gahʉ.

*Otomí del Poniente* Ha nuju̱ di töhu̱ gatho nuya thogiyu̱, ngetho fa̱xkagihu̱ togo xi mökagihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pe de gatho nú’a̱ dí thohʉ, xi dí ta̱tehʉ po nú’a̱ to’o ri ma̱caguihʉ.

*Páez* Macue tyã’wẽ seena’ yuuwa’j en pa’tjeva, tyãatyi’ jyuca cnaywa’jsatja’w, cue’shtyi peeygãasa Cristo pu’chpa’ga.

*Paiute* Ookow tamme mu matzooekupunne ka Te Pabe’e togesoo besa tamme soobedya.

*Pajonal Asheninka* Kyaaryo osheki inintaperoeyakaeni Jesokirishito, ikantani: itajonkawenteeyakaeni, ranaakotakaakaeri maawaeni kowatsiri rowashironkaakae. Tema rootaki aweshiryaawentaperoeyantakaririni.

*Parecis* Nikare xakore atyo wikaxomokakita hoka hatyoharenai atyo wijiyahaotya, awaiyehenere wiso niyatere hiyeta.

*Pastaza Quechua* Chasna parisishpa kawsahushkanchipi Jesukristumi ñukanchita yapa yuyashpan yanapan tukuy chay parisinakunata awantananchipa payllata kasushpa kawsananchipa.

*Patpatar* Iesen pa na ngan huo. Ing kaike ra linge sa bia dahat kilingane, dahat manga lua sakit balik kanong dahat kis taar ta iakanong nong ga tar no uno harmarsai taar ta dahat.

*Paumarí* Ni-nahina bikaabokaki ida Cristo sa’a kabodinia haria saarivini haria nakaidivajanarara kaimoni. Cristo haria kakodiaha’oadahavini, akaabokaki ida nahina hahavi namithaki akadiania.

*PBG* Ale w tem wszystkiem przezwyciężamy przez tego, który nas umiłował.

*Pele-Ata* Ia aloxo ne uasi, no anu tanutanuxu noxou Kalisito, la mimii ne uxali noxinge a loxovaa ne, ia utotomu ne umomomo sou utaloxolinenge uasi, nenge tauliuli manina.

*Piapoco* Quéwa éwita wàuwichàacáanítawa càiri wawàsi ìwalíise, càicáaníta wamawènìadaca wàacawa macái báawéeri íiwitáaná, cachàiníwanái mamáalàacata nacái wáiwitáise Wáiwacali Jesucristo ìwaliwa, ichàini iyú nacái, iyúudàacáiná wía, yái Wáiwacalica cáininéericaté iicáca wía, yéetáanápinátéwa wáichawalíná.

*Piratapuyo* Sa yena mari ñano yʉhdʉepenata Cristo marine cahĩniquiro tiquiro yedohoro mehna tutuaro mehna ñañene duhu pehonata mari.

*Pokomchi* Je’ re’ k’uru’ to̱b ta coric chi wilic take ti’c’axic chi kana̱, re’ hoj xa nkacuy wo’ ransil eh ma’ nkapoh’aj ta wo’ kac’ux chiri̱j kaniminic maj re’ Jesus re’ xa kojric’ax wo’, re’ wo’ re’ ento’bonic keh.

*Pon* A ni mepukat karos kitail me poedier kaualap pweki i, me pok on kitail er.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kaín tíha la a̱ntsí chrókjua̱cha̱xi̱nni kíxin kjua̱cha̱xién tí nkexro tjuèheni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero masqui cain jihi toan na, ján na sacha na ngain cain cosa jihi, de ixin Jesucristo, tti anto rinao na.

*Popoluca de la sierra* T́it́am tannascaaba taŋcoñwɨ́ypa porque tsa̱m tayo̱xpátpa jém Cristo jém tsa̱mpɨc tatoypa.

*PUBG* Ale w tym wszystkim całkowicie zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.

*Qaqet* Dap maikka liirang ai dai quasik mager iv iirang ngere mel se uut namen ma Kristus. I qatias ka quarl temiis bareq a uut be qa sem madlek na uut iv uut taarl malkuil ip kula liirang aa sev auut pes.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Rey David ningannö nogantsicpis cäsucungantsicpitam Tayta Dios cuyamarnintsic yanapaycämantsic imatapis mana mantsacuypa cawanapä.

*Quechua* Chaywanpas tucuy caycunapeka atipajcuna canchis munacuwajninchis Jesucristowan.

*Quechua Cajamarca* Piru chayshina munashpa wanchiwayninchiqtam, mana nimatapis atinllapachu binsiwayninchiqta. Ashwanmi Jisukristu ancha kuyawaqninchiq yanapawanchiq, Dyuspi allita yuyakushpa, dyabluta, tukuy ima maluta binsinanchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu seguro cani: Ni jayc’aj ni ima nokanchejta Diospa munacuyninmanta t’akayta atiwanchejchu —‍ni wañuy, ni causay, ni angeles, ni camachejcuna, ni cunan caj, ni jamoj caj, ni atiyniyojcuna,

*Quechua Huamalies* Say guelgaraycashgancho nishganno wanusiyta munamashgapis o nacashgapis Tayta Diosninsi cuyapämashpansimi imaypis yanapaycämansi pay munashganno cawanansipä.

*Quechua Huaylas* Peru cuyamaqnintsic Jesucristu yanapamäshqaqa imecatapis ¡pacwepam bensishun!

*Quechua Lambayeque* Piru tukuy chaykunamapismi, mana binsimashunllapachu. Ashwanmi Jesucristo munar yanapamashanchikwanmi chaykunataqa binsinchikllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö caycaptinpis tsay llapan sufrimientucunaga manam vencemäshuntsu. Mas bienmi llapan mana alli ruraycunata jancat venceshcantsic cuyamagnintsic Señor Jesucristopa poderninwan.

*Quechua Norte de Junín* Chaura chaynuy Cristo cuyamasham ima-aygachrüsi yaliyar yargoyanchi.

*Quechua Panao* Chaypis Washäcuj Jesús llaquipämaptinchi imaman ćhayarsi, allićhu llucshinchi.

*Quechua San Martín* Chashna wañuchiwanayaptinchikunapish Jesukristu sukaman kuyawashpanchikuna yanapawaptinchikuna ashwan allita atipanchisapa payllata kasushpa kawsayta.

*Quiche, CO* Pa ronojel c’u tak wa’ ri c’äx ri cäkariko, cujch’acan na, rumal ru tobanic ri Jun ri cujraj.

*Quiche, CO(n)* Pa ronojel k’u taq wa’ ri k’äx ri käqariqo, kujch’akan na, rumal ru tob’anik ri Jun ri kujraj.

*R-Valera* Antes, en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó.

*Rikbaktsa* Amy skaraba namysapybyrikinahaze Deus hyrikoso humo mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kiristu myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwatsahi meky watu tsimoziknaha hỹ. Izikwy humo mypunihikrẽtsa tsimoziknaha.

*ROB* Dar în toate acestea suntem mai mult decât biruitori, prin Acela Care ne-a iubit.

*RST* Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.

*RVG* Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de Aquél que nos amó.

*Safeyoka* Oso hisoꞌno nakwo huno mosyofɨsyalokuyɨhwono. Oꞌo, Jisas Kɨlais nakumo sɨmeho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yoꞌmayo tango hopiꞌnonohino neꞌmante somo nakwo nɨhuꞌnahone monje esyahonɨngkuhwoni Anɨtu yoꞌmayo homo somo uyakolofoꞌne namokuwoꞌnɨngkisofoho.

*Saramaccan* Ma nöö tökuseei a hii dee soni u jei dë tuu, u dë gaanfa möön winima e! Biga di Sëmbë di i si lobi u aki sö hën wë wooko sö da u.

*Sateré-Mawé* Pyno morekuat Tawi ewy kahato wato­py­huꞌat mesu­wa­rote hoꞌopot haria maꞌato miꞌi pytkai yt watoiat hin i Aikyꞌe hat Iesui are katu­pono Aika­ꞌiwat ti aimoe­saika kahato aiꞌakit hap pupi. Miꞌi hawyi Aikyꞌe hat Koro toĩneꞌen aiwywo at kaꞌap wuatꞌi aiꞌakit hap akit hamuat. Miꞌi pote ti watoĩ­neꞌen Ahesu­rara Akag ewy. Aikotã surara poꞌog hesaika rakat torania kawiat ewywuat watoĩ­neꞌen mesu­wa­rote yne yt naku i akit hamuat.

*SBLGNT* ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

*Schlachterbibel 1951* Aber in dem allen überwinden wir weit durch den, der uns geliebt hat!

*SEB* Toto všetko však víťazne prekonávame skrze toho, ktorý si nás zamiloval.

*Secoya* Ja̱je si’aye iye yo’oye pa’iquëta’are maipi ñese quëcosicohua’irepa pa’iyë, maire oisiquë do’ipi.

*Sepik Iwam* Mɨ tɨ digworaekwowɨm sɨmiir kɨpi naɨngwo, yɨm dimɨn komii rani, Krais siya krɨmiirsi naɨngwokwonanaeikɨn. Mɨ ɨinokɨinokɨn krɨmiirɨn sɨmiir bɨi nwowamɨn Krais siya whɨndiraerar haigɨnɨuwikɨn.

*Shahui* Ina nipirinhuëꞌ, Quisocristo nosororinpoaꞌ. Parisitapirëhuahuëꞌ, nani tahuëri catahuarinpoaꞌ sopai minsëcaso marëꞌ. Nóya cancantarëhuaꞌ.

*Sharanahua* Noco asca huafafainfiaifoan Jesús noco noiaino ahuunshon non ato finoncointiro.

*Shipibo* Jascarabo huinotibi noa jaqui coshiaitianra, Criston noa jahuen coshi shinanya noa imai. Ja jahuen coshi shinanya is̈honra, jaqui coshii jenéyamataanan, jatíbi mescó masábo meequinbi, non teneti atipanque. Jascara masábichora non teneresshamai. Jascáaquin masá tenes̈honcayara non onanai, bebonbires Cristo iconhaas̈h jaqui coshiti. Ja Cristora, noa quiquinhaquin noioraas̈h, non toan mahuata iqui. Ja copíra, jan noa aquinquin jeneyamai.

*Shuar* Tuma ai̱ṉ Kristu in anenma asakrin Niiji̱a̱i̱ ti nupetmakuitji.

*Siona* Ja’nca maini yo’ocuata’an, maire tëani senjoñe gare porema’iñë. Cristobi maini ai yëguë, maire senjo güesema’iji. Ja’nca sëani, jëja recoyo re’huasi’cuareba ba’ijën ba’iyë mai.

*Siriano* Marĩ gapʉ ñerõ tarikererã, Cristo marĩrẽ maĩgʉ̃ iritamurĩ merã, marĩ ããrĩpereri ñerĩrẽ tarinʉgãa. Irasirirã ĩgʉ̃ merãta gũñaturanemoa.

*Sirionó* Mbia ɨcuã ɨcuãte raque nande je. Ñimbirãcuã eã mbeɨ ra nande je. Jesucristo quia siqui nguiã nanderese co. Nyesecua beɨte quiatu nguiã nanderese co.

*SLT* But in all these we obtain a complete victory by him having loved us.

*Southwestern Cakchiquel* Pero xabanchique che tijoj-pokonal, can man nitiquir-ta yojrulisaj-a riq’uin re Jesucristo, re camas yojrajo’, y yoj can yojch’acon-va roma can c’o reja’ kaq’uin.

*Sranan* Ma a sani san Yesus du fu di A lobi wi, meki tak’ wi de moro leki winiman na ini ala den sani disi.

*SRL-DK* Ali u svemu ovome pobedujemo Onog radi koji nas je ljubio.

*SRL-DS* Ali u svemu ovome pobedujemo pomocu onoga koji nas je ljubio!

*SSEE* Antes, en todas estas cosas vencemos por aquel que nos amó.

*St. Lucian Creole* Mé wannman, an tout sé pas-la nou pasé-a, Jézi ki ni lanmityé pou nou-an fèʼy posib pou nou sa ni laviktwa nèt anho tout bagay.

*SV* Maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars, door Hem, Die ons liefgehad heeft.

*Swedish* Nej, i allt detta vinna vi en härlig seger genom honom som har älskat oss.

*TAB* Hindi, kundi sa lahat ng mga bagay na ito tayo’y higit pa sa mga mapagtagumpay sa pamamagitan niyaong sa atin ay umibig.

*Tabo, Aramia* Huiyatiya aeno Kodawate a malemalelo konomamo emalagidoloena, ba꞉bema꞉ ale ebe ipuwado ba꞉moi hiliyonomo kuba komo ipuwalo a wato kikipo kolawema꞉nema꞉!

*Tabo, Fly River* Wiyasiya aimano Kawodawate a nilakapolo kawonomamo malagidiloena, ebema꞉ ale ebedo me kuba tanalo bilibilinomo magumulo a wato kikopu kelaemalema꞉!

*Tacana* Cristo ja ecuana etsahuata pamapa tueda ai cuana epishitiame puji, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.

*Tarahumara baja* Ramueka abiena tabilé guwana rujsúpua napugiti Kristo ‘we na’temá ajtigame ramué ‘lige ‘we a’lá nejkura ajtigame.

*Tatuyo* To bairi to cãnacã wame rooro tamʉobana quena Diore apiʉja janaquetiri mani nʉca ocabʉti maji, Jesucristo manire cámáii manire cʉ cátinemoro maca.

*Tektiteko* Per anke kyaqil ntzani b’a’n tzan tok qi’j, per qkyaqil qetz nqo’ok b’an jwert tzan tpaj te [Krist] aj oqet ganin te qetz.

*Tepehua de Huehuetla* Para mas mak’alhk’ajnanau jantu tu’u’ lai aquintamac’ap’aniyan ju ixti Dios. Akts’iya lhik’ach cach’ixk’oyau la’ixtachaput ju Cristo ju quintamapainiyan.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero mas tachun yu anchanu iktapasayau, si ikmaqalhaja’oyau kun ixtap’asta ni Cristo yu kintapaxkayan.

*Tepehuan del Norte* Dʌmos vʌʌscʌrʌ vʌʌsi gomaasi maitʌrsobicʌi isvaavoitudadagi aatʌmʌ baiyoma gʌrsoicʌi isvaamioma cʌʌga vaavoituda aatʌmʌ dai Suusi Cristo gʌroigʌdai daidʌ gʌrsoicʌi ʌʌpʌ.

*Tepehuán del sureste* Matgɨm chaam tu’ ji na tu’ch dhaam jup tu’ii’. Ja’kbui’ch ja daam jup tu’ii’ ji dhi’ bɨɨx na jɨ’k jir jix buam tum duu’nkam, nat gu’ch palhbui guch Xoi’kam xich joi’mdak nach ba’ pu’ñi ja daam jimia’.

*Terena* Itea yara uhá koeti koekúti kuteâti, vítoa uhá koeti vo’oku Kristu, enepone ákoti omotóvovi okóvo.

*Teribe* Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong ëre wen bi kongshko ga zãy ĩyado, shji kjimte bi woydaga l̈irë kjĩshko.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi dalam semua hal, kita mendapat kemenangan yang sempurna melalui Kristus yang sudah menyatakan kasih-Nya yang luar biasa kepada kita.

*Textbibel* Aber in dem allem überwinden wir weit durch den der uns geliebt hat.

*ThCB* แต่​ใน​การ​ทดลอง​ทั้งหมด​นี้ เรา​ชนะ​ได้​ง่าย​อาศัย​พระ​ผู้​ทรง​รัก​เรา

*Ticuna* Natürü woo guxü̃ma i ngẽma tüxü̃ na ngupetüxü̃, rü Ngechuchu ya Cristu ya tüxü̃ ngechaü̃cü, rü tüxü̃ naporaexẽẽãma na taxuü̃ma i guxchaxü̃gü tüxü̃ narüyexeraxü̃cèx, rü bai i ṯacü.

*Tojolabal* Pero mi ni oj bob c’ulajucotic ganara. Quentic ni oj c’ultic ganar yuj ja ti ni ay jmoctic ja ma’ jel huas syajtayotiqui.

*Tol* Tꞌücꞌ way pasal malala qjuesé palá; mopꞌin pajal ꞌüsüs qjuesé palá Jesucristo mpes. Más ꞌüsüs se con̈cocj jupj quinam, malala tepyala mpes. Po qjuisas Jesucristo, jupj qjuis capj pꞌyaꞌsa mpes. Pasal quelel la qjuisiji.

*Totonaco de Coyutla* Pero ma̠squi lhu̠hua hua̠ntu̠ aquinín pa̠ti̠­ma̠­náhu catzi̠­yá̠hu pi̠ juerza nata̠­ya­ni­yá̠hu cumu huá naquin­ca̠­mak­ta̠­yayá̠n Cristo hua̠nti̠ luu snún quin­ca̠­la­ka­lha­ma­ni̠tán.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ ma̱squi caxatu̱cahuá̱ tu̱ naquinca̱akspulayá̱n, catzi̱ya̱hu pi̱ fuerza̱ nata̱yaniya̱hu cumu huá̱ naquinca̱makta̱yayá̱n Quimpu̱chinacán hua̱nti̱ luhua quinca̱lakalhamaná̱n.

*Totonaco de Papantla* Pero ma̱squi lhu̱hua tú ixpa̱xtokui siempre ta̱yanima̱náu nahuán porque amá tí ni̱lh y lacastacuánalh quilacatacán siempre naquinca̱lakma̱xtuyá̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Masqui quincā’a’kspulayān ixlīpō’ktu huā’mā’, quina’n naskāhuī’yāuj, ixpālacata Cristo quincāpāxquī’yān ē quincāmaktāyayān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ a’yuj quincātapātle’keni’kō’mā’ni’ ixlīhuāk huā’mā’, ixlīhuāk nalītaxtuyācha’ a’ntū lej tzey para quina’n. Lā’ chuntza’ hua’chilh quina’n natlajana’nāuj, como Cristo quincāpāxquī’yāni’ lā’ quincāmaktāyayāni’.

*TR* αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ ca’ve̱e se daj a̱ sayuun ran’ ní’, tza̱j ne̱ taj se ‘yaj ma’. ‘O̱ se Jesucristó me síí ‘e̱e̱ rá man ní’, ne̱ che’é dan qui’ya̱j canaán uxrá ní’ rihaan sayuun ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ nu̱nj si ran’ né’ daran’ sayun nan, sani̱ gui̱’yaj gana né’ xi’í si ‘i̱ ruhua Cristo ni’yaj sij né’.

*Tucano (Colombia)* Marĩ ña’arõ yʉ’rʉrã, Jesucristo marĩrẽ ma’igʉ̃́ weetamuse me’rã nipe’tise ña’asere docaque’acã weemasĩsa’a. Tojo nicã cʉ̃ weetamuse me’rã nemorõ wãcũtutuanemomasĩ’i.

*Tukano* Marî yã’âro yɨ’rɨ́rã, Jesu Cristo marîre ma’igɨ́ wee tamúse me’ra niî pe’tise yã’asére dokâ ke’akã wee masísa’. Tohô niikã́ kɨ̃ɨ̂ wee tamúse me’ra nemoró wãkû tutua nemo masi’.

*Tuma-Irumu* Upäŋkaŋ Jesu iron pähap täŋ nimiŋkuko unitä täŋkentäŋ nimiŋirän bäräpi u ba u ahäŋ nimik täkaŋ unitä bänep nadäk-nadäknin täga nämo täŋpän waneŋ. Nämoinik! Nin iwan u kudup irepmit-inik täk täkamäŋ.

*Tunebo* Eyta cuar is Jesucristo at icar bin cuícajatro. Ey at icar bin chíw̃ajatro. Cuat is ahnúc cuar ísatra caba burbar yajcáyqueyra. Jesucrístoat is sehnác rehcayat, isat burbar yajcáyqueyra.

*Tungag* Sikei, kantanem a keve bil aongos suke ki serei, sikei tara tarapo soliu luai si kara dual le si vopo ngorem ang anira.

*Tuyuca* Marĩpʉre noo niiré wáapacari, Jesucristo marĩrẽ maĩgʉ̃́ tiiápuremena ãñurõ netõnʉcã́jããdacu.

*Tyndale* Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs.

*Tzotzil de Chenalhó* Scotol li vocol chquich’tique lec tsalbil chc’ot cu’untic ta sventa li boch’o sc’anojutique, ja’ li Cristoe.

*Tzotzil de Huixtán* Ti vocol ti li’ chquich’tic ti balumile, lec chcuch cu’untic scotol ti sventa ti Cristoe ti c’uxucutic ti yo’ntone.

*Tzotzil de San Andrés* Scotol li vocol ti ta xquich’tique ta jpastic ta canal ta sventa li Cristo ti c’uxutic ta yo’one.

*Tzotzil de Zinacantán* Scotol li c’usitic abol o jbatique chcuch cu’untic yu’un jch’unojtic ti sc’anojotic o ti Cristoe.

*Tzutujil (oeste)* Pro masqui nba̱n chake nojel awa’ ja c’a xinbij chewe ri’ pro nij ajoj wi’ nokch’ocmaji como ja Jesucristo nokrajo’, cam pa kacuenta in nuya’ chake chi nokch’ocmaji.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per mesque nba’na chka njelal jawrara je c’ja’ xenbij kaja chewa ra, per na ajoj wa’ nokch’ecmaja com nokrajo’ Jesucristo, xcoma pkacwent y nuya’ chka che nokch’ecmaja.

*UKJV* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*UkrIO* Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.

*Umanakaina* Bita ebo ebo yau kuduba nu bamanugu bauwagau ki ka nu eba kekeraigemei ko nu nota kwarikwarisi-niyau apunai ki e pokaiya ka nu wata-nugu mena ragiragi kawaya ubumei.

*Urarina* Nete nitohanihane saijieein, nii cana belaitora aina cuaain, itolereneein nii cana amuritora amuritiin nihacache.

*Urubu-Kaapor* (37-38) ¡Manamá imapis! Lluy caycunaćhu cuyamäninchicpam llallïcunapïpis mas sumänincamalä caycunchic. ¡Tayta Dios Duyñunchic Salbacü Jesuswan cuyamäśhanchicpïta ima ayca mana japächamänanta yaćhayämi: nï wañuycäpis, nï cay cawsaypis, nï anjilcunäpis, nï puydïcunäpis, nï munayniyücunäpis,

*Uspanteco* Pero ojch’econtaka’ chib’ak juntir mak c’ax li ri tikatijtak, jwi’lke jun ri sub’laj xojlok’in.

*Valera NT* Antes en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó.

*VDC* Totuş în toate aceste lucruri noi sîntem mai mult decît biruitori, prin Acela care ne-a iubit.

*Viet* Trái lại, trong mọi sự đó, chúng ta nhờ Ðấng yêu thương mình mà thắng hơn bội phần.

*VW* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*Waimaja* To ca bii pacaro, manire ca mairicʉ jʉori, ate niipetirijere ca ametʉa nʉcãrã peti mani nii.

*Wanca Quechua* (37-38) ¡Manamá imapis! Lluy caycunaćhu cuyamäninchicpam llallïcunapïpis mas sumänincamalä caycunchic. ¡Tayta Dios Duyñunchic Salbacü Jesuswan cuyamäśhanchicpïta ima ayca mana japächamänanta yaćhayämi: nï wañuycäpis, nï cay cawsaypis, nï anjilcunäpis, nï puydïcunäpis, nï munayniyücunäpis,

*Wapishana* Mazan na’apa kida’o aimaakan sha’apan pu’u wa’ati, ipai’o nii wawazootan kidaz Jesus Christ, marainpa’oraz waunao kaminka’utan ida’an waunao.

*Washkuk* Ayo. Diita boboy notak yaney, notapa dagiir poyekiita. Jisas Kraist riita nona rukusii tawa nobok nopa eeka dagiir poyekiita!

*Waunaan* Pari p’it’urg hau wënʌrrawiajã mag maach daupigau hʌdʌraa hich t’õopitarr gaaimuata magʌmjã pödpʌ̈pʌ̈i haajem; wajapcharan Cristo gaaimuama. Mamʌ mag happaijã k’aba, mag p’it’urg hãwat nʌm gaaimuata hĩchab hich Cristoou maach k’õsi haajemjã warag k’apcha pamam.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari phithurg au wënʉrrawiajã mag maach daupigau ʉdʉraa ich thõopitarr gaaimuata magʉmjã pödpʉ̈pʉ̈i aajem; wajapcharan Cristo gaaimuama. Mamʉ mag appaijã khaba, mag phithurg ãwat nʉm gaaimuata ĩchab ich Cristoou maach khõsi aajemjã warag khapcha pamam.

*Wayuu* Müshi tachikua jümüin: Nnojotsü jaralüin ooꞌuleꞌerüinjachin Cristo suulia alin waya nüpüla. Jaꞌitairü wainmain tü waꞌünüükalüirua, shiimüin sünain wayamüleerüin ütamüinreꞌeya, süka müichiain mooꞌulaain Cristo suulia alin waya nüpüla.

*WEB* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*WEBBME* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*WEBME* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*Webster* But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.

*Wesley* Nay, in all these things we more than conquer, through him who hath loved us.

*WestArmNT* Նոյնիսկ այս բոլոր բաներուն մէջ աւելի քան յաղթող կ՚ըլլանք անո՛վ՝ որ սիրեց մեզ:

*Wipi* Ajɨ Keriso men singi niyeniny, sɨ onggɨt Tina singi danda kaim men onggɨtyam komkesa bebɨg mɨle wɨngɨrɨnd kupkakupka gou wa amnenindam.

*WMTH* Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us.

*WMTH-JM* Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us.

*WMTH-ME* Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us.

*Wosara-Kamu* Wani kundi sékérékndu wani kapérandi musé nanéké yaae nanat yaavan kurké dé? Yamba yé wa. Nanéké néma mawulé yakwa du Krais Jisas apa tapa ye nanat mayé apa wa tiyaandékwa. Tiyaandékwanngé vékulakate anga vékusék-wutékwa. Wani kapérandi musé nanat katik yaavan kurké dé.

*WPNT* No, in all these things we prevail completely through Him who loved us.

*Wycliffe* But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs.

*Xavánte* E tawamhã, uburé marĩ ĩwasédé hã wazada ‘re ĩhâimana za’ra mono zéb zarina, te za Cristu te te ‘re ĩwa’azawi pese mono zé hã wawi ‘re si’utõrĩ za’ra. Mare di. Uburé marĩ na da te wama ‘re rob’manharĩ wasété za’ra mono da nherẽ, ta hã te te ‘re ĩwa’azawi pese mono, te za te te ‘re wa’apawapto, Cristuhu si, wanhitob’ru norĩ ãma wa te ãma ‘re ai’uté pese za’ra mono da.

*Yagua* ¡Ne! ¡Ne ti̱ ra̱jiintya sava̱ta̱dajisivyu̱y! Simusiy ji̱ta ni̱tiy va̱ta̱da vu̱y, vu̱ryivya̱ju̱ ji̱ta vicha̱siy vuunuvay ti̱ta̱ju̱ darya jantyasaramu.

*Yaminahua* Noko askafafiaifono keyokõi nã chakafo nõ finõkõitiro Jesús noko noiaino.

*Yanesha’* Amaʼt yemueroc̈hetuahuapaʼ elloña nanacchaʼ ahuamencat̃ perrey Cristo ñeñt̃ nanac amorrentña yenten.

*Yaqui* Taa si’imek inia betana, itepo, jume’ Krijtota sualeme, ju’u Krijtota itom nakeka’uta betchi’bo, si’imeta itou ayukamta betana itepo aniawaka, itepo a’ koba’ika yeu rejte.

*Yine* Seyni psoluyako tyekakaya wakagloklewpotuta walukjeruya.

*Yipma* Sasare sabura Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ nejaapaladevura mɨꞌ. Aawa. Dazasare yuyaburaavɨ nemɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnaanneine. Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨnyɨna wɨvuꞌnakerɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnɨvanɨgo.

*YLT* but in all these we more than conquer, through him who loved us;

*Yucuna* Meque ca’ajná huala’ajico, nuhue’epí hua’apájica richiyá palá. Marí que huajló ricá, huátari íqui’ija huecá, a’ajícale huañaté.

*Zapoteco de Albarradas* Per ni’qui tijb ni guin ad züjnt dunuj ree gan guial ragnë Cristo dunuj ree, bén rën dunuj ree.

*Zapoteco de Amatlán* Per naluxt be lo rese kwaane. Telisa le be gan nel nkela Jesucrist be.

*Zapoteco de Chichicapan* Ya nezloh ra’ dee’ naa nu’h ziga tuhbi bwiinn nin bwi’hnn gahn xiilla tuhbi cohsa pur xcweenta Dxiohs nin nuu dxibaa’ nin baca’h sto’ Ñi’h la’h nu’h.

*Zapoteco de Choapan* Na’rnia’ le’e, con bitezi tazëdi za’ gaca quiero, huero gan como dan’ zu Cristo napë’ ra’o cuidado nadyë’ënë’ ra’o.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Lo rë kure’ nile’ be gan, por nzhaknu Jesukrist be, Me kwa’n nazhi’ be.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero nì ttu luetsi ca desgrácią’ nna labí runią ri’u vencer sino adí lá creyente tsìttsi ná ri’u, porqui’ni chi ga’na ri’u seguro qui’ni yala catsi’ínie ri’u, ą’ chì yù ri’u por iyate nu benie para gata’ salvación qui’ ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Pero ni’ tucu bee nucua’ la ri’i ana lua’ahua xne rri’i Jesucristo elietsa lua’ahua, li’inu enu seca lia’ahua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Mastale’ tataa ndxàc loo na’, loo ryete con’ ndxè’ ndli na’ gan par ne’ryo xà’de na’ loo cón che’n Crist. Tac non na’ no naneeque’ na’ le’ Crist nque’que’ lezo’ ñèe Crist na’. No ndlyath no Crist na’ loo ryethe con’ co’ ndxàc loo na’ ned nque tee na’.

*Zapoteco de Mitla* Luxh loj guiraa recosre, sujnpacnu gaan xcuent nani sanälajz nuure, sa’csi sacnäjpacni nuure.

*Zapoteco de Mixtepec* Niicxe peraa waa dieed ne, zdziuuṉ ne gan low ni palal csaṉwinda ne, sac Jesús nacnie ne; ni rleyniedox Jesús ne.

*Zapoteco de Ozolotepec* Per yent kwan takaa lo reta koree, tetsowaa gan por Jesucrist, tak nke leettsoo Jesucrist re’aa.

*Zapoteco de Quiegolani* Per yrandxee neree, rrukaa be lo we por Jesucrist porke ryaan Jesucrist be.

*Zapoteco de Quioquitani* Per chuuñ no gan por xaa nii xkëstyoo lëë no.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per nic tuby de cosquɨ quɨt gúnti gan dunnɨ pur ni rdxapnɨ guelgucné xte Crist, laany ni rcaazny dunnɨ.

*Zapoteco de Tabaa* Pero lu xúgute̱ da caní nácadxadxu szren ca benne’ dxelún gan, por ne̱ chee̱ Bénnea’ bzri’ine̱’ dxi’u.

*Zapoteco de Texmelucan* Mas ni rzac den, tees ded ru’ ga’ la nu gyicy den gan nu nac biñ nu rca de ub na.

*Zapoteco de Yaganiza* Per Crístona’, beena’ chakile’ cho’, chaklene’ cho’ kwenc̱he goncho gan lao yog’ḻoḻte diika’ chen chle’icho.

*Zapoteco de Yalálag* La’kze yeolol da ki za’k ko’ll-llo, dekz de gonllo gan, le nnézello zo Criston’ nllie’re’ lli’o.

*Zapoteco de Yatee* Na’a, dan’ Bennen’ nži’ile’ žo’o zóaḻene’ žo’o, žx̱en ḻáže’žo soelžo ḻo da’ žaken chežo.

*Zapoteco de Yatzachi* Pero catə’ən za’ac bi de’e mal gac c̱hecho, bito chac c̱hop lažə’əcho, sino chebeichgüeicho la’ ṉezecho zoczə Cristən’ chaquene’ c̱hechon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ ḻa’czḻa’ yogo’ da’ mal ca’ za’ac len chio’, bi chac c̱hop laže’cho, san chebechgüecho ḻe ṉezecho zoacze Criston’ chacde’ chio’.

*Zapoteco del Istmo* Peru neca gueeda irá nga luguiá nu, qué zanda di usaba ni laanu, purti nadxii Cristu laanu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë entrë grë cusë rë’, na hia’a mënë narunë gan lu grë cusë mal por Jesucristo el quë narac shtu’u lë’ë hia’a.

*Zapoteco del Rincón* Na’a, tu’ zóalen rë’u Nu na’ nadxí’i rë’u, nácatërö löza idéli’ru’ lu le raca queë́ru’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Na’a, le zoalen rë’u Nu na’ nadxí’i rë’u, nactër löz uxicjru’ lu le rac queëru’.

*Zia* Arata nona ayao amimene name Kristora mono iwaingna atu oko sorero pumariniya. Aung ara. Name mono pupunoiya amimene name sorepunoi nona awiya puro wosiro baingtitinonane.

*Zoque de Francisco León* Mumu jetsepø ti ndø ndonba y ijtutøc más ø mbømi porque it i’is tø sunba.

*ꞌAuhelawa* Na hesi ginauli maudoina teina aidiyena tawahiyala alili, wuwuna Besinana yana velau yo yana hagu alidai imwalaꞌi.

*Βάμβας* Αλλ’ εις πάντα ταύτα υπερνικώμεν διά του αγαπήσαντος ημάς.

*Βάμβας Πολ.* Ἀλλ᾿ εἰς πάντα ταῦτα ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

*上帝KJV* 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。

*上帝KJV* 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

*和合本* 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。

*和合本* 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

*拼音和合本* Ránér kào zhe wǒmen de zhǔ, zaì zhè yīqiè de shì shàng, yǐjing déshèng yǒuyú le.

*文言文和合本* 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、

*神KJV* 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。

*神KJV* 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

Every Time you Pray… The Peace Makes you Free… Every Time you Obey… The Word Makes you Strong… Hallelujah… Our God is Alive… Our Lord is Strong…

Every Time you Pray… The Peace Makes you Free… Every Time you Obey… The Word Makes you Strong… Hallelujah… Our God is Alive… Our Lord is Strong…

Philippians 4:4-13  Rejoice in the Lord always. Again I say, rejoice!
Let your fairness be known to all men. The Lord is at hand.
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy; think on these things.
The things which you learned and received and heard and saw in me, do these, and the God of peace will be with you.
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again, though you surely did care, but you lacked opportunity.
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content.
I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in everything I am taught both to be full and to be hungry, both to abound and to lack.
I have strength for all things in Christ who strengthens me.

Philippians 2:1-16  Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Let nothing be done through selfish ambition or self-glory, but in lowliness of mind let each esteem others as surpassing himself.
Let each of you not look out for his own interests, but also for the interests of others.
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
Do all things without murmuring and disputing,
that you may be blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Ephesians 6:10]]

*20cNT* For the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.

*Abau* Ok pariawey-ar kokwe senkin, Hakamay o, seyr hyo krai seirpey o, somokwe hne ka hiy-mon kraiay.

*Achagua* Ya chóqueꞌe, nuéenajinai, iméda idánaniu macáishita Wawácali yáajchau, linácula cabálininaa jiní éenaa liméda liájchaa.

*Achi’ Cubulco* Woʼor wachalal, pa qʼuisbal-re quin bij chiwe: chi tzucuj i choʼab ruʼ i Kajwal. Ire, nim u choʼab; chi ya che cu cowirsaj i choʼab yix.

*Achi’ Rabinal* K’isb’al k’u re, kamb’i’ij che alaq hermanos, chuq’ub’ej ib’ alaq chwach ri Qanimajawal Jesucristo ruk’ runimal uchuq’ab’ Rire.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Q’uisbal c’u re, cambi’ij che alak hermanos, chuk’ubej ib alak chwach ri Kanimajawal Jesucristo ruc’ runimal uchuk’ab Rire.

*Achi’, Cubulco* Wo’or wachalal, pa q’uisbal-re quin bij chiwe: chi tzucuj i cho’ab ru’ i Kajwal. Ire, nim u cho’ab; chi ya che cu cowirsaj i cho’ab yix.

*Achuar-Shiwiar* Yatsur ainautirmin umaarutirmincha tajarme: Atumka Satanás nepetkatasrum, ii Apuri Cristo nintimsaram: Cristo ni kakarmarijai wína kakamtikrurti tusaram kakaram wajastaram.

*Agarabi* Tesi kípan baya ino. Bafani kákan ákona vasá mantaan ákona ono.

*Aguacateco* I bin jaluꞌ eꞌuꞌ wajwutz je junt xtxolbileꞌj tan stzajseꞌn wiꞌ inyol. Quiwit tkꞌab Kataj, na chin cham nin iꞌ tan kuchꞌeyeꞌn.

*Ajyininca Apurucayali* Iyikiiti, piñaashintsishiritya, tima iri Awinkathariti otapishiritantimironi ishintsinka.

*Akawaio* Iuꞌmatʉ pe, panaꞌ pe eꞌtɨꞌ Itepuru yau mɨrɨ awonsiꞌkɨ meruntɨ ipanaꞌpano yau.

*AKJV* Finally, my brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*Akoose* Âsóged, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́; Nyébɛ̂ nyébɛ̂ ne Sáŋgwɛ́ɛ́ âbɛl boŋ eche ngíne eche ewúú áte éwêd nyé nlém á abum.

*Alamblak* Wuroh mrokfot kfiwanko. Nikmoh toh nmbuham Bro Nungothetrpno frtkafkfot. Rorpno frtkafhato rorhu bro bbukeft yakkahkomtn toh bmtakfot.

*Alb* Për çfarë mbetet, vëllezërit e mi, forcohuni në Zotin dhe në forcën e fuqisë së tij.

*Alekano* Lo asú oko litoze. Guivahaniloka viki gímiziiki aí zámuza napa lekelitoka neiko nenémini agikagú miniliki viki alévolé ilo.

*Ama* Woli iyali, imo topimo na timonukuwo. Siyoli Nokotawoi tosi tomasimo manonuwo, no monoi no tani amimai na pa sinonowo, mulu ami ami saso.

*Amanab* Afa hwag sumi yi mo ka ginofeg. Afa sa ne Ainiyag i ahgofiba asa ne heafna kigmog la wasneig goh.

*Amarekaeri* Oydakon oʼnonapone, egomey. Jesucristo Huairi teynanada o̱ʼe̱. Kentaj oknopo̱i̱kaʼnok teyda totoʼtaj moʼnoki̱kaʼ.

*Amele* Ija cit qoc je oso maadigen. Age Tibudca gabanadec bilimeig uqana gagadic odocnu cisdoiga. Uqa uenna tatawi gagadic meigale.

*Amuzgo de Guerrero* ‘O nn’aⁿya, Ta Jesús tjacantyja najndeii na matseixmaaⁿ. Cantyja ‘naaⁿ’ jo’ c’oom’ jndeii’ n’om’yo’ nc’e matseitjoom’na’ ‘o ñ’eⁿñê.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* ‘O’ ntyjë, ndö jñ’oon na mats’ia na matsjö ndëëho’. Nquii ta Jesús conduihin na taquintyja najndei jon, jo’ c’onho’ najndëho’ ntyja ‘naan’ juuhan’.

*Aneme Wake* Nanu dubuena kai wake wemaro ya nauawe. Iyanu Dai Waria Mibairo ibeibiaweke Danu buna muaweke bunawere ukeibiawe.

*Angaataha* Nɨnɨ sangi pɨwɨha kɨma ipotɨha awaisɨha kasatɨtandiyo. Sahɨ Awaisɨhoaisawɨ baiwɨ tɨmaamaitɨwɨ ko sangi netɨ watɨpɨsamahonɨhɨ amɨ komɨ watɨpɨhanda watɨpɨtɨwɨ bitosawɨse.

*Angal Heneng* Nim ini bor angal kang ngo ngub kao kowes bi ka. Inim Aorao Aondao obul hul ha saor peyo ora habur obun buri aondao ora wiyao om ini buri mao palaen ora haklwaebe.

*Angave* Yoparɨ́ osearɨmɨnɨrɨ imónɨŋɨ́pɨ rɨpɨrɨnɨ. Seyɨ́né Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. “Eŋɨ́ sɨxɨ́ o xegɨ́ ínɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.

*Angor* Asu hapoana ro hoafɨ nda muŋgufembo samboanahɨ. Adükarɨ ai ŋgɨnɨnd-ani asu ahandɨ ŋgɨnɨndɨnambo ŋgɨnɨndɨ nɨboadei.

*Anjam* Ariya e ijo anjam getentqai. Niŋgi Tamo Koba Yesus beteryejunub deqa niŋgi aqa siŋgila kobaquja qa are qaloqnsib siŋgila na tigelesoqniye.

*Apache* Iké’yúhíí, shik’ííyú, nohweBik’ehń dák’a’at’éhi binawodíí bee nłdzilgo nasozįį.

*Apalaí* Morarame ynymerohpyry etyhpyryme ynara kary se ase oya xine, ajamihtatoko Kuesẽkõ maro oexirykõke. Kuesẽkõ jamitunuru emero jamitunuru motye kuhse. Ijamitunuru roropa kukurohtao xine mana.

*Apinayé* E kot paj hpãnhã tanhmã mẽ pahte mẽkarõmnuti nhõ pahi Satanasti kutã amnhĩ to htỳx to jarẽ ka mẽ inhma. Kêr ka mẽ Pahihti nhỹ hã kutã amnhĩ to htỳx rãhã nẽ apa. Ate tanhmã amnhĩ tomnuj to hprãm xàj tanhmã kot ato htã ka Tĩrtũm xihtỳx o anhõpinh xà kaxwỳnh kãm kutã amnhĩ to htỳx nẽ. Rỳ koja ate mẽmoj mex o anhỹr nê tanhmã ato ka mẽ amnhĩ tã hamaxpẽr ã omu nẽ ãm omu nẽ arĩ Tĩrtũm xihtỳx nhỹ hã tãm ajamaxpẽr mex rãhã ho ri apa.

*Apurimac* Saynaqa khuyasqay wawqe panaykuna, qankunaqa ancha atiyniyoq Diospiyá confiaychis, saynapi atiyninta chashkispa kallpanchakunaykichispaq.

*Apurinã* Nitariakori, ia nisãkire mapotõkire: Katapara hĩtxako. Hĩkosekataparatariko Apiananiri tapara, kotxi kaposotiireri iua.

*Arabela* Quiarijia cua panishano cuarta Pueyaso pueyanaa, seetanujuanaa pa Jiyaniijia rupuejaca nia quiri, jiyanohua cumueeca nioojia quiniuria jiyanohua na cumaacata.

*Arapesh* Aria douk yakri iyatak baraen namudok. Ipak douk putukur Debeini. Douk namudok aria ipak ta pupe dodog aria pupe dodogowip um ananin debeinyi dodog atin.

*Asháninca* Apanivaniji noncamantempi: pincanteri Avincatsarite impincatsariventajeitempi, aisati intasoncacoventajeitempi.

*Asheninka Pichis* Iyekiite, piñaashintsishiretya, tema iri Avinkatharite otapishiretantyaamirone ishintsinka.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iyekiite, piñaashintsishiretya, tema iri Awinkatharite otapishiretantakemirori ishintsinka.

*ASV* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Au* Hi etpi hɨm im mɨkaru. Yi eiyu han tokik eiyɨriuwe menmen iuwe manpenum ke Mɨtɨk Iuwe Krais hɨrak keweteiyem.

*Aukaans* We, fosi mi tapu a biifi ya, da mi e sende u fu taampu taanga fitoow Masaa Jesesi. Teke en taanga lai yu libi, fu gi yu makiti fu feti biibi fasi.

*Awa* Ínéga parabaruanau ehwéh íráhro. Itene Wahnahme ayahnsa kira anínéna págegeue mía míaire. Ite moq mina tahnsa míaneheéq wega séhréh aitéhnsábé weba wahtotaq mía míaéq págegeue mía míaoro.

*Awa* Mane me minpa pit kainanash. Au Anpat aumɨza uskasa wanmaktɨt akwa, aumɨza tɨnta kiwaintɨt akwa, uruzne tɨnta namtain.

*Awajun* Yatsug aidauh, ubag aidauh, junashkam tajime: Atumek imá Apu Kristujaig ijuntsajum pujakjum, niina senchijí dekas imana nunú jukitasajum wakejitajum.

*Awiyaana* Maanááímó simátíménda ísáaro. Fasiꞌaénkóeꞌo kááísamaimo méraamba wení fasiꞌaémbá wétimisaꞌa fasiꞌámai méraawe.

*Ayacucho* Chay­na­qa waw­qe-pa­ni­llay­ku­na, Se­ñor­nin­chik­man ha­pi­pa­kus­pa­yá atiy­nin­wan allin­ta kall­pan­cha­kuy­chik.

*Bakairi* Kâinwenily kâympygueândoem kuru warâ auguely. Kywymâry Jesus agâ tokaleoem itaungâ, eon-honru imâsedogue mâzeon-hondâdomoem. Arâ ise, on-honrumo mâsemaguehomoem, Satanás, Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonze keduo.

*Barai* Ro vua ubine ijeja nika giriesana uri E Ireobo ijena besu mazie areme baname isoena kuaga fu daro fuone ije miafo.

*Bargam* Ari yaqgo gamuk ta asor usaqta na in kazaq. Ne Iyahta inaq soqoteq ago zaway waqad ne giwaz meqniyeq osiy.

*Bariai* Gau leg posanga kelede pade ga bedane: Manta abada pamatuanga ngan lemi lupnga toman ngan Maron ga ngan ei iura matua soke tau.

*BBE* Lastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.

*BEC* Finalment, enfortiu-vos en el Senyor, amb l’energia de la seva força.

*Belize Kriol* Mek Ah tel unu dis laas ting. Unu fi mek di Laad mek unu schrang ahn gi unu ih maiti powa.

*Benabena* Lu su hoto lilube. Huꞌmamofitoga bite i keꞌmenogo ai amuyanaꞌa napa huto lenalitoga niꞌinogo yanamofihi komopaꞌagu mine lite tite uleꞌale hilo.

*Bengel* brigens, meine Brüder, seid mächtig in dem Herrn und in der Kraft seiner Stärke;

*Biangai* Ngago pera negi ngago kangkalira, ini Yemizibekyegi sawela koyimowei pigi kozang yemane panubokko iniyegi kozang keleyibene kelemi.

*Bimin* Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kame fut tem kaleem fefe fakam weng kale kililina! Kamok Fian so, em kitil auk so beso, yulo kitil duyemoke te!

*Bine* Yoo siige, weene kokre äbitipeye Yageyame miji ba-borage kokre ca piiyepu ten cama lenaja name pi!

*Binumarien* Maa-ufána taikára ufa maaqímminoo máridanoo, ínnee karaambáiqa faqa máridaqa moodáanaki nímarifaqa miná firaa afeekannái ínni faqa moodáanakikirana firaaqóo afeekaikámma mapukúaqa.

*Bishops* Finally my brethren, be strong in the Lorde, & in the power of his might.

*Bola* I pali. Mu rihi e Bakovi Dagi, mu gu kinigao na nitora dagi vona.

*Bora* Ámuúha táñahbémuj, ícyooca ihdyu méɨ́tsutúúvé Máavyéjuube Jetsocríjtoj tééveri dííbyé ɨhnáhoóri.

*Borong* Terena oodaboromambaajoŋ ama qaa kokaeŋ oojeŋ: Oŋo Pombo qokotaaŋ naŋgi ku-usuŋa somatanoŋ mono inaaŋ naŋgoŋ oŋono kotiiŋkebu.

*Bribri* A yamipa, ibataie ta̱ yeꞌ tö aꞌ a̱ icheke tö aꞌ e̱ꞌ diché iö́ ke̱kraë aꞌ batsulewa̱ Skëkëpa Jesús ta̱ eꞌ wa, ñies ieꞌ diché tai̱ë eꞌ wa.

*Buang* Log arig lo, sa ġaġek hus sënë nebë: Ham nimin wëëk menatu Mehöböp yi alam yönon! Yi mehö niwëëk ata, om ham gweḳo niwëëk vu yi.

*Buglere* Nege cha gerule ba ulita ole ba Cristo gerua gaba ba ulita Chubenu, ba ulita che Chugagwalla Chube kiralla gadale mo kira gbagda che dolla Satanás ngeru.

*Bukawa* Aneŋ yom ŋambu-ŋga bocdec. Tamkwê Pômdau ti ndê ŋaclai atu bu puc mac dôŋ alhac ŋaŋga.

*Bukiyip* Ali nameitu yakli iyatak balan namudak. Ipak douk penek pas Diginali. Douk namudak ali ipak imas pupe dadag ali pupe dodogowipamu ananin nebenyi strong atin.

*Bunama* Ciyagwao, Bada ꞌina waiwai madounega wahewaiwai,

*Burum Mindik* Kimbini tekömamgö aiga keu kewö ohozal: Iŋini Kembubuk qekötahöba kingetka kukösumŋi ketaŋan mönö inahöba töngum eŋgiiga köhöimakŋe.

*Byz2005+* δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

*Byz2005++* Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

*Cacua* Bu̶u̶ yeebdíh péeni wu̶tatdih wã naáwíhna caá. Jwĩ Maáh Jesús nihatdih jéih beedáni ã ju̶mu̶chah, jwiít caán biícdih ju̶mna, caandíh tú̶i jenah joinít, nemépwãdih yap yohnit ju̶mat caá náahap.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y pa ruqꞌuisbꞌal nivajoꞌ niꞌej-el chiva hermanos, chi ticꞌujieꞌ más ivuchukꞌaꞌ riqꞌuin ri Ajaf, ruma riqꞌuin jajaꞌ nem ri poder cꞌo.

*Cakchiquel Eastern* Y ri ruqꞌuisbül cꞌa ri ninbij-e chive hermanos, que ticanoj cꞌa ivuchukꞌaꞌ riqꞌuin ri Ajaf Dios, roma riqꞌuin rijaꞌ nim vi cꞌa ri uchukꞌaꞌ cꞌo.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviqꞌuin, nin-ij chive chi riqꞌuin ri Ajaf ticanoj-vi ivuchukꞌaꞌ, richin chi nicꞌujeꞌ iviqꞌuin ri nimalaj uchukꞌaꞌ ri cꞌo riqꞌuin rijaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviqꞌuin, nin-ij chive chi riqꞌuin ri Ajaf ticanoj-vi ivuchukꞌaꞌ, richin chi nicꞌujeꞌ iviqꞌuin ri nimalaj uchukꞌaꞌ ri cꞌo riqꞌuin rijaꞌ.

*Cakchiquel Southern* Y pa ruqꞌuisbel ninjoꞌ nin-ij-e chiwe wachꞌalal, chi can titijaꞌ ikꞌij nicꞌueꞌ más iwuchukꞌaꞌ riqꞌuin ri Ajaf, roma riqꞌuin rajaꞌ can nim ri uchukꞌaꞌ cꞌo.

*Cakchiquel Southwestern* Y pa ruqꞌuisibal ninjoꞌ nimbij-a chiva hermanos, che can takacusaj re ru-poder re Ajaf, roma riqꞌuin rejaꞌ camas poder cꞌo.

*Cakchiquel Western* Y ri ruqꞌuisbel cꞌa ri nbij el chiwe wachꞌalal, chi can ticꞌojeꞌ iwuchukꞌaꞌ riqꞌui ri Ajaf, ruma riqꞌui Riyaꞌ can nim wi cꞌa ri uchukꞌaꞌ cꞌo.

*Camsá* Y morna, Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, ainaniñe bëts añemo s̈mochtsebomna, chë Bëngbe Utabnabe bëts obenanents̈ana óbocana añemo.

*Capanahua* Huetsa joi sca hen mato yohinon. Jaya hihnoxon sca noquen Hihbaan coshi bihnahue, jahuen hihti coshi shinan bihquin.

*Carapana* Bairi yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, caãnitʉsari wãme atiere mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉ woajoya: Marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ camasĩõrĩjẽ mena yeri pũna tutuarã ãña.

*Carrier, Southern* Sulhutsinkah, ndi khunek degha nus ꞌintꞌah ꞌi be nohwhulh yatelhtuk. NeMoodihti, ꞌen bé tsꞌilhtus. Ndai ye úlhtus, ꞌi be tsꞌilhtus.

*Cavineña* Amena ishu micuana cuejaya dutya micuana. Necacasaticue, Satanásra eje bucha ayaju catachiti ishu, micuanaja casa tsehue ama, Ecuana Cuatsashaquija casa tsehue.

*CebBugna* Sa katapusan, mga igsoon ko, magmalig-on kamo diha sa Ginoo, ug sa gahum sa iyang kusog.

*Central Carrier* Sulhutsinke, ndi khuni ꞌudekꞌez-i ꞌuntꞌoh ꞌi be nohbulh yatisduk. NeMoodihti, ꞌen bé tsꞌilhtus. Ndai la yé ulhtus-i, ꞌi be tsꞌílhtus.

*Ch’ol de Tila* Wale hermañujob, mic subeñetla yom mi la’ p’ʌtyʌlisan la’ pusic’al ti lac Yum ti ñuc bʌ i p’ʌtyʌlel como añetla ti lac Yum.

*Ch’ol de Tumbalá* Che’ ja’el, quermanojob, p’ʌtesan la’ bʌ ti lac Yum come cabʌl i p’ʌtʌlel mu’ bʌ i yʌq’ueñetla.

*Chachi* Keranguemu naatalala, umaya Bale Rukunaa ñullaꞌ dera miꞌkidei, yaꞌ tsamantsaa jumunu.

*Chacobo* Jarohari tsi Ibo ya ma rabënahai cató tsi coshinacana, ëbë xatë bá. Mato ó tsi jahuë chama ino ra.

*Chatino de la zona alta* Lo’o ni, ndi’in cha’ chka ngula la ti’ wan ni’ kasiya ‘wan, cha’ su’wa ti ngi’ni wan tñan lo’o ykwi’ X’naan, lo’o ngwaña’an tnun ‘a jwersa nsu’wi ‘in Ndiose.

*Chatino de Tataltepec* Juani ni, cua’ni ma̱ cha’ caca nguula ti’ tyiquee ma̱, cha’ stu’ba ti ndu’ni ma̱ cña lo’o ycui’ nu Xu’na na, lo’o jua’a̱ nguula tsa juersa ntsu’u ji’i̱ ycui’ Ni.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ lana, dseaˋ rú’ˋnaa’, cuǿø’˜ bíˋ yaang˜na’ lají̱i̱’˜ fɨˊ nɨteáangˉna’ la’eáangˊ có̱o̱’˜ e bíˋ ‘gøng’ˊ quiá’ˉ Fíiˋnaa’ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱’ dseaˋ quiá’ˉ dseaˋ dob nɨlɨ́ɨngˊna’.

*Chinanteco de Lalana* Xa³ cɨ² co̱o̱³ júu² ‘e³ rɨ²juøøn³¹na¹ ‘nee’²³, te’²³ ja̱a̱n³²: Rɨ²jmée²ra’³ ‘e³ ‘uee’n³ cɨ² ‘óo²ra’³ ‘e³ juo’³ra’³ rɨ³løn³¹na’³ dsa³ quieen³² Juii³ra². Cu²jmée³ ju²³bíi²³ quiee’³² ‘ñée² ‘e³ ‘uee’n³ cɨ² ‘óo²ra’³.

*Chinanteco de Lealao* Niaá⁴ah³ du³ñuúh²á⁴, hi³cuoo³²ah³ vo̱ó̱h²ah³ hi³ bií⁴ chie̱é̱yh¹ fáh⁴lí³ hi³ booy¹ veyh³ hi³ ga³cuoó⁴ jnia² Ñúh³a² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Taꜙ jyohꜘ ko̱ˉta̱a̱ˉ, jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ ø̱ø̱hnꜗ, kwaˊ hnähꜘ beꜘ kihꜗ heˉ maˉla̱a̱hꜗ hnähꜘ ko̱o̱ˉ kya̱a̱hˊ Cristo. Jëëhꜘ chaˉmiihˉ beꜘ chaˉ kiyhꜗ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² dsa² roh¹³ jniang³, cánh³ hniah¹² bí² quiah¹² Juu¹³ jniang³, dsa² hiug¹² chi² bí² quiah¹².

*Chinanteco de Quiotepec* Joon nano tsaru’¹u’, tá² teen¹‑’oo’ sɨcaan²¹naa’ coon’¹³ Ña’ñʉ’¹ʉ’ joon coon’¹³ jilaa’²¹ ‘waa’²¹ pí³ tya’a.

*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³ reh², cuɨ́¹ lɨ³ pin³ náh² cun³quionh³ pí³ hi³ ja³² ñí¹con² Tɨ³² Juo¹³ dí², cun³quionh³ pí³ hi³ cáu² hi³ jueh³² jáun² quioh²¹ tsú².

*Chinanteco de Tepetotutla* Në₃ në́₃, jë₁ca₂tó’₂ juá’₅ jniá₂ juɨ́g₂ ‘nia’₂, rɨn’₅₄ jniog₄: Nau₂ ‘nia’₂ tiá₂ le₃quió’₅ Te₁gui’₅₄, quian’₅₄ juɨ₅bí₂ bén₂ quió’₅.

*Chinanteco de Usila* Sia³ pi¹ jau²³ i⁴jeu¹ˉ⁴ hnei³, goh³ quian³⁴ˉ⁴, i⁴hniah³ júanh²ˉ³ huanh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³ con⁴juah⁴ Se³ño²³, con⁴juah⁴ ua³pei⁴ i⁴quian³i³.

*Chipaya* Jaziqui jilanaca, cullaquinaca, Yooz wali aztan Jesucristo Jilirz̈quiz tjurt’iñi kuzziz cjee.

*Chiquitano* Tüsai atacüru arrüna nirraconomoco, masaruquitaiqui. Suraboiraiqui arrüna sane ausucarü: Apasusiusurrti Señor aucusüubu, itopiqui arrti tarucu nicusüurrti. Arrtü ta nabaca ichepete, torrio aume aucusüubu.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Jahuay imanc’ camilhuo’: Tipangoƚa’ itsiya aimitafqueconayacolhuo’. Joupa epenufpolhuo’ ƚaƚPoujna, acueca’ icueya limane iƚque, acueca’ lo’epa.

*Chontal de Tabasco* Bada jiq’uin hermanos, co cälbenetla täcä que mach sujlequet ta’ patla, uc’a aj Cristo ya’ chich an t’oc anela, y une chich ni machca u yäq’ue’ t’oc u poder que mach sujlequetla ta’ pat.

*Chortí* Pues entonces niwermanuox, qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tama Cawinquirar umen que intera turox tacar, porque jaxir meyra ayan ucꞌotorer.

*Chuave* Ena na kanam i munom boika mora gounaro beme. Ena, arinamao, ne yokamai furo Ari Wanopanom si dau tere yaromi yoporam ori wom boingua ire erowai tere moiyo!

*Chuj San Mateo* A ticnaic tecꞌan val scutej co bꞌa dꞌa yol scꞌabꞌ Cajal Jesús. Ochocabꞌ co tecꞌanil yuj spoder.

*Cofan* Ja’ño faengasundeccu, Na’su Cristoi’ccu fae’ngae jinchosi tise que’ima quiñaensi tise quin’sui’ccu canse’faja.

*Colorado* Junni Miya Jesucrístochi sonbabe sonban tenca ilaina!

*Cora de El Nayar* Ajcaahui, sata’aj seyan huataujca’anyen aɨjna cɨme’e sej jetzen araujca’anen ɨ tavastara’a saj nain cɨn tyu’utyamue’itɨn ɨ muáre’eri’ira’ara’an cɨme’e.

*Cora de Presidio de los Reyes* Tɨ́j íjii, setá’aj siyen huateújca’anen a’ɨ́jna jɨme’e sej jetzen araújca’anen ɨ́ tavástara’a sej nain jɨ́n tiu’utémua’itɨn ɨ́ muárɨ’eri’ire’ara’an jɨme’e.

*Coverdale* Fynally my brethren, be stronge in the LORDE, and in the power of his mighte:

*Crampon* Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.

*Croatian* Ubuduće jačajte se u Gospodinu i u silnoj snazi njegovoj.

*Cubeo* Caride bʉojaivʉ yʉ iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare. Parʉre d̶ajarã mʉja mʉje ũmei, mʉje cʉe boje Jesucristoque cũinávʉpe ʉ̃i parʉé pʉeno ʉrarõ bajuque.

*Cuiba* Tamonae pam, anoxuae wetan pocotsiwa xua tapaca tsipaebiwatsi. Ajʉntʉsʉya pajinompare pon Pecanamataxeinaein jiwi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi caemonae painya nenaexanaexae bapontha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní ndís’tiī hermanos yeⁿ’é diíⁿ nī chi ditiinú ‘cuɛɛtinée nī nanááⁿ Señor Jesucristo yeⁿ’e yú ndúúcū nducuéⁿ’ē poder chi vɛ́ɛ́ yeⁿ’é Cristo.

*Cuicateco de Teutila* Dihnó, ma̱n ne, cueneca̱h dito ne chedave yahn ne numacuahn vederihquentiyon chahte yahn Dihvo vo Jesucristo.

*CzeB21* Závěrem, posilněte se v Pánu a v jeho nesmírné moci.

*CzeBKR* Dále pak, bratøí moji, posilòte se v Pánu a v moci síly jeho.

*Daga* Nop nega uiwa ame, Ayop God gamup epara tan aro amun mega waran.

*Dano* Idoꞌ naza gamazi lo osuꞌ nolo tiꞌ lo noluve. Lingine Guvelesi vela vi giꞌmizi mini eitatikisi amuzo disa eleꞌvoleꞌ igi minilo.

*Darby* For the rest, brethren, be strong in the Lord, and in the might of his strength.

*DarbyFR* Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;

*Dawawa* Yodi yau giuma damonama inam, Bada na rewapanama dosine taumi koi rewapanana.

*Dedua* Desima deba, ngeni Kebuaru heiserigec kuctoayango ngenearu ferecgema feu kucgoc kecbisia.

*Desano* Õpa weretugʉra mʉare. Õaro guñaturarã árĩque mʉa. Mari Opʉ Cristo mʉa mera ãhrimi. Eropirã ĩgʉ ya turari mera guñaturarã árĩque.

*Dinka* Wɛ̈t jäl lɛ̈k we ciëën akïn, lɔ̈mkë riɛl tënë Bɛ̈ny bäk riɛl ë ye, rin riɛlde adït apɛi.

*Dobu* Gosegwao, ꞌInapwana ꞌina waiwai sinabwanega wada ewaiwai,

*Eastern Jacalteco* Wal tinan̈ hex wuẍtaj, hex wanab, yik’ab yip heyanma yin̈ Comam Jesucristo yuto caw aycano ishelanil yip Comam.

*EasyEnglish* The last thing that I want to say to you is this. Be strong by the Lord’s great power, because you are united with him.

*EBR* For the rest, be empowering yourselves in the Lord, and in the grasp of his might:

*Eduria* Ñajedirore, ado bajiro mʉare gotiaja yʉ: Mani ʉjʉ Dios, jediro masijeogʉ ñaami. To bajigʉ ĩ ñajare, “‘Vãtia ĩna bojasere cʉdibeticõato ĩna’ yigʉ, manire yirẽmorʉcʉmi”, yitʉoĩacõa ñarũgũña mʉa. To bajiro mʉa yijama, vãtiare cʉdibeticõari, bʉtobʉsa Dios ĩ bojasejʉare yirã ñarũtuarʉarãja mʉa.

*Elb* Übrigens, Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.

*Emberá* Maʌ̃ awara djabarã, dadjirã Boro ʌb̶ʌa waib̶ʌa b̶ʌd̶eba zarea b̶ead̶adua.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Finally, my brothers, be strong in the Lord and in the power of His might.

*Enga* Nambame pii dake etao lelyo: nyakamame Kamongo dokopi baanya etete pupu lapae dokopimi nyakama kyoto injisina lao kalyepape.

*Epena* Ɨ̃pemaarã Cristo k’aurepa, ɨ̃rá mɨa parã ũraait’ee t’ãridepai choopataadamerã, araa p’anadairã Tachi Waibɨa ome. Iru jõmaarã k’ãyaara waibɨara bairã, parã k’aripait’ee oodamerã irua k’inia bɨk’a.

*ERV* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Ese Ejja* ¡Pea esohui shajjaꞌajjacue! ¡Jjapee neineiquicue Jesosa nijje! Jamajjeya ohuaya miquianaya ojaya epeejji quea caꞌa po mee cajeꞌyo. Oya quea caꞌa nee nee poanijo miquianaya quea caꞌa po mee cajeꞌyo peaꞌai.

*Faiwol* Adik adik weng bela kiba kidela gadel tabe Kamok dim fewa nadiwe alam kitid dukum dukum uyo kudulin kala.

*Fasu* Nōmo some fahokosakipoko some wakasema meta oyapo. Unihae Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike epo wakapuane mokoa risikianie. Epo wakapuane mokoa kakaro paroaka wakapuaka risikianie.

*Fidela* În final, fraţii mei, fiţi tari în Domnul şi în puterea tăriei lui.

*Filifita* Deiꞌ aꞌi endaꞌ basef akutaimi amama. Ipeꞌ pepe laꞌifipa peloma Jisas Dambinai, pepe laꞌifipama Anan atona ma pepel lagela pipitagel atona ananinai.

*Fore* Pigoya, ka kamana amato puma ukuwe: Tigeba Waꞌegawamati atokaema esegi puma miyigina, agasiya esegiyenawapa pumaeritano.

*Gangte* A chaihna kêi in, Lalpa leh a thahatna thagui a chun, thilhih theihna nei in a na um un.

*Garífuna (Caribe)* Guetóti nidújeñu, jére jumá lídaañu ában lúma Wabúreme, láu lére le gabáfubei.

*Geneva* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*Girawa* Rusapai isan ämän pataraurmoi, awaraurim. Ak Näwäu pak pasarwe. Kesermana, kon sakau näwäu pakas ak sakau tai rawe.

*Golin* Ena na ka ta di wei si i terala piro. Yesu Singaba i bole pena gale si dawle u taran pi milabilga, yobilaan bil pai i tenangure, konagi i egile gi dire ere milo.

*Great* Finally my brethren, be stronge thorowe the Lorde and thorowe the power of his myght.

*Guahibo* Tajamonae, icatsia cotocaevi patacatoyaquinaelivaisita, pacajumaitsitsi mapacueniaje. Pajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae vajatuxanenë pesaë paneyajavajinavanapaexae.

*Guajajara* Xo hemaꞌemumeꞌu haw imumaw paw romo xe kury. Amumeꞌu putar ko maꞌe peme ihe nehe kury. Pemuzuapyr wiwi pekàgaw heraha hereko nehe, Zanezar inuromo nehe, ikàgaw inuromo nehe no.

*Guambiano* Trube, møimbe yandø Señorweinuuba, nui maramburab marøb tøgagúig purø nuiguba kørrønrrabgaig mur pønrramisray.

*Guanano* Ahrire yahu batoihtja mʉsare: Cristore noano wacũ tuaina jiga mʉsa. Mari pʉhtoro Cristo mʉsa mehne jira. Ã jina tua yʉhdʉriro to jia mehne wacũ tuaina jiga.

*Guarani* Haꞌe gui ma penembaraete tema Senhor re, ipoꞌakaa rupi ae.

*Guaraní, East* Taɨcue rupi ete tae peve, cherɨvɨ reta, cuae: Peñemombae jocuae mbaepuere ñandeYa ipuere omee ñandeve vae re.

*Guaraní, Western Bolivian* Taɨcue rupi ete tae peve, cherɨvɨ reta, cua: Piñemɨatangãtu jocua mbaepuere yandeYa ipuere umee yandeve vae re.

*Guarayu* Sese peyemovɨracua catu yande Yar rese, ipĩratasa rese avei.

*Guayabero* Takoew, Dios pejjiwam xot, ¡xamal kaes mamnikde Dios pijaxtat japon xanaboejampoxliajwa!

*Guhu-Samane* Oionita qesamane dzairamane name, noo musaqi erake hiire nookare. Nike Sooparahota beedzae giima qaama beedzae ma tatanga nohoi nikeke isanatanipamuke eetakoi.

*Gullah* Leh me tell oona dis las wod. Oona mus leh de Lawd mek oona scrong an gii oona e mighty powa.

*Gwahatike* Be, merene funaŋbe gahade: deŋbe Doyaŋ Al Kuruŋya heŋ yende tareŋ kuruŋ goyen yufuk bana goŋ heŋ tareŋ heŋ hinayiŋ.

*Gwich’in* Jii tꞌee khaiinkǫǫ nakhwatsꞌąꞌ shiginjik tꞌinchyꞌaa. Khohtꞌaii geenjit Kꞌeegwaadhat vatsꞌan tꞌaih ǫhjii, łyaa vatꞌaii nintꞌaii tꞌinchyꞌaa.

*Halai* A tsi toa patu a tsi ranga te ka noana. Alimiu go tagala mia tara nitagala pan tara Tsunono.

*Hawaii Creole English* So den, make strong cuz you guys stay tight wit da Boss, an he get all da power you guys need fo make you guys strong inside.

*HEBm* סוף דבר אחי חזקו באדנינו ובעז גבורתו׃

*Helong* Hii-ming babanan auk in tek puis nia. Mi musti kil dididi mi in parsai Ama Lamtua Allah ka, le halin mi haup in kuat-tes deng Un kuasa man in muun isi ka.

*Hindustani* Ek tjiedj auro. Prabhoe ke oeppar bharosa kar, tab oe aapan biesaal saktie se toelogke dwaara aapan barka kaam kariega.

*Hixkaryána* Onà wyaro àkehe xarha, rowya àtàhkatxehkahra ro rma haka. Tahoxerye rma haxa naha, Kohkomo. Ehonomnà me rma haxa naha. Àro ke, noro yoh me roro rma haxa ehtxoko, ohnawonye tahoxerye oyehtxoho menye.

*HNV* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Hopi* Taa, itupkomu, uma Tutuyqawhqat aṅ hoṅvitotini, put pavan öqalayat aṅ’a.

*Huallaga* Ermänucuna, Jesucristo fiyupa munayniyoj car yanapäshushayquiwan sumaj callpachacuy ari.

*Huambisa* Yatsur ainata, atumka ima apu Cristojai iruuntsarum pujakrum nina senchiri jukittsarum wakeritarma.

*Huaorani* Ñöwo ïïmaï yewæ̈möninque botö idæwaa yewæ̈mömopa. Mïnitö mönö Awënë nempo në quëwënömïni ïñömïnite tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈nö pædæ pönongä æ̈ninque tæ̈ï pïñænte entawente quëwëedäni.

*Huasteco de San Luis Potosí* Taley ebchalabchic, quit xe’tsin lej tsaplilith a ichich c’al in lej tsap an Ajatic.

*Huasteco de Veracruz* Ani xo’ kidháblábtsik, ka likedha’tsik tabá’ abal i k’wajatichtsik junax k’al an Ajátikláb ani k’al nin pulek cháp xi Jajá’ in ko’ol.

*Huave de San Mateo del Mar* Xecojow xechijquiaw, nganüy sanasaj icon, iyamban Teat Cristo müüch icon mepacan wüx mipoch nej, cos alndom mambeol icon.

*Huichol* ‘Imatürieca ne’ivama, Ti’aitamesie xeteviyatü xequenetürücariyarieca, que mü’ane mütürücaüye xetürücariyacacu.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei ámatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Crístomo ite rɨ́inodo benómona mai rɨire omoɨ iri. Caɨ Ocuíraɨma Jesumo omoɨ jaɨnáinamona rɨire abɨ́ omoɨ mameri. Mei, afémɨe jamánomo rɨ́iredeza.

*Huitoto Murui* Ie muidona nia lloitɨcue. Caɨ Namamo omoɨ duilla jira, naimɨedɨ omoɨ canocabillamona, omoɨ comecɨaɨna ocuiñotacana omoɨ jai.

*Huli* Bi lamaro bialu larogo ogo. Anduane Homogoha ho gimbu bu howa ibunaga hongo holene timbuni ngagome tí mo hongo helowa halimu.

*HunKar* Végezetre, atyámfiai, legyetek erõsek az Úrban, és az õ hatalmas erejében.

*Iatmul* Ngɨnina nyaangɨtna pɨlɨwupmat yuwa. njambwi nyanonana yetɨga ndɨnai kwiya ava agla ngwula.

*IDB* NEL rimanente, fratelli miei, fortificatevi nel Signore, e nella forza della sua possanza.

*Ignaciano* Puiti nutupa­ra­ca­hevare, nupara­pe­naveana, ecasiñava yátupina mayehe ema Viáquenu apaesa máijaracahe éma eta matumeva étapa eta máitupa­ji­jia­sirava.

*Imbo Ungu* Kinye ungu te kamukumu nembo, lino enge nimbo molamili ningo Awilimu kinye kopu teko molko yunge enge awili tepa pelimu lino liemili tipili ningo molaio.

*Inga* Kuna­uraka, kasa­pas­mi nii­ki­chita: Iaia Jesus­wa i pai tukui rurag iachai­wa­mi sin­chi wapu iukan­gi­chi tukunga.

*Inoke-Yate* Nakaeya mani ke huꞌna hano hukefe hoe. Lapaꞌkaeya Anumayatimoꞌae aitapa kamatapa loꞌkiya vaitapa akaiꞌa loꞌkiya ayamufaꞌale maiyo.

*Iñupiat* Aasiisuli, suaŋŋatiqaġitchi ikayuutaagun ilaan sapiġñaqtuam suaŋŋataata atausiŋŋuqatigiŋalugu Ataniq,

*Iñupiatun* Aqulliqsaami, sayaqaġitchi ukpiqsrił̣ipsigun Agaayyutmik suli tunŋasrimałipsigun saŋŋianun.

*Ipili* Andipa nambato pii okone lo koyo pua wua leyo. Akali Andane okomane balana tai-lene andane wete okomane yakama minu tai laya eya-ko. Yakama tai gulo atalapape.

*IRB* Del rimanente, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua possanza.

*ISH* Akhirnya, hendaklah kalian menjadi kuat dengan kekuatan yang kalian dapat dari kuasa Tuhan, karena kalian bersatu dengan Dia.

*ISV* Finally, be strong in the Lord, relying on his mighty strength.

*ITB* Akhirnya, hendaklah kamu kuat di dalam Tuhan, di dalam kekuatan kuasa-Nya.

*ITL* Akhirnya: Hendaklah kamu menjadi perkasa di dalam Tuhan dan dengan kuat kuasa-Nya.

*Iwal* Awangg yaun mul ane ebe ve nanei ok dangeteik; Yem tis Amol Bamo unvarkei unvin aim ate weik gen dongke-ngge, be atob ei niro yem ta ve ane gwangne be unvarkei gwangne.

*Ixil San Juan Cotzal* Pek aatz cheel hermanos, nival sete, iqꞌomoj eyakꞌil kꞌatz u mam iyakꞌil u kuBꞌaal.

*Ixil, Nebaj* As la val sete, vitzꞌin vatzik, eyakꞌinsataj tibꞌ etaama tiꞌ u Kubꞌaal Jesucristo tukꞌ vibꞌaꞌnil viyakꞌil Aakeꞌ.

*Iyo* Asa no mande weŋa qu yewe teteno, Uni Parámimboro wimbí kondémo womoyi qembe.

*Javanese of Suriname* Para sedulur, kanggo penutup, saiki aku arep ngomong iki: Enggonmu nglawan Sétan kuwi aja nganggo kekuwatanmu déwé, nanging nganggo kekuwatané Gusti sing gedé.

*JFA-RA(Br)* Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.

*JFA-RA(Pt)* Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.

*JFA-RC(Pt)* No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no SENHOR e na força do seu poder.

*Kadiwéu* Inioxoadipi, jiditedini niɡ̶inoa owidijedi yotaɡ̶a. Leeditibige madinoniciwaɡ̶atiteloco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Ǥoniotagodi, odaa ja yajigotedaɡ̶awa eliodi nimaweneɡ̶egi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Nhiirũ, kiro ji ikwatijapavukari g̃werĩ imombe’gwovo pe me tapehendu katu ti Tupana’ga nhi’ig̃a. Penhimbopopoakaruka ti nhandepojykaharete’ga pe Cristo’ga pe gapopoakahetea pyvõ penhimongovouka garemimbotarimova’ea rehe pejikoty’aro g̃waramo ga pavẽi.

*Kaingáng* Kỹ sóg ãjag mỹ tag tó sór mũ gé ver, ha mẽ. Ẽg Senhor ki ge kỹ nỹtĩ to tar nỹtĩmnĩ. Tar ti nĩ, kỹ tóg ẽg tar han ki kanhró nĩ gé.

*Kaiwá* Koꞌánga ojoaky kwéry amombeꞌuve-ta peikwaa porã hagwã pene rembiaporã. Penhemombaraete ete katu Nhandejáry-pe pemoirũ-vy peteĩxa. Haꞌe tuvixa mbaꞌe, pene mbopuꞌakaha voi.

*Kakinte* Napitsaroventarijiate, apanivaniqueate noncantajiaquempiqueate, aviguentijiatarite tsaroventajigarica Amajirote imaica pamaneriquea pincantajiaqueri intampishitacaamajajiaquempi, aisa iragavejacaamajajiaquempi, caavijitarite yagavejamajati.

*Kalam, Minimib* Mɨnɨm ag dai junɨg gebin aul nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Bɨ Kɨb nop cɨg gem, ne kɨlɨs ne nɨbep ñɨnɨmɨŋ.

*Kalam, Minimib* Mɨnɨm ag dai junɨg gebin aul nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Bɨ Kɨb nop cɨg gem, ne kɨlɨs ne nɨbep ñɨnɨmɨŋ.

*Kamasau* Muq nge wand omo kawo ningg di nge wand ren simbe guduq. Te pugri nungoqi Yumbui nde was ei ni ningg gre yuwon kin te nungoqi neuq di nungoqi gre pu yequ.

*Kandozi* Ashiriya, siyaa Isuschicheetsis ichingurus táchintspa, Isusumunari kizpurtangtsa. Sambaytarintspa. Isus siyaa wizpurireemis kapung panachintsa.

*Kanite* Nagaya mani kea hu hano hugahe mage huna nehue. Tamakaya Anumayatimoene aigamaetama agaia tokiyaage ayamufa alitama tokiya vaitama maiho.

*Kanjobal, Eastern* A tinaniꞌ ex wuẍtak, ex wanab, caw tecꞌanokab chi jut co ba yul kꞌab Cham Jajawil. Jiꞌokab co tecꞌanil yuj is yipalil.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ tinaniꞌ, jex wuẍtaj, jex wanab, caw tecꞌan ojab chi kute cu ba yul skꞌab naj Kaawil. Kiꞌ ojab cu tecꞌanil yu yipal naj.

*Kapingamarangi* Haga muliagina, hagamaaloo ina goodou i di godou buni ang gi Tagi i ono mahi maaloo.

*Kara* E naboxo a pebukaian fataxapiak: lana xuvulaian simi xuvul pana Memai, tigina fatateak pana gutan molava sina.

*Karaïbs* Wykaje ko’wu o’waine: epana’tomatoko mo’ko Jopoto ta, moro poto ‘su ipori’tory ta.

*Karajá* Ibutu‑ò tahe ikonanamy ararybekre. Inynyrỹ ruruna‑di bexirurudỹỹnyke. Iruru tahe aõni rare. Tahe ixidee bimyke.

*Kashibo-Kakataibo* ꞌËn xucë́antu, ënë banaribi cana mitsu ñuixunin. Ax mibë ꞌixúan mi sinánmicësabi oquin ꞌai camina Nucën ꞌIbu Jesucristomi asérabi catamëti ꞌain. Usaími ꞌia ca aín cushínbi mitsu cushioti ꞌicën.

*Kashinawa* En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibun kushipa paepa man jayadan, jawen kushipai ewakanwen.

*Kayabí* (10,11) Kaꞌarana kwasiapaweꞌẽwe je pẽ muꞌakwaapa mamaꞌe tywera apo awi. Sãꞌã jefaruua. Aparuowajareꞌemawe ꞌã ꞌgã itajuaity munewa uꞌyw awi. Nan tee futat jane. Jarejuwarete ꞌga remiayuwamũ jane jemogyi jefaruu ꞌjawe. Janejararete ꞌga pãjẽretea. Aꞌeramũ pẽẽ pejejemujaa aꞌjea futat ꞌga ree. Aꞌeramũ ꞌga Uꞌagesage mua pẽ nupe. Aꞌeramũ ꞌga pãjẽa pẽ aꞌgwau mamaꞌeukwaawa ꞌwyriar awi. “Tamoteꞌarukat ꞌgã Kuꞌjywa ꞌga upe ꞌjau”, ꞌjau nipo mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara ojeupe pẽ nee. Aꞌere Janeruwarete ꞌga Uꞌagesage muri pẽ nupe. Aꞌeramũ pẽẽ mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara jeꞌega renupeꞌema.

*Kayapó* Akmere àpnhĩre ar, ije ar amã arẽnho ino rer kadjy ne ja. Bẽnjadjwỳr djwỳnh tỳ:xi. Atỳx kadjy gora amim maro aba nhym arỳm ar amã atỳx jadjà.

*Keapara, Kalo* Geku kila ikana ea: Pio tiliga Velekou aonai, e Velekou gena tiavu na pene vega-tiligami.

*Kein* Ulis izal ze poaimoroi, awarem. Ag Dubanou Ban dual pezaiban. Gonugau gusig banou eiman ag gusig tapai dacan.

*Kekchí* Toj cuan c’a’ru nacuaj xyebal e̱re ut a’an a’in: Che’cacuubresi̱k le̱ ch’o̱l sa’ le̱ pa̱ba̱l riq’uin lix nimal xcuanquilal li Ka̱cua’ li cuan e̱riq’uin.

*Kewa, East* Gore neme go agalere go-rupa lo kiritalua: Nimimi Mudu Ali raapu piruma puri paloma kone rulaoma nimina lo robaa-para nipuna epe puri mealepape.

*Kewa, West* Gore neme go agaare gupa lo kiritalua: Nimimi Aa Mudu raapu pirua puri paloa kone rulaawa nimina robaa-para nipuna epe puri mealepape.

*Keyagana* Henaga geꞌnimo lapa paiꞌnaeꞌmo, Ala kava nepiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo lapayamufa valetapa himamuꞌamo aliꞌnetapa lokiya vaita maiyo.

*KJ2000* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*KJV* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*Kobon* Manö hag naböŋ junɨg gabin i nɨŋ aij gɨmim. Bɨ Kub nɨp cɨg gɨpe, nɨpe kƚö nɨpe kalöp ñɨnɨm.

*Komba* Sâm kwâkâm sâbâ. Kembugâren târokwatne imbaŋâŋâ zeŋgâren zei zo mem kâtigem ândibi.

*Kor* 종말로 너희가 주 안에서와 그 힘의 능력으로 강건하여지고

*Korafe-Yegha* Geka tano ari dae use, eminge resena. Bajari de dabade tatedo, nunda fakina budo aimi, fakina e fete gogoghombevu!

*Koreguaje* Asarepajʉ̃’ʉ, chʉ’ʉ majapãijana. Maire Paakʉni cuasajʉ sẽejʉ̃’ʉ, Repaʉ peore masicheji cho’okaiʉna koka paajʉ cacu’ama’ñe pañu chini.

*Kosena* maan-áímbá simátíménda ísáaro. Ísóigoemo tarúmaimo máyáamba kwená asirayámbá kwétimisaꞌa asiramái kwémaewe.

*KR1776* Viimein, rakkaat veljeni, olkaat väkevät Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa.

*KR33/38* Lopuksi, vahvistukaa Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa.

*Krumen Plapo* ‘Tɩ‑ ‘mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‘n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ lee nɛ ‘a mʋ, ‑ɛ mɔ: A kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‘hʋɛn‑, ba ‑mʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ ‘mʋ ‘a mʋ ‘klɩ ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɩ ‘klɩ kɩ dɩakɩ.

*Kuanua* A mutuaina go a tara na turagu, avat a tur padikat tai ra Luluai, ma tai ra dekdek i kana niuvia.

*Kuman* Na ka yegl di dundinaglka. Yaglkande yombuglomo mina ene giglekui di moraglkwa.

*Kuna, Border* Imisgin an pemalga immal-pidgin chunmanejun. Imi pemal Pab-Jesúsbak kantik kwisguo, tenal Pab-kannalegedgin.

*Kuna, San Blas* Emigindi gwenadgan, Bab-Jesúsʼgi gandik be akamar. Cristo-e-ganguedgi gatik be gangumai gumarsun.

*Kunimaipa* Met nem ñetï meteo ev añomaz toh. Met darim Amipuz kezao ahoam hez, povoz ari pinañ honeo hezaek, kez tat tinam tovai sohopek.

*Kuot* Tie, tuga oitamung ties tung are ro: Dusming maranit ira Ila Kakani, ga kukunim ang ula kanu le iot miun.

*Lacandón* Jari’ a je’ra’ bin in ts’ibtej techex. Mʌ’ ja wirej, in wet acsʌ’orirechex quire’ mʌna’ u chichir a muq’uex ta pixamex ta junanex, rajen ca’ a c’ʌmex u chichir u muc’ u pixam ic Jaj Ts’urirex, quire’ p’eri’echex yejer ic Jaj Ts’urirex.

*LEB* Finally, become strong in the Lord and in the might of his strength.

*Letuama* (-)

*LHB* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*LOGOS* Finally, my brothers, be strong in the Lord and in the power of His might.

*LSG* Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

*LT-BTZ* Pagaliau, mano broliai, būkite stiprūs Viešpatyje ir Jo galybės jėga.

*Luther 1545* Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke!

*Luther 1912* Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.

*Machiguenga* Napigematsaegine, panivati nonkantaigempi, vintiegitari kematsaigiririra Atinkami maika piniaigakerira pinkantaigakerira ishintsitagasanoigakempira, aikiro iragaveakagasanoigakempira, pairotari yagaveavageti.

*Macuna* Yʉ ñarã sʉsari mʉare ado bajiro gotisʉsa yʉ. Mani Ʉjʉ rãca sĩgʉ̃ bajiro riti tʉoĩacõri, ĩ masirisena bʉto bʉsa ĩre tʉorʉ̃nʉña mʉa. Ito bajiro yicõri bʉto oca sẽoña mʉa.

*Macushi* Tarîpai tauya sîrîrî apîꞌnîkon. Meruntî ke akoꞌmantî Uyepotorîkon meruntîri kureꞌnan yarakkîrî, ipemonkono pe awanîkon yeꞌnen.

*Madak* Woro ani mwanji jipe ti ka hinga ya kunu a sawekonda. Kunu Apukolaka i kwambu ti ku torosini, kwambu ki yakinasini ma ku eti.

*Madak* Ti lox axap na lovoang. Mina lox alolos lorooro atnimi keneng at Leeme Silok la mina lok kaka lololos teren i silok pologat.

*Maka* Ewiꞌƚƚiꞌijha. Mowoꞌoƚii quꞌ neƚisiꞌƚij haꞌ Yatsatꞌaxꞌinij paꞌ ham ƚetꞌunhenyeꞌjiꞌijuꞌƚ ƚetꞌunhaꞌx.

*Malagasy* Farany, mahereza ao amin’ny Tompo sy amin’ny herin’ny faherezany.

*Malei-Hote* Êntêk ma yenaŋ abô anêŋ daŋ ba nodaŋô katô. Numiŋ lôklokwaŋ esak Anyô Bêŋ anêŋ lôkliŋyak bêŋ.

*Mam, Central* Atzin jaꞌlin, kykujsim kyibꞌa tuꞌnjo kymujbꞌil kyibꞌa tukꞌa qAjaw, ex tuꞌn nimxix tipin.

*Mam, Northern* Jaꞌlotzun erman, cycyuwsam cyibe tuꞌnju at cymojbabl cyibe tucꞌil Kajaw, ex tzꞌocwit cyipune tuꞌn tipumal nimxix.

*Mam, Todos Santos* Tuꞌntzen tpon baj twiꞌ nyola cyey, key hermano, cxeꞌl nkbaꞌna cyey ti tten tuꞌn cyxcyey tibaj kaꞌ. At cymojbabl cyiiba tuya Kaaw. Nimxsen tipemalxin at. Bix cuma at cymojbabl cyiiba tuyaxin, juꞌ tzunj at tipemalxin te cyey tuꞌn cyxcyey tibaj kaꞌ. Tzꞌajbentzen tipemalxin cyey.

*Mangga Buang* Ke, om sa naanêêl vakasin ahus-anjo vu ham naambe ham atu Omaaho Bop-ate hil om ham gako niwêêk vu yi be ham naatu yite hil aniwêêk.

*Mangseng* Na lek riong patopalalnga i vene: Mit engeng nge lomu teoong a Toko Pomnga nge na nge ile engenging aolonga.

*Maori* Heoi, kia kaha i roto i te Ariki, i te mana hoki o tona kaha.

*Maprik* Wuné kudi kéga wakwebutiké wunék. Mé véknwu. Naana Némaan Ban Krais Jisas apat kapére yate dé naanéké apa tiyao. Guné dé wale nakurak mawulé yate dérét apa kérae guna mawuléba apa yate miték téké guné yo.

*Mapudungun* Welu fewla, pu peñi ka lamngen, yafüluwküleaymün tamün kiñewküleael ta Ñidol mew, kisu ñi pepiluwün mew.

*Margos Quechua* Waugui-panicuna, Señornintsi Jesucristo nishgancunata yachacur imaypis camaricushgala carcaycay diabluta mana chasquipänayquipag.

*Marik* Od idĩya nigin, Odug bun ado yogon megeir barikã bun, totol ufareg.

*Martin* Au reste, mes frères, fortifiez-vous en Notre Seigneur, et en la puissance de sa force.

*Maskelynes* Ikad nasoruan namǝkot. Len Nasub̃ mai len nab̃iltidaŋan san, gaiug gidaŋ tabtab!

*Matsés* Nuquin Icbo nadatiambocquin nabanquid iquec, quiash aidënquio nua pausunaid icta.

*Matthew* Finally my brethren, be stronge in the Lord and in the power of his myghte.

*Mauwake* Aria yo aakisa opora silewami feenap nia maakiyem, ni yiena Maneka wameiya ikeman, naeya o kekanowa-pa kekanowa aaweka.

*Maxakalí* Hõnhã ‘ãkuxap-xet yũmũg xuxyã kuxa mũtik, hu ‘ãka’ok, yã yũmũg xuxyã te ‘ãka’ogãhã’, ‘ũyĩy hãpkummuk mĩy hok.

*Maya-mopán* Pues te’i. Chichaque’ex a wool etel u muc’ a Noochtzili. Top yaab u muc’ ala’aji.

*Mazahua* Mi cjuarmats’ügöji, xe bübü c’ü xe rá xi’tsc’öji. Ya i̱ṉ ‘natjoji co e Jesucristo c’ü ngueje ín Jmugöji. Nguec’ua me rí zëzhiji, na ngueje na zëzhi angueze.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba xi fet’ani nts’ia̱, ngat’a tu jngu mo ko Na’enna Jesucristo, ta’e nga’ñu_ru yojonu ko nga’ñure kui xi ‘ñu je.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Sacuaha ngu sa cjua xi cuichjá cojo nuju ngayun xingueen, cojo ngahñu xi sua me xi tjercu hñu camahani ne, tiyujuhñu cjuatacun nuju xi tjin tangun yun cojo Nai naja.

*Mazateco de Huautla* Xi³ fe³tˀa³, ˀnti¹ntsˀe³, ca²ta³sˀe³-no³ nca³nˀion¹ nca³ ti³yo³cao⁴³ Nai³-na¹ cao⁴ nca³yi³je³ nca³nˀion¹ xi³ tse³ tjin¹-le⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Jiòn ‘ndsé, ‘koa̱á ‘sín tíxin‑no jè ‘én ra fehe’ta‑ni: Tjatsjio jè Na̱’ín‑ná mé‑ni nga jè katatsjá nga’ñó‑la̱ jè inìma̱‑no, jè nga’ñó ra bato tse tjín‑la̱ ra jè.

*Mazateco San Jeronimo* Jñò ‘ndseé, jñà kjoa̱ koi xi fehet’aà‑ne; k’oa̱á xán‑nò: Ti̱nchátsjioò nga’ñó ts’e̱ ini̱ma̱‑nò i̱t’aà ts’e̱ Na̱’èn‑ná Jesucristo; ‘ñó ti̱tsa̱jnako̱o ngats’iì nga’ñó xi ‘ñó tse tjín‑la̱ Cristo.

*Mekeo* Ke aau akiu Kristiano papiaumi, pau niniꞌani fuagai auga, oi Lopia fou omia faagagai ega isapu akaikiꞌagai fokapula.

*Miniafia* Taitu tuwai’inah, tur yomanin i iti. Regah wanawanan kwanarun ana fair kwanab, naatu i ana fairane kwa a fair kwanawowab nara’at.

*Mixe de Coatlán* Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, yɨ mmɨc’ajt mbaadɨp ajcxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Com Jesucristo ooy mɨc’ajt mɨɨdɨty, paady jëbɨ miich ajcxy mbatcɨxy yɨ mmɨc’ajtɨn ma yɨ’.

*Mixe de Guichicovi* (10-11) Hoorä, mänuu’xta’agä Dios hajxy coo hajxy ween xpiuhbety ja’a miäjaahaam; jaduhṉä miädia’agy hajxy maas hoy mjaac mäbǿjcät. Hix̱, jaanc̈h tehm̱ miäwiinhøhm̱bä møjcu’ugong. Pero jiaanc̈h tehm̱ miøødä Dios mäjaa. Y coo hajxy jaduhṉ xpiuhbédät, cabä møjcu’ugong hajxy jaduhṉ myajmäjädá’agät.

*Mixe de Juquila* Mʉgu’ugítʉty, éxtʉm tim okpʉ nga̱jxwíjʉnʉts n’anʉʉmʉdʉ ko mʉk mnaybyʉjta̱’a̱gʉdʉt ti’igyʉ’a̱jtʉngyʉjxm ma̱ Nindsʉn’a̱jtʉm, di’ibʉ ni’igʉ mʉk’a̱jtʉn myʉda̱jtypy.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ɨxya̱m mɨgu’uktøjktɨ, yikmøkɨdɨ ja møk’a̱jtɨn midi tø mdatøkɨyɨdɨ ku ja nwɨndsøn’a̱jtɨm xmøøt’a̱ttɨ.

*Mixe de Totontepec* Utsta ajchta utsta tsa̱’a̱da, ax juu’ts a̱tse’e nko̱jtskuka̱jxip, je̱’e̱ts je̱’e̱ ve’e je̱tse’e ma̱kk mnaajk’ijtjidinit to’k muk je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ma̱a̱t je̱ ma̱kkin ka̱jx juu’ ve’e je̱ Nte’yam mmo̱o̱jyju̱dup.

*Mixteco de Atatláhuca* Te íyó ɨnga jnūhun, hermano jijnáhan ró. Nducú ró jeē na cóo fuerza ini rō jiín fuerza maá Jítoho yō jeē nduú yá jiín ró, chi íyó téyɨ́ poder yā.

*Mixteco de Chayuco* Ta inga tucu tuhun, nacoo xaan tundyee iñi sii ndo vatyi ɨɨn ñi cuu ndo sihin ra ndyaca ñaha sii yo, ta cuaha xaan cuaha xaan tundyee iñi iyo sii maa ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xa’a nga na ja’an‑da nuu‑n. Na chindee ña’a Ianyuux xa dani na kukanu ini‑n Cristu, te kunduu‑n xi’in‑ia. Na kadatniu Ianyuux anu‑n xa daa na kada‑n.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta vityin sa̱ndunyee yo iñi yo chihin cha ɨɨn ri cuví yo chihin Sutu Mañi yo. Vatyi iyó xaan tunyee iñi chi ra.

*Mixteco de Peñoles* Te vitna nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ǐo nducu‑ndo nàcuáa cada‑ndo nǐhí ndéé‑ndó cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú, chi mee‑gǎ ío càhnu cuu‑gá, te chindee ñàha‑gá xii‑ndo.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cua cundee ndo cuenda ra chahnu, vati iyo xaan tu ndee ini chi ra.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kaka’án u sá’a ni nto vē. Ntii na kōo nima nto ve, tsi ntáduku ntée nto Tó’o kō. Tsi dóo īó ntii ñā é ta’xi ña kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan vityin co̱o ndo tsihin tunyee iñi tsa tsahá Jutu Mañi yo tsi ndo tyin iin ñi cuví ndo tsihin ra. Tyin cahnu xaan tunyee iñi iyó tsi ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ɨɨn‑na̱ tu̱’un íó, ñáni̱ máni̱: Ná kuíñi ni̱’in‑ró jíná’an‑ró sá’a máá Jíto’o̱‑yo̱ jíín fuerza sátiñu máá‑yá.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta viti xíní ñúhú caja ndacú ndo̱ mé ndó xi̱hi̱n ndée̱ cáhnu Jesucristo, xitoho í jáchi̱ in na̱nduu ndó xi̱hi̱n mé á viti.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De íyó incā tūhun, hermano. Nducú ndá nú jā ná cóo fuerza inī nū jíín fuerza maá Jētohō ō jā íyó inuú ndá nú jíín yā, chi íyó ndasí poder yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ñani mani̱ miíi̱, noo̱ ndidaá ña̱’a, koo ini ndo̱ kendakí ndó mií ndó xí’ín ña̱ kándísa ndó sato’o yo̱ Jesús, ta kendakí ta’ani ndó mií ndó xí’ín ndée̱ ká’ano mií ná.

*Mixteco de Yosondúa* Ru’u Pablo, vijna ti iyo ɨnga jnu’un kanuu ga ja xndaku ri nuu ra naa ra, ja ɨɨn ni se’e ka kuu yo nuu Cristo. Koto xndi’i ra ini ra, chi su’va kukutu ini sɨkɨ ja ka yɨ’ɨ ra jiin Jito’o, ti maa ya kuña’nu xaan ga. Yukan kuu ja na kua’a ya jnundee ini ro’o naa ra.

*Mixteco del Sur de Puebla* Imindaa iñàha iá gà cachì, ñánì: iin‑ni ni cúníhnú fuerte ini‑ndà Stoho‑ndà Señor, te ducán nìhì‑ndà nacuàhandee ini‑ndà, vàchi yáha ga cahnú poder xi‑ya.

*MKJV1962* Finally, my brothers, be strong in [the] Lord and in the power of His might.

*Mountain Koiali* Iale di haokuvuia, di hotoe gabi louge evive. Kosive kemo negolahai vuvuneve kemo ugeve.

*Mufian* Deiꞌ aꞌi isopama basef naꞌamba. Ipaꞌ pagape sisihipama Dambinaii, pendape banagepama anen atona ma banagami lagola pipitagol atogol ananigili.

*Muinane* Tañahabomɨ, jaaneguiiha quehecuno miminifoto Aivojɨɨbofañodɨ, diibo sefa mityari.

*Mundurukú* Wuykukukat soat podi ma ya’õbaca. Ka’ũma ma ixe jo’iat ya’õbacaat. Ixe a’õbacaap cuy epejat. Ikug̃ pima ceweju mũg̃’i epeku.

*Muyuw* Livan babaw bo ayakous, kweitan nises mamagina, simiy daGuyaws bukumlavags tatawtoun yakamiy, peinan mtowen natawtoun singay-wan.

*Naasioi* Asirang-koo eeꞌ naurampiiꞌnaang: Purintariri otoriaing Ovoring-koo bakaang iriꞌ iirakuta ninka.

*Nabak* Neŋ zetn delaŋ zenzeŋaŋ kapigok zemdelaŋ zesâwapgat nâit. In Amobotnaŋmagen wetekumti tapme egalen windeŋaŋ temaŋ keyaŋ indapbulupme gweŋ gweŋ kumti tabep.

*Nadëb* Tagadëëg ub bë ỹ maherꞌoot hahỹỹh: Bë hꞌyy kahejój Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do hanaa, takꞌëp hadoo do ta hejój hanaa.

*Náhuatl de Guerrero* Sa ica nochi, nocnihuan, xmocojtilican ihuan toTeco, niman ica on ihueyicojtilis.

*Náhuatl de la Huasteca central* Amantzi para nijtamiltis ni amatajcuiloli, ya ni nimechilhuía. Nochi amojuanti, annoicnihua, xielica antetique ica nopa chicahualisti cati Toteco amechmacatoc.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Amantzi para nijtlamiltis ni amatlajcuiloli, ya ni nimechilhuía. Nochi amojuanti, annoicnihua, xielica antetique ica nopa chicahualistli catli Toteco anmechmacatoc.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Amantzi para nijtlamiltis ni amatlajcuiloli, ya ni nimechilhuía. Nochi imojuanti, innoicnihua, xielica intetique ica nopa chicahualistli tlen Toteco inmechmacatoc.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan namechilía, nannotasojicnihuan, ximoyolchicahuacan huan ximoyolpexontican ica ne chicaucahuelilis den Totecotzin porín namejuan ihuantzin Cristo nanpoutinemij.

*Náhuatl de Michoacán* Pa niclamis in amal, nocnían, ma annimitzili inon: Anyultica ca in Tata quinami se san. Pampín, xicanacan in Tata ichicahualisli niman hué pa anmoyolo.

*Náhuatl de Tetelcingo* Hua öxö, nocnihua, xomochecöhuacö tieca Tlöcatzintle, ca tiechecöhuales de yejuatzi, tli lalebes checactec ica.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tlen ocsiqui inniqui innamechoniluis, nocniuantzitzin, xonmochicauacan inauactzinco in toTecotzin ica niueyichicaualitzin.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan axan, nokniwan, ximochikawakan inawak toSeñor ika ipoder, porke yon ipoder mach akaj welis kitlanis.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Axan tocnihuan, ximochicahuacan quen onanmosetilihque tehuan Totecohtzin ica in hueyi ichicahualistzin Totecohtzin.

*Nakanai* La tapasi la merera taku soio tamutou eia maie: Amuto ge magiri vagari vikapopo le Kraist, ge vipoke taro te la vaubila te La Tahalo Uru. E Kraist ge la toro mutou te la vaubilale, amuto ge magiri vagari sesele, la vuhula amuto magiri vikapopo me Kraist.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jut3su²­ txa²­wã³­tã̱³­yah¹­lxi¹­lxa²­. Ain³­kxi²­sah¹­lxi³­hẽ¹­la²­. Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ nũ³­kxũn³­te²­a²­ si³­yxau³­jah¹­lai²­la¹­wa²­. Nxe³­sxã³­ Je³­su²­jah³­la²­ ã³­nũ²­kxi²­sxã³­ yxau³­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ ĩ³­nũ³­kxũn³­ti³­hit1txa²­lxi³­tu¹­wa²­. Ĩ³­hxi²­ka¹­ta²­lxi³­ju³­ta³­nũ³­a²­ ten³­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ nxe²­ kãi³­ti³­hit1txa²­lxi³­tu¹­wa²­.

*NBG* Na koniec, moi bracia, bądźcie umacniani w Panu oraz w sile jego mocy.

*NeÜ-bibel.heute* Und schließlich: Lasst euch stark machen durch den Herrn, durch seine gewaltige Kraft!

*Ngäbere* Mtare mentokwäre abko ni Dänkien di kri, yebti munkwe nüna dite köbö kwatirekwatire abko krörö:

*NHEB* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*NHEB-JE* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*NHEB-JM* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*NHEB-ME* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*NHEB-YHWH* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Nii* Ek ni poru nip nind! Enim Krais kin ok ende puk dambiltik molk, dinga singii. Nimbił erang eim noman dinga owundu sałim.

*Nkonya* Mɩ́ asʋ́n tráhɛ-tráhɛ gyí, apíó, mlɩtsʋn anɩa anɩ Wíenyɔ ɩkʋlɛbwɛsʋ amlɩha mʋ ɔwa mlɩ ɔwʋnlɩ́n tsu mʋ túmi kpɔnkpɔntɩ ámʋtɔ.

*Nobonob* Aria gog tak nai amu inam. Ag Naḏi ele laip̱u daanna, nuhig g̱agaṯag oḵai ele aon, ag g̱agaṯag dayeg!

*Nomatsiguenga* Panibati nongomantaiguëmi, nopiguemisantacagane: pomaniri Atingomi cara irosintsisëretaiguemi pigueiri ingantiro Iriro. Cara pinguemisantasantiri, irooti irosintsiantaiguëmi Irironta sintsirisonoriguinte.

*Northern Pastaza Quichua* Cunanga huauquiguna, Señor Jesucristohuan shuglla ashcamanda sinzhi tucuichi, paihua sinzhi ushaihuan purichi.

*Nyndrou* Ya, sendrehendreh ta sohowa la-ukei dah i buku doh: Nyamu Laban badeh, kabadok boto-on kudu hawe aha.

*O’odham* Hemako ha’ichu ant hab ep wo chei. Ab g wo i e gewpkadch Jesus t ab no pi heg ab em‑mahkch g ge’e gewkdag.

*OEBcw* For the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.

*OEBus* For the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.

*Omie* Röhu aveho ijo tugohoꞌi jöho majëhiꞌiëꞌe. Badaꞌo gemu mae jioromo hesi darugo maho baeromo biririvore.

*OPV* خلاصه ای برادران من، در خداوند و در توانایی قوت او زورآور شوید.

*Otomí de Tenango* Ague ma̱ zi cu̱’a̱hʉ, da̱mi̱ zajni̱ mmʉihʉ conna̱ ts’ɛdi di ‘da’a̱ ma̱ Hmu̱hʉ. Porque hønt’a̱ ta̱te ja rá̱ ts’ɛdi’a̱.

*Otomí del estado de México* Nuya bbʉ, gui zɛdijʉ gui hñemetjojʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ guegue da möxquijʉ co ni cár ttzɛdi.

*Otomí del Oriente* Nɛ nuya ma zʉ cu ahʉ, ga zacua ma mbʉihʉ nangue rá ts’ɛdi Oją i jajʉ.

*Otomí del Poniente* Nupya tsi kuhu̱, gi hömfu̱ ár döta ts’e̱di ar tsi Hmu, gehnu̱ da ze̱t’a ri mu̱ihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nubyá zi cuhʉ, zɛdihʉ co nú’a̱ ra ts’ɛdi xa ‘ra’ahʉ ma Zidadahʉ.

*Páez* Ãchja’, yacjtjẽ’jwe’sh, chjãchja mfi’nzewe Cristo yacj tyutemée, atsa’ tyã’ pu’chna nes yuuna bagachteva cchjãachja’jna.

*Paiute* Yow nakwitoo mumme e netammakwuna, e pupuamu. Tamme sakwa unusoo tunaka’oedyuku tamme ka Te Pabe’e doodooamuna. Oosoo nana’unusoo tunaka’oedyuku te mayugwekwu.

*Pajonal Asheninka* Noweyaantemi nokantemi: noyemijantzinkarite, pikanteri Awinkatharite reewawenteeyemini eejatzi ramitakoeyemini pishintsishiretantyaari.

*Parecis* Hoka maika kalikini xikinatere xisaona Xekohaseti koamaniya xisaonitere hiyeta, exahe kalorexe iniyatere xoaha hiyeta.

*Pastaza Quechua* Kunanka wawkikuna panikuna, tukuy chay rimashkayniwa kaymi rimashkaynika: Amunchi Jesukristuwa pakta kawsahushpaykichi sinchikuychi. Paypa sinchi yachayninpi sinchikushpaykichi sinchikuriychi.

*Patpatar* Io, ma wara hapataam ira nugu nianga, iau tange bia muat na kap dadas meram narako tano numuat kinkinis tano Watong ma mekaia ho no uno but na baso.

*Paumarí* Hari. Jesus kania avarakaramisini vani vagathani bana ida Deus danona mahija avadano’avini.

*PBG* Na ostatek, bracia moi! zmacniajcie się w Panu i w sile mocy jego;

*Pele-Ata* Ioxe, vaimomo ꞌo eni amasaxa akalusou vaivaikala noxilo ulai noxinge aloxo ꞌo. Ngingi ngongiꞌa Tila ngepita, mo no anu xavi musuku noxou la uꞌoxongengi ngatulu pekiaꞌinge.

*Piapoco* Néese nuénánái, cachàinicué píiwitáise Wáiwacali ìwali, íiwitáise manuíri iyú.

*Piratapuyo* Ahrire yahu bato tiitja mʉsare: Quehnoano wacũ tutuana ijiya mʉsa. Mari pʉhtoro Cristo mʉsa mehna ijire. Sa yena tiquiro ye masiñe mehna wacũ tutuana ijiya.

*Pokomchi* Chi cohlsbal wach nik’orbal awu̱c’ tak nik’or aweh tak wili: Chi wilca̱t tak chic pan jenaj wach c’uxlis ru̱c’ i kAja̱w Jesus, ma̱cana̱’ tak risiq’uiric chi re’re’ nariyeb cho ricowil ac’ux tak ru̱c’ rinimal wach i rajawric

*Pon* Ikmuri ri ai kan komail kelaileki Kaun o ni a manaman.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá jie kíchó ni, nchefuérte a̱sánrá kíxin tjejókoni Ìnchéni la tjetoan tí kjuachaxin kuènte ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co jai, hermanos, dintte ra soji ngain Jesucristo de ixin tti anto soji joachaxin que jehe chonda ixin jaha ra te ra inchin nacoa chojni conixin jehe.

*Popoluca de la sierra* Sɨɨp, mantɨ̱wɨtam, nait́t́aamɨ jém tánO̱mi ipɨ̱mi porque je tsa̱m wɨa̱p y michiiba jém pɨ̱mi iga tsa̱m miwɨa̱pt́im.

*PUBG* W końcu, moi bracia, umacniajcie się w Panu i w potędze jego mocy.

*Qaqet* Dai ngu narliip ngu verleset ne gua lengi raqurliani. Ngen dai qurli ngen men ama Slurlka. Taqurla dai be maikka mager ip ngen dru a ngen a qevep sever aa dlek mai ama slurlnget. De maikka mager ip ngen deraarl malkuil.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Waugicuna panicuna, poderösu Señornintsic Jesucristuman imaypis yäracuyay pay yanapayäshuptiqui supaycuna munayninchö mana tsaräyäshunayquipä.

*Quechua* Cunanka hermanoycuna, Señorwan ujlla cachcaspa fuerte caychis, Cristopaj mana atipay atina callpanwan.

*Quechua Cajamarca* Kananri kriyiq masitakuna, Jisukristuman mañakushunllapa, pudirninwan yanapawaptinchiq, uchakunata binsinanchiq.

*Quechua de Bolivia Central* Imaynachus soldadoka makanacuna p’achaswan p’achalliycucun atipananpaj, ajinallataj kancunapis Diospa tucuy makanacuna p’achasninwan p’achalliycucuychej. Ajinapi supay Satanaspa urmachej sajra yuyaskasninpa contranpi sinch’ita sayayta atinquichej.

*Quechua Huamalies* Waugui-panicuna, Señorninsi Jesucristo nishgancunata yachacur imaypis camaricushla caycäyay diabluta mana chasquipäyänayquipä.

*Quechua Huaylas* Cananqa, wauqicuna panicuna, callpata tsariyë Jesucristuman marcäcur. Pepa podernenqa allapa jatunpam.

*Quechua Lambayeque* Kriyiq masiykuna, yaĉhashanchikllapanumi Amitunchik Jesucristuqa mana tukukaq pudirniyjun. Chaymi qamkunaqa chay pudirninpi imuraspis aypakusha yupaylana shachinakuyllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Waugecuna y panicuna, cananga llapayqui jinchi tsaräcurnin cawacuyay Señor Jesucristo poderöso callpanwan imaypis yanapayäshuptiqui.

*Quechua Norte de Junín* Cananga nätan Jesusman yupachicug-mayïcuna, munayniyogpa alisca munayninwan valorchacurcay.

*Quechua Panao* Irmänucuna, mä, wiyamay. Quiquillayquipita ama alli-tucunquimanchu. Manchäga Tayta Jesúspa maquillanćhu cawanquiman. Payga sumaj munayniyuj yanapäshunayquipaj.

*Quechua San Martín* Chaymanta wawkinikuna, paninikuna, Señorninchi Jesukristu sukaman sinchita yanapawaptinchikuna akuychi sukaman sinchikuypachi supaykunata kallpachinanchikunapa.

*Quiche, CO* Cämic, kachalal, are chitzucuj ri i chuk’ab ruc’ ri Kajaw Jesús rech c’o iwe ri nimalaj u chuk’ab ri Are’.

*Quiche, CO(n)* Kämik, qachalal, are chitzukuj ri i chuq’ab’ ruk’ ri Qajaw Jesús rech k’o iwe ri nimalaj u chuq’ab’ ri Are’.

*R-Valera* Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza.

*Rikbaktsa* Aba pepykyk, kaharere ahabo motsaso pahatsumuẽhĩ tsihikik. Ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha ana humo hi pahatsumuẽhĩ. Ikiahatsa Sesus Kiristu humo ahaspihikrẽtsa iwatsahi ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Atahi ipunihikrẽnikita my ba hawa tohi zikzukninaha. Iharere bo ma tsimykaranaha zeka izikwy ahatuk mynapykyryk.

*ROB* În sfârşit, fraţilor, întăriţi-vă în Domnul şi întru puterea tăriei Lui.

*RST* Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

*RVG* Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fortaleza.

*Safeyoka* Ngko olo hungkuno aeꞌuyo loso waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo Anɨtuꞌnji makotokuꞌnnyo soku, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji ufohiꞌnɨmno.

*Saramaccan* Wë nöö wan soni nöö fika bi fuu taki möön. Hën da fa unu ku Masa Jesosi ko di wan dë, nöö un musu tei di gaan kaakiti fëën di a abi faa heepi unu fuun ko dë gingin seei a di libi fuunu.

*Sateré-Mawé* Pyno Uito Pauru. Waku raꞌyn uimiwan. Ahenoi hit hawyi toran naꞌyn are. Pywo uiwy­riaꞌin Aika­ꞌiwat Iesui aimoe­saika kahato hat toĩneꞌen. Miꞌi pote — Urumoe­saika ro emohey hap ete waku watoꞌe Iesui pe. Waku wato­py­huꞌat wẽtup miit ewy aiwa­nẽtup hawe Mehĩ waku watoꞌe Iesui pe. Uinug o hesaika kahato rakat waku nug hap ete waku watoꞌe Aipo­typot pe.

*SBLGNT* Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

*Schlachterbibel 1951* Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke.

*SEB* Napokon posilňujte sa v Pánovi a v sile jeho moci.

*Secoya* Yure cato Maija’quë do’ijë, i̱ tutu jerepa pa’yena tsioni i̱ ja̱’re pa’ijë, tutu quë’iohua’i pa’ijë̱’ë.

*Sepik Iwam* Kara kɨmiirɨn nɨkopkaigiyan yaimɨrsɨsɨmɨm sɨm boɨnkii. Kɨma dimɨn komiiyɨn Bɨiyan Inkam Komii siya hauuɨn kɨmiir siirɨn sɨbgu donkworɨnu.

*Shahui* Nani iyaroꞌsaꞌ pënënanquëmaꞌ. Yosë imatomaꞌ, nani tahuëri ina nontocoꞌ achinicancainquëmaꞌ. Inasoꞌ chini chiníquën nanantaton, yaꞌipi nanitaparin niꞌton, catahuarinquëmaꞌ.

*Sharanahua* Ascano uhuun yoramishtichin uhuun tsain unutaquin un mato yoinon. Nocon Ifo fu rafucahuun ahuun curushu mato inannon. Man ascaifi ahuunoashu man mutsisipa shara itiroquin nan tanasharashu.

*Shipibo* (10-12) Ramara en mato jatíbibo yoiai, ebé joi iconhaibó. Coirametas̈h jacanhue. Ja Diosen rahuí yoshinbaon coshinra, noa Diosenabo iquetian, jaquiribi noa iboacasai. Jascáquinra, ja yoshinbaon coshin noa parans̈hon ochamacasai; jascáaquin noa janharessa, jahuen yanca yonoaibo noa inon is̈hon. Jascara icas̈hs̈ha, noa reteananaibo quescá icanai; icas̈hbi jonibo betanma, yoshinbo betanbiribi. Jabo riqui jishtimabo icas̈hbi, quiquinbires icha, itan jonibo s̈hehuina coshiboribi. Ja yoshinbaon apo riqui Satanás. Jabo Diosen rahuíbo is̈honra acai, jatíbi Diosen joi nincás̈honcashamai jonibo paranhanan jaton queena quescáres amaquin; jascáas̈hon acai, joi acaibobi paranhanan ochamacasquin. Jascara iquen, ja Criston coshi shinan noomeran iquetian, quiquinbiresi jaqui coshicanhue. Janra coshi is̈hon, noa aquinti iqui; non rahuí yoshin nonharesnon is̈hon. Matonra onanque, reteananti iquetian, romano sontárobo icáticanai quiquini bens̈hocaati; jaton rahuí joaitian atires inos̈h. Jaconas̈h ninos̈hs̈hibi icanai, cintóraninbo chines̈heeti; jains̈hon jaton zapatoribi sahuecanai. Jatian jaton rahuican reteyamanon is̈hon, yamibires acá jan s̈hopanameti sahuecanai. Jains̈hon yamibires acá maitiribi maicanai. Jainoas̈hs̈hibi icanai ja queeti yami toróya. Jatian jan jaton rahuíbo atibiribi iqui espada; ja iqui machito quescá, oquenbeconbi jahuen ispi quenshóya. Jatíbi jascaraboya is̈homparira, sontárobaon jaton rahuíbo jatoarescanti iqui. Jascáribiaquinra, Diosenbiribi noa quiquinbiresaquin bens̈hocaamai; ja non rahuí yoshinbaon noaaresnaquetian. Jascara iquen, matoribi sontárobo icai quescati bens̈hocaacanhue. Matora yoshiman paranhanan ochamas̈hon matoaresnaque. Ja copí Diosqui coshicanhue; mato coshi mas̈hcatabo jan meninon. Jatianra maton yoshinbo jatoaresti iqui; Diosen coshi meniaya is̈hon.

*Shuar* Wátsek, yatsuru, ii Uuntri̱ Yusja̱i̱ tsaniṉkiu asarum ni ti kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchja̱i̱ máanaiktin kakaram ajastarum.

*Siona* (10-11) Yureca, mësacuani ñaca yihuoni tëjiyë yë’ë. Riusubi zupai huatini guerra huaguëna, mësacua yua Riusure yo’o concua cuencuesi’cua ba’iyë. Ja’nca sëani, jëja recoyo re’huaye re’oye ye’yejë’ën. Riusubi ta’yejeiye yo’oye porecuare mësacuare re’huaye poreguëna, Riusu yo’oye pore güeseyete si’a jëja ro’tajën ba’ijë’ën. Zupai huatibi ai masiye coqueguëna, mësacua yua Riusu ta’yejeiye poreyete ro’tajën ba’ijë’ën. Ja’nca ro’tama’itoca, zupaini ta’yejeiye ënseye gare porema’iñë mësacua.

*Siriano* Mʉsãrẽ ãsũ ãrĩ weretũnugʉra. Mʉsã, marĩ Opʉyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrã. Irasirirã ĩgʉ̃ya turari merã ĩgʉ̃rẽ gũñaturaka!

*Sirionó* Huɨ beɨ nonde ã tacheẽ jẽje. Dios quia rei equirãcuã tuchɨ. Dios quirãcuã je chõ jẽɨngo nguiã ñimbirãcuã.

*SLT* As to the rest, my brethren, be strengthened in the Lord, and in the strength of his power.

*Southwestern Cakchiquel* Y pa ruq’uisibal ninjo’ nimbij-a chiva hermanos, che can takacusaj re ru-poder re Ajaf, roma riq’uin reja’ camas poder c’o.

*Sranan* Moro fara mi wani taigi unu tak’ un mus teki un krakti ini a bigi makti fu Masra.

*SRL-DK* A dalje, braco moja, jacajte u Gospodu i u sili jacine Njegove.

*SRL-DS* Najposle: jacajte u Gospodu i u sili njegove snage!

*SSEE* Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza.

*St. Lucian Creole* Avan mwen fini lèt sala mwen vlé zòt chonjé pou doubout fò an Senyè-a ki ka viv andidanʼw-lan épi ki fò tout fò-a.

*SV* Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht.

*Swedish* För övrigt, bliven allt starkare i Herren och i hans väldiga kraft.

*TAB* Sa katapustapusa’y magpakalakas kayo sa Panginoon, at sa kapangyarihan ng kaniyang kalakasan.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ ba꞉moe leta kuititi hapulu nale la꞉ ba꞉ma ka꞉na kiyalamemata, la꞉ aeno Kodawa Kelisoko ipuwalo ba emedena ebeno konomo helo lawete helonomoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ me leta uwomu apulo nale la꞉ ma kunu analemata, la꞉ aimano Kawodawa Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebeno kawo elawonomo lawa꞉wete elawonomoma꞉ neda꞉iyala꞉.

*Tacana* Edue cuana, menimetucheatique Echua Puji Jesucristo sa tucheda neje. Tu neje dunejiji meanique.

*Tarahumara baja* ‘Lige jípeko uché pe u’kabi rejcholi ruyeme ne ’emi napurigá ‘la suériga nokísiwa jena gawichí. ‘La a’wagá mochiwa, ‘la narépua alué nejkúrali napu nejí Wa’lula Esukristo.

*Tatuyo* Yʉ yarã, ocõo bairo mʉjaare yʉ caĩ queti buio tʉjari wame ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ catutuarije jʉgori tʉgooña ocabʉtiya. Cʉ yarã mʉja cãno maca mʉja átinemogʉmi. To bairi cʉ catutuarije mena tʉgooña ocabʉtiya.

*Tektiteko* Ntons ajna’l waq erman, pe’eten waq jwert tuky’i Qajawil, pe’etok jwert tuky’i tajwalil tetz aj b’an nim.

*Tepehua de Huehuetla* Va yuchi ju ani ju iclajumputunau ji qui’alak’avin. P’as alhilac’ap’it’it ju Cristo. Na alin ixtachaput ju yuchi chai laich cata’aktaijuyan.

*Tepehua de Tlachichilco* Chavay, ket’alaqaunin, p’as k’amak’ak’ant’ikcha ch’antaun kun ni Jalhachimo’onu’ kun tachun ixtap’asta.

*Tepehuan del Norte* Dadagitovurai aapimʌ sai Suusi Cristo gʌnmaacana gʌguvucadaga.

*Tepehuán del sureste* Ba’ aapi’m jiñ jaaduñ jich Xoi’kam bhaan, xi chañia’ pim guch Xoi’kam na jam makia’ gui’ na kɨ’n bɨɨx aixim jix bhaai’n ka’ na pim pu duñia’ gu tu’.

*Terena* Tumúneke únzexea ra yúndoe, anéyeiko po’i injíko’okopikenoe. Itúkapu Vúnae yoko hána’iti xunáko koxunákopinoe.

*Teribe* Era eni ga pjeyoga, pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go ĩyado, pjãy mär ber l̈öng ba dbo ara go ĩyado bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Sebagai pesan terakhir, hendaklah kalian masing-masing menjadi kuat karena terus berharap sepenuhnya kepada kuasa Tuhan yang luar biasa, dan juga karena kalian sudah bersatu dengan Dia.

*Textbibel* Im übrigen werdet mächtig im Herrn und in der Gewalt seiner Stärke.

*ThCB* สุดท้าย​นี้ ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​เป็น​ผู้​เข้มแข็ง​ใน​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ตักตวง​พลัง​จาก​พระ​พ​ลา​นุ​ภาพ​ของ​พระ​องค์

*Ticuna* Rü ñu̱xma na tórü Corimücügü pixĩgüxü̃, Pa Chaueneẽgüx, rü name nixĩ i pegü peporaexẽẽ na penayaxuxü̃cèx i ngema pora i nawa ne ũxü̃. Erü nüma rü naporaxüchi.

*Tojolabal* Jaxa huego, quermano jumasa, tzatzalc’ujolan abajex soc ja Cajualtiqui porque ay xa ni ahuiojex ja yip ja yeni, y mi cualquierauc.

*Tol* Quina ca pꞌa wa mpac, ne ncawajas ca. Lovin la müjí qjuis Jepa Jesucristo jos jinwá. Lovin ma locj tjeyá nun. Nin polel lojí qjuis Jepa Jesucristo nu ꞌyaya mpes.

*Totonaco de Coyutla* Nata̠lán, la̠nchú cca̠­hua­niyá̠n pi̠ cali̠­tat­li­huék­lhtit tamá xli̠t­li­hueke hua̠ntu̠ kalhi̠y Quim­pu̠­chi­nacán.

*Totonaco de la sierra* Nata̱laní̱n, huá̱ chú̱ cca̱huaniyá̱n pi̱ cali̱tatlihuáklhtit tama̱ xli̱tlihuaka hua̱ntu̱ ca̱ma̱xqui̱putuná̱n Quimpu̱chinacán.

*Totonaco de Papantla* Li̱ta̱camán, aquit cca̱maksquiná̱n ni̱ cali̱makxtáktit li̱pa̱huaná̱tit Quimpu̱chinacán xlacata nakalhi̱yá̱tit li̱camama y chuná xlá na̱ ni̱ nali̱makxtaka ca̱ma̱xqui̱yá̱n ixli̱tlihueke.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua’j, tā’timīn, ā’xmān iccāhuanicu’tunān kempātin. Jā titaxlajuani’yā’tit chī a’ka’ī’ni’yā’tit Māpa’ksīni’ Jesucristo. Xla’ ka’lhī lītli’hui’qui ē tzē nacāmaktāyayān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuhua’j, tā’timīn, ā’xmān iccāhuanicu’tunāni’ catūhuā. Tū’ titalactlajī’yā’tit a’nchī kalhlaka’ī’yā’tit huan Māpa’ksīni’ Jesucristo. Xla’ lej ka’lhī līmāpa’ksīn lā’ tzē nacāmaktāyayāni’.

*TR* το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου

*Triqui de Copala* Taj va̱j yo’ó nana̱ cata̱j xna’anj ‘u̱nj rihaan soj, man tinu̱j, man nocoj. Yo’o̱ ga̱a̱ chre̱’ soj ga̱ síí ‘ni̱j ra’a man ní’ ei. Ca’ve̱j soj ca’ne̱j síí ‘ni̱j ra’a man ní’ se nucua̱j nimán soj, ne̱ da̱j se vaa se nucua̱j nica̱j ma’a̱n so’ ro’, da̱nj ga̱a̱ se nucua̱j ni̱caj ma’a̱n soj, qui’ya̱j so’ chugua̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ango rin nuguan’ huin si ga̱taj snan’ān gu̱nun ni é re̱’ huin ni é re̱’ jnān nga̱ xica’uī. Ga̱huin nucuaj ruhua ni é re̱’ xi’í si nicaj dugüi’ ni é re̱’ nga̱ Señor. Ni̱ hué daj gui̱’yaj ni é re̱’ nga̱ si-fuerza sij.

*Tucano (Colombia)* Ni’cãrõacãma a’tiro ojagʉti. Acawererã, mʉsã marĩ wiogʉ me’rã ni’i. Tojo weerã cʉ̃ tutuayʉ’rʉse me’rã wãcũtutuaya.

*Tukano* Ni’kâroakã maa a’tîro ohâgɨti. Akawerérã, mɨsâ marî wiôgɨ me’ra niî’. Tohô weérã kɨ̃ɨ̂ tutuâ yɨ’rɨse me’ra wãkû tutuaya.

*Tuma-Irumu* Eruk, man tärek-tärek ŋode täwera nadäwut; In Ekäni-kät kowat kwasikorän täŋpäŋ itkaŋ unita kehäromini wädäŋ yäpmäŋ päbä iŋitpäŋ uterak yeŋgämä pewäkaŋ kehäromigän itkot.

*Tunebo* Etan, rábinu, ba urá tehmoti acu ba urá Jesucristo icar chaw̃i. Ey ajcan urán cuitar ba urá síwayta acu ey icar chaw̃i.

*Tungag* Akamusai ina, mi dual si kami angtogon ve Volava, na si kana dual kitmat.

*Tuyuca* Ate tiidutíremena wedeyaponogʉ̃da: Mʉ́ã marĩ Õpʉ̃mena niiã. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ tutuanetõremena wãcũbayiya.

*Tyndale* Finally my brethre be stronge in the Lorde and in the power of his myght.

*Tzotzil de Chenalhó* Quermanotac, ja’ slajeb xa chacalboxuc tal li’i. Ta sventa ti avich’ojic xa ta muc’ li Cajvaltique, oyuc me stsatsal avo’ntonic. Yu’un li stuque ech’em stsatsal.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ slajeben xa chacalbeic avi to. Quermanotac, yu’un mu’yuc yip avo’ntonic atuquic, hech yu’un ja’ xavich’beic yip yo’nton ti Cajvaltique, yu’un jun no’ox oyoxuc xchi’uc.

*Tzotzil de San Andrés* Quermanotac, ja’ slajeb xa chacalbeic li’i. Ta sventa ti avich’ojic ta muc’ li Cajvaltique, oyuc me stsatsal avo’onic. Yu’un li Cajvaltique ech’em stsatsal.

*Tzotzil de Zinacantán* Vo’otic ti jchi’il jbatic ta xch’unel li sc’op Rioxe, slajeb xa chacalbeic. Ch’unic me ti chascoltaic ti Cajvaltic Jesuse yu’un tsots syu’el.

*Tzutujil (oeste)* Wach’alal, jawa’ q’uisbal paxbanem nya’ chewe ri’, cow quixpe’i pa rubi’ ja kajaw Jesucristo, tecojo’ ja nimlaj poder ja nuya’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Wch’alal, jawra q’uisbal paxbanem quenya’ chewa, cow quixpe’a prubi’ Kajaw Jesucristo, tecsaj nimlaj poder jnuya’.

*UKJV* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*UkrIO* Нарешті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могутністю сили Його!

*Umanakaina* Nau yona siyarai yau mete suwa-gani wainapumuri; Wi karako Keriso e naureya idiwu ki pokere wi rabinaga gudui kwaipumuri da nu Kaiwawonuga e kasiyarai negeni ki pokaiya ka wi ragiragi kawaya ubumoi.

*Urarina* Jesocurisito aina jiniiquiin neein, nii itolere que laraajiin neeichene jaanu niicha teenu aina cuaain, itolere que laraajiin neeuche canejeraauru.

*Urubu-Kaapor* Chalapacü-masïcuna, canan camacalpunäpä nishayqui: sumä munayniyu cä Jesusninchicwan jucllaña cayniquiwan-ari masïsu caycäliy.

*Uspanteco* Lajori atak wech’elxic chirij Kakaj Jesucristo, pi q’uisb’ire inyolj tamb’ijb’i chawechak chi cowirsaj awanmak la’ jcwinel Kakaj Jesucristo ri Kajawl jwi’l atakchak jun riq’uil.

*Valera NT* Por lo demás, hermanos mios, confortáos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza.

*VDC* Încolo, fraţilor, întăriţi-vă în Domnul şi în puterea tăriei Lui.

*Viet* Vả lại, anh em phải làm mạnh dạn trong Chúa, nhờ sức toàn năng của Ngài.

*VW* Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.

*Waimaja* Yʉ yaarã, mecʉ̃ra yua mʉja ca tʉgoeña tutuapere, Wiogʉ cʉ̃ ca tutuarije do biro ca tiiya manirijepʉre amaña.

*Wanca Quechua* Chalapacü-masïcuna, canan camacalpunäpä nishayqui: sumä munayniyu cä Jesusninchicwan jucllaña cayniquiwan-ari masïsu caycäliy.

*Wapishana* Aizii da’a’a ubaukapan naa õkia’azon unao ati, tuukii õaipan uma’ozakadinan Naobanai Tominkaru ma’ozakan umanawunu’oraz ida’an.

*Washkuk* Ada diita majin hamak otiito. Kwo Harapa riiti hapan na yanak, riitaka yesokwa na hapaga sii.

*Waunaan* Hermanonaan, ya hãbmiecha paawai muan pãragan, maach Pör Hẽwandamau hich juapa t’eeg deetarr pãach gaai simʌgta hidëu pãach hubʌ paapibat ha chirʌm.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ermanonaan, ya ãbmiecha paawai muan pãragan, maach Pör Ẽwandamau ich juapa theeg deetarr pãach gaai simʉgta idëu pãach ubʉ paapibat a chirʉm.

*Wayuu* Alüꞌütsü jooluꞌu süpüla keraain tü tashajakat jümüin. Anakaja müleka katsüinre jia waneepia sükajee nütsüin chi Senyotkai akaalinjakai jia.

*WEB* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*WEBBME* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*WEBME* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Webster* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*Wesley* Finally, brethren, be strong through the Lord, and through the power of his might.

*WestArmNT* Վերջապէս, եղբայրնե՛րս, զօրացէ՛ք Տէրոջմով եւ անոր հզօր կարողութեամբ:

*Wipi* Kikitumam nitindenyɨn. Wɨn bꞌogla Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke gar seo okatenya, ɨ ket Tina ukoijog seo ke towɨnkindam.

*WMTH* In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.

*WMTH-JM* In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.

*WMTH-ME* In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.

*Wosara-Kamu* Ani kundi anga wasékéyak-ngawutékwa. Ma véku. Nana Néman Du Krais Jisas apa tapa yate nanat mayé apa tiyaandékwa. Guné dale nakurakmawulé yate démba mayé apa kéraae guna mawulémba apa yate ma yékunmba yaténgunék.

*WPNT* Finally, my brothers, be strong in the Lord and in His mighty power.

*Wycliffe* Her aftirward, britheren, be ye coumfortid in the Lord, and in the miyt of his vertu.

*Xavánte* Wa za oto roti na aima ‘rãsutu za’ra wa’wa. A norĩ wa’wa hã Wanhib’apito siré si te ‘re aihâimana za’ra wa’aba mo. Taha wa, Wanhib’apito ma si ĩwaihu’upe hã sa’ẽtẽ na tãma ‘re hâimana mono wa, te za ĩwaihu’u pese zarina aihâimana nhiptete sina ‘re anomro aba mo.

*Yagua* Parichemyusiy ji̱ta, ratyeryi̱veda, vurya̱ma̱ vanu̱tya Vu̱yntyityu̱mu vu̱y, jaryi savanu̱yada jmu̱tya̱data.

*Yaminahua* Ẽ mato yoisharanõ, ea nikasharakõikãfe, efe yora mĩshtichi. Nõko Ifo Niosnoax nõ mitsisipakõi itiro ãfe Yõshi Shara no mẽra naneano.

*Yanesha’* Allohuanen arr necartot̃ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, ahuamencat̃epaʼch p̃as Yepartseshar t̃arroʼmar ñapaʼ ña atarr ahuamencat̃tetsa.

*Yaqui* I’an intok Krijtopo nemak werim, eme’e, yo’owe Jesukrijtota mak eaka jiapsakai, si’imeku aapo’ik betana utte’aka jiapsine. Jiba aapo’ik betana weyeka, tua bepa aapo’ik utte’awae.

*Yine* Wanepnute gichkolunepgi Gitsrukaachiya ga wa Wale muchkonu giyakleya.

*Yipma* Yagaala pɨnɨ yɨhɨthɨma! Naangerɨ kuna dɨragɨnna wɨlamwaaidaꞌgɨzɨ gannya dɨragɨnyaꞌ gɨzaavada dɨragɨnnakeigɨ gɨmwaaihana!

*YLT* As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;

*Yucuna* Chuhua nojena, ila’á caphí ipéchuhua Huahuacára’ajeri Jesucristo hua’até i’imacana aú. Chá’atajeri huani Jesucristo. Chá’atajeri huani ri’imacale, i’imá richojé caphí.

*Zapoteco de Albarradas* Rni tëën lojdi compniar raliduladx ree Jesucrist, gol guzudxi’ch loj guial ma najdi tijbzi con laaman por xguialrniabee naroobaman.

*Zapoteco de Amatlán* Lee nal nii na lo gu, gok gu tub xaa ngezh kwaan yalngezh cheen Xaa Nabeyy.

*Zapoteco de Chichicapan* eph.6.10 Yannah bwiitsi ra’n, gulgahca bwiinn nadxiipalaa’dzi loh guelrahcanee xteenn Daada Jesucristu pur xcweenta guelrnabwa’ roo’ nin nahpa Ñi’h.

*Zapoteco de Choapan* Na’ra, bicha’, inia’ le’e uzalale guicho laxta’ole nun quie nuele Cristo tuz̃e. Huele tzutzu guicho laxta’ole nun quie naca Cristo ben’ de yela’ huaca quie.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No nal, lult kwa’n nin lo go, por yalnazhon che’n Sprit che’n Dios, bikwa’n go xmod zo go wen por nak go tutsa kun Jesukrist, mbaino por kiyaknu Me go kun yalnazhon che’n Me, nzhak nile’ go mandad lo rë kwa’n nile’ Mizhab kun go.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Annana hermanos quia’: Licca fuerte espiritualmente taá por medio de la’huacca ỹeni nu runna Señor qui’ le, yà’ni qui’ni chi ná le ttùba lani e.

*Zapoteco de Lachixio* Le’ca nia luhua bee sa’a enu nzeli arquia’ahua Jesucristo nú utsuta’ arqui’hua lunú neca tucu necatsela’ahua cuna li’inu, lunú chiqui’ rnibiya’nu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per nalle’ con’ ndxè’ nac lult di’s co’ ngue niin loo gu’, mèn co’ nac xal huesen por cón che’n Crist: Leque gu’ blo valor loo gu’ no bli gu’ par ye’th lezo’ gu’ par tolo queltàa gu’ loo Tad Crist no loo cón che’n Tad Crist por cón che’n ryethe con’ co’ nzo la’s nii Tad Crist no la’s ya’ Tad Crist.

*Zapoteco de Mitla* Didx lult ni rniä, sa’ä, najc scree: Coḻsutijp lo xcäḻracnäj Jesucrist, coḻsudzu’tz lo xcäḻnadip xcäḻrnibeeni.

*Zapoteco de Mixtepec* Bets, bzian, nu ne laa naa csiaaḻle, laa naa rnab lo to goṉ tibaque goḻnalo Dios; goḻgaṉ gaṉle, con grëtaa guieḻrnabey ne rap me, me gneedz grë lose fuerz lo to.

*Zapoteco de Ozolotepec* Lee nal nin lo re goo wets’n ne btan na, ney gok goo kon yalney chaan Zha Nabee.

*Zapoteco de Quiegolani* Orrenaa bes, yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, ndíp guguu lextoo de por poder ne rseleedx Ne lo de ne nak de xpén Ne.

*Zapoteco de Quioquitani* Lëë na, beetsy, kol kyak tusy ksa do Crist. Kchooxsody to lo xkyalwnabey xaa.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ziyza rniia laat de saniroldilaaznɨ Jesucrist, gulsutipné ni anát tubyzi cun laany pur guelrnaberoo xtenny.

*Zapoteco de Tabaa* Na’a, benne’ bicha’, le gaca chuchu por ne̱ chee̱ Xránadxu nen xela wala zren chee̱’.

*Zapoteco de Texmelucan* Na der bicy na, bicy der nu gac ru mbecy fert nu nac nu rcyiiñ nu der Shuaan den Jesuuz, gun mi ze’ cuic mi fers ily nu ricy cup mi ni der.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ ḻekzka’ nia’ le’ beṉ’ bish’dawaa na’ le’ beṉ’ zandawaa, ḻi gak wal kon yeḻ’ wak choo yeḻ’ wak xen c̱he X̱anchona’.

*Zapoteco de Yalálag* Be’nn bi’che, dan’ nakllo Criston’ txhen, llaya’l sello war gonlira’ll-lloe’, Le Le’en nape’ yel wak xhen llakrene’ lli’o.

*Zapoteco de Yatee* Na’a, ẕí’na’do’ ka’, le gak choch dan’ nakle toze ḻen X̱anžon’, na’ zoaḻen yeḻa’ wak ẕen chie’ ḻe’e.

*Zapoteco de Yatzachi* Ṉa’a ža beṉə’ bišə’, cheyaḻə’ gwc̱hincho fuers balor de’en choṉ Cristən’ par yic̱hɉla’ažda’ochon’, na’ cheyaḻə’ güe’echo latɉə gaquəlene’ chio’o len yeḻə’ guac xen c̱he’enə’.

*Zapoteco de Zoogocho* Nachen’ beṉe’ migw, da’ naccho txen len X̱ancho Criston’, cheyaḻa’ soac̱hac̱hcho šejnilaže’chone’, ḻe nape’ yeḻa’ guac xen cont chaclene’ chio’.

*Zapoteco del Istmo* Yanna la? hermanu ca’, lachuu né Señor tobi si, ti uzuhuaa chaahui tu, purti nabé nandxó’ be ne zacané be laatu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurne’ bëchi, gulë su firmë lu shnezë Dios. Na të unidë con lë’ë më nu rdë’ë më fuersë ru’bë parë lë’ë të.

*Zapoteco del Rincón* Na’a, böchi’ luzá’ado’, guli’gaca tsutsu tu’ nácali’ tuz len Xanru’, en zóalen libí’ili’ yöl-la’ huáca zxön queë’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Na’a, böchi’ lza’adau’, gul‑gác tsutsu le nacli’ tuz len Xanru’, zoalen lbi’ili’ yöl‑la’ huac zxön queë’.

*Zia* Ge sesena besugatini giro susuuno eyero sinena. Tuwara-una susumaya putoung nuna baina amimene ninae-una semai putoungne dema nae.

*Zoque de Francisco León* Y yøti, ø mi va’ṉjajmocuy tøvøta’m, mø’chøqui va’ṉjajmotyamø ndø Comi’is mi ṉgyotzoṉdambase. Porque ndø Comi pømi’øyupø, muspa mi mbyømitzi’tamø.

*ꞌAuhelawa* Tahiguwao, yana abaꞌovi teina, Bada yana ꞌalaꞌalawowoli ainaena amwahiyala.

*Βάμβας* Το λοιπόν, αδελφοί μου, ενδυναμούσθε εν Κυρίω και εν τω κράτει της ισχύος αυτού.

*Βάμβας Πολ.* Τὸ λοιπόν, ἀδελφοὶ μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

*上帝KJV* 我还有末了的话,我的弟兄们,你们要靠着 主,倚赖他的大能大力作刚强的人。

*上帝KJV* 我還有末了的話,我的弟兄們,你們要靠著 主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

*和合本* 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。

*和合本* 我還有末了的話:你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

*拼音和合本* Wǒ hái yǒu mòliǎo de huà, nǐmen yào kào zhe zhǔ, yǐ laì tāde dà néng dàlì, zuò gāngqiáng de rén.

*文言文和合本* 此外、當賴主及其權能而剛健、

*神KJV* 我还有末了的话,我的弟兄们,你们要靠着 主,倚赖他的大能大力作刚强的人。

*神KJV* 我還有末了的話,我的弟兄們,你們要靠著 主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

The Power of the Holy Spirit is Awesome …The Power of the Blood of Jesus is Great… Hallelujah… The Word is Conquering… The Prayer is Prevailing…

The Power of the Holy Spirit is Awesome …The Power of the Blood of Jesus is Great… Hallelujah… The Word is Conquering… The Prayer is Prevailing…

Isaiah 61

*1* The Spirit of the Lord Jehovah is upon Me; because Jehovah has anointed Me to preach the Gospel to the poor; He has sent Me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;

*2* to proclaim the acceptable year of Jehovah and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;

*3* to appoint to those who mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; so that they might be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that He might be glorified.

*4* And they shall rebuild the old wastes, they shall raise up what was formerly desolated. And they shall repair the waste cities, what lay desolate for many generations.

*5* And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.

*6* But you shall be named, The Priests of Jehovah; and they shall call you, Ministers of our God. You shall eat the riches of the nations, and you shall revel in their glory.

*7* Instead of your shame you shall have double; and instead of reproach they shall rejoice in their portion. Therefore in their own land they shall possess double; everlasting joy shall be theirs.

*8* For I, Jehovah, love justice; I hate stolen things for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.

*9* And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the people; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed Jehovah has blessed.

*10* I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for He has clothed me with the garment of salvation, He has covered me with the robe of righteousness like a bridegroom adorns himself with ornaments, and like a bride adorns herself with her jewels.

*11* For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

Acts 2

*1* And when the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

*2* And suddenly there came a sound from Heaven, as being borne along by a rushing violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.

*3* And there appeared to them tongues as of fire, being distributed, and it sat upon each one of them.

*4* And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.

*5* And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

*6* And when this sound occurred, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own dialect.

*7* And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these who speak Galileans?

*8* And how is it that we hear, each in our own dialect in which we were born?

*9* Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

*10* Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

*11* Cretans and Arabs; we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God.

*12* So they were all amazed and perplexed, saying to one another, Whatever would this wish to be?

*13* Others mocking said, They are full of sweet wine.

*14* But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

*15* For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

*16* But this is what was spoken by the prophet Joel:

*17* And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out from My Spirit upon all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.

*18* And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they shall prophesy.

*19* I will present wonders in the heavens above and signs in the earth beneath: blood and fire and vapor of smoke.

*20* The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.

*21* And it shall come to pass that everyone who shall call on the name of the Lord shall be saved.

*22* Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man approved by God to you by works of power, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know;

*23* Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

*24* whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was not possible for Him to be held by it.

*25* For David says concerning Him: I foresaw the Lord always before my face, for He is at my right hand, that I not be shaken.

*26* Therefore my heart rejoices, and my tongue is glad; moreover my flesh also dwells in hope.

*27* For You will not leave My soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption.

*28* You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.

*29* Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

*30* Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne;

*31* he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

*32* This Jesus, God has raised up, of which we are all witnesses.

*33* Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.

*34* For David did not ascend into Heaven, but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,

*35* until I make Your enemies Your footstool.

*36* Therefore let all the house of Israel understand with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.

*37* Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

*38* Then Peter said to them, Repent, and let every one of you be immersed in the name of Jesus Christ to the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

*39* For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.

*40* And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.

*41* Then those who gladly received his word were immersed; and that day about three thousand souls were added.

*42* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

*43* And fear came upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles.

*44* Now all the believers were together, and had all things in common,

*45* and sold their possessions and goods, and distributed them to each person, as anyone had need.

*46* So continuing day by day with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,

*47* praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

*[[Acts 2:42]]

*20cNT* They devoted themselves to the teaching of the Apostles and to the Common Life of the Church, to the Breaking of the Bread and to the Prayers.

*Abau* Uwrsa somokwe ok aposel hom ma hiy-mon sorasor seme-aw lonuayk nanpanan wayr, seyr wayh-wayh me nion non-waw-waw hokruw yor ke nakruok kraiay. Ihey mo naw mokwe, homkwe uron kamon-aw-aw nuw-swa-hokruw kamane a wayr, seyr God se mesopok wayr.

*Achagua* Quinínama nayá cabálininaa léjta apóstolu éewidau nayá, ya nashírda nanácu wáacoo quinínama liáꞌa nawáalianica ya naꞌórau náawacacoo náayaca.

*Achi’ Cubulco* Conojel lic xqui ya quib chu ʼanic pacha i qui cʼutunic i apostelab. Xai ʼan che quib lic je cachiʼil quib; junam qui ʼan qui tzʼonoxic che i Dios; junam xui ʼan qui waʼim ʼij ʼij.

*Achi’ Rabinal* Y konoje lik junam keb’in chupa ri saqil k’utunik ke ri e taqo’n re ri Jesús, junam kik’u’x, junam kewa’ chikiwach y junam kaki’an orar.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Y conoje lic junam quebin chupa ri sakil c’utunic que ri e tako’n re ri Jesús, junam quic’u’x, junam quewa’ chiquiwach y junam caqui’an orar.

*Achi’, Cubulco* Conojel lic xqui ya quib chu ‘anic pacha i qui c’utunic i apostelab. Xai ‘an che quib lic je cachi’il quib; junam qui ‘an qui tz’onoxic che i Dios; junam xui ‘an qui wa’im ‘ij ‘ij.

*Achuar-Shiwiar* Tura nu aints ainau mash Cristo nuiniatiri ainau nuiniarmia nuna antú pujuarmiayi. Tura mash iruntrar pujusar, Yusen sear Yuse misarin yuwarmiayi.

*Agarabi* Kokhoní uven mai kayo ano vaya varen orin banta kayo ma afova amiyain baya ákonaen iniyáken betin má manafin o átaru uven monó ten dunan nen amúken iyaren mino.

*Aguacateco* Quiwixeꞌn nintzun eꞌ bantz tan yi chusuꞌn yi cyakꞌ yi eꞌ apostl scyetz. Nin nternin na cheꞌl na choꞌc yi na chicham cuꞌn quib tan nachleꞌn Kataj, nin yi na chimol cuꞌn quib tan waꞌn.

*Ajyininca Apurucayali* Oisokiro jowanakiro okaatzi jiyotaayitakiriri Otyaantapirori, kamiitha jaapatziyawakaanaa. Ari ipitoryaapiintaiyironi tanta, jaakowintanakawo iijatzi jamanamanaiyani.

*Akawaio* Inke rɨ tenupatoꞌ kon awɨrɨ kuru rɨ toꞌ eꞌpɨtʉꞌpʉ, tʉusiꞌnʉnka kon ke toꞌ amʉrapɨtʉꞌpʉ, toꞌ utaꞌreꞌtɨpɨtʉꞌpʉ mɨrɨ awonsiꞌkɨ toꞌ ɨpʉremapɨtʉꞌpʉ aꞌsamʉtʉ yau.

*AKJV* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*Akoose* Bêmbané nlém âyə́ge mekan ḿme bembapɛɛ bé nlómag béyə́gtéʼáá bɔ́, bébɛ́-ʼɛ nlatɛ́n ne bad ábe bédúbpé Krǐstəə. Bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ békānnēʼ, bédyāg-kɛ ndyééd hǒm ahɔ́g.

*Alamblak* Nd nfri yimam nia hanyukm tu aposermpno afo rpat tohhato afo kak nuhas bonuhasmoumm Jisasrhu hik yuham, Kristen yimaroh tohefm, tamoh komunion yaknefm, kfo bruttnanefm, hti hik bohikmoum afo.

*Alb* Ata ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje.

*Alekano* Lá ikago, gamena gamena amuza miliki alegesá iake gili hamó iki aposolo apí i keme gakó giliake, hanuva nosaki lepa nosaki niki Ómasiloka liki miniaká amó.

*Ama* Nosai no mo; noko nokolalo tonofalo mo paiyoloko manokino, Kotoni imo lukasikalomano nokoyo. Wiyou pa iyamokiso. Mulu mo tomoso, toi mo. Pono nikuwanomosikino. Kotowoi imo polukasomosikino.

*Amanab* Ehengel kanog fwatieg elni mom ati ugwe higini asa hefum fakwegfu feagini afa ambe mungu la laskuhlanam fane ahgafna afa betennifini.

*Amarekaeri* Jesúsen doce huamataʼmoneria onʼmanmadikikaʼnok kenomey oʼnoknopo̱e̱depo ayaʼda huameʼnoeda dakaʼ onʼmape̱i̱kaʼuyate. Ayaʼda ontatayoʼ onʼbapikaʼuyate. Jesús eʼbueyʼuy okkahuehueʼ o̱ʼnepo, onʼbapikaʼuyate. Kenpaʼti Diostaj ontatayoʼ onʼtionaʼpakikaʼuyate.

*Amele* Odocob age aposel agena iwaladec je dah mecnu gale adoloi. Age cegulecnuca, bred feni jecnuca, inondocnuca gaid odoloig.

*Amuzgo de Guerrero* Tyoqueⁿndyena na tyondyena ñ’oom na tyot’mo̱o̱ⁿ apóstoles’ñeeⁿ. Tjoom’ tyom’aⁿna ñequio naⁿ’ñeeⁿ. Tyotjomndyena na tyotyjena tyoo’ na tyocañjom n’omna Jesús. Ndo’ tyola’neiⁿna nnom Ty’o̱o̱ts’om.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Joo nan’ñeen totquen yahan cüenta jñ’oon na tondyehan na tonan’man nque nn’an na tonan’jon yo jñ’oon na toncyaa Jesús. Ndo’ yo na xoncüee’ n’onhan totejndeihan ntyjehan ‘nan na tocanhan’. Mantyi totyjehan tan’ tyoo’ yo ntyjehan na tovañjoon’ n’onhan Jesús ndo’ na tonan’neinhan nnon Tyo’ts’on.

*Aneme Wake* Eno uisake aine wai ure ku ukeibisake i afasoro orounu wake naukeibisake emenu awaawa demuiro ukeibisake uruna demuiro ma birabira yare isaada eno we imukeibisa, Godima Yesu iyabake we odairo isare aarike dooro fari ibake rooro ukaisia eno we imukeibisake guriguri ukeibisa.

*Angaataha* Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aposerɨhiyaamɨ pɨwɨha waatɨ atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho naasohɨtihɨ ahoyanɨwɨ naasɨkiyaimatɨwɨ bindawaayopo. Bindawaawɨ nahatewetɨ nandapa namɨnɨwɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ pɨhɨtɨwɨ gaapundawaayopo.

*Angal Heneng* Ngo tomb mbini tenaol ngo baebenom angal bib hobao so kam akol bimi aol baebenom Ngaoron angal bib ebe ngo kao kalismi ub pang hakol bu habur, mbinim ne no birismi tomb di maomunu was no bisur was bi bi bu, kone bor turi homo hondokl engel bin burubur Ngaor bor kao kal ha was hasmisa.

*Angave* Sɨŋɨ́ kumɨxɨnárɨ́áyɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨpɨ néra ugɨ́awixɨnɨ. Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa uréwapɨyarɨ́ná arɨ́á wiayiro xɨxe arɨrá inayiro Jisaso peŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ wimonɨ nánɨ aiwá nawínɨ nayiro Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiayiro néra wagɨ́árɨnɨ.

*Angor* Nɨmorehɨ nindowenihɨ ranai ranɨhü Sisasɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ-yomondɨ yamundɨfe hoafɨ hɨmborɨyeihɨ bɨdɨfɨrɨ wandafɨ ranaheimbo fehefendürɨmbohünda sesɨ mamɨ sahüsihɨ Godɨmbo dɨdɨbafɨyahi marɨhündɨ.

*Anjam* Tamo uŋgasari Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilateb qaji naŋgi bati gaigai Yesus aqa aŋgro 12-pela naŋgo anjam quoqnsib dauryoqneb. Naŋgi bati gaigai are qujaitoqnsib bem gentosib uyoqnsibqa Qotei pailyosib soqneb.

*Apache* Áí nṉee nadaal’a’á bee bił ch’ídaago’aahíí, ła’íí łił daanlįįgo, báń nihi’né’íí, ła’íí okąąhíí dayúweh nłdzilgo yaa nakai.

*Apalaí* Morarame kokoro rokẽ tõximõse toto Jezu omiry etatohme, Peturu tomo a ekarory etatohme. Kure tõturuse toto. Oximõme tõtuhse toto. Kokoro rokẽ tõturuse roropa toto Ritonõpo maro.

*Apinayé* Hãmri nhũm mẽ ra mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijaja apkati mẽ Jejus kapẽr o mẽ ahkre nhũm mẽ mar tỳx nẽ ra Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex o mõ. Nẽ gaa nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Mẽ kãm kapẽr mar prãm tỳx jakamã na pre htem axpẽn wỳr akuprõ nẽ axpẽn kutã apku nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o hkrĩ. Nẽ mẽ kãm axpẽn to mex pix prãm o axpẽn kôt pa ho pa.

*Apurimac* Hinaspan paykunaqa kaykunata ruwaranku: apostolkunapa yachachisqanta allinta uyarispa kasukuranku; huk runa hinalla kawsaranku; t’antatapas huk sonqolla partinakuspan kushka mikhuranku; hinallataq Diosmantapas huk sonqolla mañakuranku.

*Apurinã* Eereka ikiniõtika apaiaõkarina Xesosi iokanatakini oerekakiti. Ãtipirika itiretakakauana. Ãtipirika ikamarina kiiniri komiri imapixinikinina Xesosi ipinini ixinikinina ĩkapani. Ãtipirika imisãkiretarina Teoso.

*Arabela* Puetunu nojorijianaari maninia tojitiaquiaari pueyaracaanu Jesu jiyaramiquishano pueya niishitiojosano. Nojoriiri jatiqui quijia maninia. Majaari nojori juayonuujutanu quijia. Nojoriiri pueyaracaanu rerejojua neecaruu serotanura Jesu cusonu niishiniuria. Mariyata Pueyaso secojonuujua pueyaracaanuuri.

*Arapesh* Eshudok namushi shanaki shagipesh Jisas iri douk shanapeum shemnek amam aposel henek skulumesh um Iruhin ananin baraen aria sharao baraen um shudukemesh. Aria shanak shani eshesh sharik shenek bilip iri shape atugun shanagapesh shawok worigun aria shenek beten shanak atugun atin.

*Asháninca* Icantatiani iquemisantapinijeitiro oca yoamejeitiriri. Icantatiani cameetsa iquempeavacaajeitaca: itsipatavacaajeitaca icarajapinijeitiro tanta, iquenqueshirejeitantacariri yora camimentajeiteeri, aisati iquenquetsatacaapinijeitiri Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Oisokero jovanakero okaratzi jiyotaayetakeriri Otyaantajanori, kameetha jaapatziyavakaana. Ari ipetoryaapiintaiyironi tanta, jaakoventanakaro eejatzi jiñaañaataiyini.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Kisokero rowanakero okaatzi riyotaayetakeriri Otyaantaperoriite, kameetha raapatziyawakaanaka. Ari itzipetowapiintaiyironi pan, ikamaitanakawo eejatzi ramanaiyani.

*ASV* And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

*Au* Mɨt in han kɨr kekrit hɨr hanhan nemtau hɨm me mɨt aposel, hɨr netike mɨt nau han kiutɨp nɨkaapan, hɨr nekiyan naam menmen han tewenɨn menmen Jisas kɨrɨakem, hɨr nekiyan nitehi God me menmen.

*Aukaans* Da sama di teke a biibi be poti denseefi, fu tei ati oli doo, fu teke leli, anga fu du san den apaiti bosikopuman e soi den. Soseefi den be lobi kon mokisa makandii enke biibisama. Da den e booko beele nyan makandii enke fa Masaa Jesesi be soi den, fu nyan pakisei a dede fi en. Den be e tan makandii e begi naamo tu.

*Awa* Seba méra Pítareq mó eqmaro kereqka síwáhnoru ehwéh irera peh morá íwíáhuwe. Peh morá íwíáhéra sene tópah mewe moráráq néra moráráq púreq aruqaruruwe.

*Awa* Sun awaruzne ɨnintaruz kamtanara aizpa mɨamɨz kit sulmin uzat kit Diosta parejuin kwinta kiara. Uspane wanmakkara, usparuzpain kumira nail kit kwan.

*Awajun* Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau jintintuamun betek umiinak, shiig ijuntsag pempentunisag yainidau dita ajuinamujijai. Nuninak Apajuin aujuinak ijunjag, Jisus minak anentaimjuttsajum pag yuwatajum tibauwa dutiksag yuwidau.

*Awiyaana* túwaandu uwáfaꞌa iyésa aantá-waasi Ísun-aai simátímaꞌmaesa waafán-kwáásí wéiyesa moórá-mora-waasi wétuwaꞌnai-esa Ísuntafesa ísámai aráá-tomba wénesa inaí símae iyáawe.

*Ayacucho* Chay­mi pay­ku­na *apos­tol­ku­na­pa ya­cha­chi­kuy­nin­ta chas­kis­pan­ku huk son­qo­lla kaqku. Hu­ñu­na­kuy­nin­ku­pi­ña­taq­mi Dios­ta ma­ña­kuq­ku hi­nas­pam tan­ta­ta par­ti­na­kuq­ku.

*Bakairi* Koendâ kehoem myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo aguely indadylymo. Tindatuo myani toenzepa kehoem nheinwândylymo, Jesus wâgâ nhenomedâdylymo warâ. Âdy pebaonram tâlâ tato nhudulymo. Deus agâ agueze âtâdyguylymo. Âwinduase âtâdyguylymo lâpylâ warâ, Jesus iguehobyry tienanâguehomoem.

*Barai* Ro maza boeje buka e Afasero ijena besu afuina vua bu nijasiavo ije fiekinu buina goruvevo. Bu ijiege rekinu besu ire ina Godido baname isoekinu ijiege rei.

*Bargam* Ari on mataw helmo haqiyta na in Yesus ago on mataw na nenaq an wastonim tuteqmo in Aposel gigo suleq huritad teq in an ulumsihad teq in humab woleq garab didaq neqad teq in God inaq gamuk tiqem yaqay.

*Bariai* Gid panua toa oa timarum tau ngan kadonga ga gid ne: longonga gid panua ato ad led paoatainga, ga kadonga lolo kelede aea, ga matad nanan Iesus imedameda ngan teinga bret, ga led kadonga raring.

*BBE* And they kept their attention fixed on the Apostles’ teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.

*BEC* Es mantenien constants en l’ensenyament dels apòstols i en la comunió fraternal i en el partiment del pa i en les oracions.

*Belize Kriol* Dehn kantinyu fi laan fahn di apasl dehn. Dehn shayr dehn laif tugeda, di eet, ahn di taak, ahn di pray.

*Benabena* Enali aposolo panaꞌmagi kagaꞌani moneꞌa hiti kehelilune lite amuya meleꞌahana, to enigibo nagabo eneheꞌmola, noseꞌna monekolugu li nupa hite nela hite to nunumu monekolugu li nupa hilete hilata hiꞌahana yabe.

*Bengel* sie warteten aber der Lehre der Apostel ab und der Gemeinschaft und dem Brotbrechen und den Gebeten.

*Biangai* Pilik miza logo wok mabiyeng puwili pulogo koyimowei aposolowiligi ngago Yisuyegi langai waligeleyiragi kerewiyi keya Yisugu mizayengki kozak keli yongomo mizi keya Yisuyegi kumuliweki menalege ngeragi na keya pasa na keya waberek miza logo purikki wilek kang puwiligiyeng tiya mana.

*Bimin* Kesomeliwi, i kalan kunum biim kukuyemin weng be ibolow fian kuw keko, im weng kiliko, kilele aluweko, alenaliw kale. Bomeliwi, kunum aul waneng aul atew keko, ibolow ki makmak kebomi, dokolew dokolew kukuw fian kuw gelewbomi, Yesus em ikalem dulum elo kuanse sang beelo ibolow fukuneko, ^belet wanin wanbomi, Sunbin-Got eso weng bakabomi, kemaliw kale.

*Bine* Bucurage padare teepi singi ge Yeesu me ätyepäneji biname bime bau ca mene abiberäjame. Teepi labasecretnininusi mene abaitname, deedei gigri läbitininusi, piiyepu cuta Acejiyame bau gigri irecu lätumutinusi.

*Binumarien* Miqóo miqímandee nammári mároosa Yísuna afaaqasáa indaarúqaa faiqi námu ufa maqee maqee irisée mi-maú fímariqau. Misá maqee maqee Yísuna faiqi námu faqa moodáanaki kámambi máridaqa moodáa maqaki náriqa nárana suqáqoona námaseeqa Yísuna áafaqa námaseeqa ráudamaki firaa amaana máqaki kéeqa fídaqa Ánutunara innaaru qímariqau.

*Bishops* And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and felowship, and in breakyng of bread, and in prayers.

*Bola* Na parava lobo e huriki a tara ne Kristo ri vapopo, ri habi a hatene ria ni vasileki, ni kani palupu, ni longo a nitovo ne huriki a apostolo.

*Bora* Aaméhjáa diityé uwáábó úraavyémé tsaímíyé náhbévájcatsímyé tsatsíhvú idyóbéévéne Píívyéébema ihjyúvahíjcyáhi. Téhduréhjáa Jetsóó dsɨjɨ́vé ɨɨ́tsaavéné pááaho iwátújcatsíñé máchohíjcyáhi.

*Borong* Uugia meleeŋgiti, iyoŋonoŋ uumotooŋ ama uugia somoŋgoŋ aoŋ kambaŋ so aima ajoroogi aposol yoŋonoŋ Buŋa qaa kuma oŋoŋgi samoŋ kowoga ano nembanene motoŋ neŋ qamakooli gawoŋ meŋ laligogi. Pondaŋ laaligo kaaŋa laligogi.

*Bribri* Eta̱ ieꞌpa e̱ꞌ ché ttè wa Jesús ttekölpa tsá̱ eꞌpa tö sꞌwöblaꞌwe̱ke, eꞌ ttsök ke̱kraë e̱r buaꞌ wa. Ñies ieꞌpa e̱ꞌ ché ñì ki̱muk ì tsoꞌ ieꞌpa wa̱ eꞌ wa. Ñies ke̱kraë ieꞌpa e̱ꞌ dapaꞌu̱ke pan ñuk Jesús köte̱wa̱ eꞌ ké̱wö tköꞌwo̱ie. Ñies ieꞌpa e̱ꞌ ché ttök Sꞌyë́ ta̱.

*Buang* Nijwëëk bë degenġo alam sinarë hir ġaġek, lom detu degwa timu in dedoḳ vu sir, lob denedo revuh ti bedenegga Pasa gedenejom raḳ.

*Buglere* Chui ege gwangerugu kwian ulita bai nu Jesu gerua gaba ulia mo ta gbu chage diali Chube gerua Jesu giti jwen kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdabokege, kwian Jesu gerua ketanga ulita kwian Chubenu ulita tku tangle diali Jesu geruage. Kwian Chubenu ulita kledu mo chudaboi, bai lle molen ama daba me lle molen chudabo no ulita. Kaire ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole kaire diali ama kledu mo lite ule blire uva chia jai tachkegda Jesu jokeda giti.

*Bukawa* Tôm bêc hoŋ lau sêkêŋ whiŋ-ŋga sêpiŋ dau dôŋ ti sêkêŋ daŋga yom naŋ aposel sêndôhôŋ têŋ ŋac, ma ŋac sêteŋ mbec ti seŋ gêŋ sêwhiŋ dau.

*Bukiyip* Echudak nupoleichi chanaki chagipech Jisas uli douk chanopemu chemnek amam aposel henek skulumech umu God ananin balan ali chalau balan umu chudukemech. Ali chanak chanu echech chalik chenek bilip uli chape atugun chanagakogamu chawak woligun ali chenek beten chanak atugun ati.

*Bunama* ta sitagwala moisa tohepwailedi ꞌidi heꞌitao ꞌoidiya ma siheꞌiyaꞌiyagu moisa, ma siꞌai mahemahetena, ta wete siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.

*Burum Mindik* Uruŋini meleŋgeri, yeŋön urumohok aka urunöŋ jöhöm aŋguba nalö dop aŋgeka tokogetka aposol yeŋön Buŋa keu kusum eŋgigetka beret mindipköba nemba köuluk nup memba malget. Pöndaŋ malmal mewöŋi malget.

*Byz2005+* εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο

*Byz2005++* Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, καὶ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

*Cacua* Yeó jáap ju̶mat pah queét jáap jepahnit Jesús ã naáwát tú̶u̶tnit ĩ bohénachah, ĩt tú̶i joyóp wu̶t jĩ. Ĩ́ih jeémátdih míic pãáh wũ̶hnit, Diosdih u̶ú̶bhnit, biícdih ĩpĩ́ tú̶i ju̶mu̶p wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y man niquimalij ta quicꞌuꞌx, xa siempre niquimol-quiꞌ chi nicaꞌxaj ri niquicꞌut ri apóstoles, xa junan cánima quibꞌanun, xa junan niquicꞌux ri simíta chi niquinataj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y junan jeꞌ niquiꞌan orar.

*Cakchiquel Eastern* Y man jun bey cꞌa nquimalij ta quicꞌuꞌx, xa chi jumul cꞌa nquimol-quiꞌ richin ncacꞌaxaj ri quitijonic ri apóstoles. Junan chukaꞌ quivüch. Junan nquimol-quiꞌ richin nquicꞌux ri caxlan-vüy richin nquicꞌuxlaꞌaj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y junan chukaꞌ nquibün orar. Chi jumul cꞌa quiriꞌ nquibün.

*Cakchiquel South Central* Rijeꞌ man niquiyaꞌ ta can chi niquitijoj-quiꞌ riqꞌuin ri niquicꞌut ri apóstoles, chi junan cánima niquimol-quiꞌ, chi yevaꞌ junan, niquiper ri pan cꞌuxleꞌel richin rucamic ri Ajaf Jesús, y chi niquiꞌen orar. Jumul quiriꞌ niquiꞌen.

*Cakchiquel South Central* Rijeꞌ man niquiyaꞌ ta can chi niquitijoj-quiꞌ riqꞌuin ri niquicꞌut ri apóstoles, chi junan cánima niquimol-quiꞌ, chi yevaꞌ junan, niquiper ri pan cꞌuxleꞌel richin rucamic ri Ajaf Jesús, y chi niquiꞌen orar. Jumul quiriꞌ niquiꞌen.

*Cakchiquel Southern* Y can man jun mej (bey) niquimalij ta quicꞌuꞌx, xa can siempre niquimol-quiꞌ chi niquicꞌoxaj ri niquicꞌut ri apóstoles. Can junan cánima quibanon. Y junan niquimol-quiꞌ chi niquitaj ri lokꞌolaj pan chi niquinataj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y can junan chukaꞌ niquiꞌen orar. Can siempre quiriꞌ niquiꞌen.

*Cakchiquel Southwestern* Y can man jun bey niquimalij-ta quicꞌoꞌx, xa can nojel tiempo cꞌa niquimol-quiꞌ chin niquicꞌaxaj re enseñanzas re niquicꞌut re apóstoles. Can junan chukaꞌ quivach. Junan niquimol-quiꞌ chin niquitaj re xcana-vay chin niquinataj re rucamic re Ajaf Jesús, y chukaꞌ junan niquiban orar. Can nojel tiempo cꞌa quireꞌ niquiban.

*Cakchiquel Western* Y can majun bey cꞌa niquimalij ta quicꞌuꞌx chiretamaxic ri ruchꞌabel ri Dios ri niquicꞌut ri apóstoles. Can junan quiwech niquiben y can junan niquimol quiꞌ riche (rixin) chi niquitij ri caxlan wey riche (rixin) chi niquinataj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y can junan chukaꞌ quiwech niquiben tek niquiben orar.

*Camsá* Chënga corente imojtsebos̈e jtsamama chë Jesusbe ichmónënga imojtsabuatambá soyënga. Ts̈abá yojtsacochebiona nÿetscanga cánÿiñe jtsemnama y imojanamana mo chë Jesucrístbeñe os̈buachiyëngcá cánÿiñe jtsesayana y cánÿiñe Bëngbe Bëtsáftaca jtsencuéntayana.

*Capanahua* Criston raantibaan honanmaha cahen nincaquin jeneyamacanquin. Jato manacanquin. Noquen hohcha copi Cristo mahuaho shinanhahnan picanquin. Papa yocaquin jeneyamacanquin.

*Carapana* Cabero na, catʉ̃goʉsajʉ̃gori majã pʉame caroaro tʉ̃goʉsayuparã apóstolea majã na caquetibʉjʉrijere. Tunu bairoa caroaro nipetiro jĩcã majãrẽ bairo ãnimasĩjʉ̃goyuparã. Bairo ãna, nipetiro neñarĩ, Diore cʉ̃ jẽninucũñuparã. Tunu bairoa Jesús cʉ̃ caʉgatʉsarica rʉ̃mʉrẽ tʉ̃goñarĩ, pããrẽ ʉganucũñuparã nipetiro.

*Carrier, Southern* ꞌAhoolhyez ꞌilhuhowudulh, ꞌinkꞌez whelꞌa ꞌen hubuhoodulhꞌeh. Tsꞌiyawh ꞌilho lhulh ꞌuhutꞌen. ꞌInkꞌez ꞌudekꞌelhꞌaz hulhgha naꞌhetꞌal hoh whunahulnih ka lhulaꞌuhutꞌalh ꞌinkꞌez ꞌilho tenahududli.

*Cavineña* Jesúsja ecuadisha cuanara bahuityayaque pana baca aatsu tunajatu ejenejacacuare ama. Tunaja aniya cuanaque ecana dutya tupu catyatie jubarecuare. Casitatinicuare ecana Yusu tsehue quisarati ishu. Ecuana Cuatsashaquique adeba ishu araara ishu tuna yuhua cama casitati bahue jucuare.

*CebBugna* Ug nanagpadayon gihapon sila sa pagtolon-an sa mga apostoles ug sa pakig-ambitay, ug sa pagbahinbahin sa tinapay, ug sa mga pag-ampo.

*Central Carrier* ꞌAhoolhyiz ꞌilhuhodulh, ꞌinkꞌez whelꞌaꞌne whubuhodulhꞌeh. Tsꞌiyawh ꞌalhgoh lhulh ꞌuhutꞌen. ꞌInkꞌez ꞌudekꞌelhaz hulhgha naꞌhitꞌal-un whe whunahulnih ha lhlaꞌhutꞌalh ꞌinkꞌez ꞌalhgoh tenahududli.

*Ch’ol de Tila* Ti’ ñusʌyob cabʌl q’uin yic’ot jini yajcʌbilo’ bʌ ajsubt’añob ñumel cha’an i cʌntisʌntyelob. Che’ jini ti’ wen xuc’chocoyob i pusic’al. Tyem tijicñayob. Ti’ motin japʌyob i ya’lel uva, ti’ motin c’uxuyob waj che’ bajche’ ti’ xiq’uiyob Jesús i melob. Cabʌl ti’ cha’leyob oración.

*Ch’ol de Tumbalá* Tsi’ chʌn ubibeyob i cʌntesʌbal jini apóstolob. Tsi’ wen c’uxbiyob i bʌ. Tsi’ chʌn xet’eyob waj. Tsi’ chʌn pejcayob Dios.

*Chachi* Tsaiꞌ debuuditu kumuinchi, Jesúsꞌ mitya kuinda kenu laraꞌ eramu rukula naake demijakaañu bain juntsanguentsula. Tsejtu yala main main vetaꞌ vetaꞌ ma pensa juuñuu tene chula. Tsenmin dewaꞌdiꞌ, Diosba kuinda keꞌ pan veleꞌ fifikila.

*Chacobo* Chahahuaxo tsi quiha Chani chitahëhuati ibobá tiisimani ca ja nica-nicacaniquë. Jia tsi quiha ja rabëna-rabënabëquicaniquë. Rabënaxo tsi quiha Dios shiati ja nëtocaniquë. Jasca, Dios qui ja bëhox-bëhoxcaniquë.

*Chatino de la zona alta* Su’we ‘a ynan nchga ne’ kan’ cha’ nu ngwa’u ne’ nu y’ni xa’an cha’ ‘in Jesucristo kulo ndukwa la. Su’we nka tiye ne’ kan’, su’wa ti ndi’in ne’, ta’a ti nchkwi’ ne’ lo’o Ndiose; su’wa ti nchku ne’, su’wa ti ngi’ni tnun nchga ne’ kan’ ‘in Jesucristo.

*Chatino de Tataltepec* Ndyuna tso’o lcaa ngu’ bi’ cha’ nu ngulu’u ngu’ nu ngua tsa’a̱ ji’i̱ Jesucristo tya clyo ji’i̱ ngu’. Tso’o ntsu’u tyiquee ngu’ bi’, stu’ba ti ndi’i̱ ngu’, lu’ba ti nchcui’ ngu’ lo’o ycui’ Ndyosi; stu’ba ti ndacu ngu’, stu’ba ti ndyu’ni tlyu lcaa ngu’ bi’ ji’i̱ Jesucristo.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ lajɨɨmˋ i̱ dseaˋ do dseáng’ˉ jaˋ jmɨtúngˉ dsíirˊ lají̱i̱’˜ e júuˆ e guiaˊ jaléng’ˋ i̱ dseaˋ apóoˆ do, jo̱guɨ røøbˋ jmóorˋ jmá’ˉjiʉ có̱o̱’˜ jalé’ˋ e seaˋ quiá’rˉ. Jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱ e féiñ’ˊ Fidiéeˇ jo̱guɨ seáng’ˋ rúiñ’ˋ lajɨɨiñ’ˋ do e gø’rˊ ir˜ co̱lɨɨng˜ e laco̱’ jmiguiéng’ˊ dsíirˊ Dseaˋ Jmáangˉ.

*Chinanteco de Lalana* Bi²³ ca²³núu³te’²³ júu² ‘e³ ‘e²³ te’²³ dsa³ xiin²³. Bi²³ ‘née²³te’²³ ‘e³ jua’³ quia̱’²te’²³ jó̱o̱²te’²³. Ca³ti³² ee’³²te’²³ ‘e³ la²³ ca²³jmée³ Jesús quia̱’² dsa³ quieen³² la²³ ‘áa²³ rɨ²³jú̱n³. Bi²³ lʉ²³te’²³ quia̱’²te’²³ Dios. Bi²³ tén³ jmoo³²te’²³ la’³.

*Chinanteco de Lealao* Hi²xiáh³ ba³ xa̱h³ diáh⁴ hi³hí̱³ liáh³xɨ³ ca³dah²he⁴ diáh⁴ apóstoles ja̱³, ca̱a̱³ ba² chiáh² diáh⁴, baáy⁴ gá⁴hɨɨ́² chiáh² liáh³ja̱³ dah²jmee⁴ máh⁴liaá⁴ chiáh² Ñúh³a² ja̱³ baáy⁴ hi²xiáh³ ca³dah²liuy³² Dios.

*Chinanteco de Ozumacín* Läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ heꜘ gaꜙta̱a̱hˋ nuuyˉ läꜙjëꜙ juu’ heˉ gaꜙkwaꜘ apóstole. Gaꜙjmeeyꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ ko̱o̱ˉ baˊ hʉʉˊdsëˉ, hiꜙ läꜙja̱ˉ maˊ kuyhˉ heˊñiihꜚ läꜙhihꜙ kihꜗ Jesús, hiꜙ ko̱ˉjø̱hꜘ baˊ maˊ ngɨɨyꜙ kiyhꜗ kihꜗ Dio.

*Chinanteco de Palantla* Tí² ca¹chính²dsa juu¹² ca¹he¹ tsih² høh³. Ca¹túgh²dsa cøng² jǿg³ quianh¹³dsa. Cøng² ja³ca¹gǿh¹dsa. Cu¹dsie¹² lah¹jøng² báh³ dsa², ti³hlanh¹²dsa Diú¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon coon’²¹ tún¹‑un gacón² cwáain¹ jilaa’²¹ ‘e ‘ee¹e ‘in apóstoles tya’ Jesús do. Tyʉ́²‑ʉ seein²¹ la jaain²¹ la jaain²¹. Joongɨ galicaain²¹ fee’²¹i Dios joongɨ gajmaa¹a jmai’²xʉ ‘iñi’¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² la³jɨ́n³² jáun² tsá² hí³ ca³cué³ jmáɨ¹ quioh²¹ hi³ ca³náɨ³² la³jɨ́³² jáɨ¹³ hi³ ca³hɨ́e³ tɨ³² tsá² quian³² jë¹ Dió³², hi³ ca³ma³qui³ ma³háun³ tsú² má²tún² hmóu³²; hi³ ca³ngɨh³² tsú² siáh³ hi³ jmu³ má³² hi³ cuh³ hí³ cuú²miih²¹, jɨ³ hi³ liéinh³² siáh³ Dió³² cu³lɨ²¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ca₂jŋa’₃ tiá₂ ca₂le₃jë́₃ jág₁ a₂jme₂tag₅ chi’₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂. Caun₂ bá₄ jág₁ quió’₅ ca₂jmo₃ ca₂le₃jɨ́in₃, chi₂léin’₂ Diú₄, qui₂tóin’₅ co₂lë₅, jmo₂₃ dsóg₁ i₁ŋí’₄.

*Chinanteco de Usila* Jian³ a⁴can³⁴i³ i⁴sa⁴teinh³ tsei⁴³i³ jau²³ i⁴he²³ a³hei¹ joh⁴³ cúa³ ta¹ quieh¹ Jesucristo, jian³ tionh²i³ i⁴quein⁴³ tsei⁴³i³ jian²³i³ a³jan³ jan³, jian³ ŋangh³i³ i⁴queuh³i³ a²hei⁴³ jian³ i⁴mh²i³ Jon⁴dai¹ tionh².

*Chipaya* Tjapa nii criichi z̈oñinacaqui apostolonacaz̈ tjaajintanacz̈quiz walja tjapa kuztac̈ha. Ninacaqui tsjii kuzzizpan cjissic̈ha. Chica juntasñitac̈ha Yoozquin mayizizjapa, niz̈aza c̈hjeri lujlzjapa.

*Chiquitano* Enterurrüma süroma isiu na ñanunecacarrüma bama apostolerrü. Macumanaunrrüma ümomantoe. Iyoberabaramacü nauqui chépe ahama y nauqui eama.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Jahuay lapimaye tihuejyi lomuc’iyalepa lan apóstole. Tiyejmaleyi, titoc’iyoƚtsi. Ti’eyi to Jesús lixc’ai’ipola’ li’apóstole. Tefot’ƚeyoƚtsi, tixquec’iyoƚtsi ƚa’i, titeji. Tijoc’iyi ȽanDios.

*Chontal de Tabasco* U nonoj sapijob ni c’ajalin u yäq’ui ni apóstoljobba, tomp’e u pixanob u lip’ijtanob waj tuba u c’ajti’inob cache’ tzämsinti aj Jesús, y u c’änti’inob Dios.

*Chortí* Y tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo qꞌuecꞌobꞌ tamar lo que war acansenobꞌ umen e apostolobꞌ, y war atzayobꞌ y war umorojse ubꞌobꞌ y war ucꞌuni ubꞌobꞌ tamar Cawinquirar, y inteꞌ intiobꞌ war utaresobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y war awiobꞌ tama inteꞌ taca lugar, y war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌan war uchiobꞌ iraj iraj.

*Chuave* te Yesu ewi dongua finga yokamai ka mapunom dinga firo ena ari fi ki singa yokamai fana gairo moime. Yokamai kuku boire “Yesu goingua kam firapune,” dire kua kopuna ama nere te ka make ei moimie.

*Chuj San Mateo* Ix yacꞌan val och spensar ebꞌ dꞌa juntzan̈ cꞌaybꞌubꞌal ix yal ebꞌ schecabꞌ Jesús chiꞌ. Junxon̈ej ix yutej spensar ebꞌ smasanil. Slesalvi ebꞌ, smolbꞌan sbꞌa ebꞌ, svaan ixim pan ebꞌ yic vachꞌ snaancot Jesús Cajal ebꞌ.

*Cofan* Tsendeccuja poi a’ta bopa Jesúsne afasundeccu atesian’jen’choma paña’jen’fa. Toya’caen fae’ngae can’jemba Jesúsve injan’jeña’cho panma doñamba fae’ngae an’fa. Toya’caen fae’ngae Chigama iñajamboen’fa.

*Colorado* Junni Jesucrístobe penenaminla duque ne layaimin jominlanue yape Crístochi mantá tanla yalaca micarilaquisa. Man junnique tenca cato nenaminlanue. Diosibe rocain, bibu pisulaito fin, quichun layaimin jominlanue.

*Cora de El Nayar* Majta naijmi’i mu meyan tyu’umua’atziitya’acaa, aɨ mej tihuá’amua’atyajcaa aɨme ɨ maj tamuaamuata’a japuan hua’apua ara’ase. Rɨ’ɨ mu naa tí’ityechajca. Majta rujɨɨmua’a huaraurɨ’ɨpɨ’ɨtyahua’a ɨ pan seij majtahua’a mɨ seij. Majta mu ratyahuaucara’a ɨ Dioj jemi.

*Cora de Presidio de los Reyes* Majta naíjmi’i mú miyen tiú’ujmua’atziite’eca’a, a’ɨ́ɨ mú tihuá’amua’atejca’a a’ɨ́ɨme ɨ́ mej tamuáamuata’a japuan hua’apua ará’ase. Rɨ́’ɨ mú naa ti’itéchejca’a. Majta rujɨ́ɨmua’a huaréurɨ’ɨpɨ’itehua’a ɨ́ pan seɨ́j majtáhua’a mɨ seɨ́j. Majta mú ratéhuaucare’e ɨ́ Dios jemi.

*Coverdale* They contynued in the Apostles doctryne, and in the felashippe, and in breakynge of bred, and in prayer.

*Crampon* Et ils étaient assidus à l`enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.

*Croatian* Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.

*Cubeo* Yópe d̶are cuivʉ barejáimad̶a jãravʉa coapa. Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara bueivʉ barejáimad̶a náre. Cad̶ateivʉ barejáimad̶a ne bajumia. Ne cʉvaede jívʉ barejáimad̶a ne bajumia. Caivʉ ãivʉ barejáimad̶a cũináromia. Aru caivʉ jẽniaivʉ barejáimad̶a Jʉ̃menijicʉque máre cũinátʉrʉ.

*Cuiba* Barapomonae nacuiduba nawita, xua Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi paeba. Barapomonae nacana cui nanta jʉpaya jinompa. Nacomtha nabarʉ tsipaebeibano. Nabarʉ nacaetuteibano xua penabarʉ epa janaqueibinexa pan xua penabarʉ xaibinexa. Barapomonae baxua exana dubenanaebiya xua Jesucristo peyabara nanta xeina dubenanaebiyaenexatsi po coyene xua Jesucristo bayatha icha ichi xua poxonae pan epa janaca.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní ‘áámá caneé yā ndúúcū chí chi’cueeⁿ apóstoles ní nduuvidaama yā ní n’dee yā pan ní caⁿ’angua’á yā.

*Cuicateco de Teutila* Nducoya̱ca ye ne, riquendi ye che ricuahn ihyan apóstol chahn, ne rendo da̱ma ye nduco vih ma̱n, reva̱h ye ma̱n, rendeh ye pa̱n nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo ma̱n.

*CzeB21* Zůstávali v apoštolském učení a ve společenství, v lámání chleba a v modlitbách.

*CzeBKR* I zùstávali v uèení apoštolském, a v spoleènosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.

*Daga* Anu tumat taine nagirewa wam wam Ierusalem gapan uat enan Iesu watu enamoni nagire nop oit waiwanumune anuiwanumun, den nop oit gare gare wawa mutan, buredi paise paise tan ian sean naiwanumun, amba den iragi iamen mup wariwanumun.

*Dano* Neꞌmine ogavo gamene gamene amuzo mili di geseꞌ igi gili hamoꞌ igi aposolo apizi ngimaniꞌ gamazi gili haza nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi ni Oꞌmosola li minaaꞌ aniꞌ.

*Darby* And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.

*DarbyFR* Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.

*Dawawa* Be apasol adi waikatakataima a vaivaia nonoḡedi be a raberabedina, be taudi a turituriya be moiragie matabudi awai rawateḡeidina.

*Dedua* Anu aposoro yeneng siduc gombung kpouyemmegec imoc negenggecdeac yenang singngina meserima kecma ubango dedzege amma uba urecfu yaka nema nunumu ua mekecgec.

*Desano* Eropirã erã masa Cristo ĩgʉ apinirã mera ʉmʉri nʉcʉ árĩmʉriñorã. Eropirã erã buherire ʉmʉri nʉcʉ peemʉriñorã. Erã barire game guere, Goãmʉre serẽ, Cristo ĩgʉ apinirã mera õaro árĩcãñorã erã.

*Dinka* Keek aacï rëër bï atuuc Jethu ke piɔ̈ɔ̈c, ku yekë atuuc Jethu kony käk yekë looi yiic ku mïthkë tɛ̈tök, ku yekë rɔ̈m ku röökkë tɛ̈tök.

*Dobu* ga sitagwala ꞌaiꞌailedi tosimanao nidi ꞌidi eꞌitao ꞌediya, ta siegosigosiyana ꞌaiꞌailedi, ta siꞌeꞌai leleleya, ta wate sisidasida Yaubada ꞌena.

*Eastern Jacalteco* Hac tu’ xin chilann̈etic’a iscutx’ban isba ebnaj yeb ebix yaben iscuywa ebnaj ischejab Comam. Hune’n̈e xin yute yanma ebnaj, chiswahni ebnaj ixim pan, chitxahlipaxo ebnaj tet Comam Dios.

*EasyEnglish* These new believers stayed with the apostles so that they could learn more about Jesus. And they all became good friends with everyone else in the group. They prayed together and they ate meals together.

*EBR* And they went on to give constant attention––unto the teaching of the apostles, and unto the fellowship, unto the breaking of bread, and unto the prayers.

*Eduria* To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasʉoriarã rãca rẽjañujarã ĩna. Tocãrãcarʉ̃mʉne ĩna rãca rẽjarũgũñujarã. To bajiri sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩañujarã ĩna. To bajicõari Diore sẽnirũgũñujarã ĩna. Bare barã quẽne, Jesús ĩ yirotiriarore bajirone yibayujarã ĩna.

*Elb* Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.

*Emberá* Jesuba diabued̶arãba jaradia panʌra ãdjirãba bio ẽpẽbadjid̶aa. Ãbaa bia duanabadjid̶aa. Jesu quĩrãnebad̶i carea cobada sid̶a cobadjid̶aa. Idjab̶a Ãcõrẽa iwid̶i panabadjid̶aa.

*Embera Catio* Mobe Jesúsba zok’akuad’a ũrãg’ad’e duanesia, aramaʉ̃ne zhiya ãba duane b’ʉta Jesús bebu krĩcha pan pewa k’o duanasia, zhiwid’i duanasia.

*EMTV* And they were continuing in the teaching of the apostles, and in fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.

*Enga* Dupame aposele dupanya pii sepala mende nisa nisa pyoo katao, betesa konjooawapa nao, loma soo kyoto joo kateami-pyaa.

*Epena* Mamãik’aapa ãchia ũri k’inia p’anapachida Cristopa jɨrɨt’eradaarãpa jarateepata mãik’aapa jedepachida ãchia ne–inaa iru bee. Ichiaba jõmaweda cheepurupachida ɨt’aa t’ɨ̃dait’ee mãik’aapa ne–inaa jedek’odait’ee, mãgá k’irãpadait’ee Cristo piuda ãchi pari.

*ERV* And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

*Ese Ejja* Jamajjeya oya cuaa Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuanaja esohui shajjaꞌajja canaje; jamaya acanaje peaꞌai. Ojee jjapeequinaje peaꞌai. Ojee Jesosaja bobi ijjia canaje peaꞌai. Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje, ojjaña.

*Faiwol* Kale Yesus afan kalin kinim ika tada tada bom weng dew kámin kinim im sawa kidi bom, imin fakel fakel wan bom nadiwe Got so weng bakan bom ilim ufek ufek uyo kudawa kudawasiw ko.

*Fasu* Paoraka tarira aporomo some kasane ipu kakimaka, arirakano maiya suamo sarimaraka, kikinaraka himu hakásaraka hemakapukua, arirakano makata nenaka toke hemakapuraka, “Yasu isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua makata nenaka toke, Kotiaki kurikuriraka ayiáka risiapo.

*Fidela* Şi continuau stăruitor în doctrina apostolilor şi în părtăşie şi în frângerea pâinii şi în rugăciuni.

*Filifita* Amam nematawa isima sataga Kristen dambaisi esis laꞌifis endilisi ma sameꞌ basef amam aposel mawalipasami sandagiambanama etin enis sahin owan sape etifigin etin saꞌ gwaꞌaimi sandaꞌ beten etifigin atogon.

*Fore* Pigoya, aposoro kinaꞌmiba mono abikenabe, Isu nkau nakenabe, nunamurape asi nasi aki puma mintantawe.

*Gangte* Amau haw chun a hunteu chuh, sawlchakte kawma thu zilna’n a mang u a, kivawp khawm in, chângthâk phelsuoh in, paucham in, phachuomngai takin a um zing u a.

*Garífuna (Caribe)* Ába jedéregeragun joúngua lun jafúnrendeiruni le jarúfudajabei apóstolugu joun, aganoúa jagía lídan úarani jámagua, ayúmuragua jagía buri lun Búngiu, oúndaragua jagía lun jeíginun fein to arítaguagülei luágu loúnwen Jesúsu, queísi meja laríñaguni joun apóstolugu lun jadǘgüni.

*Geneva* And they continued in the Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers.

*Girawa* Roasiret ak akan woiaka epar moin orip orip Jisas nukan ämän oi ariai roat pak tururmana, akan ämän rowaun tup apariain. Ak jaunakat sarwareäi. Ak akan o jaun tururianik, Anut nukan o jeäi. Ak omre orip orip Anut auriai.

*Golin* Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ka main nil si tongwa pirere, te bole pena galere, te komina birete bege dire bole para nere, ana di God te milungwa. Iru erungwa oisa tongwa.

*Great* And they continued in the Apostles doctrine and felowshyp, & in breakynge of bread, and in prayers.

*Guahibo* Nexata bajarapamonae jumecovënëta palivaisi Jesús pijajivi apóstolevi tsipaebapona. Daxita bajarapamonae Jesús pijajivi yajava, apóstolevinua yajava, najamatabëcuenejëpaeya jinavanapa. Daxita nacaetuatabiaba pevajëcabiabinexa Diosojavabelia. Nacaetuatabiabanua caejavata pexaenexa, penajamatabënapitabiabinexa xua yabara Jesús sivatëpatsi.

*Guajajara* Aꞌe re uzemonoꞌog uzeruzar maꞌe uzehezehe oho tuweharupi wà, Zezuz hemimono karer wazeꞌeg rehe uzemuꞌe pà wà, temiꞌu iꞌu pà wà no, Tupàn pe uzeꞌeg pà wà no.

*Guambiano* Incha nømbe mayeeløba Cristo nøashib karua øriilø kusrenanigwane tindøga marøb pønrrabelø køn, kanbalatø lincha kømigu lata, mamig pirisha kanbalatø mab kømigu lata, katø kanbalatø misra Tiusba waminchib kømigu lata.

*Guanano* Ã yoa tina masa Cristo to cũrina mehne dachoripe cahmachu, tí buheare tʉho nʉnʉ, tíre yʉhti mʉjaa tiha. Tina pãore nuha, cahma witi, Cohamacʉre sini, Cristo to cũrina mehne noano jinocaa tiha.

*Guarani* Haꞌe kuery ikuai tema apóstolo kuery omboꞌea rami peteĩꞌi rami meme, mbojape oipeꞌã-peꞌãꞌia rupi, haꞌe onhemboꞌea py.

*Guaraní, East* Jare jecuae oporogüɨrovia vae reta oñemboe Jesús jemimondo reta iporomboe re, jare opaete metei ramiño ñogüɨnoi. Jecuae oñemboatɨ, omboyao tembíu oyoupe, jare oyerure Tumpa pe.

*Guaraní, Western Bolivian* Jare jecuae upurugüɨrovia vae reta uyemboe Jesús jemimondo reta iporomboe re, jare opaete penti ramiño ñugüɨnoi. Jecuae uyembatɨ, umbɨyao tembíu uyupe, jare uyerure Tumpa pe.

*Guarayu* Opacatu vɨroya tuprɨ ité apóstol porombohesa. Opacatu guasu avei oyeaɨsu tuprɨ yuvɨreco, oyeroquɨ iyavei oñemonuha oyeupe pan mboyaho-yaho ãgua yuvɨreco yepi.

*Guayabero* Japi puexa chiekal naexasisfʉl apóstoles naewʉajanpoxan. Pejewpi kajachawaeti kaes weweꞌpaspiliajwa. Do jawʉt, japi puexa chiekal duillisi. Natamejafʉli kaeyaxtat, Dios kawʉajnaliajwa wʉt, xaeliajwa wʉtbejpi.

*Guhu-Samane* Oonihe nokoi gama ota teenaqata oomi, Qaru abi nokoke sinabidza pobi hiire banaitemi bage eete nokomae qaata. Ma teena naateqi dzobadzoba qooto muunaqi pupu baura eete qaata.

*Gullah* Dey beena spen dey time da laan fom de postle dem. An dey beena meet togeda, an all hab one haat togeda, an dey beena nyam an pray togeda.

*Gwahatike* Be, go tiyamiŋ mar gobe yende aposel buda gote saba goyen hugiŋeŋ teŋ hinhan. Irdeb hugiŋeŋ awalikde po heŋ kadom faraŋ gurd teŋ hinhan. Irde Yesu kameŋya komatmiŋ yagoya biŋge nene yeŋ kamde kamde niŋ mere yiryiŋ goyen biŋ bak yeŋ yeŋ ge biŋge kadom guneŋ teŋ awalikde nene hinhan. Irdeb hugiŋeŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan.

*Gwich’in* Ąįįtłꞌęę Trꞌihiłꞌeꞌ nąįį khit geegoogąąhtan, ąįįtsꞌąꞌ datthak gavaa łineegaadal tsꞌąꞌ goovaashroonchyꞌaa gwizhit neechꞌagaꞌaa haa ninjigwadhat gahtsii zhit Kꞌeegwaadhat ineegaandaii. Ąįįtsꞌąꞌ datthak gavaa khagigidiinjii.

*Halai* Nori i ka hobotoia tara poata a para ba te hihitaguhir me hengoer u hihatutsina turu aposol. Ba nori e nonou hoboto hasir ba te singo hoboto uar tere Sunahan.

*Hawaii Creole English* Dey wen stick wit all da stuff da guys dat Jesus wen send wen teach dem. An dey all wen stay togedda, an eat togedda, an wen pray.

*HEBm* ויהיו שקדים על תורת השליחים ועל ההתחברות ועל בציעת הלחם ועל התפלה׃

*Helong* Oen kom in nakbuan leo-leo nol atuil didang man in muid Yesus sas. Nol oen daek banan saol apa, mes nol mesa. Lelo-lelon nam oen makoe isi in hii-ming Lamtua Yesus anan in nutus sas in tui ka. Oen kom in kohe-kanas leo-leo. Nol oen kon, kom in kaa leo-leo nol Lamtua Yesus atulin nas.

*Hindustani* Oesab pathaawal waalan ke siektjha par thiek se dhiaan lagaawat raha, oelog me bahoet soemmat raha, oesab hardam mielke bret toerat raha aur praatna karat raha.

*Hixkaryána* Txesusu nànyaketxho ro komo wya thananàhtoho kom yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà. Àme rye rma haxa nehxatxkon hatà, tohsamnohsomà ro komo. Ekeyu kràskanàr hoko roro rma haxa nehxatxkon hatà, Txesusu wayhàthàrà hutwanàr horà. Àto rye nàrwonatxkon xarha tà, Khoryenkom yakoro.

*HNV* They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*Hopi* Nihqe puma su’qawk̇ahk̇aṅw, yūmosa ayaiwyuṅqam pumuy hin tutuqaynayaqat aṅ tutuqayya, pu sūp hinwisk̇ahk̇aṅw, Jesus u’nik̇ahk̇aṅw pölavikit yóṅoylalwa, piw nāwakinwisa.

*Huallaga* Paycunaga juc yarpayllami cawaj. Imaypis shuntacaj apostulcuna yachachishancunata yachacunanpaj, tantata yawachinacunanpaj, Tayta Diosta mañacunanpaj.

*Huambisa* Jesús wina chichamur etserkatarma tusa akupkamu aina jintintam, nitasha nuna umina asar, chikich ainajaisha shir anenainak nitanu ainancha sunaiyaina. Nuna tumainak Yuus iruuntra aujsarmi, tumaku Jesús winak enentaimtursarum yuatarma timauwa nusha turawarmi tusar iruunaina.

*Huaorani* Ïïnäni ïñömö adocabodäni badïnäni inte cöwë ñimpo cædämaï ïninque godongämæ̈ pö pö cæyönänite Itota nänö da godongaïnäni apæ̈nedäni ëñënönänimpa. Ayæ̈ näni pönencabo ïnönäni inte wacä ingä wacä ingä watapæ̈ apæ̈nedinque päö pä ænte godongämæ̈ cæ̈ninque Wængonguï ingante cöwë apæ̈nete quëwënönänimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Ani patalchic in junini’ aynanchal jahua’ tu exobchinal c’al an abathualechic. Lej jun ejetchic in ichich c’al in t’ilomtal an Ajatic. Yab im palc’anchalchic ti ol ani quin t’aja’ an santa cena.

*Huasteco de Veracruz* Ejtal in óntsi kin bela’ xowa’ já’ u ok’tsinaltsik k’al an abatwáletsik, k’wajajadhtsik alwa’ jún ani jún, u óltsik ani u junkunaltsik abal kin k’apu an pan.

*Huave de San Mateo del Mar* Nejiw tanaámb arangüw atnej taquiajchiw nejiw miapóstoles Teat Jesús. Tajlüyiw nóiquian maquiüjpüw meáwan monyar andeac Teat Dios, tatajcüw orar, at tajineaw a pan müetiw nóiquian para leaam omeajtsüw wüx neol tandeow Teat Cristo.

*Huichol* Yamepü’ayumiemetetücai tita nü’arisixi memüte’üquitacai me’enietü meyuparevietü me’ititaratü pa meyunenevietü.

*Huitoto Mɨnɨca* Nana bimacɨ orécamacɨ llófuiafuemo jaɨ́cɨna jáidiaɨoɨ. Afe daɨí conímamo ñue comécɨidiaɨoɨ. Afe llezica Juzíñamuimo úrifɨrediaɨoɨ, ie mei gaɨríllano Jesús jae íiraɨcaiño güilla izói fɨnódiaɨoɨ.

*Huitoto Murui* Cristo oretagano llofuiana fueouidɨmacɨ. Cristo oretaganona eo nabaidɨmacɨ. Nagarui ofillanona, Jesús fiodaillana comecɨuidɨmacɨ. Jusiñamuimo jɨɨuidɨmacɨ.

*Huli* Tigua abosolo biarume mana lawai hayago hale halu Yasu aria hearu heba mandagi mini mbiraore howa biamogo bigibigi bialu tomo mandagi nalu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu mandagi ngoai haga hene.

*HunKar* És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben.

*Iatmul* Kwutaa la nɨmba wumba lɨndi. Aposel ndi kat nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndi. Wan nɨmba yisolaa lɨga God kat apma nyan mɨn waa wandi. God kat kitamba yisolaa lɨga ngumbulɨndi, Jisas kiyanda vak kat yelavɨtaa yisolaa nao kalɨtaa kɨtamba kɨlɨndi.

*IDB* Or erano perseveranti nella dottrina degli apostoli, e nella comunione, e nel rompere il pane, e nelle orazioni.

*Ignaciano* Ena achaneana, eta nasama­ra­ra­sirahi eta náimitu­rapiana ena apóstoleana, ichape­rinehi nasuapa. Tásiha, tiúririnehi eta náitare­sirana. Náemunacaine ena nachamuriana. Tamutu sácheana ticuru­ji­ca­canahi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi étapa eta nanisi­ra­yarehi eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu.

*Imbo Ungu* Kano kinye ungumu pilko liko no ltingi imboma iye kongono tipe munduli iye aposelemani ungu mane tiringima pilko imbo angenupili kinye tendekuna manda molko, peya tapu toko langi mongo nongo, Gote imbi kapi ningo konge teko moloringi.

*Inga* Chi­ura­manda tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Jesús agllas­ka­kuna ima iacha­chi­na­kus­kata uiaspa rura­na­kurka, ñi ima mana sakispa­lla. Sug­lla iuiai­pi­mi kaug­sa­na­kurka, Jesús imasa ruran­ga­pa nis­ka­sina tanda­rispa, tanda sug­lla­pi mikuspa. Chasa­lla­ta, Taita Diusta mañaspa rimaspa­mi kaug­sa­na­kurka.

*Inoke-Yate* Li falepatetakeꞌa apaꞌkaeya miꞌko afina makoꞌke apaipa apaꞌkesa neꞌafiꞌa Yisasi ke neꞌafikeno hupateꞌnea vayaꞌmoki ke neꞌafiꞌa vayaꞌapimoki hapaꞌmaꞌa loꞌkaꞌa neꞌya neꞌneꞌa Yisasife apaꞌkesa afi neꞌyaꞌae nete nete nehuꞌa Anumayamoteka amuse huꞌa afineꞌkae.

*Iñupiat* Aasii taapkua iñuich atuŋagaat piviksraqtiŋ iḷisaqłutiŋ tiliraunikun iḷitchitqurauruaniñ, piqatauvlutiŋ kasimammata, niġimmatalu Atan­ġum nullautchiġviani, aŋaayyummatalu.

*Iñupiatun* Iliŋich iḷisaaqaaqsiñiqsut uqqiraqtiniñ, aasii piqasiqsuutiniqsut niġiqatigiikhutiŋ suli iŋiqsruqatigiikhutiŋ.

*Ipili* Kitisene wandakali utupane-mane kepawa konda naene, aposolo akali tupana pii ale wato, mindi moyaka pua ateainipia. Ole kambuanga wandakali utupane-mane ulia tomo tupa atu nalu, Jisasana tomo noto, pote leainipia.

*IRB* Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.

*ISH* Dengan tekun mereka belajar terus dari rasul-rasul dan selalu berkumpul bersama-sama. Mereka makan bersama-sama dan berdoa bersama-sama.

*ISV* The believers continued to devote themselves to what the apostles were teaching, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.

*ITB* Mereka bertekun dalam pengajaran rasul-rasul dan dalam persekutuan. Dan mereka selalu berkumpul untuk memecahkan roti dan berdoa.

*ITL* Maka mereka itu pun bertekun di dalam pengajaran rasul-rasul, dan di dalam persekutuan, dan di dalam hal memecahkan roti, dan doa.

*Iwal* Be eisir nok ivang ivin aposel be en Pasa ve tas gitung Yisu be aposel imbul eisir, be en ben gisov dongke be es miengk ivin is-ate gigas ta-ngge.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech tiira jonal atich ok tiꞌ inimal u chusbꞌal vaꞌl nichtaqꞌ qꞌul ichaj u Jesuus. Tiira maꞌl chit itzii tibꞌilaj sivatzaj, tuul molmochil tatineꞌ. Nichijatx u kaxhlaan txꞌix. Utz maꞌlich chit iatz tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.

*Ixil, Nebaj* As nik inima veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u chusbꞌaleꞌ uvaꞌ nik ichus unqꞌa apóstol. As unvatzulik chit veꞌt vitxumbꞌaleꞌ skajayil, tul nikat imol veꞌt tibꞌ tiꞌ ijatxax veꞌt u echbꞌubꞌaleꞌ svatzaj. As nik inach veꞌt Tiixh.

*Iyo* Naru rokóŋoro uni soso ŋundo asá yerewí uni mandeye iŋoyaŋgo, ko epe samaka-samaka teyaŋgo, bret romboŋero o kopo neyaŋgo ko hariri teyaŋgo.

*Javanese of Suriname* Wong-wong sing pretyaya pada temen enggoné nggatèkké marang piwulangé para rasul lan pada bebarengan ing sembarang, pada mangan bebarengan lan pada ndedonga bebarengan.

*JFA-RA(Br)* e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

*JFA-RA(Pt)* e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

*JFA-RC(Pt)* E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.

*Kadiwéu* Odaa ijotawece niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi idapaɡ̶a diiticogi modeemitetigilo niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, codaa oikee me dinemaatiwage, codaa idioka limedi me dinatecoɡ̶otee niɡ̶ina me niodaɡ̶a codaa moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.

*Kagwahiva (Tenharim)* Kotihĩtihĩ g̃a jihe’akatui ojogwehegwehe a’ero. G̃wendu hete g̃a Jesus’ga moirũhara’g̃a nemimbo’ea Pedro’g̃a nemimbo’ea. O’uo’u g̃a mbatera ojopyri no. I’urame g̃a japyakai Jesus’ga manoagwera rehe. Igwete g̃a nhi’inhi’ig̃i Tupana’ga pe jipi.

*Kaingáng* Ẽn ag vỹ kurã kar ki Jesus tỹ ũn vin mũ ag vĩ jẽmẽ jé vẽnh mãn tĩ, jagnẽ ve jé ke gé. Kỹ ag tóg Jesus jamĩ ko mũ sir. Kỹ ag tóg ti mré vĩ mũ gé, kurã kar ki.

*Kaiwá* Hesu remimondo kwéry ndive oiko meme ohendu hagwã inheꞌẽ. Onhemoirũ meme. Hendive mante oiko. Onhondive okaru. Onhondive omondo mondo Nhandejáry-pe onheꞌẽ.

*Kakinte* Ogantaga isavicaventajiaquero iquemisantajiaquero itsatacaajiaquerica itigarancanejia Jesoshi, tee irovashiantajigueroji. Mana itsipatavacaajiaca iquemavacaajiaca aisa yamanajiaqueri Aapani Irioshi. Jero aisa icotarejapinijiaquero pan ishecajiacaro iquenquejantajiajarica Quirishito imetojaventajiacajigueti.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, kɨri per per apɨl, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok eip jɨm ñɨl mɨdɨl, God Mɨnɨm ag ñelak ak nɨŋ tep gɨn, agɨl, ag amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, bred tɨ paŋɨl jɨm ñɨl ñɨblɨg gɨ, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdelɨgɨpal.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, kɨri per per apɨl, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok eip jɨm ñɨl mɨdɨl, God Mɨnɨm ag ñelak ak nɨŋ tep gɨn, agɨl, ag amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, bred tɨ paŋɨl jɨm ñɨl ñɨblɨg gɨ, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdelɨgɨpal.

*Kamasau* Di ni aposel wand bei meny kin te rutungu ningg buid nganye rip, di ni umbo ire kuse, di ire pe mir rind, di anene God ane wand.

*Kandozi* Sheerusincha, tayaspatampan Isuschicheem tayaspatarangashinllinaya. Yuwaa tayaspataku anootsimari mazinaranganaya. Apanlleetsimari ipunarangana. Katungtsee tatapta tatapta sheersin, Apanllpa tsiyata tsiyata ashkusin, anuri chinarangashinllinaya.

*Kanite* Lina falematageya amakaya mukia yupa nago amaku amakesa haviya Aposolo vayamogami kea haviya hameya maya kofa huya nete nete nehuya Anumayamotega muse huya nunamuna nehae.

*Kanjobal, Eastern* Caw wal max yaoc eb cꞌul yin juntzan cuybanilej max yakꞌ eb chekbej Jesús. Junxanej max yut eb nabal masanil. Chi wajbancꞌal ba eb. Chi loon eb ixim pan, ixim nabaniltek Cham Jajawil, cax chi txajlicꞌal eb.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Caw jix yaoc scꞌul eb yin wan cuybanile jix yal eb ẍejab Jesús. Junxane jix yute snaꞌbal eb masanil. Chi syamba cꞌal sba eb. Chi sloꞌon ixim pan eb, ixim snaꞌbaniltej naj Kaawil, catuꞌ chi txali cꞌal eb.

*Kapingamarangi* Digaula gu noho madalia digau agoago hagau, e kabe nadau mee gi digaula, gei gu hai hegau madalia digaula i nia hagamiami mo nia hai dalodalo.

*Kara* Lavaxa, ri waan xuvul pana mu yaamut xena siaxaana masaman. Ri fangaasik e ri fangan faxuvul e ri fenung xe sina Piran lana waanan siri.

*Karaïbs* Mo’karon apojoma’san nyry omepano ta iweja’nakato’kon kynakon. Ase’wa iwota’nano’to’kon kynakon. Ase’wa iwendameto’kon kynakon. Auranato’kon enapa kynakon Tamusi ‘wa.

*Karajá* Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rierynanymyhỹre, wii ributunymy roiremyhỹ, paõ rioroororenyre wideereny: rexitòenymy roiremyhỹ.

*Kashibo-Kakataibo* Usai ꞌitancëx ca an bana ñuixunuan Jesusan caíscë unicaman bana ñuia cuaquin upí oquin sinani camáxbi nuibanancëxa. Nuibanani ca camabi nëtën timë́quin, ënima Nucën Papa Diosbë bananan pán tëcë́npaxun pi, camáxbi achúshinën sinánsashi ꞌaish a ëmanu bucüacëxa.

*Kashinawa* Januxun Jesúsun kushipayabun jatu yusiainbu jabun jatun yusian tapinkin chintuanma jawada jatun jamapai paxkai medabenain inun, ichaxun jatubetan Jesús jatu mawaxunima shinankin misi pikin inun, jabubetan Dios kushipa yukakubainibukiaki.

*Kayabí* Aꞌere ꞌgã awau ajatykau Jejui ꞌga remimonofera ꞌgã nee, ꞌgã porogyta are wapyakau. Aꞌeramũ futat ꞌgã ajemogyau Jejui ꞌga rerowiaareteramũ. Aꞌeramũ futat Jejui ꞌga rerowiaaramũ opojejukaramũ ajuee. Ajamajatykau kumi ꞌwau. Jarejuwarete ꞌga upe oporogytau nanẽ ꞌgã ajatykau nũ.

*Kayapó* Nhym me mã Jeju kute ar anorja kukràdjà man kôt ar amijo ba. Ne aben tã akuprõ. Ne Jeju kute aminhĩ’ã djwỳ jakren kokjêrja tãm ne ajte kute ‘ã akren kokjêro krĩ, aben tã, me kute tyk mar rã’ã kadjy. Ne aben tã Metĩndjwỳnhmã kabẽno krĩ.

*Keapara, Kalo* Ne vanagivanagi apostolo talimara geriana ripa gegapiwai, gekoukouwai e geveveakavawai, pereti gekala-koruwai pa ganikou geganiwai e gerapali-koukouwai.

*Kein* Duailel agal oiagab petak emenin umkoskos Yesus nugau ze oi aidanemen dudu abai gotulaimai, goagal ze duabun zobu pianemen. Go zaiagar go isanaranemen. Go agal zauan ee zabun gotulanemen. Go Uwait nugau ee han zabun gotulanemen. Go ziwas umkoskos Uwait auranemen.

*Kekchí* Cauheb xch’o̱l chixpa̱banquil li tijleb li quich’oloba̱c chiruheb xbaneb li apóstol. Junaj xch’o̱leb nak cuanqueb ut sa’ comonil que’tijoc ut que’cua’ac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo.

*Kewa, East* Nimumi moge ria-ae alinuna agale pagoma epe-rupa piruma kone komea suma eda noma beten lo pirisimi.

*Kewa, West* Nimumi moge riaae aanuna agaa pagoa epe-rupa pirua kone padane sua eta noa beten lo pirisimi.

*Keyagana* Apa vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa aliꞌa apaya maleꞌnageꞌa afige apakaeꞌeꞌmo afalu afalu huꞌa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maige Ala kava neꞌmo kaveꞌmo nege nunumuꞌmo huge nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae.

*KJ2000* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*KJV* And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*Kobon* Anɨb u, kale pör pör apöm, bɨ Jisas manö ud arep bɨ gau aip se göl mɨdöm, God Manö hag ñeila u nɨŋ aij gun, a göm, hag amɨl apɨl göl gɨ, bred ud jö göm se göl ñɨŋöl gɨ, God nɨp sabe göl gɨ mɨdmɨdal.

*Komba* Oi Aposolo, zen siŋgi âlip dâzâŋgone nâŋgâm ândiwe. Oi umziŋâ gâsâyagom ninâu sot nalemgât âsâbâŋ mindumarâwe.

*Kor* 저희가 사도의 가르침을 받아 서로 교제하며 떡을 떼며 기도하기를 전혀 힘쓰니라

*Korafe-Yegha* Edo, ne Iesu da ambo jimbi rea ijugusera ava ningido, nunda ambo jimbide dabade dombu dabako use, dabade bayau rise, banungedo ghuseri.

*Koreguaje* Repana Jesucristo’te cuasana ũcuanʉko si’arʉmʉ chi’ijʉ paniasome. Jesucristo’te ja’me ku’isinapi Dios chʉ’ore che’chojʉna chi’i che’chejʉ paniasome repana. Jainʉko chi’i ãu ãijʉ ũcuachi’a chi’i Diore sẽejʉ paniasome. Jã’aja’ñe cho’ojʉ ũcuanʉko sãiñechi’a pojojʉ paniasome repana.

*Kosena* torupamái maiváꞌá iyésa aantá-kwaasi Ísun-aai simátímaꞌmae kwáávantan-úmaesa kwéiyesa moórá-mora-umai-kwaasi kwétuwaꞌnaa-esa Ísuntavesa ísámai aráá-tomba kwénesa námúnaa sinté iráawe.

*KR1776* Ja he pysyivät alati apostolien opissa ja osallisuudessa, ja leivän murtamisessa ja rukouksissa.

*KR33/38* Ja he pysyivät apostolien opetuksessa ja keskinäisessä yhteydessä ja leivän murtamisessa ja rukouksissa.

*Krumen Plapo* ‘A ‑nɛ ti, nyibli a ‘mʋ, ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, ‘kɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‘ʋ yɩ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, ‘ʋ yɩ ‑Yusu a lɛ’bɔɔdiidɛ di ‑wɛ, ‘ʋ dɛ Nyɩsʋa.

*Kuanua* Ma dia tur patuan vatikai ta ra vartovo kai ra umana apostolo, ma ta ra kini na varmari vargil, ma ta ra tabik gem, ma ta ra niaring.

*Kuman* Ana aposel wagle ka beke nerimbi piramnedi ye enge mere yombuglo ere prapra wu makaisi kaiya mokna ya bret bukondi nendre ana nomano suwara yei kamange erikwa.

*Kuna, Border* Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad, pane-pane Jesús-nuggin-palmilegalmalad-e-oturdaked-pallí kudimal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad aga aiyagwal tigusmalbal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad aga pulakwa mas kunpuktamal, tegin pulakwa aga Pabzhe kolaldamalbal.

*Kuna, San Blas* Amar unnila Bab-Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-e-odurdakedgi nue-alamaknai gusmalad. Degi, bulakwaa na muchub-muchub bendakbukwa, Bab-Dummadse-gorbukwa, degi, Bab-Jesús-burgwisad-insaegala, danakwaa na mas-gunbukwa gusmalad.

*Kunimaipa* Met pot tat hehapuh orah rezah paru Iesuz homeo badae batat heh-pori pim ñetiv hatevetehopanez zait tat paru emat topourat hehan, ñetï pov Iesuz aposor aban porihö parun mañoohan hatevetehot hehapuh, paru mapori tin nae nap meñizat parum gipiz nae nap manat nohot honeo het Godin mañ mañohot heh.

*Kuot* Urie, mirie teip ga magaulap la mamaranim la mepto ties maiong Apostolop, ga nebolameng un namurit dalap ga opakomela purun ga iat marikmeng.

*Lacandón* Robob xan, caj u ts’aj u tucurob ti’ a ba’ camsa’b ten a mac a tuchi’ta’b ten Jesús quir u cʌnicob u t’ʌn. Rajen p’eri’ yorob bayiri’ qui’ yorob. Robob xan caj u t’ʌnajob C’uj. Bayiri’ p’eri’ u janʌnob quir u c’ʌ’oticob wa ber caj quimij Cristo ti’ob.

*LEB* And they were devoting themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayers.

*Letuama* Suᵽabatirã aᵽóstolrãkare wãrõika ãꞌmitirirã naᵽõꞌirã narẽrĩroyika. Nawãrõika yiꞌriwaꞌri sanaꞌmitiriᵽẽarijaꞌataberika. Suᵽa imarĩ ĩꞌrĩka taꞌiarãja ᵽuᵽajoairã najarika mae. Iꞌsuᵽaka imawaꞌri, ĩꞌrãkuri jariwaꞌririmarĩaja rẽrĩkũꞌitirã naᵽibabaꞌaroyika, suᵽabatirã Tuᵽarãka najaika. Suᵽabatirã, “Ika ima Jesús ᵽoꞌia uᵽaka ima. Mare tããrimaji kime”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka ᵽan naᵽibabaꞌarijarika.

*LHB* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*LOGOS* And they were continuing in the teaching of the apostles, and in fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.

*LSG* Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.

*LT-BTZ* Jie ištvermingai laikėsi apaštalų mokymo, bendravimo, duonos laužymo ir maldų.

*Luther 1545* Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.

*Luther 1912* Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.

*Machiguenga* Omirinka ipiriniventavageigakero ikemisantaigakerora yogotagaigakeririra iritigankaneegi Jeso, tera irapakuimaigero. Onti itentavakagaigaka ikemavakagaigakara, aikiro iniaigakerira Tasorintsi ontiri aikiro yogaigakarora pan isuretakoigaarira Kirishito ikamaventaigakaira.

*Macuna* Ito bajiro yicõri apóstol mesa rãca ĩna riasorise tʉorona ĩna tʉ minijuasotiyijarã. Ĩna riasorisere tʉo ñiacõri itire tʉorʉ̃nʉ jidicãbisijarã ĩna. Ito bajiri sĩgʉ̃ bajiro riti ʉsi cʉtiyijarã ĩna ĩja. Ito bajiro tʉoĩacõri ĩna rʉcorisere maimenati bojoro bʉjarãre ĩsiyijarã ĩna. Coji rʉyabeto minijuacõri Diore bʉsiyijarã ĩna. Ito yicõri, “Iti ña Jesús ya rujʉ robo bajirise”, yi tʉoĩacõri naju bato bayijarã ĩna. Manire yiari Jesús ĩ goda ĩsire tʉoĩarã ĩ rotiro bajiro najure bato bayijarã.

*Macushi* Mîrîrî yai Paapa maimu ke toꞌ yenupaꞌpî Jesus naipontîꞌsanya. Tekkarikon yonpa tîuyaꞌnîkon yai tîmurukun pe toꞌ eꞌpîtîꞌpî. Moropai teepîremakon yai tîmurukun pe toꞌ eꞌpîtîꞌpî. Mîrîrî warantî toꞌ koꞌmamîꞌpî innape Jesus kupî tîuyaꞌnîkon yeꞌnen.

*Madak* Wosini wunu ele Jisas himache lei mwanji ni kipe naha wu mendini ele hiparakambwe leni wu okulani a funda wu ani, Gotri ni ya funda wu uchahambwanda.

*Madak* Diga tupot eburu amisik mi luvuttadi vavang kusu rik lok ka levenanasa at ne Moroa; digak lok levengkitkis buru la levenanan buru la levesingising atdi.

*Maka* Qa weꞌneniha paꞌaj niteꞌ yiliꞌij in tekꞌenikꞌi pekheweꞌ iꞌnqꞌijatshenij heꞌ apóstoles, weꞌneniha paꞌaj in niteꞌ yiliꞌij qa notꞌaxjiꞌij wetjuꞌƚ, weꞌneniha paꞌaj in niteꞌ yiliꞌij qa wetƚisjiijjuꞌ peꞌ paꞌn qa weꞌneniha iye paꞌaj in niteꞌ yiliꞌij qa iyinjiꞌij.

*Malagasy* Ary izy ireo naharitra tamin’ny fampianaran’ny Apostoly sy ny fiombonana sy ny famakiana ny mofo ary ny fivavahana.

*Malei-Hote* Ma thêlô lôklokwaŋ ek nedaŋô aposel iniŋ abô lôk ethak doŋtom haviŋ i ma eyaŋ polom lo inum waiŋ matheŋ atu ba Yisu bôk hêv lôk eteŋ mek haviŋ i.

*Mam, Central* Kykyaqilxix qꞌiꞌntaq kyibꞌ tuꞌn tkubꞌ bꞌinchitjo kyyol tsanjil. Ex nkymojin kyibꞌ kyxolilex, i naꞌn Dios, ex ok kychmoꞌn kyibꞌ tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsitjo Xjan Wabꞌj.

*Mam, Northern* Ex ax e cyaj ten cycyakil tuj xnakꞌtzbil cyuꞌn apostl, ex at cymojbabl cyib, ex cucx nnoꞌc cychmon cyib tuꞌn tcub cysipan wabj cyxol, ex cucx in che naꞌn Dios.

*Mam, Todos Santos* Bix oc cysmon cyiib xjal cyuya nimtl ocslal tuꞌn toc cykꞌon cyiib nuk te ebil cyxnakꞌatz t-xel Jesús. E ten ke xjal tuj ttz̈yal tuya cabtl. E waaꞌnke bix e naꞌnke Dios junx, bix e cub cypaꞌn tikꞌch cye.

*Mangga Buang* Hil-anju yoo dangoyin sinaale-sote tanasin, de sil alondpayo lavuh ti be daya vanôôn hôôk ti osin dalohak navuh ti.

*Mangseng* Ma o engeng nge pakekere ole riong nongpolnga, na nge ole men pathunong, na nge ole an tomoing nge bret ako o rek rek i, na nge ole nongong.

*Maori* A i u tonu ratou ki te whakaakoranga a nga apotoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, a ki te inoi.

*Maprik* De rate de Jisasna du wakwen kudi las wawo de véknwuk. Jisasna du wale de nakurak mawulé yate de miték rak. Wupmalemu apu de akwi Got wale kudi bulék. Wupmalemu apu de rate Jisas deké kiyaanké sanévéknwute de akwi de kadému kak.

*Mapudungun* Kom yafüluwün mew amuleyngün ñi kimeltuetew mew ti pu apostol, kom deyüniey engün ñi chemkün, ka ngillatuleyngün ka trawüluwkeyngün ñi kiñentrür iyael engün ta kofke.

*Margos Quechua* Paycunami imaypis juntacag apostolcuna yachatsishgancunata yachacärinanpag, Santa Cënata upupäcunanpag y Tayta Diosnintsita manacunanpagpis.

*Marik* Idi aposel neid ifelnẽdiya, uyu kũ fiya, saaf weim yõya, kosẽya bun, idi neid kisi adok dino fen, age difen.

*Martin* Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.

*Maskelynes* Akis losǝsǝloŋ bun nǝsa ahai pispisul gail lotop̃usan hǝni, lub̃on len nǝmauran salito; lob̃ur nabǝta hǝn lotohan b̃onb̃on, ale lusor tuṽ.

*Matsés* Adashic, Esus tantiembi, queboedo tantiabenabi iquec Esusën ëbi chuibeneta caidon Esus chuibansho tantiec tabadequi Nuquin Papa chiec onquedenepanëdash.

*Matthew* And they continued in the Apostles doctrine and fellowshyppe, and in breakyng of bread, and in praier.

*Mauwake* Ne wi aposel-ke Mua Maneka sira wia maakem-ikemik. Wi unowiya wiam fiirimep maa enowa epaskun enem-ikemik. Ne emera pun naap, wu-wuepap enem-ikemik, Mua Maneka anane kema suuwami farem-ikemik.

*Maxakalí* Ha Yeyox yõg mõ’pok xop te hãmyũmmũgãhã mõkuma’ mõg. Tu ‘ãmnĩy xohix hã Topa pu hãm’ãktux, tu nũ mũtik hãm’ãktux xi’ xit, nũy Yeyox nõm te’ pupi’ xok pe’paxeh.

*Maya-mopán* Tan ti tanoo’ u yubic u t’anoo’ u yaj xa’num a Jesusu. Qui’oo’ tu bajil. Much’a’anoo’ tu bajil ti walacoo’ u janal y ti t’an etel a Dios a que’en ti ca’ana.

*Mazahua* Sido mi äräji c’o jña c’o mi mama c’o apóstole. Me mi mäji ma ngãrãji. ‘Natjo c’ua mi siji c’ü mi mbeñeji ja va ndũ e Jesús. Sido mi ötüji Mizhocjimi.

*Mazateco de Ayautla* Kjit’a yasen ñojon en xi bakuya nchja chinga apóstol, ‘ba jngu kitsa’en xinkjin, ‘ba kuañajan nga yakjanya niñuxtila xi kiskine, ‘ba nga jako Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Casua me yojo rë me cojo cjua xi tivicuya apóstol jan, hacuaha nguñaja cacun xu me xi ma tangun me cojo yëjë sa xuta ladu rë Jesús. Nchunchujun ni ne, camatangun me cojo xicjin me xi sahmi me oración, cojo xi sinë tangun me niñu.

*Mazateco de Huautla* Nchaon³nchaon³ to⁴coi³ qui³tjen⁴nqui³-le⁴ je² en¹ jo³-sˀin² qui³tso²ya³ pa²stro⁴, cˀoa⁴ nca³ to⁴jnco³ coan³xco¹, cˀoa⁴ nca³ qui³si³xcoa⁴ nio⁴xti²la⁴, cˀoa⁴ nca³ tsa³cˀe¹tsˀoa³.

*Mazateco Eloxochitlán* Kóhotjín xi̱ta̱, ngi kixi̱í kiìko̱ ‘én ra kií’nchré koni ‘sín tsakón‑ya‑la̱ jñà xi̱ta̱ ra xá tsikíxáya‑la̱ Jesús, ti̱’koa̱á kjóxkóya ki’ta‑ní ko̱ ta̱ñaá tsakjèn‑ko̱ xákjén ko̱ tsikítsa’ba‑la̱ Nainá.

*Mazateco San Jeronimo* Kóho̱tjín, kixi̱í chinchako̱ ‘én xi kiì’nchré koni s’ín tsakóya‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi tsibíxáya‑la̱ Jesús, ti̱koa̱ kjit’aà na̱chrjein maxkóya nga kjèn‑ko̱ xíkjín ti̱koa̱ chja̱t’aà‑la̱ Nainá.

*Mekeo* Ke pakoꞌa papiauꞌi fofougai, kina maꞌoai aloꞌi koꞌagai apostolo eꞌi pamalele kaiꞌiai kepea aefuafua. Ke isa aloꞌi agaꞌomogai kekaigugu Deo keau afagaina. Ke Iesu ega mae keopolaga, laꞌafouai fou kaiꞌialao keaniani ke kemegamega.

*Miniafia* Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.

*Mixe de Coatlán* Tüg’ócɨy ajcxy anajty panɨcxcɨxy yɨ ixpɨ́jcɨn jadu’n nej yɨ Jesús y’apóstoles ajcxy yaj’ixpɨjcy. Chɨnaaygɨxy yquipxyjot yquipxyhuinma’ñ. Etz Dios mɨbɨjctzoogɨxy e ñayyöymújcɨgɨxy co anajty ajcxy chajcaagy tujc-huäcxaangɨxy.

*Mixe de Guichicovi* Hamuumdu’joot hajxy hänajty miäbøcy nägøx̱iä neby hajxy hänajty yajnähixø’øyiijän ja’a apóstoldǿjcäm. Nax̱y hajxy hänajty yhamugø’øy tsajcaagyquiaamiujpä, møød hajxy hänajty Dyiospa’ya’axy. Tu’ugjoot tu’ugwiinmahñdy hajxy hänajty yhity. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy hänajty ñibiuhbedyii.

*Mixe de Juquila* Es ja mʉbʉjkpʉtʉjk jyotmooydyʉp tʉgekyʉ di’ibʉ ja apóstʉlʉty tuk’ʉxpʉjkʉdʉp, ñayyajti’igyʉdʉ mʉdʉ myʉmʉbʉjkpʉty, kya̱jxtáktʉ es ñaymyujkʉdʉ, es ttujkwa̱’xtʉ ja tsa̱jkaaky éxtʉmʉ Jesús ttuuñ ko jatim okpʉ tka̱a̱y mʉdʉ ‘yʉxpʉjkpʉtʉjk.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Nɨdukna̱x ɨdø’øn ja t’ɨxpøktɨ sa̱ ja Jesús kyudanaabyɨ y’awa̱’a̱ndɨ, jotkujk ɨdø’øn ja jam tu’ugyɨ chøønɨdɨ, jøts ku ñamyukyɨdɨ dios’ajot’a̱jtpɨ, jøts ja tsa̱pkaaky tkaydɨ Jesús y’oo’kɨngøjxp.

*Mixe de Totontepec* Ijtp tse’e du̱’amo̱tunaxta juu’ ve’e je̱ kuká̱tsivata̱jk tuk’íxju̱dup je̱tse’e to’k aaj to’k jo̱o̱t du̱jaye̱pta, ve’em tse’e chapko̱tsta je̱tse’e amoka je̱ chapkaaky du̱tojkva’kxta ax jo’n je̱ Jesús du̱tuujn ma̱a̱t je̱ y’ixpa̱jkpata̱jk ku ve’e jado’k nax du̱ma̱a̱t’a’óxini.

*Mixteco de Atatláhuca* Te ni cahīin nīhin i sɨquɨ̄ jnúhun cástéén apóstol. Te ɨnuú‑ni cándajnūhun mánī i te cájicān tahú i, te ɨɨn cáhnu‑ni cáyeji i pan, nájnūhun ni steén maá Jítoho yō jeē núcūhun ni yō sɨquɨ̄ yā.

*Mixteco de Chayuco* Tandɨhɨ quɨvɨ i titahan ñu cuan. I zacuaha xaan ñu sihin ra apóstol. Sasi ñu pan ta sihi ñu ndutya uva vatyi nacohon iñi ñu vatyi sihi ra Jesús, sa cuenda maa ñu, ta ɨɨn ñi i sica tahvi ñu sii Ndyoo tandɨhɨ quɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kɨu xi’in kɨu n‑ka xo nataka ñayiu xa kunini va’a‑i xa n‑xo ja’an se n‑tunda’a ña’a Jesús nuu‑i. N‑ka xo xijan ta’u ka’nu‑i nuu Ianyuux, te n‑ka xo xaxi ka’nu‑i.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta tyicuan ri ndu ɨɨn ri tandɨhɨ ñu, ta chihin cha nɨɨ iñi ñu tyasoho ñu cha sañahá ra apóstol chi ñu. Ta ɨɨn ri cuví ñu chihin tahan ñu, ta chicán tahvi ñu ta chachí ñu pan ta chihí ñu vinu vatyi nɨcohón iñi ñu tyi chihi̱ ra Cristo tyiño nuu ñu.

*Mixteco de Peñoles* Te ío ní xíndedóho‑yu tnúhu ní cáháⁿ cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá, te ío váha ní xíndecú‑yu ní xóo ndatnúhu váha‑yu. Te ní xóo caxi càhnú‑yu cuèndá náhǎ‑yu sá dúcáⁿ nǐ quide Jèsús cútnàhá vátá cáhní ñàha‑gá‑güedé xii‑gá, te ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ndihi ni quivi nducuiti ñivi, ta sacuaha xaan ñi chi ra tatun Jesuu. Inuun inuun chacoo ndihi ñi chi tahan ñi. Chachi tahan ñi paan Ndioo, vati ñuhun ini ñi ti chihi ra Jesuu cuenda maan ñi, ta cahan ndahvi ñi chi ra Ndioo ndihi ni quivi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ña sā’á ne, dōo dé ntaa ña un ntɨ’ɨ̄ é nañé’e pustrú san ña ne, dōo dé ntaa ña nataká nuu ña é kātsin dava ña tañú’u nī é kā’an ntâ’ví ña ni Xuva kō dɨ.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan tandɨhɨ quɨvɨ ndu iín tandɨhɨ ñi, tan nɨɨ iñi ñi tyaá soho ñi tsa jacuahá tandɨhɨ ra tava̱ tyiñu ra Jesucristo tsi ñi. Tan iin ñi cuví ñi tsihin tahan ñi, tan tsicán tahvi ñi tan tsatsí ñi paan tan tsihí ñi vinu tyin tacan tan ña cua naa iñi ñi tyin tsihi̱ ra Cristo tsa cuenda cuatyi ñi.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ni̱ ka’i̱in ni̱’in‑i sɨkɨ̱ tú’un kástá’a̱n apóstol, ni̱ kanda̱tu̱’ún ɨ́ɨn núú‑de, ni̱ ka̱sákuáchí‑de staa̱. Te ni̱ kajika̱n ta’u̱‑dé.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta ndinuhu ini na jácuaha na ña̱ jána̱ha̱ na̱ apóstol nu̱ ná. Ta cándúsa táhan tócó ndihi na ta ndítútú na̱ xíca̱ ta̱hví na̱ nu̱ Ndióxi̱. Ta níí tiempo sá taca na ndicahnda java táhan na pan cuxu na.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De íñí nīhin ndá ji sīquī tūhun jā stéhēn ndá apóstol, de íyó ñuncúún ndá ji, de jícān táhvī ndá ji. De yájī cāhnú ndá ji stātílā tá cúu nūū ní stéhēn maá Jētohō ō jā nūcūhun inī ō yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta ndidaá ná ni̱ na̱kui̱ta ndaa̱ xí’ín to̱’on dána’a̱ apóstol. Ta iin ni̱ nduu va na xí’ín dao ka̱ na̱ kúú kuendá Jesús. Ta ndéi tútí ná sa’ándá na̱ pan, ta ká’a̱n na̱ xí’ín Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Ni ka kejna’an ini da. Taka kɨvɨ ka ndututu da. Ti ka skua’a da jiin chaa ka kuu apóstol yukan. Suni ka yee da staa ja ka nuku’un ini da nava ni sa’a Jesús, ti ka nakanajaa da Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* Daaní, iin‑ni nì quesaha‑né nchícùn‑nè palabra dacuahá nècuàchì apóstol. Mànì mánì ndoó‑né, xixí tàcá‑nè, te iin‑ni xícàn tàhvì stná‑nè nùù Dios.

*MKJV1962* And they were continuing steadfastly in the apostles’ doctrine, and in fellowship and in the breaking of the loaves, and in prayers.

*Mountain Koiali* Isi vani bahata abuhi igaetolahai abostoloeau louale ke evisi negolahai guligulilahai aleto isi Dilava hoesehavolu.

*Mufian* Amam nematawa isimba sagataga Kristen dambaisi esis banages aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef amom aposel magawalipasafi asandatopalopa atina anis sahin owan sape atogon atin saꞌ gwaꞌaisi sandabeten sahaliꞌ God atogon atin.

*Muinane* Jaamoco minɨsumɨnaa ɨjɨɨbogobadɨ imino icahicaumo. Jaamoro sahɨ igaivehicaumo Moocaanima ihiimaamoro panco iquisicuqui.

*Mundurukú* Itabun’isuayũ mutaybitbin’uk ip osodop Jesus a’õkayayũ. Jewemukũyjojo’uk ip osodop. Jeburerexi osodop ip itabucayũ. Jeweweju ip jekõnkõn’uk osodop. Jekawẽnwẽn’uk ip osodop Deus eju. Pão’a o’o’uk osodop ip Jesus e’ũap kay g̃ebum am.

*Muyuw* Tasiyas bo itoukums. Yeisuw nagamags asilivan iliganes, o sisiyas tasiyas nisesus, ininitougs Yowbad waseg; o bled ikikivis, ma̱wan asisinap.

*Naasioi* Eeꞌnoko teing biiꞌka avariruꞌ aaꞌnooꞌnaang: kara okovuri nkanuka biikaang nau-anta taaravaama, naroꞌke navuariri, taamang nariꞌ tankaampeema kunsiarimatooꞌnaang.

*Nabak* Âpme am ekŋen kapi ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ mandiindom kwatemien. Mti keŋ kwep penaŋ bemti tambuŋalem niniyet ma dundundu mulup mimiyet mene mene maondaktemien.

*Nadëb* Baad mä rahyb nꞌaa matakëë 12 hedoo do Jesus mejũũ do rama metëëk do hã. Séd hã hadꞌyyt hẽ rababong. Pꞌop Hagä Do sii raberꞌoot, ta hã raky nꞌaa etsẽẽ. Raganebäh hõm pãw, sahõnh hẽ rabawa, Jesus sa hyb nꞌaa dajëp do rahyb nꞌaa esee hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Niman nochimej cuajli nohuicayaj quen on apóstoles quitemachtiayaj, niman quisepamatiyaj niman nosentlaliayaj para quicuayaj on Santa Cena, niman quichihuayaj oraciones.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan mojmosta nochi nopa taneltocani quitacaquiliyayaj nochi cati nopa tayolmelahuani tamachtiyayaj huan nochi quipiyayayaj san se inintalnamiquilis. Huan san sejco nopa taneltocani motatajtiyayaj huan quitajcotapanayayaj nopa pantzi para quielnamiquise quenicatza Jesús mijqui por tojuanti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan mojmostla nochi nopa tlaneltocani quitlacaquiliyayaj nochi catli nopa tlayolmelahuani quinmachtiyayaj huan nochi moilhuiyayaj san se tlamantli. Huan san sejco nopa tlaneltocani motlatlajtiyayaj huan quitlajcotlapanayayaj nopa pantzi para quielnamiquise quen Jesús mijqui por tojuanti.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan mojmostla nochi nopa tlaneltocani quitlacaquiliyayaj nochi tlen nopa tlayolmelahuani quinmachtiyayaj huan nochi moilhuiyayaj san se tlamantli. Huan san sejco nopa tlaneltocani momaijtohuayayaj huan quitlajcotlapanayayaj nopa pantzi para quiilnamiquise queja Jesús mijqui topampa.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ne taneltocani momachtijtiayaj huan quitacamatiayaj nochi in tajtolme ten in tatitanilme de Jesús quinnextiliayaj. Huan nochi ne tocnihuan sen yolseucanenque se huan ocsé huan no mosentatatautiliayaj ihuan Dios. Huan no nochi in tocnihuan mosentiliayaj para quisepancuasque in pantzin para ijcón quielnamiquisque in miquilis de Cristo.

*Náhuatl de Michoacán* Huan monechiculoaya mojmosta pa quicaquisi len quimaxtiloaya in lanahuatinijmes. Moxtin chantiloaya quinami cataloaya inmicnían moxtin, monechiculoaya pa quicualosquiaya pan pa quijnamiquisqui in Tata. Huan yehuanten amo quicahualoaya pa quilajlanisqui Dios mojmosta.

*Náhuatl de Tetelcingo* Inu creyentes oquesequirojque momachtejque ca inu tlateotitlanme. Oquepeaya gusto yesque intzölö imicnihua. Sa secne otlacuöya hua motlajtlötlajtiöya.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Nochtin omochicauayah itich nintlamachtilis in teotlatitlanten, uan omonichicouayah sansican, occocotonayah in pan uan octlatlautayah Dios.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nochtin omotekipachoayaj de tlan okinmachtiayaj in tlatitlaniltin, iwan okimoxejxeliliayaj nochi tlan okipiayaj, omotiotzajtziliayaj iwan omololoayaj para kisepankuaskej in pan para kelnamikiskej imikilis in Jesús.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan oquichiuque cuenta ica nochin in tlen in tetiotlatitlaniluan oquinnextiliyayahque, huan san se oquimatque sequin huan oc sequin. Huan omoyolmachtihque huan oquimomahsehuihque tetlaolichtilis Totecohtzin.

*Nakanai* Egiteu la valalua halaba te la lotu, egite sau tola sesele la merera tegite la bilalaha, egite vipuhi tigi, egite visuli baoli te la ilali me la kilaka.

*Nambikuára* Nxe³­tũ̱³­ka̱³­txai²­li²­ ĩ³­kaix1so¹­tũ̱³­ka̱³­txu¹­ta²­kxai³­ ã³­si³­tẽ³­kxi²­ wãn³­txa²­ ĩ³­yau¹­ũ³­jau³­xa²­ ain³­kxi²­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ wãn³­txa²­ ĩ³­ye³­kxi²­nyhu¹­i²­ yain³­txi³­su²­ wã²­nhũ²­ nxe³­nyhain¹­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Wi¹­lhin¹­sxã³­ yxau³­kxi²­nyhain¹­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ ĩ³­ye³­kxi²­yah³­lxi³­to³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Potem trwali przy apostolskim nauczaniu, wspólnocie, łamaniu chleba oraz modlitwach.

*NeÜ-bibel.heute* Sie hielten beharrlich an der Lehre der Apostel fest, an der geschwisterlichen Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den gemeinsamen Gebeten.

*Ngäbere* Angwane kukwe diribare nitre Jesu kukwei ngwiankakwe, yebtä niaratre namani ja kite köbö kwatirekwatire amne namanintre jändrän jakwe dräire jabti kwärikwäri. Erere arato, namanintre ja ükekrö ju kwatirekwatire te mröre gwaire Jesu ngatani ngwiankäreta töre jae amne blitakäre Ngöböbe.

*NHEB* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*NHEB-JE* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*NHEB-JM* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*NHEB-ME* They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*NHEB-YHWH* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*Nii* Gos nge ek se andiłmin wumb ei ek ninjing. Wumb ei dinga piinjing ei engnjing noł paki tok, kuni ende nok, prei erik enjing.

*Nkonya* Ahógyipʋ amʋ bɛlɛ ansɩ́ kɩ́tá sumbí ayɔpʋ́ ámʋ atosunáhɛ́, amʋ́ ɩkʋlɛbwɛ tógyítɔ́tɔ́, ɔpasua ámʋtɔ atogyihɛtɔ yée pʋ́ mpáɩbɔtɔ́.

*Nobonob* amu ag totol danab tuelp nai mehuqegeg doonna, laip̱u dayak ena daanna, nug ehanidnana, e laip̱u lanan, Kayak unuqidp̱ig.

*Nomatsiguenga* Përosati iquemisantaiguëro ora yogomeantë iragátane Jesos, iquengasëretaigaca, yapatotaigaca, yamanaiguë, itsibatobagaigaca itingaraguequero pan iquengasëretantaigacari Jesos Ira camobiqueri.

*Northern Pastaza Quichua* Tucui chiguna Jesus japishca runaguna yachachishcata uyasha pactachisha causanaura. Paiguna pariumanda shuc yuyallahuan causanaura. Chasnallata tandarinaura Diosta mañangahua, chasnallata Jesus huañushcata yuyarisha panda paquisha pariu micunaura.

*Nyndrou* Eme iri badeh, aso-ok labai ta a-en hamon ta leheya toro aposel ma atukum ta atudunhawe abo-os jabi ramen ma asolom.

*O’odham* Sh g Jesus chuhchai am hahawa ha mashcham. Kush am ha wehm e mihshmad ch e ho’ige’idahun ch ha wehm huhuga g chemait.

*OEBcw* They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.

*OEBus* They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.

*Omie* Gemu mae jijihoromo apostle jabesi jöho heromo agane vaerovoromo gemuoro ie ueꞌahoromo God-are örire jöe atonövareje. Ëhi jiëꞌe muohuremu uehorovonövareje.

*OPV* و در تعلیم رسولان و مشارکت ایشان و شکستن نان و دعاها مواظبت می نمودند.

*Otomí de Tenango* Gätho ya yø ja̱’i̱ ya, hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛ’a̱ ra̱ hya̱ xännba̱te yø representante ra̱ Jesús. ‘Da’igu̱ mma̱ n’na ngu̱ n’na, ‘nɛ̱ ‘dap’ʉ mmat’Oja̱. ‘Dap’ʉ xɛnna̱ thu̱hmɛ̱ da̱ zi, tengu̱tho ra̱ hya̱ bi zohra̱ Jesús.

*Otomí del estado de México* Göhtjo cʉ hermano bi hñe̱me̱ car palabra ca mí u̱jti cʉ once quí möxte car Jesús cʉ xquí tti̱tzi gá apóstole, cja̱ göhtjo mí ntzixihui‑cʉ́. Segue mí jmu̱ntzijʉ, mí øh car palabra ca mí u̱jti cʉ apóstole, mí tzijʉ car Santa Cena, cja̱ mí nzojmʉ ca Ocja̱.

*Otomí del Oriente* Nɛ nu’ʉ bi thocta’a bi xänba yʉ́ ‘bäihʉ ra Cristo ʉ, nɛ bi hyu yʉ́ mbʉi nguetho ‘da’angu im bɛ̨ni. Nɛ thocua thoho bim pɛti gue din yąhʉ Oją, nɛ da zi ra xɛcahmɛ, ngue bi bɛ̨n rán dąte ra Hmu.

*Otomí del Poniente* Ne nuyu̱ mi te̱nda nö’ö mi xipa yá ma̱xte ar tsi Hmu, ne n’adar mfeni mi pe̱s’u̱. Ne hyax’mu̱ mi nt’oxi mahye̱gi ne mi tsipa ár t’oxi ar tsi Hmu, ne mi mat’a Jö.

*Otomí del Valle del Mezquital* Y nu’ʉ́ bi ‘yøt’a gatho nú’a̱ bi xipabi ya apostol. Ne mi ‘bʉ’ʉ co ‘nadra mfeni, ne nza̱ntho mri munts’a mahyɛgui pa da zi ra Ma̱ca Nt’oxi ne pa mi apabi Ajua̱.

*Páez* Sa’ Pedrowe’sh caapiya’jni’s piyarra’, jyucaysa Dyusa’s chjãchja yajcynaty neeyũu. Sa’ tyutemée cyteerrajty pcjaacjena fi’nze’, Dyus yacj puuty we’wena, ũ’wa’ja’sva cyteerraj ũ’na.

*Paiute* (-)

*Pajonal Asheninka* Ikantatyeeyaani ikemijantaperoeyirini iroka riyotagaeyiririni. Ikantatyeeyaani kameetha ikimitawakagaeyakani: itsipatawakagaeyakani rakiyotawakaeyani owanawontsi, ikenkithashireeyantakaririni riraga kamawenteeyakiririni, eejatzi ramanapiinteeyirini Tajorentsi.

*Parecis* Hatyota kinatere tyaonaha Jesus niraine kakoarenai xaotyakira xema, exahe awaiyetyakakoahita. Kanakairehenaha hoka haxawalita tyaonahitaha, exahe iraexahenaha hoka haxawalita tyaonahitaha.

*Pastaza Quechua* Tukuy chay kirikkunaka apostolkunapa yachachishkankunata uyashpa paktachishpa kawsapayanahun. Shukwa shukwa yanapanakushpa kawsapayanahun. Yaya Diosta mana sakishpa mañapayanahun. Tantarishpankuna Jesús paykunarayku wañushkanmanta kawsarishkanmantapas yuyarishpa panta pakishpa mikupayanahun.

*Patpatar* Diet ga balaan bia diet na taram ira hauhausur ta ira apostolo ma bia diet na kis hulungai wara tar harharahut hargilaas, diet gaam balaan mah utano magingin na pidik beret ma wara sinasaring.

*Paumarí* Mahi hahavi vajoroni’aha adani Jesus vaipohihava abono. Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadi’ojomo’ihi athinia va’ora vaka’ojomo’i’aha. Deus jahana-ra khai vani’ajabanaha. Deu-ra vara vani’aha jaboni. Vi’baijabanaki jaboni adani Jesus athi-ra vanaaba’iki. Vaabono vakanakaramisikhamajahakiki.

*PBG* I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.

*Pele-Ata* Ioxe, aneꞌi mixolu la aneꞌi xavineꞌi sou milomusou vaivaikala noxiꞌa ta aposeli noxou Iesu mo ipitapita utotomu sou iseꞌinu veleti sou iꞌou xe ikikilaka ulai noxou Lataua.

*Piapoco* Nàwacáidáyacacawa náapicha áibanái yeebáidéeyéica néemìacaténá apóstolnái yéewáidáaná nía. Yá macáita neebáidaca cachàiniwaca. Abédanamata nacái náiwitáise, nàaca nacái nalíwáaca nàasuwa. Nàwacáidáyacacawa nasutácaténá níawawa Dios íicha, nawacùacaténá nàwaliwáaca pan, yái Santa Cenaca, nawàwalicaténá Jesús yéetácatéwa náichawalíná.

*Piratapuyo* Sa ye tiquina masa Cristo cũriquina mehna decoripe ijie tiahye. Sa ye tiquina ti buheyere decoripe tʉhoe tiahye. Tiquina ihyayere cahme iti, Cohãcjʉ̃re sini, Cristo cũriquina mehna quehnoano ijie tiahye.

*Pokomchi* eh chi xa jenaj chic wach quic’ux, xa eli̱c wo’ xquimol qui̱b chi ribirmijic i c’uhbalanic nca’n take aj nahsil raj tahkanel i Jesus, je’ wo’ xa eli̱c wo’ xquimol qui̱b chi ric’uxuric i caxlan wi’c rehtalil riquimic i Jesus je’ wo’ chi ribanaric quiti̱j chiwach i Dios.

*Pon* Irail dadaurata padak en wanporon akan, o ar minimin pena, o kamadip saraui, o kapakap akan.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá kaín sín mé jína k’uék’ejó sín mé kuítekaon sín tí nkehe kjuako tí sín kjueyá Jesús la kjuínki̱tsa sín kjuanjon sín tí nkehe chrókjóne tí í so sín la ko chjéhe sín Dios kjuasáya la ko kójnkotsé sín kíxin sine sín nio̱tja̱ xraxinkakonxín sín kíxin ik’uén Ìnchéni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co cain chojni mé vaguitticaon na jian co vanchehe na inchin vacjago nirepresentanté Jesús. Co vaguitticaon chó ná, co vanchecoanxinhi na Dios co vaẍatte na cain na para vajine na tti niottja que dinhi Santa Cena.

*Popoluca de la sierra* Seguido icuyujcayajpa juuts iŋquejayñe jém apóstolyaj. Nawɨ̱nanɨgayyajta̱p it́u̱mpɨy de jeeyaj. Iŋwejpátyajpa Dios. Aŋtuuma̱yajpa iga iwécyajpa jém caxt́ána̱ñi.

*PUBG* Trwali oni w nauce apostołów, w społeczności, w łamaniu chleba i w modlitwach.

*Qaqet* Be lura dai ai de rat den sademna sagel ma Iesus aa Aposelkena ip te su ra. De re nging demna ip tel sil ba na. De ra tes ama asmes de re raring ip tat drlem sevet ma Iesus.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaypitanam apostolcuna yachatsiyanganta chasquicur Jesucristuman criyicogcuna cuyanacur cawacuyag. Imaypis goricäyag imaycallatapis micuyänanpämi y Tayta Diosman mañacuyänanpämi.

*Quechua* Tucuynincu apostolcunapaj yachachiskanpi firme quedacorkancu, tucuy cajnincuta jaywanacuspa, oracionta ruwaspa. Tantaycucuspataj, t’antata partispa junto miqhorkancu.

*Quechua Cajamarca* Kanan yumbay paykunam ancha allita kasuqllapa chay dusi apustulkuna yach’achishqanda. Paykunapuram ancha shumaqta kawsashpa tandakaqllapa, Dyusman mañakunambaq, tandata pitishpa, pulla mikushpa, Santa Mikunata mikunambaqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Jesuspa cachasninta Dioska ashqha t’ucunasta jatun ricuchinastawan ruwacherka. Chayraycu tucuy runas mayta manchachicorkancu, Diosta jatunpaj khawaspa.

*Quechua Huamalies* Paycunami imaypis shuntacäyag apostolcuna yachasiyashgancunata yachacuyänanpä, Santa Cënata upuyänanpä y Tayta Diosninsita manacuyänanpäpis.

*Quechua Huaylas* Y apostolcuna yachatsicuyanqanta cäsucurmi, firmi cacuyarqan. Pecunam juntacarnin, juc shonqulla Santa Senata juntu micuyaq, y Diosman mañacur cacuyaq.

*Quechua Lambayeque* Paykunaqami apustulkuna yaĉhachikutinqa kusa allita kriyishanllaparayku yanapanakur ima kawsaqllapa. Chaynulla Dyusman mañakuqllapa; Santa Mikunata mikuqllapa ima.

*Quechua Norte de Conchucos* Llapanmi allish firmi criyicuynincunachö cayargan, apostolcuna yachatsicur imayca cayäpungantapis raquipuyaptin. Tsaynöllam goricasquir Dios Yayaman mañacurnin, tantatapis llapan pagta micuyag.

*Quechua Norte de Junín* Chay runacuna cawapäcug Jesuspa cachran ruragcuna yachrachipäcungannuymi. Lapansi cawapäcug juc shongola gotucarcayarmi, jinaman tantawan vïnuwan Jesús wanunganta yarpachracurcänanpag micapacurcayarmi, Dioswan chaynuyla rimarcayarmi.

*Quechua Panao* Paycuna Jesúspa caćhancuna willapashanta wiyacuj. Juc shungulla cawaj. Tantata paquipanacur mallichinacärij. Tayta Diosninchita mañacärij.

*Quechua San Martín* Tukuy chay runakunaka chay yachachikuk runakunapa yachachikushkanta allita kreyishpa kawsarkansapa. Sukwan sukwan yanapanakushpa kawsaksapa. Aypa kuti Tata Dioswan parlaksapa. Jesukristu wañushkanta yuyashpankuna tantalla mikuksapa.

*Quiche, CO* Conojel c’u ri xecojonic, xquitakej u banic jas ri xquic’ut ri apóstoles chquiwäch, xquimulij quib ruc’ quicotemal, junam xca’n orar, junam c’ut xquitij ri qui wa.

*Quiche, CO(n)* Konojel k’u ri xekojonik, xkitaqej u b’anik jas ri xkik’ut ri apóstoles chkiwäch, xkimulij kib’ ruk’ kikotemal, junam xka’n orar, junam k’ut xkitij ri ki wa.

*R-Valera* Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

*Rikbaktsa* Sesus tuktsa sakzohotsa tuk zinymyry tsihikiknaha. Ustsa kytsa tuk siharereziuwytsitsa sakurẽtsa nikaranaha. Ustsa Sesus tuktsa siakparawy. Deus bo nipamykysokonaha. Paikpa siwahoro bo tahadisahakanaha. Atsikara zibiakaknahaze: — Sesus mysapyzeky nihyrikosokda — ana bo hi mytsaty ziknakaranaha.

*ROB* Şi stăruiau în învăţătura apostolilor şi în împărtăşire, în frângerea pâinii şi în rugăciuni.

*RST* И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

*RVG* Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

*Safeyoka* Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoso apousel sohwa Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngkofi hofɨko upaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi ufoꞌmaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko wosopayo afapo ntaꞌni nonontɨfi Anɨtumo jomo ulɨmotofofoho.

*Saramaccan* Nöö fa de ko biibi dë, hën de nango ta lei soni u Masa Jesosi a dee Tjabukama nöömö. De ta libi suti ku deseei ku piizii, ta begi Masa Gadu, ta njan makandi fu di de tuu ta biibi a Masa Jesosi.

*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi ipotmu­ꞌeria tiꞌa­tu­nãpin at kaꞌap taꞌyn imohey pakup i haria yne Iesui e hap nug hamuat hap ete taꞌa­tu­ꞌa­tu­muꞌe kahato. Miꞌi hawyi teꞌe­ru­wa­ꞌa­tunug kahato toꞌoehay hamo. Miꞌi hawyi imohey haria tiꞌa­tu­mõꞌẽ kahato taꞌa­tu­miꞌu toꞌope iꞌewyte teꞌe­ru­wa­ꞌa­tunug kahato Tupana wywo toꞌoehay hamo.

*SBLGNT* ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

*Schlachterbibel 1951* Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.

*SEB* Neustále sa venovali učeniu apoštolov, bratskému spoločenstvu, lámaniu chleba a modlitbám.

*Secoya* Pa’ijë si’aohua’i Jesús jëjo daocohua’i ye’yayere de’oye sehuocaijë nuñerepa paë’ë. Pa’ijë sa̱’ñe de’oye yo’ojë, Maija’quëre se̱jë cui’ne a̱o yëtoni a̱ijë paë’ë, Jesús yo’ose’ere cuasajë.

*Sepik Iwam* Tɨkɨ iikamɨm sɨmiir pɨuɨm bɨ nhakɨukɨm. Nɨɨngaka. Mɨ sɨmiir kwoɨnɨm sɨmiiramar naɨngwokwonanaekɨm. Aposel kamɨm sɨma boɨnmɨmauuwɨm dimɨnpai dimɨnpaiyɨm sɨmiir Adi Komii siirɨmɨn ɨni ɨrɨpar boɨn wadɨeyɨm. Mɨ sɨma, sɨma sɨma swokɨ ɨnkɨnsiis ankɨnsiisnam mɨ nae ɨrɨpa sɨma mɨ aeyɨm ɨriipɨ hɨriinan.

*Shahui* Caꞌtanoꞌsa aꞌchinpachinara, paꞌyatopi natanacaisoꞌ. Noya natanatonaꞌ, natëpi. Noya niniꞌtonaꞌ, yaꞌhuërapi. Quisoso chimininsoꞌ yonquiatonaꞌ, coshatapatapi. Naporahuatonaꞌ, apira apira Yosë nontapi.

*Sharanahua* Ascatan Jesushuunoa tapipaiyaifoan Jesús fu rafuafo ya ichanancashon ato tapimafain ato futan pifain Upa Dios cufinifo. Asca huapaonifo.

*Shipibo* Jatian raanabaon jato eseaitian nincácaticanai. Ja rarebobires quescá shinameeti jenéyamacana iqui. Tsinquís̈hon pií, jainoas̈h Cristo mahuáni shinanquin jahuéquiaquinboribi jeneyamacana iqui. Jains̈hon oranquinribi jeneyamacana iqui.

*Shuar* Ashí nu shuar Jesusa akatramuri̱ jintintiarmia nuna tímiatrusaṉ antukarmiayi. Tura irunar shiir enentáimtunaisar yurumin ármiayi. Túrawar, Kristu enentáimtustin namperi̱n najanin ármiayi. Túrawar Yúsan áujiarmiayi.

*Siona* Ja’nca ro’tani, Riusure ta’yejeiye yo’o concuabi ye’yojënna, te’e ruiñe achani, gare jo’caye beoye Riusu yëye’ru yo’ojën bateña. Si’a jubëbi sa’ñeña recoyo te’e zi’nzini, sa’ñeña bojojën, Riusuni te’e ujajën, Riusu naconi te’e zi’nzini aon huo’huejën, te’e ainjën bateña.

*Siriano* Irasirirã ʉ̃mʉrikʉ Jesúre bʉremupʉrorinerã merã nerẽnañurã, ĩgʉ̃ buedoregʉ beyenerã buerire pémurã. Irasũ nerẽnarã, Marĩpʉre sẽrẽ, pã́rẽ dʉkawa, siiu baanañurã.

*Sirionó* Ũquɨ̃ abe que ñumunua nua nguia Jesús quiato ataque rese ra. Jesús chɨmbaaquiatu ñee ñee mose mbia je. Ñumunua nua ñee Dios je. Eturã mbeɨ que eriqui nyue ra. Mbichae que eu eu quia ndua ndua Jesús rese ra.

*SLT* And they were persevering in the teaching of the sent, and in mutual participation, and breaking of bread, and prayers.

*Southwestern Cakchiquel* Y can man jun bey niquimalij-ta quic’o’x, xa can nojel tiempo c’a niquimol-qui’ chin niquic’axaj re enseñanzas re niquic’ut re apóstoles. Can junan chuka’ quivach. Junan niquimol-qui’ chin niquitaj re xcana-vay chin niquinataj re rucamic re Ajaf Jesús, y chuka’ junan niquiban orar. Can nojel tiempo c’a quire’ niquiban.

*Sranan* Den ben e tan hori na a leri fu den boskopuman fu Yesus èn den ben e libi leki wan nanga makandra. Sosrefi den ben nyan èn begi nanga makandra tu.

*SRL-DK* I ostaše jednako u nauci apostolskoj, i u zajednici, i u lomljenju hleba, i u molitvama.

*SRL-DS* I ostaše jednako u nauci apostolskoj i u (bratskoj) zajednici, u lomljenju hleba i u molitvi.

*SSEE* Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

*St. Lucian Creole* Yo té kontan an pil pou sé zapòt-la té enstwi yo. Yo té toujou ka asanblé ansanm, manjé ansanm, épi pwédyé ansanm.

*SV* En zij waren volhardende in de leer der apostelen, en in de gemeenschap, en in de breking des broods, en in de gebeden.

*Swedish* Och dessa höllo fast vid apostlarnas undervisning och brödragemenskapen, vid brödsbrytelsen och bönerna.

*TAB* At sila’y nagsipanatiling matibay sa turo ng mga apostol at sa pagsasamasama, sa pagpuputolputol ng tinapay at sa mga pananalangin.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bene komo hegela hiliyonomolo hibima꞉ midipa꞉te ibino kapiyuimi komo kamiya꞉panakuiha꞉, iyo, iba꞉te kapimilo oelamepi dubuino iya꞉tulame komo ulihonakuya꞉ ba꞉gala Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ nahanakui ba꞉gala Godotamo toetoe tabo akolamagiminakuya꞉.

*Tabo, Fly River* Ebene egela epetapi bilibilinomolo nanitabokobi midipiate ibino aladabuti tanalo katepanakia꞉, iyo, iba꞉te kapimiya alibolepi dubuno iyatulame tanalo olowionakiya ega꞉walo Ya꞉suko malagidilo bae naonakiya ega꞉walo Godotamo towetowe tabo akogelanakiya.

*Tacana* Da su apóstol sa jabuetsuati cuana su puniunetitana huecuana. Saida huamahuama jadusutitana huecuana. Daja hue jadhitatitana huecuana Diusu emitsu puji, Echua Puji sa cena di edia puji.

*Tarahumara baja* ‘Lige alué bakiá mili ralámuli ‘we ‘la gepule napu benírilige alué makué oká rió napu Esusi ‘yale nóchali. ‘Lige napuíka ejperele alué ralámuli. ‘We ganíliga mochile. Bi’lepi ‘nátaga mochile suwábaga. ‘We tánele Onorúgame napurigá ‘la gu’írimala. Aminami tabé chi’wánale alué baní ‘lige go’ale napurigá ‘la ‘nátaga mochímala Esusi. Alarigá benírale bo’né Esusi ‘ya ta’chó mukiá.

*Tatuyo* To bairo apiʉja, Jesu cʉ buerã cãnana apóstol maja na caĩrã na mena caneñaponucuñuparã. Na mena neñaponucuri, na cabuiorijere caroaro api, na mena caroaro jʉgo ʉga, wadapeni, Diore jeni nʉcʉbʉgo, cátinucuñuparã.

*Tektiteko* Kyetz k’onti’l tuq nkaj kykola’ tzan kcha’on te aj nxik kxnaq’tza’ kye tky’ixel Jesus, b’ix n’ok tuq kchimo’ kyib’ tzan kywa’an junch’in b’ix tzan kxnaq’tzan tuq junx.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ju yu’unch talaca’ik’o tuchi ix’ajuni ju ixtamalakachan ju Jesús. Chai sich lhilak’au ixtajunita. Chai k’aixtam ixta’ui ju xkapavati ixpupastaccan ix’aninti ju Jesús. Chai ixtat’achivinin ju Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Ni yu’uncha va si ixtamakay kuenta yu ixtamasuy yu jamalaqachal ni Jesús. Va si ch’antaun ixtajunita, y si ch’antaun ixtalaqche’ey ni pan yu ixta’uy, y si ixtask’in Dios.

*Tepehuan del Norte* Dai vʌʌscatai apiavaavoitudai istumaasi mamaatʌtuldiña ʌojootosicami. Dai ʌmo tʌgitoidagai viaacana dai gamamadaiña gʌnʌʌmpaiditai siuu duucu gaugia agadagi.

*Tepehuán del sureste* Mi’ dhɨr ba’ dai nam gammɨjɨ maap bam jumpa’nda’ nam tu daanda’ gio nam tu kua’da’, gio ba’ nam gammɨjɨ mi’ pui’ jiimda’ nam jax ja’k ja aagi’ñ gu noonbi’ñ guch Xoi’kam.

*Terena* Enepohikone kutípoti Jesus, koati yuixóvati ne ihíkauvoti íhikaxoake ápostuluhiko, koane aínovo póhutine yónoku isóneuhiko ikéneke Vúnae ákoti ihaxákexeakaka. Kóyekunemaka ho’úxinovohiko níkea pâum, puyákoponeovoke okovo ivókinovovi Jesus, koane itúkeamaka orásaum.

*Teribe* Eshko jek l̈ëkong ga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈e Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãskarë l̈i kuk, ga tön l̈ok ëng tjok ara ië wl̈o, syõshtë Sbö kong wl̈o bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Mereka rajin mempelajari ajaran para rasul, dan juga sering berkumpul dalam persekutuan, berdoa bersama dan makan bersama (termasuk Perjamuan Kudus).

*Textbibel* Sie beharrten aber in der Lehre der Apostel und der Gemeinschaft, im Brotbrechen und den Gebeten.

*ThCB* คน​เหล่า​นั้น​ประชุม​กัน​อย่าง​สม่ำเสมอ​เพื่อ​ฟัง​คำ​สั่ง​สอน​ของ​บรรดา​อัคร​สาวกดำเนิน​ชีวิต​ร่วม​กัน​ฉัน​พี่​น้องร่วม”พิธี​บิ​ขนมปัง”และ​อธิษ​ฐาน​ภาวนา

*Ticuna* Rü yema yexwacèx yaxõgüxü̃ rü guxü̃guma inarüxĩnüẽ ga yema ngúexü̃gü ga Ngechuchu imugüxü̃ãrü ngu̱xẽẽtae. Rü meã nügümaã nangaugü ga norü yemaxü̃gü. Rü guxü̃guma nayumüxẽgüxü̃ rü chibücèx nangutaquẽ́xegüxü̃.

*Tojolabal* Jaxa ma’ yajc’achil sc’uunejei, quechan xta huane smaclajel ja yabal ja Dios ja jastal huax jeeji yile yuj ja jecabanum jumasa. Jel ja sgustoe huas sc’umane ja Diosi. Huas stzomo sbaje ba oj yae ja santa cena. Jel gusto huax yila sbaje juntiro.

*Tol* Mpes yupj lovin quelel sin ꞌyǘsatsja apostolpan tjowelepj mpes. Lovin ꞌa jis tjimyula, nin pꞌiyá yólatsja mpes. Lovin ꞌa mulú tjalá, lovin yola tepyálatsja Jesucristo tepeꞌe yupj mpes. Lovin ꞌa mulú tjowelepj Dios lal. Nin la tjajay Jesucristo lal topon.

*Totonaco de Coyutla* Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huani̠t Quim­pu̠­chi­nacán Jesús xlacán luu anka­lhi̠ná xta­ta­mac­xtumi̠y la̠qui̠ após­toles nata­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y xta­chu­huí̠n Dios y lac­xtum nata­kalh­ta­hua­kaniy, y na̠ luu lac­xtum xla̠­li̠­mak­ta̠yay hua̠ntu̠ xta­ka­lhi̠y, na̠chuná luu mac­xtum xta­ta­mac­xtumi̠y la̠qui̠ acxtum nata­hua̠yán.

*Totonaco de la sierra* Yama̱ hua̱nti̱ xli̱pa̱huanko̱ni̱t Quimpu̱chinacan Jesús luhua ankalhí̱n xtamacxtumi̱ko̱y laqui̱mpi̱ apóstoles nama̱siyuniko̱y xtachihui̱n Jesús, na̱ chuná̱ luhua xlakati̱ko̱y macxtum xtamacxtumi̱ko̱y laqui̱mpi̱ macxtum nalakchakako̱y caxtala̱nchu̱ hua̱ntu̱ nali̱lacapa̱stacko̱y xli̱ni̱n Jesús, chu̱ laqui̱mpi̱ lacxtum natlahuako̱y oración.

*Totonaco de Papantla* Amá cristianos tí ixtali̱pa̱huani̱t Jesús ixtalakatí tama̱kantaxtí tú ixtama̱sí apóstoles, acxtum ixtalacchihui̱nán tú ixtatlahuá, macxtum ixtakalhtahuakaní Dios, ixtama̱kpitzí ixtahuajcán.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Xlaca’n jā ixtamakxteka ixtamāsu’yunca’n apóstoles. Jā ixtamakxteka chī ixtatakēstoka ē chī ixtamālacpitzī pāntzīn ē chī ixta’orarla. Ixtaka’lhī a’ktin ixtalacapāstacni’ca’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ xlaca’n tū’ ixtamakxteka ixlīmāsca’tīnca’n apóstoles. Lā’ tū’ ixtamakxteka tatakēstoka lā’ tamālacpitzi pāntzi lā’ ta’orarlī. Lā’ ixtaka’lhī chu lakatin ixtapuhuānca’n.

*TR* ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις

*Triqui de Copala* Dan me se yo’o̱ canoco’ raan nij síí noco̱’ man Jesucristó nana̱ tucu’yón nij apóstol rihaan nij so’, ne̱ yo’o̱ guun tuvi̱’ cunuda̱nj nij so’ a. Ne̱ yo’o̱ cuxra’ ta’a̱j nij so’ rachrúún chá nij so’, ne̱ yo’o̱ chre̱’ cachíín ni’ya̱j nij so’ rihaan Diose̱ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ daran’ ni sij hua ni̱ca ruhua nga̱ nuguan’ digyán ni tsínj huin apóstol rian ni sij. Ni̱ nahuin dugüi’ daran’ ni sij nej. Ni̱ gura’ da’aj ni sij chrachrúnj xa nu̱guan’an ni sij nej. Ni̱ gachínj jni’yaj ni sij rian Yan’anj nej.

*Tucano (Colombia)* Ãpẽrã todʉporo Jesure ẽjõpeo’cãrã me’rã na’irõ nerẽcãrã niwã. Pedro quẽ’rã na weresere añurõ tʉ’otʉ’sacãrã niwã. Na basu sʉ’ori ba’a, Õ’acʉ̃rẽ ñubuenu’cũcã’cãrã niwã.

*Tukano* Ãpêrã too dɨpóro Jesuré ẽho peó’kãrã me’ra na’îro nerêkãrã niîwã. Jesu kɨ̃ɨ̂ bese kũú’kãrã naâ weresére ãyuró tɨ’ó tɨ’sakãrã niîwã. Naâ basi sɨ’orí ba’â, Õ’âkɨ̃hɨre sẽrí nu’kukã’kãrã niîwã.

*Tuma-Irumu* Ude täŋpäŋ aposorotä Jesu täŋo kädet niwetpäŋ niwoŋärewut yäŋpäŋ nadäkinik täŋpani päke unitä ehutpäŋ kepmani kepmani abä kubä-kengän it täŋkuŋonik. Täŋpäŋ bänep kubägän terak täŋkentäk kowata kowata täŋpeŋ kuŋatkaŋ kubä-kengän itpäŋ käräga naŋit Anutu-ken yäŋapik epän täŋit täk täŋkuŋonik.

*Tunebo* Etat Sir chihtá cájaqueyin Jesús chihtá ehcúquinat siw̃quey sinay yinjacro. Jesús chiwa owár ur istán chájacro. Iran bajcán panan owár tahw̃úr cohjocro. Jesús tamo sihw̃a rabar cohjocro. Sir ojcor bahnáquinat owár conjacro.

*Tungag* Na kilapo uli telan si luk akalkalit si ri aposel na kipo ago kuvul na kipo uli matan angan kuvul na ki sokotuk.

*Tuyuca* Cʉ̃́ã Jesús beserira buerére tʉorucúyira. Niipetira Jesuré padeorá cãmerĩ́ wéepeo niijãyira. Sʉoyá, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩ tiirucúyira.

*Tyndale* And they continued in the Apostles doctrine and felloushippe and in breakinge of breed and in prayer.

*Tzotzil de Chenalhó* Scotol yo’ntonic la xchanic ti c’u x’elan ichanubtasatic yu’un jcholc’opetique. Co’ol yo’nton scotolic jech xcuxet no’ox yo’ntonic. Tey la xchi’in sbaic ta sc’opanel Dios. Scotol yo’ntonic la spasic jech chac c’u cha’al la spas Cajvaltic ti c’alal la svoc’ li pane xchi’uc c’alal laj yuch’ li ya’lel ts’usube.

*Tzotzil de Huixtán* Toyol yo’ntonic laj xchanic ti c’usi i’albatic yu’un ti jcholc’opetique. Jtos yo’ntonic scotolic hech yu’un nichim no’ox yo’ntonic. Toyol yo’ntonic laj sc’oponic Dios. Toyol yo’ntonic laj spasic hech chaj c’u che’el laj yac’ ti q’uelel ti Cajvaltique c’alal laj xet’ ti caxlan vaje laj yuch’ ti ya’lel sat uvate’e. Ja’ hech laj spasic uc yu’un laj sna’ic ti Cajvaltique ti ja’ icham yu’unique.

*Tzotzil de San Andrés* Ta sloq’uel yo’onic la schanic ti c’u sba i’albatic yu’un li yajtacbalaltac li Jesuse. Jmoj yo’onic scotolic jech xmuybajic no’ox. Te la schi’in sbaic ta stael ta na’el Dios. Ta sloq’uel yo’onic la spasic jech chac c’u cha’al laj yac’ ta ilel li Cajvaltic ti c’alal la xut li pane schi’uc ti c’alal i’ac’batic yuch’ic li ya’lel ts’usub li yajchanbalajeltaque. Ja’ no’ox jech la spasic e’uc yu’un sna’ic ti ja’ ta scojic ti ichame.

*Tzotzil de Zinacantán* Sjunul la yo’on ixch’unic ti c’usi i’albatic yu’un li apoxtoletique. Co’ol la sjolic scotolic. Ixchi’in la sbaic ta sc’oponel Riox. Sjunul la yo’on ispasic chac c’u cha’al iyac’ iluc ti Cajvaltic Jesuse ti c’alal i’ac’bat sve’ic pane, ti i’ac’bat yuch’ic ya’lel uva li lajchavo’e.

*Tzutujil (oeste)* Eje’e’ congana quetij quek’ij chi rotakixic ja tijonem ja nc’u̱t chiquewach cumal ja rapóstol, xa jun quibanon. Ni nquemol wi’ qui’ chi rtijic ja caxlanway jari’ nquinatbej rxin ja Jesús. Chijutij quimajon rbanic ja roración.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* J-e’ congan xectijoj qui’ tzrij rtzojbal Dios je nc’u’ta chquewech cmal je’ apóstol y xjun quebnon che conjelal che rtijic xquelway y che necnatbej Jesús, y congan oración nqueban.

*UKJV* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*UkrIO* І вони перебували в науці апостольській, та в спільноті братерській, і в ламанні хліба, та в молитвах.

*Umanakaina* Mu maramara Iyesu tonotapu ragidai mu yonamaga wainapamawa ade maramara ewapuru mena bani ku-pamawa Mamanuga God bameya guriguritagamawa idiwa.

*Urarina* Nii jaun jetaote, satiin rauhijiriin ichaaore, relanajaauruha nii afosotoorune rijijieein, ita suujua rijitojoeein jiniiquiin ita coroatajaneein, ita taojiaain ita aina Cana Coaunera bajaain, ita aina jiniiquiin lenoneein naaonjoaaunre.

*Urubu-Kaapor* Chaypïtañatacmi puydï yaćhapacücunäpa yaćhachishanta masïsu chalalal atichipäcula. Chaynütacmi juc-yupaylla cawsapäcula, wäćhanaculcälapis, jinaman Diosta mañacümi capäculapis.

*Uspanteco* Y juntir rib’ilak, nojel ranmak chi jcojic ri tib’ijsaj rechak jwi’lak yak jtako’n Kakaj Jesucristo y juntir nic’ jwichak. Tijc’am rib’ak chi ch’a’wem riq’ui Kakaj Dios y juntir tijmulb’a’ rib’ak chi wic’.

*Valera NT* Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunion, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

*VDC* Ei stăruiau în învăţătura apostolilor, în legătura frăţească, în frîngerea pînii, şi în rugăciuni.

*Viet* Vả, những người ấy bền lòng giữ lời dạy của các sứ đồ, sự thông công của anh em, lễ bẻ bánh, và sự cầu nguyện.

*VW* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

*Waimaja* Cʉ̃ja niipetirã, Jesús, cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricarã cʉ̃jare cʉ̃ja ca bue majiorijere añuro tʉo nʉnʉjee, cʉ̃ja ca cʉorijere ameri dica woo, ñucã jĩcãri mena juu bue, pan dica woo baa, tiirʉgarã nea poo, biicã niirucuupa.

*Wanca Quechua* Chaypïtañatacmi puydï yaćhapacücunäpa yaćhachishanta masïsu chalalal atichipäcula. Chaynütacmi juc-yupaylla cawsapäcula, wäćhanaculcälapis, jinaman Diosta mañacümi capäculapis.

*Wapishana* Uruu dauna’an karikaonan da’i ĩbaokopainpauzon. Minziiwa ĩtominpan apostlenao di’iki, na’iki ipai ĩbauda’apatan panyukunuu Tominkaru dau’ati. Ĩnikan bread baokopa, ĩnyukunuitapa-kinaa nii Jesus mawakan, na’iki ĩtoriinpan baokopa kapam Tominkaru ati.

*Washkuk* Worek, yecha aposel yecha pokii tar majin meeji tar. Yecha awasen awasen kiyapotar. Awasen awasen a tar. Awasen awasen God riina maji batar.

*Waunaan* Mag, chi hʌ̈k’a durrarr k’ʌʌn t’um hãbam haig podpanaa hich Jesuu pʌ̈itarr k’ʌʌnau jaau nʌmpierr hich mag ham hipierraa wënʌrraajeejim haajem. Hamach k’apeen dʌ̈i hö k’aigbajã k’aba, hante Hẽwandamag jëeu nʌmua warag t’achjã hãba jig k’oojeejim haajem.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãbam aig podpanaa ich Jesuu pʉ̈itarr khʉʉnau jaau nʉmpierr ich mag am ipierraa wënʉrraajeejim aajem. Amach khapeen dʉ̈i ö khaigbajã khaba, ante Ẽwandamag jëeu nʉmua warag thachjã ãba jig khoojeejim aajem.

*Wayuu* Je mapa napüshuaꞌaleꞌeya, ayatshii naya waneepia sünain nooꞌulaküin tü akuaippaa neꞌikakat anain naya na Aluwataaushikana. Ayatshii naya sünain tü aleewajirawaakat. Ayatshii naya sünain tü aashajawaakat nümaa chi Maleiwakai otta ayatshii naya sünain tü okolochojowaakat süpüla jutkataa sünain ekawaa. Sünain kolotüin naya sünain ekawaa, nekiraꞌawalin tü pan sotüinjachikat akajee naaꞌin chi Senyotkai.

*WEB* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*WEBBME* They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*WEBME* They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*Webster* And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*Wesley* And they continued stedfast in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of bread, and the prayers.

*WestArmNT* Անոնք միշտ կը յարատեւէին առաքեալներուն ուսուցումին ու հաղորդութեան, հաց կտրելու եւ աղօթելու մէջ:

*Wipi* Ɨ ton danda kɨma onggɨtyam mɨle owama eyento re ɨja naemb jɨ. Ton yɨpaina gar singi kɨma bꞌeomenento ɨtmɨkitijog rɨgaina ouyaena okatam ɨ towalenggyam towalenggyam yɨpand yɨm bꞌakaenam, ɨ sana ipkɨkam aretom, ɨ dɨde kwa yɨpand yɨr opmitenam.

*WMTH* and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.

*WMTH-JM* and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.

*WMTH-ME* and they were constant in listening to the teaching of the Emissaries and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.

*Wosara-Kamu* Wani du dakwa Jisasna dunyansé wan kundi ras waak wa vékundarén. Jisasna dunyansale nakurakmawulé yate wa kurkale yaréndarén. Késépéri apu de akwi Gorale kundi bulndarén. Késépéri apu Jisas deké kiyaandénngé vékulakate de akwi kakému kandarén.

*WPNT* And they continued steadfastly in the Apostles’ teaching and in the fellowship, both in the breaking of the bread and in the prayers.

*Wycliffe* and weren lastynge stabli in the teching of the apostlis, and in comynyng of the breking of breed, in preieris.

*Xavánte* Tawamhã Zezusihi zazei’wa norĩ hã ĩsadawa wasu’u’wa norĩ nhimirowahudu hã te te ‘re wapari pese za’ra. Te te rẽme za’ra õ di. Ma tô ‘re sisawi pese za’ra. Ma tô ‘re si’rã’õtõ, tisa da, duré ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ma, ‘re mreme zusi mono da.

*Yagua* Ti̱ta̱ju̱ rundamu ru̱niñu̱yada jityuva̱chodana̱cho̱, jiryatiy ridyetyanunu̱yada Jesús nusu̱vye variy, rivyichanu̱yada jasiy ruusa̱ variy, ripyatatiñu̱yadara pa̱, rityu̱chunu̱yada sisa̱ Ju̱denu varintyi.

*Yaminahua* Nãskakẽ keyokõichi ato nikakõinifo a Jesúsnoa yoimisfãfe ato yoiaifono. Nãskax Jesús Ifofaafo fe rafesharakõipaonifo, a rama Jesús chanĩmara faifo. Askaxõ pãa torekaxõ ato pikĩpaonifo Jesús shinã kakĩ, a ato nãxoyamea. Nãskakẽ Nios kĩfitai fapaonifo pena tii ichanãkaxõ.

*Yanesha’* Allempot̃eñ ñeñt̃ ameʼñatsapaʼ eʼñe maʼyoc̈hrenet atet̃ yec̈hataneteʼt̃ Jesús puellsensar. Nanac cohuen entannaʼteteʼt̃ allecma apc̈heteʼt̃ parro. Pueyerpueñot̃et Jesús oʼ tomaʼntatet pan atet̃ ñerraʼm Jesús poʼchets. Nanac maʼyocheteʼt̃ eʼñe parro.

*Yaqui* Intok si’ime, jume’ Krijtota yeu pu’arim betana bem majtawa’ut jiapseka a’ bo’o joorian. Intok si’ime, si’imeku nanancha eaka jiapsan. Intok Liojtau bicha yee nokriakai. Intok paanim rebekta betchi’bo emo nau totojan, junuen Jesukrijtota a’ mukuka’u waati betchi’bo.

*Yine* Yokanatkalune ginkaklewle romkagitna. Romkagi gimatkakletna. Romkagi jiknajroletlona jimapro. Romkagi gagjigogneretna.

*Yipma* Sarera Wɨdaasadera Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadɨvɨsagaaꞌ kadɨka dɨragɨnna wɨꞌnɨbainyɨna. Kadɨka wɨꞌnɨbainadɨvɨꞌ yavadaꞌgalyaꞌna yuyara nayaa dɨnyɨna yadɨvɨꞌ “Jizaazai nemɨnyɨneba balakelyɨ,” dadɨvɨꞌ gave pɨba gɨrɨkula gunyɨna, nadɨvɨꞌ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨkɨ.

*YLT* and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.

*Yucuna* Jesucristo huacára’acarena jehuíña’ataqueño necá. Napuráca’alo ja’apiyá i’imacana nahue’epique natucumó. Palá ne’emajica pajhua’atéchaca. Nahuacaco Tupana hua’até pura’ajó i’imajica. Ejomi najñaque na’ajnehuá pajhua’atéchaca. Marí que ne’emajica pajhua’atéchaca.

*Zapoteco de Albarradas* Graczi reeman binal ni balüü ree xi apóstoles Jesús laa reeman, gubajnnë lasa’ reeman zagdxe, gurejdx gunab reeman Dios abi’ rado’p reeman persi raw reeman guiadxtil tijbzi zi’c gunabee Jesucrist güün reeman.

*Zapoteco de Amatlán* Nu rese xaa Jesús tubka ngok lextoo nu nle re xaa re kwaan nlu re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús lo xaa, nu nzhaw xaa Xchee cheen Xaa Nabeyy, nu nzhedizhno xaa Dios.

*Zapoteco de Chichicapan* act.2.42 Ya garaa ra’ ba gwazahnee dzi’tsi ra’ ba dxyi’dxyi nayaa nin baluu’yi ra’ pooxtla la’h ra’ ba, cun biahxi duxa ra’ ba nee, laasii tuhsi biahca ra’ ba cun xpwiinn Jesucristu, cun tuhsi gudahw ra’ ba cun xpwiinn Jesucristu, zigazi gudahwnee Jesucristu la’h ra’ xpwiinn Ñi’h chin guyuu’nee Ñi’h la’h ra’ ba, ya zi’chi badiaa’ha ra’ ba tuhsi lahta tin gudihdxyi-gunaaba ra’ ba loh Dxiohs tin gacanee Ñi’h la’h ra’ ba.

*Zapoteco de Choapan* Bipsanjë’ inaojë’ ca gudyi yaca apóstol leyaquë’. Bega’nlëyaquë’ laguedyiyaquë’ tuzi, bë’lëyaquë’ Diuzi di’idza’, bedupajë’ bz̃uz̃uyaquë’ yëta xtila.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No dubta’, nikizë rë xa’ re’, nela xmod mitse’d rë apost bixa’, no nguzhin bixa’ wen, no nu nzhao bixa’ lizh kad wech bixa’, mbaino junt nina’b bixa’ lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Iyaba cą nna beni cą seguir nu gútixa’ani ca apóstol ti’iỹa ná nu guni cą. Ttùba uccua la’ rulába latsi’ qui’ cabi nna betùppa tè cabi tulidàba para guni cabi oración nna guni cabi celebrar cena qui’ Señor.

*Zapoteco de Lachixio* Yebeella utsuta’ arqui’beella lunú uzete’ bee apóstol’ Jesucristo li’ibeella, nu uhuañinze’ca beella, nu unga tucu necatse beella nu rnacu’ beella lu Diose, nu uyetesa’beella para nú udacu junto beella pá tucu nú unibiya’ Jesucristo nú ri’i beella.

*Zapoteco de Miahuatlán* No ryete mèna mbli nèe leque mèna loo con’ co’ mblu’ myen’ co’ ngòc xin’ mté’th Jesús co’ ndxe’ di’s che’n Jesús loo mèn. Thidte di’s thidte cuent ngure ban rye mèna. No ngurez mèna Diox. No thidte mqueltàa rye mèna par hua mèna xít mèn no lua’ mèn atate huiz.

*Zapoteco de Mitla* Sanuutis rusoobreni diidx ni baluii reapost, bibalazduxhreni sa’csi bidxaag sa’reni con rexpejṉ Jesucrist, gudaunäj sa’reni si’c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni, bidojpreni tejsi lajt te guniireni lo Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Grëse zha ne rliladz Jesús ga, dib zdoo zho zienaḻ zho grë miṉe rseed grë zha poxtl co zho, tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios, ni row zho guietxtil zigne psaṉse Jesús diidz guṉ zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Reta zha kuu ngwalaaz Jesús, ntsow zha kuu mbez re apóstl, ne thibka nak xgab re zha, ne nzhow re zha rtsee chaan Zha Nabee, noga nkaltaa re zha naab zha lo Diox.

*Zapoteco de Quiegolani* Kesentyent nulyaaz men yra ne rneluu poxter lo men, tebegue nak men yra men no ra men ru men gyëtxtil tese yra men zegne wkyeen Jesus no rnab men lo Dëdyuzh.

*Zapoteco de Quioquitani* Aan iip psaandy meñ go kchë nii bluuy apostle, mbëë pañ meñ go kchë xcombañer, chutiitsni meñ go Dios ni xkaal lsa meñ go par kaw meñ go kyaxtily tusyke.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Iratedeb guldípacdeb güenalddeb ne bcuadiagdeb de cos ni bseed de apóstol xte Jesucrist laadeb. Gubánydeb zacru tubylote. Gunaabdeb lo Dios ne bdxasaadeb par gudiizdeb guechtily zec ni gunabee Jesús laadeb.

*Zapoteco de Tabaa* Na’ xúgute̱ benne’ ca’ gulezua típaqueze̱’ ca da dxuluse̱de benne’ gubáz chee̱ Jesús le̱’, na’ gulezue̱’ tuze nen le sa’ lwezre̱’, belune̱’ oración lau Dios, ne belexezrague̱’ chee̱ xelawe̱’ da dxusá lázredxu ca guca gate gute Cristo.

*Zapoteco de Texmelucan* Orze’ dela dey fert la zu dey shcab nu nac de coz nu rlyuu de aposht. Nunu yatublaazh dela dey nu ro nuy losa’y riidz. Nunu yatublaazh dela dey ricy yu che nu losa’y gal mod nu bzeeñ Crisht. Nunu yatublaazh dey nii nuy Ñgyoozh. De nde’ coz nu zaab bicy la dey.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ yog’gake’ wzegake’ wṉeyi bengake’ diika’ bli’ bsedi postlka’ ḻegake’, na’ xochi wzoagake’. Na’ bdop bllaggake’ be’ḻwillgake’ Chioza’ na’ weej wdaogake’ txen.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ bni’tteze bni’t ake’, bzenay ake’ dan’ llroe’ llsede postl ka’. Na’ toze ka llon yichjra’llda’o ake’, na’ llao ake’ txhen, na’ llalwill ake’ Diosen’.

*Zapoteco de Yatee* Yógo’tegake’ béngake’ dot da’ bsédgekle benne’ wbás ka’ bseḻa’ Benne’ Criston’. Gókgake’ toze toe’ ḻen yetóe’, na’ we’j bdáwgake’ tẕen da’ žesá’ ḻáže’žo kan got Jesusen’, na’ tẕen bcháḻjḻengake’ Dios.

*Zapoteco de Yatzachi* Yogue’e gwnitə’ətezə gwnite’e gosə’ənaogüe’ de’en boso’osed boso’olo’i apostol ca’ ḻega’aque’ na’ gwsa’aque’ tozə len yeziquə’əchlə beṉə’ gwso’onḻilažə’ Jeso’osən’ na’ gwse’eɉ gwsa’ogüe’ txen na’ gwnitə’ətezə gwnite’e gwso’one’ orasyonṉə’ txen.

*Zapoteco de Zoogocho* Yogüe’ gosenita’teze’ bosozenague’ dan’ bososed bosolo’e postlw ca’ ḻegaque’. Na’ gosaque’ toze len yezica’chle beṉe’ gosejnilaže’ Jesúsen’ na’ gose’ej gosagüe’ txen na’ gosenite’ bosoḻ güiže’ Diosen’ txen.

*Zapoteco del Istmo* Ne irá cabe yenanda cabe ni bisiidi ca apóstol, ne uyuu cabe tobi si, tobi si uní’ né cabe Dios, ne tobi si gudó cabe pan casi bisaana Señor guni cabe.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Grë ra naguanaldë ra tëchi ra poshtë, guc rall firmë. Bëzu’bë diaguë rall grë ra cusë nabëlua’a ra poshtë. Nu gubani rall cumë ziquë tubi famili. Guc ldu’u sa’ rall. Rna’bë rall lu Dios. Bëdëá rall parë bëllullë guetështildi ziquë bëlua’a Jesús lë’ë rall antsë. Dzë ni bëagná ldu’u rall la Santa Cena naguc tsana guzë́ nabani Jesús lu guë́’dchiliu.

*Zapoteco del Rincón* Gulunë’ yúgu’të’ idútë le bulu’sédinë’ gubáz nasö́l-lë’ë Cristo légaquië’. Guláquië’ tuz tuë’ len ia’túë’, en gulahuë’ tsözxö́n le rusá’ ládxi’ru’ ca gútië’ Jesús, ate’ gulunë’ tsözxö́n, bulu’lidzë’ Dios.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Glunë’ yúgu’të’ gdutë le gulusëdnë’ lequë’ gbaz nasölë’ë Cristo. Glaquë’ tuz tuë’ len yetúë’, len tsazxö́n glahuë’ le rusá’ ládxi’ru’ ca gutië’ Jesús, ati’ glunë’ tsazxö́n, gululidzë’ Dios.

*Zia* Aposolo mene Yesura ge tugata nauwa awong nigari arataungno yero nauwa ara. Ayero nasani dubo mene tairo baingtiro bonenena-ta isara awiya ozaung-zaung augati nasani nauwa ara.

*Zoque de Francisco León* Seguitzøcyaju va’cø vya’ṉjajmayaj mø’chøqui apostolesis ‘yaṉma’yocuy, y tumøpø quipsocu’yomo ityajpana’ṉ. Vyenve’ñaj pan tyumø’om ityajumø va’cø jyajmutzøc ndø Comi, y ‘yo’nøyajpana’ṉ Dios.

*ꞌAuhelawa* Tauyewasaone yadi veꞌita yo yadi veꞌawaꞌauꞌaugelu aidiyai hitalamweuyoidi. Na pwalawa aitomtomna ainai Yeisu abanuwatuwu avivinina hipaipaihowai na hitapwatapwalolo.

*Βάμβας* Και ενέμενον εν τη διδαχή των αποστόλων και εν τη κοινωνία και εν τη κλάσει του άρτου και εν ταις προσευχαίς.

*Βάμβας Πολ.* Καὶ ἐνέμενον ἐν τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ ἐν τῇ κοινωνίᾳ καὶ ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ἐν ταῖς προσευχαῖς.

*上帝KJV* 都恒心遵守使徒的道理,彼此相交,擘饼,祈祷。

*上帝KJV* 都恆心遵守使徒的道理,彼此相交,擘餅,祈禱。

*和合本* 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。

*和合本* 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。

*拼音和合本* Dōu héngxīn zūnshǒu shǐtú de jiàoxun, bǐcǐ jiāo jiē, bò bǐng, qídǎo.

*文言文和合本* 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、

*神KJV* 都恒心遵守使徒的道理,彼此相交,擘饼,祈祷。

*神KJV* 都恆心遵守使徒的道理,彼此相交,擘餅,祈禱。

Our Father In Heaven Is Wonderful… Our Lord Jesus Christ Is Merciful … Our God The Holy Spirit Is Powerful… Hallelujah …Bless Trinity …

Our Father In Heaven Is Wonderful… Our Lord Jesus Christ Is Merciful … Our God The Holy Spirit Is Powerful… Hallelujah …Bless Trinity …The Word… The Prayer… The Victory…

Revelation  4

*1* After these things I looked, and behold, a door having been opened in Heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will show you things which must take place after these things.

*2* Immediately I came to be in the Spirit; and behold, a throne was set in Heaven, and One sat on the throne.

*3* And He who sat was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.

*4* Around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white robes; and they had crowns of gold on their heads.

*5* And from the throne proceeded lightnings, thunderings, and voices. And seven lamps of fire were burning before the throne, which are the seven Spirits of God.

*6* Before the throne there was a glassy sea, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, were four living creatures full of eyes in front and in back.

*7* The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.

*8* The four living creatures, each had six wings around, and were full of eyes within. And they do not rest day or night, saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty, Who was and is and is to come!

*9* Whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, who lives forever and ever,

*10* the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and do homage to Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:

*11* You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power; for You created all things, and through Your will they exist and were created.

Revelation  5

*1* And I saw in the right hand of Him who sat on the throne a scroll written inside and on the back, having been sealed with seven seals.

*2* Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the scroll and to loosen its seals?

*3* And no one in Heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll, or to look upon it.

*4* So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look upon it.

*5* But one of the elders said to me, Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and to loosen its seven seals.

*6* And I looked, and behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God having been sent out into all the earth.

*7* And He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.

*8* Now when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.

*9* And they sing a new song, saying: You are worthy to take the scroll, and to open its seals; for You were slain, and have redeemed us to God by Your blood out of every tribe and tongue and people and nation,

*10* and have made us kings and priests to our God; and we shall reign upon the earth.

*11* Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,

*12* saying with a loud voice: Worthy is the Lamb who was slain to receive power and riches and wisdom, and strength and honor and glory and blessing!

*13* And every creature which is in Heaven and on the earth and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying: Blessing and honor and glory and power be to Him who sits on the throne, and to the Lamb, forever and ever!

*14* And the four living creatures said, Amen! And the twenty-four elders fell down and did homage to Him who lives forever and ever.

Psalms 103

*1* [A Psalm of David] — Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!

*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:

*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,

*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,

*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.

*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.

*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.

*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.

*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.

*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.

*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.

*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.

*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.

*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.

*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.

*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.

*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,

*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.

*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.

*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.

*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.

*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

Matthew 6:9-13  In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

*[[Matthew 28:19]]

*20cNT* Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

*Abau* Sei, hakwe hme senkin sehe kiy-me, homkwe yier kipay lowpwarowp ko mon kwa ley-neyney. Uwrsa lowpwarowp me hano ki-wayh kwa mon wak e. Homkwe hme kokwe Aio so uru non o, Ney so uru non o, Niohney Pekney-weys so uru non o, sohom mo uru non kwa nak-me prouk.

*Achagua* Yáau nalí náaꞌa chóniwenai yéenai quinínama cáinabi ítala, ya éewida nayá quéewiqueꞌe nushínaa éewidenaicoo nulí; ibáutisa nayá nusálijinaa jíꞌinaa nácu, ya licúulee ya Espíritu Santo,

*Achi’ Cubulco* Jix yix cuʼ i winak ronojel u wach i jyub taʼaj. Chi bij in tzij chique man xak ique que u ʼon ni in tijoxelab yin. Chi kajsaj ni ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Ta chicaj, xak je re i u Cʼojol, xak je re i u Tewal i Dios.

*Achi’ Rabinal* Ruma k’u wa’, jix kuk’ konoje ruk’iyal kiwach taq ri tinamit che ruwachulew, chi’ana k’u e nutijo’n chike y chiya’a ri bautismo chike pa rub’i’ ri Qaqaw Dios, Ruk’ajol y ri Santowilaj Ruxlab’ixel.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ruma c’u wa’, jix cuc’ conoje ruq’uiyal quiwach tak ri tinamit che ruwachulew, chi’ana c’u e nutijo’n chique y chiya’a ri bautismo chique pa rubi’ ri Kakaw Dios, Ruc’ajol y ri Santowilaj Ruxlabixel.

*Achi’, Cubulco* Jix yix cu’ i winak ronojel u wach i jyub ta’aj. Chi bij in tzij chique man xak ique que u ‘on ni in tijoxelab yin. Chi kajsaj ni ya piquiwi, c’utbal-re chi je re chic i Ta chicaj, xak je re i u C’ojol, xak je re i u Tewal i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Turutin asamtai, mash nungka ainamunam werum, wína nuiniatir wajasarti tusaram, aints ainau nuiniartaram. Tura wína Apaachiru Yuse naari pachisrum, tura Yuse Uchiri naari pachisrum, tura Yuse Wakani naari pachisrum aints ainau imiaitaram.

*Agarabi* Máan tukhein nará tiretí ankan oriveya vá minó nanin banta maman tenti eyo iyamponí ureya vá be Afóen má be Anin má beni Kantá Aunan má avíkasá betin monó non péantano.

*Aguacateco* Chaꞌstzun te quibeneꞌnk chixoꞌl cyakil yi jilwutz wunak beneꞌn tziꞌn wi munt. Chuswokeꞌ te weri inchusuꞌn; nin banwokeꞌ bautizar tan biꞌ Intaj, nin tan wetz imbiꞌ yi in Cyꞌajol, tu yi biꞌ yi Espíritu Sant.

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki nokantantzimiri: Piyaatiro maawoni nampitsi, pinkimisantakaayitairi atziripaini, pothotyairo maawoni. Aririka inkimisantayitai, powiinkaayitairi, pimpairyagairi Ashitairi, Itomi, iijatzi Tasorintsinkantsi.

*Akawaio* Mɨrɨ pe iyesi pɨꞌ, siya rɨ entantɨꞌ tanporon kon kaꞌpon amʉꞌ ikonekatantɨꞌ upoitorʉ pe toꞌ eꞌtoꞌ pe. Toꞌ ipaꞌtaisimatantɨꞌ ikʉipʉnʉ, imu, mɨrɨ awonsiꞌkɨ Wakʉ Aꞌkwarʉ eseꞌ yau.

*AKJV* Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

*Akoose* Nyékag meloŋ mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l, nyébɛle bad ábêm bembapɛɛ. Nyédusan-nɛ bɔ́ á dǐn ádě Titɛ́ɛ, á dǐn á Mwǎn ne á dǐn dé Edəə́dəŋ éche Ésáá.

*Alamblak* Ndnettn kanganko, kmiyakmim wayau fnahkahkomn nanhu disaiperm wayak hta fnahtwako. Yak hta hanyhato Bro Yifemri yinem Jisasr ee Bro Nkifrarhu Yafotharoh yufampno baftaisim tany hanykfot.

*Alb* Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,

*Alekano* Nenemú lekeza mikasi nekisa vokisauka viki vegená mukí nene kilími není izegipáne zuha lilí ilo. Lá niiki aménehini agulizató itó gipala není nugulizató itó Sikalahulímini agulizató kilími nupa iki monó nagamí hilikitalo.

*Ama* No monoi no Kotoni imo mo asi asi komaso noko nokolaloso na pa lukasikalo liyaiwo, yani moloso na aluwaimonowumo. Iwoso pa uluwako liyaiwo, muwokokai monoi. Apou iyali koiwoi tomoso si monoi na pa muwokokaimokowo, Apou Siyoliwoi totani awitono asawoi totani Mulu Itouniyaimo Nokotawoi. No monoi no pa muwokokaiwo.

*Amanab* Enaig esegba afa sa ne afu mungwali elim esegonigibi asa ma kana patalfuiag el afohi. Sa ne ehengelim bula Alagna afa Legna afa Godna Sungwabug ni unehlag la laiti.

*Amarekaeri* Yanhuatiʼ. Ayaʼ aratbuten huadaribayo yanhuatiʼ. Doʼtaj kanoknopo̱e̱ʼpo dakaʼ yanʼmanmadikikatiʼ kenpaʼti Apag Diosa oʼpaknok do ijpaknok Diosen Noki̱re̱g oʼpaknok bautiza yanʼmagkikatiʼ.

*Amele* Eunu age mahamaha cunug beladimeig dana cajaca ijana malogom madeiga. Age Memige Anut ijanna, uqa Melah ijanna, Kis Gun ijanna wa joadeiga.

*Amuzgo de Guerrero* jo’ chii catsa’yo’ na m’aⁿ nn’aⁿ ticwii cwii ndyuaa. Nñe’quia’yo’ ñ’oom naya nda̱a̱na cha nla’yu’na ñ’eⁿndyo̱. Calats’oomndyo’ joona ñequio xuee’ Tsotya̱ya, ñequio xuee Ja na Jnaaⁿ, ndo’ ñequio xuee’ Espíritu Santo.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Mang’e na nnda’, c’oho’ na m’an nn’an ncüii cüii tyuaa na ninvaa tsonnangue. Nninncyaho’ juu jñ’oon naya ndëëhan cha’ ngantyja n’onhan ja. Quinan’quindëë’ho’han yo xuee’ Tyëhö’ yo xuë na condui ja Jnda nquii jon, ndo’ yo xuee’ nquii Espíritu Santo.

*Aneme Wake* (19-20) Iduaya i orofa akaka eme yaisinabairo aniaweke Godinu wake weawero naufisake Nanu iwoka ukeka orou sifisaro emua babadaido ufia wei. Babadaido ukaada Babae Godinu ibiroini Danu Amaranu ibiroini Danu Imumu Iraunu ibiro emua babadaido ufiake Nama yabake bunawere we wake emuabake enaenari we ma iwoka uawero naufisa wei. Yesuma eno weike wei, Na yabairo ibimauro ureini dooini me sifekuro yabairo ibeimaua wei. I dawa imuke eawe Yesuma eno wei.

*Angaataha* Isɨ sangi nisɨ watɨpɨhanda andɨtisaiwɨtaanɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nesi yapɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ isɨhiya nahatiyenda sahɨ nuwɨse. Nuwɨ isɨhiyai numwaapɨ nepɨ ahoyawɨ nisapɨ sahɨ ausaapɨ kaundɨwɨ katɨwunjisaihɨ kiya nisapɨ gɨnunyaapɨ nɨngisɨ napɨwɨ nanipinjɨto. Aiwɨ Apɨhomunɨ amɨ nɨnɨ komɨ Mwaahonisunɨ amɨ Itɨpɨho Gaahomunɨ ambɨpatɨ watɨpɨhanda isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyai baawusawɨse.

*Angal Heneng* Ngub kobur wakl kakl, Ngub bisaong inim di pobur inim tenaol hambun nao man pange tenaol was haen kobur lemin, Ab di Isi di Wesao Ebe Komb Bi ora nda di Ngaor bombor ngo obu ora yaong, mbinim obul hul ha habur obun sem ora haen ub inim mbini mbabtas bibaebe kisesa.

*Angave* re seararɨŋɨnɨ, ‘Soyɨ́né nuro ámá gwɨ́ rɨxɨ́ wɨrɨ́ wɨrímɨ gɨ́ wiepɨsarɨŋáyɨ́nɨŋɨ́ nɨwimɨxa nuróná re erɨ́ɨnɨ. Yoɨ́ ápo Gorɨxoyápimɨ dánɨ tɨ́nɨ xewaxonɨyápimɨ dánɨ tɨ́nɨ kwíyɨ́pimɨ dánɨ tɨ́nɨ wayɨ́ umeairo

*Angor* Ranɨmbohündambo anɨmbo asu se ŋgomo muŋguambo nindou ranaheimbo ai wambo süŋguyondɨrɨ-rambo nindou tüküfembohündambo randu ndundɨ. Asu se aheimbo Apendɨ ndürɨnambo, Nɨmorɨndɨ ndürɨnambo, asu Yifiafɨ Aboedɨndɨ ndürɨnambo hɨmonɨ hundüründundürɨ.

*Anjam* Deqa niŋgi walwelosib sawa sawa kalil keretoqnsibqa tamo uŋgasari kalil naŋgi ijo anjam minjroqnsib laqniye. Minjroqnibqa naŋgi ijo anjam quoqnsib dauryoqnsibqa ijo segi aŋgro bole sqab. Deqa niŋgi na ijo Abu aqa ñam na ti e Qotei aqa Ŋiri ijo segi ñam na ti Qotei aqa Mondor Bole aqa ñam na ti naŋgi yansnjroqniye.

*Apache* Áík’ehgo ti’i, dahdohkáh, ił’aniyú hadaazt’i’íí dawa bił ch’ídaagonoh’aah, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa, hik’e biYe’, ła’íí Holy Spirit bizhi’íí biláhzhį’ baptize ádaagoł’įįgo:

*Apalaí* Morara exiryke ytotoko emero pata tõ pona. Emero patapõkõ amorepatatoko jomipona toto ehtohme, ypoetoryme toto ehtohme. Mame ẽpurihkatoko toto Papa kapuaõ omi poe, Imũkuru omi poe, Zuzenu omi poe, enara.

*Apinayé* —Jakamã e. Kêr ka mẽ ma pika piitã hkôt ri mẽ kãm ijarẽnh o ri apa. Kê mẽ ixte mẽ nê tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã ijarẽnh ma hãmri nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx o pa. Nẽ kêr ka mẽ ja hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm mẽ wa inhmã mẽ hkrã kumrã. Wa ixkarõ nhỹ hã mẽ hkrã kumrã. Mẽ kot wa inhỹ hã pix mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa kaxyw.

*Apurimac* Qankunaqa llapallan *nación llaqtakunaman rispaykichisyá, runakunaman willamuychis, noqapi creespa discipuloykuna kanankupaq. Hinaspa Dios Taytapa, Dios Churipa, hinallataq Dios Santo Espiritupa sutinpi ima bautizamuychis.

*Apurinã* Ininiã nipaniãtai. Hĩsako ikini uãkati kãkitimoni ikini itixitika. Hõerekana ninoa nisãkire. Hĩpatxisatana nisãkire kĩpitakani niri uãkaã, imi uãkaã, Erekari Matamatakoti uãkaã pakini hĩpatxisatanako.

*Arabela* ¡Naaratej, nia quiojore! ¡Puetunu pueyapuejanaa nia pohuatare cua rupaa, cua tojitiajacara nojori quiniuria! Moojinia nia tiuquinijiore cua tojitiajaca Pueyaso sesajinia, nojori rupuesacari pa Que Pueyaso, janiya, na Sohuanunio.

*Arapesh* Namudok aria ipak douk ta punam ihirub warub um ihis awirosish arpesh aria pukripesh eikin baraen. Pukripesh um shumneken shusuhwen aria shugipesh eik shutogur eikish disaipel. Aria punek baptaisumesh um eikin Yaken ananin nyeigur, um eik Nuganin eikin nyeigur aria shopunek um Iruhin ananin Mishin enyenyin nyeigur.

*Asháninca* Irootaque nocantantimpiri: pijajeite maaroni nampitsipeequi, pinquemisantacaajeiteri maaroni atiripee, pintsoteaqueri maaroni. Ariorica inquemisantajeitaque, pivaotisajeiteri: irootaque icoacaaqueriri Apa, aisati nocoacaajeitaqueriri narori, aisati ocoacaajeitaqueriri Ishire Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Irootake nonkantantyaamiri: Piyaatero maaroni nampitsi, pinkempisantakaayetairi atziripayeeni, pothotyeero maaroni. Aririka inkempisantayetai, poviinkaayetairi, pimpairyeeri Ashitairi, Itomi, ipoña Tasorentsinkantsi.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iro nonkantantemiri: Piyaate maawoiniki nampitsi, pinkemisantakaayetairi atziripaini, pithotyagairo maawoini. Arika inkemisantayetai, pomitsitsiyaayetairi, paakotairi iwairo Ashitairi, Itomi, eejatzi Tasorenkantsi.

*ASV* Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

*Au* Te yi eino eirer wit wit eiri han ke mɨt miyapɨr yapɨrwe hɨr enises hɨm mai. Yi eikɨri enriuwe tɨpar me niuk me God Haai, hi God Nɨkan wetike God Hɨmɨn Yaaik.

*Aukaans* Da u go a hii goontapu, fu go paati a bosikopu gi ala foluku. Meke den daai kon toon bakaman fu mi. U dopu den a ini a nen fu a Tata, a nen fu a Manpikin anga a nen fu a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu.

*Awa* Minayabe pokue mah kehiná kéhíná íné séníráh ké úkigehboq kosíwáhnororo. Nániboreq íné wenahninseq Manikáne Awanseq íwírue wání meríéro.

*Awa* Katmizna wan awaruza ɨat kit kamtanarain, ap kammuruza namninnanapa. Sun nɨjkulturuza kwazikasa munnarain, Taitta Diostakas Dios Painkultakas Sɨnam Izpultakas kanpaamtu akwa.

*Awajun* nuniau asamtai wetajum ashí nugkanum, nunikjum tikich aidaush jintintuatajum, dutikakjum mina Apajú daajin, mina pachittsajum, Wakaní Pegkeji pachisjumshakam yamigtajum,

*Awiyaana* póꞌa mindásafeꞌa seyaafáꞌ-máráfáꞌá kesáái simátímaꞌmaeꞌa níyasa kesí waási-iꞌa ésa kesifowé kemá wenááninkoe Ufaen-ámútánkóeꞌa kááísamai méraiyaꞌa kentáásúwíkaꞌa nombá maitinkéꞌa

*Ayacucho* Chay­na­qa lla­pa­llan na­cion­pi ru­na­ku­na­man ris­pa­yá wi­lla­muy­chik qa­tiq­niy­ku­na­ña ka­nan­ku­paq hi­nas­pa­yá bau­ti­za­muy­chik Tay­ta­pa, Chu­ri­pa hi­nas­pa Chuya Espi­ri­tu­pa su­tin­pi.

*Bakairi* Awylygue idâwâtaungâ awârâem kurâdope ato ara enomedâzemo, yeinwântomoem. Yeinwâmpygueduomo, batiza ietaungâmo, ynynonroem, Pabai Deus eynynonroem, Deus Ispiritury eynynonroem warâ awylymo xutuhomoem.

*Barai* Ijadufuo ni urina are irore igia vua none ije dabe e boeje kuariana kaenamiaga bu una e vua none fievo ije refo. Ja kaenamiakuva ni kena Godi Asoe ro Fari ro Kavene ijadufuo ive ijia do ruoriafo.

*Bargam* Nazaq iyan ne ya ibin og saw bunmo ad leheq on mataw bunmo gibileniy ham. Gibilenad ne Gimam Iyahta teq in Atatin teq in ago Bugaw Dimunta ginanib ne mataw huz negiy ham.

*Bariai* Tota gimi ala ta akado ga gid alu toa ngada ne lolod matua ga tinasnasi gau. Be apaliliu gid ngan Tamada ieda ga Inat ga Itautau Tutui.

*BBE* Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

*BEC* Aneu i feu deixebles a tots els pobles; bategeu-los en el nom del Pare, del Fill i de l’Esperit Sant,

*Belize Kriol* soh unu goh ahn chrayn peepl fahn owta aala di nayshan dehn fi bee mi disaipl dehn. Baptaiz dehn eena di naym a di Faada, di Son ahn di Hoali Spirit,

*Benabena* Yamuꞌi lenali asaga melugu bonatoga bite nani nagaꞌni eneleꞌmo lolo hilo. To ana bonaꞌmagihi afoꞌnifihi giꞌalo hiti panaꞌamofihi giꞌalo hiti to Sikalafuꞌmofihi enigilo li melete nagamiꞌi folo epalalo.

*Bengel* Gehet hin und machet zu Jüngern alle Nationen, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,

*Biangai* Togo yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili mabuwiliyegi kambelizo logo watabi nogo inuwayegi waligeleya piyeng mabiyeng inuwago puwiliyegi waligeleyizo, logo piyengki kerewiya logo puwili nogo waligeleyiwili sagi. Keya inuwago puwili Pebagi yeikta, keya ne, pigi Marekpekki yeikta, keya pigi Kung Walekpekki yeiktage kaimelizo.

*Bimin* Kame yu kililina! Yu abiil fe kawin fe alik alik aneng aneng angom em biliw kawtiw im dim uneko, ilo nakalem nenggelewbin kunum waneng keyemoliwka! Keyemsomi, ilo Sunbin-Aatim so, Sunbin-Min neso, Sunbin-Finik eso, alemsal num wiin dim kel ok da koyem kemoliwka!

*Bine* Naaclege, iyeta maramara gawe biname bine jewenemepeye cäme abiberäja bägrä tääpume. Niiye ca jicisäjemepeye Babe, Bägrä, Aceji Seemo teeme ngii cabu,

*Binumarien* Ínnee minára irisée maqúsa maqusa aiqáma daráani máfiqa qímannimifaqa misá faqa qiní qíku qísauku kámmafi máriaqeera. Misá qiní qíku qísauku kámmafi márifaqa ínnee misá nammári áuqamánnimaqaaqa. Nammári áuqamánnimaqaseeqa maaqí qímasee qiaqa. Ákoona faqa ámaaku faqa Ánutuna náaquqara andeeqara maraquna faqa misá núqusaa nammári áuqamánnimaqaidaqa. Ínnee Yísuna áiku ásauku kámmafuanára minára mapukúnnimaqáanifeera nammári áuqamánnimaqaidaqa. Dóo miqí qiaqa.

*Bishops* Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost:

*Bola* (19-20) I mavonga mu vano, mu lakea na tanga lobo na malala. Mu vahilolo e huriki na rane Tata, ne Tuna, na Hanu Kiripiripi. Mu tovo ria ri gi ramai a ngava lobo a habi ne mua. I mavonga bara mu rata ria ge ria e huriki a murimuri nau. Mu longo. Iau ga made vakaroro turane mua, ge vano ge harena na nilobona malala.”

*Bora* Ahdícyane óvíi ámuha pahúllevá iñújɨ́ɨ́ne múnáadívú métsújaúcú táuwááboju. Aane cáhcujtsómeke tééné uubállé métsótsohíjcyaco Méécááni mémerii, Íapíícho mémerii, tamyémeri, íjcyane.

*Borong* Kawaajoŋ oŋo mono gomaŋ so kema ejemba tuuŋ kuuya kokaeŋ iŋijoŋ oŋoŋgi noo gowokouruna koloowu: Ii mono Maŋ, Mera ano Uŋa Toroya nonoo qanoŋ oomulu meŋ oŋombu

*Bribri* Eꞌ kue̱ki̱ aꞌ yú ká̱ ulitane a̱ sꞌyuök yeꞌ ttökatapaie. Ieꞌpa wöskuö́ Sꞌyë́ ena yeꞌ dör ilà ena Wiköl Batseꞌr eꞌ ttö̀ wa.

*Buang* Om ham na gwevonġ mehönon pin denatu sa hur maluh los avëh. Lob ham jipek sir jaḳ Ama arë, geNalu arë, bAnon Vabuung arë.

*Buglere* Malen cha gerule ba ulita ole, joga cha gerua trage kwian nga ulitamu ole, ba gerudale ama ole cha giti ene ama ñage cha gerua gai ulia ba kare, kwian ulita bai kaire cha gerua keruchuge ba giti gire mo ta gbe cha gai ulia, ba kwian ene ulita ñeadale chiske gai ngaña chigage cha Ñenua kalla giti cha Chube Kirolla kalla giti kaire Chube Oña kalla giti.

*Bukawa* Bocdinaŋ atêŋ gameŋ hoŋ andi ma andôhôŋ lau e sêŋyalê aö ma sêkêŋ whiŋ aö. Aŋku ŋac anem Damba, Atu, ma Ŋalau Dabuŋ aŋgô.

*Bukiyip* Namudak ali ipak imas punamu ihalub walub umu ihab lainab elpech ali puklipech yekin balan. Puklipech umu chumneken ali chuhwen chugipech yek. Ali punek baptaisumech umu Aninu ananin yeul, umu yek ananiwe Nuganinu yekin yeul ali chopuk umu ananin Michin enyenyin yeul.

*Bunama* Coinega watauya ma ꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya waloguguya, ma ꞌoinega tomota sihemisaegau, ma wete waꞌabihe babitaisodi Tamagu saninega ma Natuna Taugu saniguwega ma wete Yaluyaluwa Tabuna saninega.

*Burum Mindik* “Miaŋgöra iŋini mönö gölme dop anda ambazip kambu pakpak kewö eŋgömegetka nöŋgö gwarekurupni akŋe: I mönö Iwi, Nahön aka Uŋa Töröŋi neŋgö qetnine o melun mem eŋgime

*Byz2005+* πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

*Byz2005++* Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·

*Cacua* Pánih wẽpni ju̶mna, nin pah yeebdíh wã naóhna caá: Wĩ́ih tú̶ini doonádih nihat baácdih moondíh ñi tú̶i naáwá, jepahnit, weemdíh ĩ tú̶i péeat pínah niijná. Páant ĩ jepahachah ennit, wã íip ã wẽpatjĩh, wã wẽpatjĩh, Tú̶ini Espíritu ã wẽpatjĩhbu̶t queétdih ñi daabánaá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Mareꞌ niꞌej can chiva: Quixꞌin cꞌa nojiel naciones chi nticꞌut chiquivach ri vinak chi ncaꞌuoc nu-discípulos; quiꞌbꞌanaꞌ bautizar pa rubꞌeꞌ ri Katataꞌ Dios, pa nubꞌeꞌ inreꞌ ri in Rucꞌajuol ri Dios y pa rubꞌeꞌ ri Espíritu Santo.

*Cakchiquel Eastern* Roma cꞌa riꞌ vocomi ninbij-vi chive: Quixbiyin cꞌa ronojel ruchꞌulef y ri vinük nyeꞌoc ta cꞌa tzeklebey vichin. Ri yinquitzeklebej cꞌa, queꞌibanaꞌ bautizar pa rubiꞌ ri Nataꞌ Dios, pa nubiꞌ yin ri Rucꞌajol y pa rubiꞌ ri Lokꞌolüj Espíritu.

*Cakchiquel South Central* Roma cꞌa riꞌ, quixbin y queꞌitijoj ronojel quivech vinak richin yeꞌoc tzekleꞌey vichin; queꞌibanaꞌ bautizar pa rubiꞌ ri Dios ri Itataꞌ, pa nubiꞌ yin ri Rucꞌajol, y pa rubiꞌ ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Cakchiquel South Central* Roma cꞌa riꞌ, quixbin y queꞌitijoj ronojel quivech vinak richin yeꞌoc tzekleꞌey vichin; queꞌibanaꞌ bautizar pa rubiꞌ ri Dios ri Itataꞌ, pa nubiꞌ yin ri Rucꞌajol, y pa rubiꞌ ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Cakchiquel Southern* Romariꞌ, cami nicꞌatzin chi jixbe pa ronojel rech-ulef, chi quiriꞌ ri winak jinquitzeklebej; y ri can xquinquitzeklebej, quieꞌibanaꞌ bautizar pa rubiꞌ ri Katataꞌ Dios, pa nubiꞌ ren ri jin Ralcꞌual ri Dios y pa rubiꞌ ri Espíritu Santo.

*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ vocame can nimbij-va chiva: Quixbiyin chach ronojel ruchꞌulef y che re vinak yinquinimaj-ta chin yinquitzekelbej. Queꞌibanaꞌ bautizar pa rubeꞌ re Dios re Tataꞌaj, pa nubeꞌ yen re Rucꞌajol re Dios y pa rubeꞌ re Espíritu Santo.

*Cakchiquel Western* Rumacꞌariꞌ re wacami nbij cꞌa chiwe: Quixbiyin cꞌa chuwech ronojel re ruwachꞌulef, queꞌitijoj cꞌa ri winek riche (rixin) chi yeꞌoc tzekelbey wuche (wixin). Y ri can yinquitzekelbej, queꞌibanaꞌ cꞌa bautizar pa rubiꞌ ri Dios Tataꞌixel, pa nubiꞌ riyin ri Cꞌajolaxel y pa rubiꞌ ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Camsá* Chcasna, motsajna, nÿets luarënguenache oyenënga ats̈be uatsjéndayënga s̈mochjábiama. Ents̈anga s̈mochjubaye ats̈be Taitá, ats̈e chabe Uaquiñá y chë Uámana Espíritbe uabaina jayanëse, áts̈beñe s̈mos̈buachéyeca,

*Capanahua* Jaa copi jatihibi mai janin caxon jano jaibo haxematannahue. Heen Papan janen, jahuen baquen janen rihbi, jahuen yoshin siripan janen rihbi jato nashimatannahue, heen jihuetahbo.

*Carapana* Bairi camasã tocãnacã poari macããnarẽ noo na caãnopʉ yʉ yaye quetire na quetibʉjʉ ñesẽãrájá, na cʉ̃ã yʉ yaye quetire na catʉ̃goʉsaparore bairo ĩrã. Bairo na catʉ̃goʉsaro, na mʉjãã bautizagarã. Marĩ Pacʉ Dios ya wãme mena, yʉ, cʉ̃ macʉ̃ ya wãme mena, bairi tunu Espíritu Santo ya wãme ĩrĩ mena na mʉjãã bautizagarã.

*Carrier, Southern* ꞌEt huwa lhelhtsꞌun keyah whutꞌen, ꞌen tsꞌiyawh butsꞌun nahdulh ꞌinkꞌez si sugha hoodulꞌeh hubulhtsi. SeꞌaBá ꞌinkꞌez ꞌuYeꞌ ꞌinkꞌez Ndoni, ndi boozi be ꞌi be too beꞌ butelhꞌilh.

*Cavineña* Necuacue dutya yahuaju aniya cuana queja. Necuejaticue ecana jidaque quisarati, eaqueja ecana pacatyati, ecue juishu. Neutsaticue ecana, tuna Etata jaque, Ebacuaque jaque, Espíritu jaque jadya ejitaju juishu.

*CebBugna* Busa, panlakaw kamo, ug panudloan ninyo ang tanang mga nasud, nga magabautismo kanila sa ngalan sa Amahan, ug sa Anak, ug sa Espiritu Santo;

*Central Carrier* ꞌEt huwa lhelhtsꞌun keyoh whutꞌenne, ꞌenne tsꞌiyawh butsꞌóhdulh ꞌinkꞌez si sgha hodulꞌehne ubulhtsꞌi. ꞌUBá ꞌinkꞌez ꞌuYeꞌ ꞌinkꞌez Ndoni, ndi booziꞌ be ꞌi be too beꞌ butilhꞌelh.

*Ch’ol de Tila* Cucuxla ti pejtyelel pañimil tyac. Cʌntisañob ti pejtyelel quixtyañujob cha’an mi’ q’uextyañob i pusic’al i tsʌcleñoñob majlel. Aq’uenla ch’ʌm ja’ ti’ c’aba’ lac Tyat, ti’ c’aba’ i Yalobil, ti’ c’aba’ Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel Dios.

*Ch’ol de Tumbalá* Cucula che’ jini. Sutq’uiñob ti xcʌnt’añob winicob x’ixicob ti pejtelel pañimil. Aq’uenla ch’ʌmja’ ti’ c’aba’ lac Tat, ti’ c’aba’ i Yalobil, ti’ c’aba’ Ch’ujul bʌ Espíritu.

*Chachi* Tsaꞌ mitya nukaba dejiꞌ naaju chachillanu bain in disipulu tiredei, in Apaꞌ mitya bain, yaꞌ Naꞌ mitya bain, naa Espíritu Santoꞌ mitya bain mungaakaakendu.

*Chacobo* Jatsi nohiria bo tëquë qui bocata. Ea banahuacanaibo jato amacana. Jahëpa, jahuë Baquë, Espíritu Santo, tihi cabá janë́ tsi jato ashimacana.

*Chatino de la zona alta* Yaa wan nchga kichen lo chalyuu cha’ ku’ni xa’an nchga nten cha’ ‘ñaǎn. Kwi’ tukwatya wan ‘in ne’ chabiya’ ‘in Stiǐn Ndiose, ngwaña’an chabiya’ nu ndi’in ‘ñaǎn cha’ lkaǎn Sñi’ Ni, kwi’ ngwaña’an chabiya’ ‘in Tyi’i Ndiose tukwatya wan ‘in ne’ bra kan’.

*Chatino de Tataltepec* Yaa ma̱ lcaa quichi̱ nde chalyuu cha’ ca tsa’a̱ lcaa ñati̱ cha’ jna’. Li’ tyucuatya ma̱ ji’i̱ ngu’ chacuayá’ ji’i̱ ycui’ Ndyosi Sti na’, jua’a̱ chacuayá’ jna’ nu laca̱ Sñi’ ycui’ Ndyosi, jua’a̱ chacuayá’ ji’i̱ Xtyi’i ycui’ Ndyosi.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ba’ güɨlíingˉna’ fɨˊ jalé’ˋ fɨɨˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱ jmeeˉna’ e niquɨ́’ˉ jíng’ˋ yaang˜ dseaˋ e laco̱’ ni’uíiñˉ dseaˋ quiéˉe; jo̱guɨ mɨfɨ́ɨngˋ seaangˉna’r jmɨɨˋ la’eáangˊ có̱o̱’˜ júuˆ quiá’ˉ Tiquiéˆe Fidiéeˇ jo̱guɨ la’eáangˊ có̱o̱’˜ jnea˜, i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨng’˜ do, jo̱guɨ la’eáangˊ có̱o̱’˜ Jmɨguíˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ cajo̱,

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ ‘nee’²³ ‘e³ cu³guín²³na’³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³ jo̱o̱²³na²³. Rɨ²jmée²ra’³ ‘e³ rɨ²³lín³ dsa³ quién²³na²³ dsa³ ‘i³ xen³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³. Rɨ²xáan¹na’³ dsa³ jmɨɨ³ ‘í³ ‘e³ juo’³ra’³ rɨ³løn³¹te’¹ dsa³ quieen³² Dios Jmii³, dsa³ quieen³² Dios Jo̱o̱³¹, dsa³ quieen³² Espíritu Gáan³.

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ cua³dxí̱⁴ah³ gua³jmeé¹ah³ xɨh³chia̱á̱²á⁴ diáh⁴ dsa³, na³ca̱á̱y⁴ jee⁴² jmɨɨyh⁴²güii³, hi³xaa⁴²ah³ diáh⁴ jmɨɨ³ hi³ hi²táh⁴ah³ diáh⁴ chiáh² Ñúh³a² nɨ³, chiáh² Ja̱á̱² nɨ³, baáy⁴ chiáh² Espíritu Santo.

*Chinanteco de Ozumacín* Heˉja̱ˉ jwahnꜙ, goˉnääꜘ hnähꜘ goˉkwaˊ hnähꜘ juu’ läꜙka̱a̱ˉ jmɨˉgyʉʉꜙ jeeˊ tä̱ä̱hˊ dsaˉ, mahꜗ läꜙjwë̱ë̱ꜘ discípulo kya̱a̱nꜙ. Ja̱ˉ cha̱a̱yhˋ jmɨɨˉ läꜙko̱o̱ˉ madaꜚ heˉ jmeeꜙ Tääˋ, kya̱a̱hˊ Jo̱o̱yꜘ, hiꜙ kya̱a̱hˊ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’.

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² gu³noh¹² hniah¹² ca¹lah¹jǿ¹ ja³tiogh³ dsa² jmøi¹guǿi¹. Mi³jøng² li¹quián¹²dsa jní². Jøng² chiogh¹³ hniah¹² dsa² héi² jmøi² huu¹³ quiah¹² Jmi² jniang³, huu¹³ quieg¹ jní² dsa² lán¹² jong¹²dsa, huu¹³ quiah¹² jmi²dsí² han¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ ‘wii’¹³ joon cwolíin²naa’ la ‘ui juncwii²¹ cwo’ne’²naa’ tsá² ‘e líin² tsá² tyiia. Cwosáa¹naa’ ‘ido jmɨɨ²¹ coon’¹³ ‘e sii²¹ Ñʉ’¹ʉ’ joongɨ coon’¹³ ‘e sii²¹ Jóon¹on joongɨ coon’¹³ ‘e sii²¹ ‘in Espíritu Tyʉ́² tya’ Dios.

*Chinanteco de Sochiapan* Cuá²táunh¹ náh² ñí¹con² la³jáh³ dúh¹ ñí¹ juo³ tsá² jma², cuá²jmu³ náh² hi³ han³ tsú² tɨ³ con² jná¹³; cuá²zion³ náh² tsú² jmáɨ² cun³quionh³ héih³² quioh²¹ Jméi² dí², jɨ³ Jon² tsú², jɨ³ cun³quionh³ héih³² quioh²¹ Jmɨ́²chí³ Chun¹ nɨ́² siáh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ lë₃, o₂nó’₅ ‘nia’₂ në́₃ ca₂le₂con₂ mɨ₂güɨ́g₃, o₂jme₁tɨn₅ ‘nia’₂ dsa₂ a₂léin₂ dsa₂ quiáng₃, o₂qui₂o₂chon₄ ‘nia’₂ dsa₂ jmɨg₂, lia’₂ con’₂ lë́₅ ‘éi’₃ quió’₅ Ŋe’₃, quian’₅₄ lia’₂ con’₂ lë́₅ ‘éi’₃ quió’₅ Ja₁ŋi’₅₄, quian’₅₄ lia’₂ con’₂ lë́₅ ‘éi’₃ quió’₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅,

*Chinanteco de Usila* I² nei² ne³ ne⁵, cua³ ua⁴han² ua⁴júan² i⁴lain⁴ chie³ quian³⁴ˉ⁴, a³sian³ la⁴jeg³⁴ nación; jian³ sionh³²i³ hnei³ jm³ con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³ Jon⁴dai¹ Jmai³, jian³ Jon⁴dai¹ Jon⁴³ jian³ M⁴tyi⁴ quieh¹i³ liah⁴.

*Chipaya* Jaziqui anc̈hucqui cuchnuc̈ha. Tjapa tii muntu nacionanacz̈quin oka. Tjapaman nacionchiz z̈oñinacz̈quiz wejtquin kuzziz cjisjapa tjaajinz̈ca. Niz̈aza Yooz Ejp, Yooz Majch, Yooz Espíritu Santo, jalla wejtnaca tjuuz̈tan criichi z̈oñinaca bautizaquic̈ha.

*Chiquitano* Sane nauquiche amecosi au nanaiñantai icu na cürrü. Apiñununecasama macrirrtianuca nauqui aicocoromañü. Apaunimia ümoma au nürirrti naqui Uyaü, au nisüri, y au nürirri naqui Espíritu Santo.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya camilhuo’: Tonƚeƚe jahuay li’a ƚamats’. Ni petsi lomanc’eyacu lan xanuc’ tolu’itsola’ laitaiqui’, lihuejla’. Tolapo’itsola’ ti’itsola’ ixanuc’ cai’Ailli’ ȽanDios, jouc’a aixanuc’, iya’ i’Hua ȽanDios, jouc’a ixanuc’ cal Espíritu Santo. Toƚiya toƚcuaj’mi’me lam fane’ ƚaftine.

*Chontal de Tabasco* Jin uc’a cälbenetla bada que xiquetla cachichcada tä cabil cab tu pancab tuba a tz’aycunla cä t’an uc’a u tz’onänob. C’ablesanla t’oc u c’aba’ cä Papla, t’oc u c’aba’ u Yajlo’ cä Papla, y t’oc u c’aba’ ni Ch’u’ul Pixan.

*Chortí* Y tamar era inwareox que quiquic tut tunor e gente tama tunor or e rum y cansenicobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ niwajcanuarobꞌ, y chꞌuymenic tunorobꞌ tama ucꞌabꞌa Nitata Dios, y tama nicꞌabꞌa nen xeꞌ Uyunenen e Dios, y tama ucꞌabꞌa Unawalir e Dios.

*Chuave* Ena ne yokama fu ari muruwo man man muruwo moingi tei fure akire di erowaingere ena yokama na mounamdi winga ari u mari unaime. Ena ne yokama fure Nenom kam te na kanam te Murom Sumuna kam diro yokamai nuwi bui ereiyo!

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ, ixiquec, cꞌaybꞌejec ebꞌ anima dꞌa junjun chon̈abꞌ, yic ol laj och ebꞌ in cꞌaybꞌumoc. Slaj eyacꞌ bautizar ebꞌ dꞌa sbꞌi Dios Mamabꞌil yedꞌ Dios Uninabꞌil, a in ton tic yedꞌ Dios Espíritu Santo.

*Cofan* Tsa’cansi que’i poi ande’su aindeccunga japa tise’pama in’jaen’faja cuintsu ñama shondosundeccuve da’faye. Nane Chiga Quitsa, Tise Dutssi’ye, Chiga Qquendya’pama’qque in’jan’fasi tsu tise’pama feti’faya’cho.

*Colorado* Jun tenchi nula jerale tote jilaina! Piyanle tote tsachilaca micarilaquina! yape labe penenamin ilaisa. Cayaiminlaca mumunlaquina! tie lachi Apa Diosichinan, la Diosichi Naochinan, Diosichi Tencachinan ilainae tito.

*Cora de El Nayar* Aɨj xu cɨn a’ucɨ́jxɨ’ɨn nainjapua seij chuejra’a japua sej si hua’utyamue’itɨn ɨ tyaɨte mej mi na’ara’astijre’en. Sajta hua’umuaɨ’ɨhuan nyuucajtze’en ɨ tɨ ni’iya’upua, sajta nyuucajtze’en ɨ nyej i’i yaujra’an, sajta nyuucajtze’en ɨ xaijnyu’ucara’ara’an ɨ Dioj.

*Cora de Presidio de los Reyes* ’A’ɨ́j xu jɨ́n a’ucɨ́jxɨ’ɨn nainjapua seɨ́j chuéjra’a japua sej si hua’utémua’itɨn ɨ́ teɨte mej mi na’ará’astijre’en. Seajta huá’umuaɨ’ɨhuan niuucajtze’en ɨ́ tɨ ní’iya’upua, seajta niuucajtze’en ɨ́ nej i’i yaujra’an, seajta niuucajtze’en ɨ́ xɨéjniu’ucare’ara’an ɨ́ Dios.

*Coverdale* Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost:

*Crampon* Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,

*Croatian* Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga

*Cubeo* Que baru jaroivʉ yʉ mʉjare. Buenanʉjara caivʉ ijãravʉcavʉre ji yávaiye méne, ne jʉ arãjiyepe aivʉ diede, aru ne d̶arãjiyepe aivʉ ji ʉrõre. Ocoque jã́d̶ovajara ina jʉ aivʉre jipacʉ Jʉ̃menijicʉre; aru yʉre, Jʉ̃menijicʉi mácʉre; aru ñai Espíritu Santore máre.

*Cuiba* Paponare daxita carepaya jiwitha xua daxita nacuantha. Jiwi pacana exande xua tana nejume cowʉntsiwa tsane. Daxita pomonae tana nejume cowʉntsiwi pabautisabare. Poxonae pabautisabame Taxa pewʉn pawʉn taibare, mataʉtano pana newʉn taibare, ponxaein Nacom Pexanton, mataʉtano Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pawʉn taibare xua barapo acoibi wʉnthabe painya paca nepaca yawenaenexa pia peayapusʉ itorobi coyenewatha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní cueⁿ’e nī ni ca’cueéⁿ nī nuuⁿmaⁿ naciones, ní cuuvi nī discípulos yeⁿ’é. ‘Iiⁿ’yāⁿ chi i’téénú yā nduudu cuaacu yeⁿ’é, ndís’tiī cuɛɛdínuūⁿniⁿ nī ‘iiⁿ’yāⁿ miiⁿ ndúúcū chi duuchi Ndyuūs Chiida yú, ndúúcū Daiya yā, ndúúcū Espíritu N’dai yeⁿ’é Ndyuūs.

*Cuicateco de Teutila* chemin che rihquentiyón nchuhn che ca̱hn ne nducuahn nación, cacuahn ne ihyan ca̱va che cotahno ye u. Cuehdenune ne ihyan numacuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs Chida ma̱n, Dendiohs Da̱ya ma̱n, Vaco ndah yahn Dendiohs ma̱n.

*CzeB21* Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého

*CzeBKR* Protož jdouce, uète všecky národy, køtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,

*Daga* Ap menan piup at at iragi tau aisen, ne wadidiaingina ap umap wa aisen amba waenapan ne wadiamot nega entan muman. Maman amba ne Otua ge Guewa Woup Seniwa den amun nuga gapan dup iamuiwanian.

*Dano* Nemuꞌ nene misubouꞌ misubouꞌ moni eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuho liliꞌ igi neꞌmetilizave li muluꞌninguꞌ hizi Meꞌneho idoꞌ gipele neniꞌ idoꞌ Sikalahuꞌve lamineꞌ nesi leliꞌ guliveteloꞌ noso mili-ngidi monoꞌ noso hili-ngidilo.

*Darby* Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

*DarbyFR* Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,

*Dawawa* Vutuna aubainama ko naḡo be banaga dobu matabuna nopone ko voiedi da yau tauwai muriwatanama ta tubuḡana. Be koi babataitodina Tamanama, Natunama be Arua Babau isedie.

*Dedua* Imocac ngeni kemma ngicngacareng sasawa neac sing negemma yoac modac modacareng anggec ngeneng meyunuma yenenggareng ayemmebisia. Amma ngeneng Manggac nga Medac amma Tiri Asu yeac kpacfu doku nadzicyemmebisia.

*Desano* Ĩgʉ eropa ocʉ̃ mʉare õpa iidorea: Árĩpehrero majarãre yahare buherã waque erã yaharã erã waboro dopa. Eropirã mari Pagʉ waĩ mera, yʉ waĩ mera, Espíritu Santo waĩ mera erãre waĩyeque.

*Dinka* Lak pinynhom ëbën ku lɛ̈kkë kɔc wɛ̈tdiɛ̈. Ku miackë kenhïïm Rin Wun, ku Wënde ku Wëi Nhialic,

*Dobu* ꞌEnega watatauya be sena maiboꞌadi ꞌediya waloguguya, be ꞌenega tomota sida emisegu, be wate wagiebapitaisoedi Tamagu ꞌana esanega be Natuna ꞌaboꞌagu ꞌagu esanega be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌana esanega.

*Eastern Jacalteco* Tinan̈ xin as cuywe anma yul hunun con̈ob yul sat yiban̈k’inal ti’ cat yoc yul ink’aban. Cheyacanocan̈ ha’ iswi’ yin̈ isbi Comam Dios Mame, yeb yin̈ inbihan, hanin Isc’ahol Comam Dios inti’an, yeb yin̈ isbi Comam Espíritu Santo.

*EasyEnglish* Go to the people in every country. Teach them how to become my disciples. Baptise them by the authority of God the Father, his Son and the Holy Spirit.

*EBR* Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,––

*Eduria* To bajiri mʉare quẽne masa jedirore yʉ ocare mʉare goticudirotiaja, “Yʉre ajitirʉ̃nʉato” yigʉ. To yicõari, yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩacõari, yʉ jacʉ vãme, yʉ vãme, to yicõari Espꞌiritu Santo vãme rãca oco rãca ĩnare bautizaba mʉa.

*Elb* Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,

*Emberá* Maʌ̃ carea jũma puru b̶eaza wãnaped̶a jaradiad̶adua mʌ̃da ẽpẽnamãrẽã. Ãdjirãra dji Zeza trʌ̃neba, dji Warra trʌ̃neba, Ãcõrẽ Jaure trʌ̃neba borocued̶adua.

*Embera Catio* Mawũẽ wãũdua, mobe ĩjãnamarẽã mʉnebemata jaraudua druaza zhãrã jõmaʉ̃ã. Buru k’oekuaudua Daizeze trʉ̃neba, mʉ zhi Warra trʉ̃neba, Jawurebia trʉ̃neba.

*EMTV* Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Enga* Dopana nyakama pupala endakali paliuu pelyamo dupa pitaka nambanya disaipele injisalapape. Dopa pyoo pituu, Takange dokopi, Ikiningi dokopi, Oli Sipitisa dokopi dutupanya kenge doko lao kaimbu pyakamaiyepape.

*Epena* Maperã wã́tɨ na p’ek’au eujã eperãarã paraamaa, mɨchi k’õp’ãyoorã papide. Ãra poro chóotɨ Tachi Ak’õre t’ɨ̃de, ichi Warra t’ɨ̃de mãik’aapa ichi Jaure t’ɨ̃de.

*ERV* Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:

*Ese Ejja* Jamajjeya ¡poquicue ojjaña dejja cuana huasijje! ¡Ojjaña pea esohui mimiani yasijje ecuea esohui ba meequicue peaꞌai! ¡Enijje jjapeequi meequicue! Enijje jjapeequiyajo, ¡ena huasijje besa meecue, eseja Chii nijje epojji, enijje epojji, Edojjoshahua Pame nijje peaꞌai epojji!

*Faiwol* Kaleyo kiba bakane yak yak ká bom nadiwo mew bakan kuw tabodu wanang kinim bo nam weng kidimin kinim keiyam ká bom nadiwe Natim Got win dim, Man Yesus win dim, Sinik Abem win dim wok ban boyamin kala.

*Fasu* Kasasamo hauaka sua re puraka aporo hinamomo ano patera asekeasimo some kakanie. Some kayane kakimarakano, kakimasa aporo hinamoane Ata Koti yano motosa soko, Kotimo hokosa ano yano motosa soko, Ho Kotesa yano motosa soko, isu yano motosa á paorakano, aporo hinamoane hea tapukumurianie.

*Fidela* De aceea duceţi-vă şi învăţaţi toate naţiunile, botezându-i în numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh,

*Filifita* Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ wambel hiagoma piwalipa amam nematawa sape wambotogw hiami piwalipasa basef buꞌwami aeꞌami, pendaꞌas sotaga alupisi aeꞌasi ma siela basef Aeꞌami andeandeꞌ eaꞌ pipisiꞌas embela agel Ahalomei noloma Aeꞌanai noloma Ambal Buꞌunai Ananinai.

*Fore* Pika tigeba maga maga wama toma toma nae nage awaga kamana uwaimigini naegaraigiri, Nabanempawa, Yagarawa nawa, Aota Awamusana suma, tae tageraka mono wani paiꞌitaiyo.

*Gangte* Khutichun, chieh un la, namtina mi sinsak in siem un la, Pa leh Chapa leh Thagau thiengtho min chun baptist un la;

*Garífuna (Caribe)* Jeíbati jabǘgürü gürígia ja lílana sun fulásu, adǘga jumáña nánime disípulugu, badíseigüda jumáña lídan líri Búngiu Úguchili, Búngiu Irájü, lúma líri Sífiri Sándu.

*Geneva* Go therefore, & teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,

*Girawa* Keseria, ak omsau sau erekapu potoinai, roasiret ak isan ämän tamarona, akan woiaka pirirmoi, isan tamareäim roat sarena, akas pote, Moni nukan enip pak Mokoi nukan enip pak Osou Näu nukan enip pakaima, roasiret an jomaraiei.

*Golin* Tomia ena gariba ibal kole kole para u na gawlimanan kobe muru nama dire i pi konagi erana po. Abe te yalini Wan te yalini Kegemama Iban, yalin kobe kaan gale nil bile to.

*Great* Go ye therfore, & teach all nacions, baptising them in the name of the father, & of the sonne, & of the holy goost:

*Guahibo* Nexata pacaitorobatsi. Paponare daxitanacuanëjava daxitanacuanëpijivi tajumelivaisi patanetotsipaebinexamë tanejumecovënëtsinexa. Bajarapamonae pabautisabaponaename taxa pevënëta, xanë ata pexënatonë tavënëta, Espíritu Santo ata pevënëta.

*Guajajara* Aꞌe rupi peho teko nànàn ywy nànàn nehe kury ty wà. Pemuigo kar teko heremimuꞌe romo pe wà nehe. Pemuzahazahak peho pe wà nehe, heru her rehe pe wà nehe, herer rehe pe wà nehe no, tekwe Puràg her rehe pe wà nehe no.

*Guambiano* Treeg købene, yu pirau maya misaameran mundøgucha na kusrenanigwan marøb melabelø kønrrai martrab amrrigay cha, Møskaweimba, Nusrkaweimba, Espíritu Santoi munchiyuba misaameran piu umbu ulsrøb.

*Guanano* To ã yoachʉ õ sehe dutija mʉsare: Jipihtiro macainare yʉ yare buhena wahaga. Yʉ yaina ti wahahto sehe buhena wahaga. Ã yoana yʉ Pʉcʉ to wama mehne, yʉ wama mehne, Espíritu Santo to wama mehne tinare bautisaga.

*Guarani* Haꞌe nunga rupi tapeo, penhomoingo xeremimboꞌerã haꞌe javi regua gui. Haꞌe vy pemongarai ꞌrã Tuu, Taꞌy haꞌe Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ rery rupi.

*Guaraní, East* Jae rambue pecua pemboe opaete tenta pegua reta jare pembobautiza cheRu jee re jare cheree re jare Espíritu Santo jee re —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo pecua peporomboe opaete que rupi rupi jare pembɨbautiza cheRu jee re jare cheree re jare Espíritu Santo jee re —jei—.

*Guarayu* Peso ava upe opacatú ɨvɨ rupi iyavei pembohe che recocuer rupi eté yuvɨrecoi vaherã; peñapiramo avei che Ru rer pɨpe, che rer pɨpe, Espíritu Santo rer pɨpe avei no.

*Guayabero* Samata, ¡xamal potʉajnʉcha jiw naewʉajnafʉlde! Naexasit wʉti taj-ax Dios, xan tajwʉajan naexasit wʉtbejpi, jawʉt japi jiw bautisaxaelam taj-ax Dios pijaxtat, xan Dios paxʉlnan pijaxtatbej, Espíritu Santo pijaxtatbej.

*Guhu-Samane* Nike tuumaqa abi noo samane nokoke bapotopotoqi nokoke Mai ma Khata ma Qaheuba Sumasaho dzapata asinaiteqa soobare.

*Gullah* So den, oona mus go ta all de people all oba de wol an laan um fa be me ciple dem. Oona mus bactize um een de name ob de Fada God, an de name ob de Son, an de name ob de Holy Sperit.

*Gwahatike* Niŋgeb deŋ beleŋ kuŋ al megen hike kwa kuruŋ gayen merene basaŋ heŋ tagalde tukunayiŋ. Irde merene nurnayiŋ marbe Al Kuruŋya Urmiŋyabe Holi Spirityat deŋemde baptais yirde komatne yirde hinayiŋ.

*Gwich’in* Ąįįtsꞌąꞌ nankat gwichꞌin nąįį datthak gootsꞌąꞌ hohjyaa tsꞌąꞌ shitsyaa gavohtsii. Gwitiꞌ, Gwidinjiꞌ tsꞌąꞌ Chꞌankyꞌaa Shroodiinyąą oozhriꞌ zhit chųų gootsꞌan ohtsii,

*Halai* E kato uana teka, ba limiu te la uamiu turu hun katun hoboto tara mamana han ba te kato rami u katunun tsitsilo i tar. Ba limiu te baptais ramen tara solona e Tamar na tara solor, a Pien Tson i tanen, na tara solo turu Namnamei u Goagono i tanen.

*Hawaii Creole English* So you guys, go all ova da world an teach all da diffren peopos, so dey can learn bout me an come my guys. Baptize dem, an dey goin come tight wit my Fadda, an me his Boy, an God’s Good an Spesho Spirit.

*HEBm* לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש׃

*Helong* Tiata, mi lakom se ola-ol tuun kon, mi musti tek totoang bangsa-bangsa in ne apan-kloma ki ngias deng Auk Dehet Dais Banan na. Mi musti tui oen babanan le halin oen daid Auk ima-iin. Nol mi kon musti sarain one, le halin daid tada noan, oen butu-kil nol Ama, Un Ana ka, nol Un Koo Niu ka.

*Hindustani* Ohie se toelog dja aur doenia ke sab djaatie ke hamaar tjela banaaw. Oesabke dopoe kar Pieta Parmeswar ke, okar Beta ke aur Pawietr Aatma ke naam me. Aur oesabke har ek baat siekhaaw djaun ham toelogke hoekoem deilie hai kare ke.

*Hixkaryána* Àro ke, rano me àtotxoko. Uro ekarymatxoko, toto komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà. Uro ekarymatxoko, àwyanye, romryenon me harha ukukur komo yehtxoho me. Aymomtxok xarha, tuna kwaka, kekon hatà. Aymomtxoko, Khoryenkomo mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom muru mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom yokato mryenon me harha ehtxoho menye, kekon hatà.

*HNV* Go, and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Hopi* Noqw ōviy uma aṅqe’ nankwuse’, sopk̇awtaqamuy sinmuy tutuqaynayani, pu kūyit akw pumuy tuvoylatiwisni, Inay, pu Tiyat, pu Qahováriwtaqat Hikwsit, pumuy natṅwaniyamuy aqw’a.

*Huallaga* Chaymi gamcunaga caypita ayway may-chay nasyunchöpis disïpulö cananpaj yachachishpayqui. Chasquicamajcunataga bautisanqui Tayta Diospa, Wamranpa, Espíritu Santupa jutincho.

*Huambisa* Turutin asamtai ashi nugkanam wetaarma. Tumarum shuar ainaka wina nemartin amajsatarma. Tura wina Aparu naari pachisrum, wina pachittsarum tura Wakan Pegker pachisrum imaitarma.

*Huaorani* Ante wædinque mïnitö guiquënë inguipoga tömämæ quëwënäni weca godinque, Itota mïñæ̈ gocædänimpa, ante apæ̈nemïni ëñente botö mïñæ̈ në godäni bacædänimpa. Ayæ̈ mönö Mæmpo ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Wëmo ïñömote botö ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ëmöwo apæ̈nedinque mïnitö tömämæ quëwënäni ïnänite æpæ̈në guidömïni guiicædänimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Jaxtam quit c’alechic tim puhuel an tsabal ca exobchi tim patal an inicchic u cahuintal abal tiquin ts’at’enchi. Ca pujaychic tim bij u Tata, ani tu bij nana’ tin Tsacamil a Dios, ani tim bij an Espíritu Santo.

*Huasteco de Veracruz* Jaxtám, ki k’aletsik putálk’i an k’ay’lá ani ka ok’tsi an atiklábtsik xowa’ tu ok’tsámaltsik; ka pujaytsik tin bij an Táta’láb, an Chakámláb ani an T’okat Ejattaláb.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy quiüran isajan palpálwüx nipilan wüx aaga iüt cam mandüjpiw xic aton. Ijchan mayariw yow wüx minüt Teat Dios, wüx minüt Micual nej, at wüx minüt Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios.

*Huichol* ‘Ayumieme xequeneutayeixüa, teyü’üquitüvamete xequenivarayeitüa yunaime nuivarite, xevaca’üyatü ta’uquiyarisüa nu’ayasüa ‘Iyari Mütiyupatasüa memümiemetetünicü,

*Huitoto Mɨnɨca* Ie jira nana énɨemo ite comɨ́nɨmo omoɨ jairi. Afémacɨna cue llófuegamacɨna oreri. Afe mei Moo Juzíñamui mámecɨdo, daje izói ie Jitó mámecɨdo, naa ie Ñuera Joreño mámecɨdo íaɨoɨna báutizari.

*Huitoto Murui* Ie jira naga naɨraɨmo jai, cue dɨbeimo naie comɨnɨna itatallena. Cue dɨbeimo naimacɨ jailla mei, cue Moo dɨbeimo naimacɨna illamona, naimacɨ cue dɨbeimo illamona, ie Joreño anamo naimacɨ illamona, naimacɨna bautiza.

*Huli* Ogonigo tí dindi bibahendeha wali agali bu karuha puwa ti i̱naga talima ibaga helo helalimu. Ani buwa Aba mininibi Igini mininibi Ngode Datagaliwabe Dinini mininibi howa ti baboraya bia halimu.

*HunKar* Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,

*Iatmul* Kan kwondu ngwuk kat kwiwun mala klalaa ngepma ngepma aywaa yigiyangwuk. Wuna nyaekna sɨ waga wuna sɨ waga wuna nyaekna waagana sɨ waga ndi kat ngu yagugiyangwuk.

*IDB* Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;

*Ignaciano* Eta tacahe, eyanayare puiti epaicayare tamutu eta avasareana. Ímitu­cayare ena achaneana, nuchane­ranaina éna apanavare. Ícacha­si­ca­va­ca­ya­repahi te máijare ema Tata, nútipa nuti Machicha émapa ema Espíritu Santo.

*Imbo Ungu* Aku tepa na enge tirimumu eno timbo eno kinye pembalo kani eno mai kombumanga pali pungo imboma pali nanga ungumu pilko liko, nanga kitipi kanolima molangei ningo, pungo ningo tipungolio, pilko liko molonge imboma no ltindingeindo Lapa Malo talo kinye Mini Kake Telimu kinye enonga imbi leko eno no ltindiko,

*Inga* Chi­mandami tukui alpa suiu kachai­ki­chita, tukui runa­kunata iacha­chispa purin­gapa. Chasaka pai­kuna­pas, nuka­wa­mi tukun­ga­kuna. Pai­kunataka, Taita Diuspa, Wam­brapa i Santu Ispi­ri­tupa suti­wa baug­ti­saspa purin­gi­chi.

*Inoke-Yate* (-)

*Iñupiat* Tavraasii aullaġitchi aasii iḷitchitquraliuġlusi nunapayaaniñ, pap­taiġḷugich atqagun Aapam Iġñiġuvlu Ilitqusiġiksuavlu,

*Iñupiatun* Taatnamik aullaġusi iñuŋnun nanipayaaq nunami maliġuaqtiġuqtititchi, paptaaġlugich atqagun Aapauruamlu Iġñiġuruamlu Ipqitchuam Irrutchimlu,

*Ipili* Tene okonena, yakama poto, wandakali palu pula tupa pitaka nambana disaipolo tupa ateakale lo piape pua atalapape. Piape okone pua atoto, Aiyane okopi, Ini okopi, Oli Sipitisa okopi, utupanena gene oko loto, wandakali ipa peya-maiyapape.

*IRB* Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,

*ISH* Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.

*ISV* Therefore, as you go, disciple people in all nations, baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,

*ITB* Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,

*ITL* Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus;

*Iwal* Dangetok be unde be unro awangg amolmol tepwengge sut nangge taku walang ok be unes bui sanggu nipil eisir ve eilu Tamangg be Ngalau Yamar arengg-amei.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech tokeꞌ bꞌenojex tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ. Utz oksataj qꞌu aanima niman vetz. Bꞌantaj vautisaar qꞌu niman vetz tibꞌii vunTat, tu vibꞌii u Kꞌaola utz, tuchꞌ tibꞌii u Tioxhla Espiiritu.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ tuk val sete, bꞌenoj ex. Bꞌenoj echus unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ uvaꞌ la inima in. As la etaqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ, tukꞌ vunbꞌiieꞌ uvaꞌ in viKꞌaol u Tiixheꞌ, as tukꞌ vibꞌii u Tiixhla Espíritu.

*Iyo* Ŋunde ŋuro ye toŋeya uni wini soso yorika neneŋo iŋo-iŋo rewero uniparene ti. Ŋunde tiqo, Awa owímo, Naŋuní owímo ko Yuqa Surumímboro owímo sono re yunoyi qembe.

*Javanese of Suriname* Mulané, kana pada budala, bangsa-bangsa nang sak lumahé bumi diparani kabèh lan didadèkké muridku. Pada dibaptis ing jenengé Gusti Allah Bapaké, Anaké lan Roh Sutyi.

*JFA-RA(Br)* Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

*JFA-RA(Pt)* Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

*JFA-RC(Pt)* Portanto ide, ensinai todas as nações, baptizando-as em nome do Pai, e do filho e do Espírito Santo;

*Kadiwéu* Natigide, emiitecetiwaji inatawece noiigi, odaa aniiɡ̶axinitiniwace moniotici, codaa anilegenitiniwace niɡ̶ina anetidadiwaɡ̶adi. Abakeni Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, Liboonaɡ̶adi Lionigi, iniaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina milegenaɡ̶ani.

*Kagwahiva (Tenharim)* —‍Nurã ji ei pe me: Peho ti yvyakotyve’g̃a gwyripeve’g̃a pyri nhaporemo g̃a mbo’eavo toko ti g̃a Jesus’ga remimbo’eharamo javo, ei Jesus’ga. Pemobatiza ti g̃a. G̃a mobatizarame ti pe’ji g̃a pe: “Kiro pe penhimboukwaha Tupana’gareheva’ero penduvete’gareheva’ero. Kiro pe penhimboukwaha Tupana’ga ra’yra’gareheva’ero Jesus’gareheva’ero. Kiro pe penhimboukwaha Tupana’ga ra’uvapyryvareheva’ero.” A’ea ti pe’ji g̃a pe g̃a mobatizarame, ei Jesus’ga g̃a pe.

*Kaingáng* “Hã kỹ mũjẽg, povo kar kanhrãn jé, ag tỹ inh ki ge jé. Ag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ag kygpemnĩ gé. Inh panh jiji tómnĩ, ag kygpe kỹ, kỹ ti kósin jyjy tómnĩ gé, kỹ Topẽ kuprĩg jiji tómnĩ gé, ãjag tỹ ag kygpe kỹ.

*Kaiwá* —Aipo ramo, xe nheꞌẽ-py tapeho katu opa-rupi. Entéro tetã tetã ko yvy-py oĩ vaꞌe-rupi gwive, tapeho xe moirũharã harã-pe xe mombeꞌu-vy, heꞌi. —Xe renduharã harã-pe xe mombeꞌu peiko-vy. Pemongarai rai íxupe kwéry xe Ru réry-py, xe taꞌýry réry-py ave. Nheꞌẽ Marangatu tee vaꞌe réry-py ave pemongarai rai peiko-vy.

*Kakinte* Irootaquequea imaica nocantantajiaquempica poapoaitanaque pintsavetantimojianaquerija maasano caquinteguetatsica, pintsaroventacaajianaquemparijate cameetsanijite impejaianaquempanijite notsatacaanejia. Ariqueate piviñacajajiaqueri ivajiroqui Aapani aisa Irijanite aisa Ishire.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, bin bɨ ke ke okok magɨlsek mɨnɨm tep yad ag ñem, kɨri yɨp nɨŋ dɨl bin bɨ yad mɨdɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel. Nɨbi nɨg gɨl, Bapi ak, Ñɨ ak, Kaun Sɨŋ ak yɨb agɨl, kɨrop ñɨg pak ñɨnɨmɨb.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, bin bɨ ke ke okok magɨlsek mɨnɨm tep yad ag ñem, kɨri yɨp nɨŋ dɨl bin bɨ yad mɨdɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel. Nɨbi nɨg gɨl, Bapi ak, Ñɨ ak, Kaun Sɨŋ ak yɨb agɨl, kɨrop ñɨg pak ñɨnɨmɨb.

*Kamasau* Pugri bu nungoqi wute tit buagi nde wo, di simbe wundiny ei ni nge gig wute ningg ris. Nungoqi ni wuyi nde nyamb pe di wo nde nyamb pe di Ququ Yuwon Ye nde nyamb pe wuye wap.

*Kandozi* Ashiri na siysa naangtsa. Tsapurunasip ichinguru nuwaa kuki pzapaneengtsa. Tayaspatayarus, nuwaam kamachtash ínangtsa. Ashiriya, kungupat tputsee ichumangtsa. Aparimun tsiyatkus, nuwamuntam tsiyatkus, Aparimuntam Wani tsiyateerus, ichumangtsa tputseetsi.

*Kanite* (-)

*Kanjobal, Eastern* Yuj tu xin, asek cuywaj xolak anima bay junjun conob, yet watxꞌ ok oc eb in cuywomok. Che yakꞌcan bautizar eb yin bi Dios Mamej, yin in bi ayin Dios Cꞌajolej in tiꞌ, cꞌal yin bi Dios Espíritu Santo.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan, asiꞌ wej cuywa xol-laj ánima bey jun jun conob, yet watxꞌ oj oc eb jin cuywom oj. Che yakꞌ can bautizar eb yin sbi cu Mam Dios, cꞌal yin jin bi, jain Scꞌaal Dios jin tiꞌ an, cꞌal yin sbi naj Santo Espíritu.

*Kapingamarangi* Malaa, goodou hula gi nia daangada i nia henua huogodoo, heia digaula gi hai nia dama agoago ni aagu. Babdais ina digaula gi di ingoo o Tamana, Tama, mo di Hagataalunga Dabu.

*Kara* Falet xo xe sina mu rabuna xapiak la xavala e fapiti nari talo ri taa namkai xena usiau. Fasuf nari lapaana isi Tamaang, a Natuna e a Vovau Xaradak

*Karaïbs* Pa’poro kari’na ytandoko iro ke nemeparykon me. Etykatoko me mo’ko jumynano ety ta, mo’ko ymunano ety ta, mo’ko Tamusi a’kary ety ta enapa. Emepatoko me moro o’to o’waine ywyka’po wara ro iwaito’ko’me.

*Karajá* Tai kaiboho waha deòdumy boibenyke ibutumy iny bede bede mahãdu‑ò, bede bede konananahakỹ mahãdu‑ò ihyy behemynybenyke. Waityhydỹỹdumy heka bitxienybenyke. Wahanimy, tule Deuxu Riòrenimy, tule Deuxu Tyytybytyhynimy, tahe bòratisebedỹỹnybenyke wadeòdurenymy, Waha, Ityytybytyhy, Iriòre kaboho deròwymy wahe.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain camina mitsun camabi menu cuanquin anu ꞌicë unicama ꞌëmi catamënun sinánmiti ꞌain. Usoquin sinánmiquin camina, ëmi ca catamëtia quixun ꞌunántioquin ꞌën Papa Diosmi sinani, ꞌëmiribi sinánan aín Bëru Ñunshin Upími sinania, nashimiti ꞌain.

*Kashinawa* Jaskawen taexun matu yununun ninkakanwen. Kakunkaunkin dasibi en matu yusinmis nawa betsa betsapa xukuabu tibi yusindiakin en tsumabu ea jatu waxunkubainxankanwen. Januxun ea ikunwankin jawenabu jau jatu unanti wamanunbun Epa Dios inun ea jawen bake inun jawen Yushin Pepa kena dayuikin jatu nashimakubainxankanwen.

*Kayabí* —Aꞌeramũ je ꞌjau ꞌawamũ pẽ nupe: Peꞌje pejewau je momeꞌwau kwe pewara ꞌgã nupe najuejue etee futat. Amunawa moymoyka pejewau je momeꞌwau ꞌgã nupe, je rerowiarukaa ꞌgã nupe. Je rerowiar ire pẽẽ ꞌgã pymĩãu ꞌy pe. ꞌGã pymĩãu pẽẽ iapou Jarejuwarete ꞌga rer imũ, ꞌGa raꞌyrareteramũ je rer imũ, ꞌGa ꞌAgesage ꞌga rer imũ. Mĩmeramũ ore rer imũ ki pẽẽ ꞌgã pymĩãu ꞌy pe.

*Kayapó* Kam dja gar mõn me kunĩmã arẽ. Apỹnh me ba djà kunĩkôt memã arẽ gê me ikabẽn man kôt ar amijo ba. Dja me ikabẽn man kôt ar amijo ba gar Metĩndjwỳnhmã ngômã me angij. Dja gar memã kum, “Arỳm ne ga tu amim Bãm markumrẽx ne ajte tu amim Kra markumrẽx ne ajte tu amim Metĩndjwỳnh Karõ markumrẽx. Ba kam arỳm ar kukwakam ngômã ajadjà”, ane. Dja gar ã memã anen arỳm ngômã me angij.

*Keapara, Kalo* Gaura pakurai ioago tanopara mapararai, taunilimalima maparara geku melo ai pio vega-agora. E Tamana, Natuna, Veaga Palaguna ararai pio bapatisora.

*Kein* Gonun, ag emgasag unum beteiban, duailel go izal ze abai marebi, goagal oiagab kekulebi, izal tapaimaranem dudu usalebi, agen betei, Mekai nugau wanib mui, Nag nugau wanib mui, Ah Wes nugau wanib ebu, duailel ze ziwaramamen.

*Kekchí* Jo’can utan texxic sa’ chixjunil li ruchich’och’ ut te̱ch’olob li xya̱lal chiruheb chixjunileb li tenamit re nak te’pa̱ba̱nk. Te̱cubsiheb xha’ sa’ xc’aba’ li Dios Acuabej, sa’ xc’aba’ li Dios C’ajolbej ut sa’ xc’aba’ li Dios Santil Musik’ej.

*Kewa, East* Go-rupa pea-le nimimi su raayo-para puma nina disaipel enaalinu-rupa mapiraalepape. Go-rupa puma nimimi nimu Gote-na bi-para Sina bi-para Holi Spirit-na bimi kalu-ipa meatepape.

*Kewa, West* Goa pea-ga nimimi su rayo-para pua nina disaipel onaanu-rupa mapiraatepape. Goa pua nimimi nimu Gote-na bi-para Sina bi-para Holi Spirit-na bimi baptais katapape.

*Keyagana* Namiꞌniyaꞌmofeꞌmo utapa muki alu nofi alu nofi vayaꞌmo alitapa apaya malegeꞌapao geꞌnimo afisaya vayaꞌmo hamaleyo. Hamalesagetapaeꞌmo Afoꞌnimo agiꞌaletinagi mafaꞌneꞌamoꞌna nagiꞌniletinagi aote Aunemeꞌamo agiꞌaletinagi hutapa ani faletapa apateyo.

*KJ2000* Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:

*KJV* Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

*Kobon* Anɨb u, kale ram mɨnöŋ gau magöŋhalö rɨgoŋ rɨgoŋ ammim, nɨbi bɨ ke ke gau magöŋhalö manö aij yad hag ñɨbe, kale yɨp nɨŋ udöm nɨbi bɨ yad mɨdöm yɨp hain göl. Anɨg gɨmim, Bap u, Ñɨ u, Ana Uɫ u hib hagmim, kalɨp ñɨg pak ñɨmim.

*Komba* Zorat ko zen hânŋâ hânŋâ, a kâmutŋâ kâmutŋâ, zeŋgâren âim nep tuune dinnâ lum nâgât a ambân upi. Oi Ibâ sot nanŋâ, nâ sot Tirik Kaapum, neŋgât korân târokwap too saŋgon ziŋgâbi.

*Kor* 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고

*Korafe-Yegha* Ava sedo, ne eredo yasivu, natofo nunda oro oro isambukena vironu sirurovo ningido, ne nanda ambo jimbi aore! Aminguse, ne God, Afa, Mandi, a Asisi Kakara da javoda bafataito areva.

*Koreguaje* Jã’ajekʉna sani ku’ijʉ pãire si’achejña pa’inani Dios chʉ’ore chʉ’vajʉ pa’ijʉ̃’ʉ, repanapi asa chẽa chʉ’ʉni cuasajʉ chʉ’ʉ neena paapʉ chini. Mʉsanʉkona chʉ’vachʉ’o asa chẽa chʉ’ʉre cuasanare okoro’vejʉ pa’ijʉ̃’ʉ, Ja’kʉna’me chʉ’ʉ Repaʉ Mamakʉna’me Repaʉ Rekocho repanare paacheji ñoa’kʉ.

*Kosena* póꞌa mindáyaveꞌa amápaꞌ-maravaꞌa kesáái simátímaꞌmae nááíyasa kesí kwaási-iꞌa ésa kesivowé kemá kwenááninkowe kwenamankóé tarúmai máyaiyaꞌa kentáásúwíkaꞌa nombá pétinkeꞌa

*KR1776* Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,

*KR33/38* Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen

*Krumen Plapo* Ba mu ‘lɩ dakɔ a pɛpɛ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ ‘nɛ‑ ‘klɔ kɩ, ba nu꞊o, bʋ ‑hɛ ‘na ‑nagbopʋ. Ba pʋ ꞊nʋ ‘nie ‘lu lɛ, ‘kɩ ‘lɩ ‑aan ‘Baɩ Nyɩsʋa, kɔ ‘a ‘Yu, kɔ ‘a ‑Hihiu a ‘nyrɛ ‘kwli.

*Kuanua* Avat a vana, avat a valotu ra tarai ta ra lavur vuna gunan mutu, avat a baptaiso diat ta ra iang i Tama, ma Natuna, ma ra Takodo na Tulungen;

*Kuman* Yeglpre ene ende makan koglkoglo pi ana erimbi yomba prapra na disaipelna eraglkwa. Ana Nem ya Wam te Holi Spirit ye kangiye mina baptais ere teiyo.

*Kuna, Border* Al pe nemalzhunno tule-akal-akal-chunmaked-ilbal, tegin pemal nuekwa tulemal-oturdakenabmalbal anpal-naigugal. Tegin pemal Pab-Tummad-nuggin, tegin Pab-Machi-nuggin tegin Pab-Purpa-Nued-nuggin, tigin pe tulemal-ogmalbalo.

*Kuna, San Blas* Degisoggu, be namar, bela-dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad an-sapinganga gued be imaknamar. Amar Bab-Dummad-nuggi, Bab-Dummad-Machi-nuggi, degi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-nuggi, Bab-diigi-ogleged-igargi-oglegega, be imaknamar.

*Kunimaipa* Povoz ari sat añarab maporin mañohopeken paru nem gog añarabohar ravohop. Tapanen God Papapur Ropur Pul Tinapuz abatavonañ ivoh memeehozei.

*Kuot* Are ratmat ga mila ga makosarming mirier garip ma teip ga magaulap meba betmeng lop tuam o usingnualap. Ga miavareim na bonim a Mamo ga a Poi ang ga a Muranama Ila Babai.

*Lacandón* Rajen quin toc aric techex: Ca’ xiquechex ich tu cotor mac quir a camsiquex in t’ʌn soc u yacsicob tu yor. Acsex ja’ tu jo’r mac yejer u muc’ in Tet, yejer u muc’ u parar C’uj yejer u muc’ u Taj’or u Pixam C’uj.

*LEB* Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Letuama* (-)

*LHB* Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:

*LOGOS* Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*LSG* Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,

*LT-BTZ* Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,

*Luther 1545* Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!

*Luther 1912* Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,

*Machiguenga* Irorotari maika nonkantantaigakempirira piaige pampagiteavageiganakemparora kipatsi pinkenkitsatimoigakerira maganiro matsigenkaegi pinkematsatagaigakerira kameti impegaigakempaniri nogamereegi. Impo pogiviaigakerira kameti iokotagantaigakempaniri arisano ikematsaigakeri Apa Tasorintsi intiri Itomi intiri aikiro Isure.

*Macuna* Masa jeyarore oca goti ucurã, oca goti ucutẽña mʉa. Yʉ ya oca tʉorʉ̃nʉroca yiba ĩnare. Yʉre ĩna tʉorʉ̃nʉja ticõri, yʉ Jacʉ wame, Espíritu Santo wame, yʉ wame rãca ĩnare idé guba mʉa.

*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen ayaipontîuyaꞌnîkon sîrîrî. Atîtî tamîꞌnawîronkon pemonkonyamîꞌ koreꞌta. Moropai inkamoro mîmatîi upemonkono pe tamîꞌnawîrî. Innape ukupî toꞌya wenai toꞌ menpatakonatîi uyun, Paapa eseꞌ pîꞌ, moropai uurî, inmu eseꞌ pîꞌ, moropai Morî Yekaton Wannî eseꞌ pîꞌ.

*Madak* O keke ma ku ini ele himiyama hurahama ni ai himache hinga ma ku rata. Wosini Yapai hi ti, Che hi ti, e, Gotri Himamwale hi ti, ele hi wuhi ki uku ti ma wunu ku yasi.

*Madak* Kuren la mina onon la mina lox ase limixin at lengkot axap kusu diba ravasu ngan luvuttadi loklok ka anasa rak; la mina sep susu di mi laasen at ne Temen dik la ne Nitna eburu bok mi Loroonan Kaala.

*Maka* Yape maꞌaƚikꞌi week eneꞌ witsetits qaꞌ ijatsheniꞌƚij quꞌ natsjayan iye qaꞌ impulijiniꞌƚjiꞌ kaꞌ ƚii naꞌ Tata qa haꞌne Ƚaꞌs qa naꞌ Espíritu Santo.

*Malagasy* koa mandehana ianareo, dia ataovy mpianatra ny firenena rehetra, manao batisa azy ho amin’ny anaran’ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina

*Malei-Hote* Aêŋ ba môlô unu êtôm pik sapêŋ ma nundum avômalô sapêŋ ba nimbitak êtôm yenaŋ avômalô. Ma nusik thêlô êndôk ŋaŋ esak Wapômbêŋ lôk Nakaduŋ ma Lovak Matheŋ iniŋ athêŋ.

*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, ku kyxiꞌy kyukꞌaxjal toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ xnaqꞌtzilkye, tuꞌn kyok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn. Ex kyqꞌonqekuxa toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, toj tbꞌi Manbꞌaj, ex toj tbꞌi Kꞌwalbꞌaj, ex toj tbꞌi Xewbꞌaj Xjan.

*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun cyxiꞌye, cymanxe cye xjal tuꞌn cyoc te nxnakꞌtzbene cyuj cycyakil nasyon, ex tuꞌn cybyan cyuꞌne tuj tbi Dios Mambaj, ex tuj nbiye akine Cꞌwaꞌlbaj, ex tuj tbi Xewbaj Xjan;

*Mam, Todos Santos* Juꞌ tzunj, cyucxa tuj cykilca tnom twitz txꞌotxꞌ te kbalte cye xjal tuꞌn cyoc nxnakꞌatza. Bix cybautizara cye te techel cywitz xjal ma txiꞌ cykꞌon cyiib te Dios Mambaj bix te Dios Cwalbaj bix te Espíritu Santo.

*Mangga Buang* om ham ana ambiing-ambe hil pin daatu sate hil, tombe ham anjipis sil jak Mangganaan ayuuh Noow-ande Vavi Vaambuung haalend,

*Mangseng* Lamo thomu o es mo o panongpol toko na seng a pen alavusnga ake ru a ulue mo o velpol ini lek wainlangaere. Naro thomu o paninu or nge a Vovo iion, na Itun iion, na nge Oni Riringa iion.

*Maori* Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:

*Maprik* Rawuréranké sanévéknwute wuné gunat wakweyo. Guné ye akwi képmaaba rakwa du taakwat wakwegunu de wuna jébaaba yaalaké de yo. Yaalado guné Gotna yéba wakwete derét gu yaakutaknagunu de wuna yaapa, wuné déku nyaan, Gotna Yaamabi wawo waga de Gotna du taakwa raké de yo.

*Mapudungun* Amumün, kom chüf mapu müleyechi pu che mew. Ka kimeltuafimün femngechi tañi kimaetew engün ka iñche ñi disipulungeael engün. Fawtisayafimün ta Chaw tañi üy mew ka Fotüm ka tati Lif Küme Püllü mew,

*Margos Quechua* Tsaymi gamcunata cachä may-tsay nacionpapis aywar discïpulö cananpag pï-maytapis yachatsinayquipag. Chasquicamagcunataga bautizapäcunqui Taytäpa jutincho, nogapa jutëcho y Santu Espiritupa jutincho.

*Marik* Anĩ nigin, ã, teneub ganan bun, tamo kayau ganan bun uleg fen, neu dõ fiya tar unenãdigouf, Dei yana nem, Naal yana bunem, Awa Uur Fateul yana bunem, idi naan ugunẽdigouf.

*Martin* Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;

*Maskelynes* Imagenan, mitivan hǝn mǝtb̃eṽusan naluṽoh hǝn nǝvanuan naut tiltile gail hǝn lǝb̃egǝm vi hai susur sagw gail. Baptais hǝn galito len nahǝsan aGot aTata, aNatun mai aNunun.

*Matsés* Nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido icmenuen matses abitedi ëmbi chiaid chuibeneta. Adoac ëbi tantiabensho utsibo ismequin acten mentobeneta. “Esus tantiabenshun Nuquin Papatsen tantiaquid nec. Nëidbëd Nuquin Papan Mayan tabadeque. Utsibo ismenu,” quetanquin aden acten mentobeneta.

*Matthew* Go therfore & teache all nacyons, baptisyng them in the name of the father, and the sonne, & the holye ghoste.

*Mauwake* Naapeya ni miiw unowa, owow unowa ikiwep wia maakiwkin opora efar opap yena teeria efar aruk. Ne wia yasuwami Auwa, Muuka ne Ewar Eliwa unuma-pa wia yasuweka.

*Maxakalí* ‘Ãmõg, nũy hep xop xohix ha ‘ãmõy, nũy hãmyũmmũgã’, puyĩ’ yõgnũ tikmũ’ũn. ‘Ãpup-tox pix kamah. Yã Topa te ‘ãxop pu’ hõm yãy ‘ãxet’ax, xa yõgnũ tikmũ’ũn putox pix,

*Maya-mopán* —‍U men nooch in yanili, ca’ xique’ex tulacal tubajac yoc’olcab. Ade’ex in pectzil ti’ijoo’ tulacal mac ti’i ca’ yaabac boon tuul a tanoo’ u tz’ocsiquen. Tz’aje’exoo’ ala’oo’ ti ocja’ etel u c’aba’ a Tattzili, a Mejentzili, y u Püsüc’al a Dioso,‍— cu t’an a Jesus ti’ijoo’ u yaj cambala.

*Mazahua* Nguec’ua nu’tsc’eji rí möcjeji cja yo nte yo cãrã texe cja ne xoñijõmü, rí xöpüji o̱ jña Mizhocjimi ngue c’ua ra ‘ñejmezüji. Y ‘ma rí jichiji cja ndeje, rí ñänbäji o̱ tjũ Mizhocjimi c’ü mi Tata, ‘ñezgö nu T’izü, ‘ñe o̱ Espíritu.

*Mazateco de Ayautla* ‘Bamani tsu’ba, tangiun ‘ba ti’on xutana̱ ngatsi’i naxinanda xi tjin ngasun’ndio. Tatendo nga ko ja’enre Na’enchana, ko Ki’ndiu ‘ba ko Isennixtjintsjere Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngatsë rë ngahñu vëhë ne, tsingátju nuju ne, tangun jinguyëjë rë nandya ngasunhndë, cuinújun cojo xuta jan cojo sa xi cuisehen me ladu naha. Catiseyanangui ñihi rë Nina Nahmi, cojo ñihi naha, Quihndi rë Nina, cojo ñihi rë Hasen rë Nina hora xi xtenda me.

*Mazateco de Huautla* Ta⁴nquion¹³, ti⁴ncha³ˀao³ nca³tsˀi³ na⁴xi⁴na³nta¹, ti⁴qui³njaon³ cho⁴ta⁴ tˀa³tsˀan⁴, ta⁴te²ntao¹³ cao⁴ jan³ˀain¹-le⁴ Nˀai³, cao⁴ tsˀe⁴ ˀnti¹, cˀoa⁴ cao⁴ tsˀe⁴ Espíritu Santo.

*Mazateco Eloxochitlán* Tangió ya̱ nga tíjngo ñánda̱ tjín xi̱ta̱ ya̱ i̱sà’nde, ‘tèna̱jmíya‑la mé‑ni nga ‘a̱n katakotá’yá’ta‑na, ko̱ a̱’ta ‘tse̱ ‘í‑la̱ Na̱’ín‑ná ta̱ti̱ndá‑no, ko̱ a̱’ta ‘tse̱ ‘í‑la̱ I’ndí‑la̱ Nainá ko̱ a̱’ta ‘tse̱ ‘í‑la̱ Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá;

*Mazateco San Jeronimo* Tanguíchòn yije xi̱ta̱ xi tjín nga tíjtsa na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò’nde; ta̱kóya‑là nga i̱t’aà ts’a̱n kàtakota’yà; t’e̱en bautizar i̱t’aà ts’e̱ ‘ín‑la̱ Na̱’èn‑ná ko̱ ts’e̱ Ki’ndí‑la̱ koa̱ ko̱ ts’e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá;

*Mekeo* Ega puo olao agofaꞌai ago maꞌoai papiauꞌi lau eꞌu imoi opamiaꞌi. Ke Ama, Gauga ke Deo ega Spiritu akagai papiau baptismo fopeniꞌi.

*Miniafia* Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.

*Mixe de Coatlán* E paady nɨcx miich ajcxy huindu’my naaxhuiñ capxhuäcxcɨx je ayuc, jaydëbɨ jäy ajcxy xymɨbɨgɨpyɨch. Tüg’ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch myajnɨɨbedɨpy ajcxy mɨɨd Dios yxɨɨ, Dios y’ung yxɨɨ, etz mɨɨd je Espíritu Santo yxɨɨ.

*Mixe de Guichicovi* Nøcx hajxy wiinduhm̱yhagajpt. Yajwiingapxø’øw hajxy nébiøch nmädia’agy hajxy xmiäbǿjcät. Jaduhṉ hajxy myajnäbétät ja’a Diosteedycøxpä, møødä høøc̈hcøxpä, møødä Dioshespíritucøxpä. Høøc̈h ja’a Dios xyHuunghajp.

*Mixe de Juquila* Pa̱a̱ty nʉjx ya’ʉxpʉktʉ ja̱’a̱yʉty ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ esʉts ʉj nja̱’a̱y’áttʉt. Yajnʉbáttʉ xyʉʉgyʉjxmʉ Dios Teety, es ʉj, ja ‘yU’unk, es ja Espíritʉ Santʉ,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Nɨnøjkxtɨts ja ja̱a̱’y øy ma̱na̱a̱jx øy ma̱ga̱jp jøts ø xukpabøjkpɨ’a̱ttɨt; myiknøbattɨpts ja’ Dios Teety køjxp, Dios y’U’nk køjxp, jøts Dios y’Espíritu Santo køjxp,

*Mixe de Totontepec* Je̱’e̱ ka̱jx tse’e, na̱jkxta miits to’k it to’k naxviijn je̱tse’e je̱ jayu xyakvimpijttinit a̱ts je̱ n’ixpa̱jkpata̱jkta, je̱tse’e xyakna̱pé̱ttat je̱ Dios Tee’ ka̱jx, a̱ts, je̱’e̱ je̱ y’Onu̱k ka̱jx, je̱ts je̱ Espíritu Santo ka̱jx,

*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan te cuángoo nuū ñáyuu tācá nación, te stéén rō jnūhun ri nuū i návāha na cándíje i. Te scuándute ró i jeē ní cacandíje i máá Tátá jiín Séhe jíín Espíritu Santo.

*Mixteco de Chayuco* Cuahan ndo nacahnu ñuu ñiyɨvɨ, ta zacuaha ndo sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ. Zacoo ndutya ndo sii ñu sihin zɨvɨ ra Ndyoo Zutu yo ta sihin zɨvɨ Zehe ra ta sihin zɨvɨ Tatyi Ii ra Ndyoo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Jua’an koio te kada‑n xa na kukanu ini ña’a ñayiu ntdantu’u ñuu ñuñayiu ru’u. Dajuendute koio‑n ñayiu kukanu ini koio Taa‑ro Ianyuux, Da’ya Yɨɨ‑ia xi’in Espíritu‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Yucuan chaha, cua̱han ndo tandɨhɨ nu nyicú ñáyɨvɨ, tandɨhɨ ri ñuu, ta ca̱tyi ndo chi ñu na nanyicon ñu chii. Ta sa̱condutya ndo chi ñu chihin sɨvɨ Sutu yo Nyoo ta chihin sɨvɨ yuhu Sehe Nyoo, ta chihin sɨvɨ Tatyi Ii Nyoo.

*Mixteco de Peñoles* Te vitna tàuchiuⁿ‑í sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑ndó nɨ̀hií ñuyíú cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑í núú ñǎyiu cuèndá tuha ñàhá‑yu xii‑í, te dacuàndute‑ndó‑yu. Te òré ducaⁿ càda‑ndo, te cacunehe‑ndo tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí ndɨhɨ yúhú Yaá cúú Děhe‑gá ndɨhɨ Espíritú‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha na cua cuhun ndo, ta na cua sacuaha ndo chi ñivi ndihi ñuun nu ñuhun ñuñivi ya. Cua sacuanduta ndo chi ñi cuenda ra cuu suti ta cuenda ra cuu sehe ra ta cuenda ra cuu Tati Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān é kāka’án u ni ntō é kue’ēn ntó kanɨɨ ñūxiví sa ne, ká’an nto vata koo é kuīnti’xe ña’a san un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñuú san tú’ūn kó ne, nakūtsi ntute nto ña kuenta iña Xuva ko, kuenta iñá ko, xu’u é I’xā ñá, ni kuēnta iña Espíritū Sántū san.

*Mixteco de San Juan Colorado* Yacan cuenda, cu̱aahan ndo tandɨhɨ nu iyó nyɨvɨ, tandɨhɨ ñi ñuu, tan ca̱tyi ndo tsihin ñi na cunyicun ñi tsi yu. Tan ja̱coondutya ndo tsi ñi tsihin sɨvɨ Jutu yo Nyoo tan tsihin sɨvɨ yuhu Sehe ra, tan tsihin sɨvɨ Tatyi Ii ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Núsáá te kuá’án jíná’an‑ró. Te stá’a̱n‑ro̱ tú’un nuu̱ táká ña̱yɨvɨ, ná chú’un ini̱‑i. Te skuánducha‑ro‑í onde̱ jíín sɨ́’vɨ́ máá Táa̱‑yo̱ jíín sɨ́’vɨ́ máá Sé’e, jíín sɨ́’vɨ́ máá Espíritu Santo.

*Mixteco de Silacayoapan* Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cuáhán ndo̱ jána̱ha̱ ndo̱ nu̱ú ña̱yivi ndúu ndijáá ñuyíví ndaja caja na caca va̱ha na íchi̱ cuéntá mí i̱. Ta caja ndúta̱ ndó na̱ xi̱hín qui̱vi̱ Ndióxi̱, tátá i̱ ta xi̱hín qui̱ví ye̱he̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi mé á ta xi̱hín qui̱vi̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá de cuáhán ndá nú nūū nchivī ndācá nación, de stéhēn nū tūhun nī nūū ji tácua candíja ji. De scuénduté nú ji jā ní ncandíja ji maá Tatá jíín Sēhe jíín Espíritu Santo.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱’á ño̱ó kua’án ndo̱ dána’a̱ ndo̱ no̱ó ña̱yuu ndéi ndidaá ñoo ñó’o ñayuú yó’o sa’a̱ yú’u̱, dá ná kakuu na kuendá yu’u̱. Ta dákodo̱ ndúta̱ ndo̱ ná xí’ín kuu̱ tatá Ndios, xí’ín kuu̱ de̱’e na, xí’ín kuu̱ Espíritu ii̱,

*Mixteco de Yosondúa* Vijna na ti na tatu ri ɨɨn jniñu ja’a nuu ra naa ra. Kuankoyo nuu yɨvɨ taka nación, ti xna’an ra jnu’un ri nuu i nava na kandixia i ru’u. Ti skuanducha ra i nu ja ni ka kandixia ndaa i maa Tata yo Yandios, jiin Se’e ya, jiin Espíritu Santo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Ñàyùcàndùá, cuahán‑nsià inicutu ñùhìví, te dacuahá‑nsiá nèhivì nansa iá ichì váha, te quida iì stná‑nsiànè, ndacùcahan‑nsiá Yuamánìˊ, xì stná yùhù ana nduú Dèhemanì‑yá, xì stná Espíritu Ìì xí‑yá.

*MKJV1962* Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Mountain Koiali* Iale vata bahatae talive ata bahata haivege abu di ehovage di Mamae ivi, di ivi, isi Munanae Tumue ivi ketamo babatisogeveve.

*Mufian* Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pefeꞌ piwalipa amam nematawa ma basef fasifi aeꞌafi, pendaꞌas sotaga alipisi ma sigaila basef aeꞌafi datima eaꞌ pipisiꞌas embela agol Ahamai goloma aeꞌagili foloma Ambal buꞌunai Ananili.

*Muinane* Jaaneguiiha paryɨ faajiinɨjeriro mofoomoro tajɨɨbogomɨnaatɨ meheetavo. Jaamoco minitɨ Moocaani momofeenedɨ, bu Illi momofeenedɨ, bu Igaija momofeenedɨ icano.

*Mundurukú* — Epeju juy soat kay- -soat ipi juayũ kay — io’e cebe ip. — Imutaybit am ip, epeju juy. Wawẽg̃ cuy epeyekũyjo imutaybitbin ip. Imubatisasan ip epeju juy wa’õbi, webay a’õbi dak, Ibiõg̃buk Xipacat a’õbi dak- -Deus biõg̃buk a’õbi — io’e.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Teeꞌkoo berira ookara nantoong amutemuuꞌ ning-koo barevare-nupoong deeng-antavereriaing aing aaꞌning miring-koo ntong-koo minkiererima meekaꞌantaverererima: tee Mmaꞌ eeꞌnoko ning Bauring eeꞌnoko tee Tanuaang Meekung.

*Nabak* Keyepmti in msat kataŋ meti am sambe Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zikat indame nâgât nâmkiŋpeme Kawawaŋ Bipm ma nâgât kwitnnan ma Emetak Teŋ ningat kwitnnan tu zulutindewep.

*Nadëb* Ti hyb nꞌaa, bë ahõm. Ma matëk ỹỹ rabahado padëëk bë anꞌoo bä sahõnh hẽ häj nꞌaa babuuj. Bë nu gemuun hõm da ta ti Ee häd gó, ta Tꞌaah häd gó, Pꞌop Hagä Do Sahee häd gó.

*Náhuatl de Guerrero* Yejhua ica, tej, xhuiyan imanyan nochi on tlalticpactli, niman xquinmachtican nochimej on tlacamej para yejhuamej no nonomachtijcahuan yesquej. Xquincuatequican ican itoca noTajtzin, niman ican itoca on iConetzin, niman ican itocatzin on Espíritu Santo.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca xiyaca ipan nochi talme huan xiquinmachtica masehualme ma elica nomomachtijcahua. Huan xiquincuaaltica ica itoca [28:19 O ica itequiticayo.] Totata, huan ica notoca [28:19 O ica notequiticayo.] na niIcone, huan ica itoca [28:19 O itequiticayo.] Itonal Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca xiyaca ipan nochi tlalme huan xiquinmachtica masehualme ma elica nomomachtijcahua. Huan xiquincuaaltica ica itoca Totata, huan ica notoca na niIcone, huan ica itoca Itonal Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca xiyaca ipan nochi tlaltini huan xiquinmachtica tlacame ma elica nomomachtijcahua. Huan xiquincuaaltica ica itoca [28:19 O ica itequihuejcayo.] Totata, huan ica na niIcone notoca [28:19 O ica notequihuejcayo.], huan ica itoca [28:19 O ica itequihuejcayo.] Itonal Toteco.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan xiyacan nochi tech in senmanahuac huan xiquinnextilican nochi in talticpacuani ma yejuan no ma mochihuacan nomomachtijcahuan. Huan xiquinahuijtinemican ica itocaytzin de Tohueyitajtzin Dios huan de Iconetzin Dios huan de in Yecticatzin Espíritu.

*Náhuatl de Michoacán* Pampín, xiacan capa moxtin in lacames pa mochi in lalimes pin lalticpan, xiquinchihuilican pa mochihuasi nomonextilinijmes. Xiquincuayatequican ca inminlahueliltilisli Dios in Tajtzin huan Dios in Xolol huan Dios in Espíritu Santo.

*Náhuatl de Tetelcingo* Por inu, xeyöcö, hua xequemixtlamachticö giente de noche naciones para ma yecö nomachtejcöhua. Xequencuötiequicö tietucöyupa Tajtle, hua de tieConietzi, hua de Espíritu Sönto.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, xonyacan ic nouiyan itich nochi in tlalticpactli, ixquimonmachtitin maican notlasalohcauan. Ixquimoncuatequican ica nitoocaatzin noTahtzin, uan ica nitoocaatzin niConetzin, uan ica nitoocaatzin in Espíritu Santo,

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Por yonik, xiwian iwan xikinmachtikan nochtin in tlakaj de ixko yin tlaltikpak para ma yekan nomomachtijkawan. Iwan xikinkuateekikan ika itoka noPapan, ika itoka iKone, iwan ika itoka in Espíritu Santo.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Xiyacan tel, huan xiquinnonotzacan nochin tlacamen den tlalticpac mamochihuacan notlamachticahuan. Huan xiquincuatequican ica in tequihuahyotl den Tohueyitahtzin huan nehhuatl in Iconetzin huan in Itiotonaltzin.

*Nakanai* Eala, eia taritigi veia amuto ge tuga, amuto ge valolo la valalua me hatavivile te la maratatila tomi te la galegale tomi veia egite ge roromuliau, amuto ge vuhi egiteu te la isale Tete, me Latula me La Kalulu La Marokala.

*Nambikuára* Nxe³­te²­sa¹­ha²­kxai³­ ha³­lo²­a²­ yu̱h³­xan¹­ko³­nãu³­xa²­ a²­yxo²­ha³­kxa¹­ ai³­jah³­lxi³­sxã³­ a²­nũ²­a²­nãu³­xai²­na²­ txa²­sa³­wi³­ha³­lxi³­lon³­jah¹­lxi³­hẽ¹­li¹­. Yxah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ ĩ̱³­yau³­xa²­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyha¹­ju³­ah³­lxi³­hẽ¹­li¹­. Yxah³­lxin¹­tãu³­a²­ Txa²­wĩ³­na²­ ĩ³­lxa²­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyhah¹­lxi¹­nha²­kxai³­ A²­tah²­na¹­xai²­na²­ ĩ³­lxa²­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyhah¹­lxi¹­nha²­kxai³­ Sũ̱³­na²­ Yãu³­ka³­jxah¹­la²­ ĩ³­lxa²­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyhah¹­lxi¹­nha²­kxai³­ nxe³­sxã³­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyha¹­ju³­ah³­lxi³­hẽ¹­li¹­. Txa²­sa³­wi³­ha³­lxi³­sye¹­nxain¹­ju³­ta²­ e³­lxah²­lxi³­tu¹­wi¹­.

*NBG* Wyruszcie więc i czyńcie uczniami wszystkie narody, zanurzając ich w Imię Ojca i Syna i Ducha Świętego;

*NeÜ-bibel.heute* Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen

*Ngäbere* aisete mun nän, amne nitre nünanka kä jökräbti temen, ye känti mun näin ti mike gare ietre amne munkwe niaratre mika ja töitikaka siba tibe amne munkwe niaratre ngöka ñöte ni Rün käbti, Ngöbö Odei käbti amne Ngöbö Üai Deme käbti.

*NHEB* Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*NHEB-JE* Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*NHEB-JM* Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*NHEB-ME* Therefore go, and make talmidim of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*NHEB-YHWH* Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Nii* Enim ei piik, konu orung orung wumb pei kin puk, na ek ka enim kin ngok, wumb ei na kin pii gii ningii ei na nge wumb pei ekii sik mułngii. Wumb ei noł pingii ei, na Ernan embe ni na eim kingam embe ni Gos Gui Ka embe ełe noł pendik dambiltik ende puk ngungii.

*Nkonya* Mʋ́ sʋ mlɩyɔ ɔyɩ́tɔ́ fɛ́ɛ́, amlɩbwɛ ahá fɛ́ɛ́ mɩ́ akasɩ́pʋ́. Mlɩbɔ amʋ́ asú Ɔsɩ́, Obí pʋ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ dátɔ́.

*Nobonob* amunu ag gona, wan atu ohp̱anu danab ah hep̱eg, dahilad ip̱uniṯak awak danab ah daap̱eg, ag Mama onigp̱a, Nug Beḵa onigp̱a amu Kayak Ouḏi onigp̱a layaṯeg!

*Nomatsiguenga* Yamai pijátagueque omagaro poeboropaguequë, pinguemisantacagaigueri matsiguengajegui, potsatiancagaigueri imegaiguema nogomerejegui. Aroca inguemisanquina Naro, pomaotisataigueri. Ora icocaqueri Pabati imaotisabiritimari Iriro aisati Naro aisati Isëre Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Chasnamandami tucui runaguna ñucata quirisha catic tucunauchun nisha yachachigringuichi, paigunata Yaya Diospa shutihuan, Diospa Churi shutihuan, Diospa Samai shutihuan bautisanguichi.

*Nyndrou* Ado kala kon mari, ya kamesekei iri lau mari kasahan lau tek, ado kalomwa iri na nyara tama, ma nadun ma hawe Malawi Ndrabun.

*O’odham* Gamai g wo hihim wehsko hemajkam ha wui k wo i ha mashcha g ha’ichu ni‑ahga k ab wo i ha pahl wapko am chehchegch g ni‑ohg Jiosh ch ahni ep ni‑chehcheg mani d alidaj ch heg ehp Hekia S‑ap’ekam Gewkdag.

*OEBcw* Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

*OEBus* Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

*Omie* Ëhuni saꞌae dinöꞌe dinöꞌe vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe ajëmibe jijihorego jabuꞌo nasi ijore ijore jijihoꞌirarëjo. Ëhi ajëmiromo Vavu hesi ihoro Harihu nasi ihoro God-are Aruꞌaho hesi ihoro bapataeto vaejëvobe jijihorëjo.

*OPV* پس رفته ، همه امتها را شاگرد سازید و ایشان را به اسم اب و ابن و روح القدس تعمید دهید.

*Otomí de Tenango* Ja̱na̱ngue nu̱yá, dí xi’a̱hʉ ya ngue guí̱ mmähä gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi. Da̱mi̱ hyoni̱ ha gdí japhʉ yø ja̱’i̱ ha di gohi ngue ma̱ xädi. Da̱mi̱ xixya̱ba̱hʉ yø ja̱’i̱ da̱ ‘yɛ̱c’ɛ̱i̱gui̱, gue’a̱ di̱ nɛ̱qui̱’a̱ ngue n’youi ra̱ Papá, n’youi rá̱ Ts’ʉnt’ʉ Oja̱, n’youi ra̱ Espíritu Santo.

*Otomí del estado de México* Nuya, dí cu̱hquijʉ gui pønijʉ ya, ma bú u̱jtijʉ cʉ cja̱hni, göhtjo cʉ i bbʉj nʉr mundo. Gui nzojmʉ cʉ mi̱ngu̱ göhtjo tema jöy pa da hñe̱me̱gui cja̱ da dɛn cam palabra. Cja̱ gui xixjʉ cʉ to da hñe̱me̱. Bbʉ xtí xixjʉ cʉ cja̱hni, gui nønijʉ cár tju̱ju̱ car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ co cam tju̱ju̱gö, ʉ́r Ttʉgui ca Ocja̱, cja̱ co cár tju̱ju̱ car Tzi Espíritu Santo, como nugöje, dí ddahquije quer cargojʉ.

*Otomí del Oriente* Janangue’a ní mbähä ya hønbʉ go hapʉ ‘bʉh yʉ ją’i gä na ndoho ra ximhäi, gui xihmbʉ da ‘yɛ̨c’yɛigui. Nɛ nu’ʉ to’o di däcä yʉ́ mbʉi, gui xixyąbahʉ nangue rá thuhu ma Ta, nɛ nangue rá thuhu rá Ts’ʉnt’ʉ, nɛ rá thuhu rá Hogandąhi Oją.

*Otomí del Poniente* Jange di möhu̱ ba zohu̱ ya jö’i xo̱ge ár nxidi ar ximha̱i. Uthu̱ da de̱ngagi’u̱ n’ehe, ne xixthehu̱ hár thuhu ar Dada, ar T’u̱ ne ár Hñö Jö.

*Otomí del Valle del Mezquital* Hangue grí maha bá zofohʉ gatho ya ja̱’i nú’ʉ ‘bʉi ja rá ngʉni ra ximhai pa dua nxadi nehe’ʉ, ne xi’tshʉ’ʉ de rá thuhu ra Dada, ne de ra T’ʉ, ne de ra Ma̱ca Nda̱hi.

*Páez* Tyãasatj i’cue’shtyi jycaaja’: Me’jwe Dyus yuwe’s pta’shya’ maa quiweteva nasa jyucaysaty. Tyã’wẽ yũurra’ yu’te bautisaĩne’cue, Dyus vite’ Dyus Nchi’c vite’ Dyus Espiritu tyãawe’shtyi neewe’werra.

*Paiute* Meno’o nu mu tuukwe’e mu sakwa ka tooe hano tooe manemona no’obatusoo numu nu-kwitu tunedyooe. Ka mumme naka’oedyukudu baa-wi matzaka Te Naa-koobatoo, nu-koobatoo, yise ka Te Naa Besa Pooha-koobatoo tuwazoo.

*Pajonal Asheninka* Rootaki notyaanantemiri piyaate maawaeniki nampitsi, piyoteeri maawaeni atziri raapatziyena, eekiro riyaatatyee rameentena, pithotyeeyanakironi maawaeni kipatsi. Aririka raapatziyakimi atziri riyotanakirorika naaka owawijaakotakiriri, kameetha pikaawoshitakoteniri Tajorentsi. Rootaki ikowakaakiriri Pawa, eejatzi nokowakagaeyakiririni naari, eejatzi okowakagaeyakiririni Ishire Tajorentsi.

*Parecis* — Hatyo hiyeta xiyane xaotyakihena tyotya haliti hotyalinai hoka nokoamaniye nawenatyasehare tyaonaha maheta. Hoka maika xabatixahenahene Baba nexare kakoa, Ityani nexare kakoa, Isekohaliti Waiyexe nexare kakoa.

*Pastaza Quechua* Chayrayku tukuy kay allpapi kawsak runakunata yachachik riychi paykunapas ñukata katikkuna tukunankunapa. Chay ñukata katiwak runakunata bawtisaychi runakunata rikuchinankunapa Yaya Diosta, ñuka Wawanta, Yaya Diospa Espiritunta kasukkuna tukushkankunata.

*Patpatar* Io kaik, muat na haan ta ira hunhuntunaan bakut ma muat na hausur diet bia diet na murmur iau. Ma muat na baptais diet tano hinsa Mama, ma no Natine, ma no Halhaliana Tanuo.

*Paumarí* Oniani ida arabo hahavi kaija’arini vaibavia avarikhani-ra ohonariavini hija. Vara vavani’a bana hida omonina mahija oathi-ra vanaabavini, oipohina vihira kaimoni. Va’ora vikana bana adani kodiania vaabono gahinai vanihaki. Va’ora avikanavini kamahini vidioni bana ida Deus akadiabi’i onina, vidioni jaboni hida oonina, Deus kaisai ohina, vidioni jaboni ida Ma’onahai Jahaki onina mahija Deus kaija’ari vihina.

*PBG* Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;

*Pele-Ata* Aloxo ne la sou ngingi ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaꞌoxoneꞌi ta mitema ixali ta molomolo noxilo, mo ngaꞌulosiꞌa no ualasou Mamilo mo no ualasou ꞌOlu xe no ualasou Uleenu Tavuna.

*Piapoco* Pìacuéwa macái cáli íinatalé, péewáidacué macái wenàiwicanái neebáidáanápiná nutàacái. Pibautizácué nacái cawinácaalí yeebáidéeyéica Wáaniri Dios, núa nacái yái Dios Iirica, Espíritu Santo nacái.

*Piratapuyo* Tiquiro sa ohogʉ̃ ohõ saha dutiaja mʉsare: Ijipihtiro cjẽnare yeere buhena wahaya. Yeequina tiquina wahatire buhena wahaya. Sa yena mari Pacʉ wame mehna, yʉhʉ wame mehna, Espíritu Santo wame mehna tiquinare wame yeya.

*Pokomchi* re’ hin tinitak’a̱’ tak je chi rik’ormojic niC’uhbal queh chi’nchel i tinamit chi junsut wach ac’al. Je’ re’ na̱banam tak reh chi naquich’ica̱’ quic’ux chiwi̱j take tinamit, ewo’ nca’n chi waj tahkanel chic take. Re’ take naquic’ambic na̱ niC’uhbal, chakahsaj tak quiha̱’ chi c’ahchi’ ak’orom tak johtok ribihnal i Ajabe̱s Dios, ch’i̱l hin Ac’unbe̱s ch’i̱l wo’ Lok’ laj Uxlabal.

*Pon* Komail ari kola o padaki ong toun sappa karos o paptais ir ala ni mar en Sam o Na o Ngen saraui.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Méxra̱ sátjirá kaín xín nación la tjákohérá chojni kíxin tsitekaon sín tí janhan. Tíki̱texínrá sín kjua̱cha̱xién ihni̱é It’éni la ko ihni̱é tí Xje̱en la ko Ncha̱kuèn Dios.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jai jaha ra ttji ra ngain chojni de cainxin nación co ndache ra na que sitticaon na na janha co sintte na chojnina, co ncheguitte ra na conixin joachaxín nombré Ndodana co joachaxín nombrena janha tti Xenhe Ndo conixin joachaxín nombré Espíritu Santo,

*Popoluca de la sierra* Nɨ̱gɨ aŋmadaayɨ Dios iŋma̱t́i it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Aŋquejaayɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga tsɨ́yyajiñ juuts ɨch aŋcuyujcɨɨwiñ. Acchiŋtaamɨ jém acupɨcnewɨɨp jém anJa̱tuŋ iñɨyi̱mɨ, jém Dios iMa̱nɨc iñɨyi̱mɨ y jém Dios iA̱nama iñɨyi̱mɨ.

*PUBG* Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego;

*Qaqet* Taqurla dai mager ip ngen diit de ngene su ama qaqet mai ver ama aivetki ip gua risura na ra. I ngene su ama qaqet ip gua risura na ra de ngene qukmes tem ta ne Gumam aa rlenki de ngen aa Uimka aa rlenki de ne ama Qevepka ama Glasingaqa aa rlenki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaymi gamcunata cachä maytsay nacionpapis aywar discïpulücuna cayänanpä pitapis maytapis yachatsiyämunayquipä. Nogaman criyicamogcunataga bautizayanqui Tayta Diospa jutinchö, nogapa jutïchö, y Espiritu Santupa jutinchö.

*Quechua* Chayraycu tucuy nacioncunapi caj runacunaman puriychis. Willamuychis discipuloycuna canancupaj, Dios Tata, Dios Churi, Dios Santo Espiritupaj sutinpi bautizaspa.

*Quechua Cajamarca* Chaymi kamachiykillapa, riyllapa yumbay nasyungunaman, runakunata, warmikunata yach’achiq, noqapi kriyishpa, yach’akuqniykuna kanambaq. Chay kriyiqkunataqa shutichiyllapa Taytay Dyuspa shutimbi, noqapa shutiypi, Santu Ispiritupa shutimbi.

*Quechua de Bolivia Central* Jap’icojcunatataj sumajta yachachimuychej tucuy camachiskayta ruwanancuta. Reparaychej nokaka sapa p’unchay kancunawanpuni casaj cay pacha tucucuycama. Ajina cachun.

*Quechua Huamalies* Saymi gamcunata cachä may-say nacionpapis aywar discïpulö cayänanpä pï-maytapis yachasiyänayquipä. Chasquicamagcunataga bautizayanqui Taytäpa jutincho, nogapa jutëcho y Santu Espiritupa jutincho.

*Quechua Huaylas* Tsemi qamcunata cachayaq jinantin nasioncunapa ewar, noqaman creyicuyänanpaq nunacunata willapäyänequipaq, y creyicoq caqtana bautisayanqui Dios Yayapa, Tsurin Jesucristupa y Santu Espiritupa jutincho.

*Quechua Lambayeque* Chaymi qamkunapis tukuy pachata rir yaĉhachikuyllapa. Paykunapis yaĉhakuqniykunana kananllapapaq. Piru paykunataqami shutichinki Taytaypa, Wamranpa, chaynulla Santu Ispiritupa shutinpina.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi gamcunata mandayag maytsay naciuncunapa aywar, nogapa discïpulucuna cayänanpag yachatsicurnin puriyänayquipag. Tsaynö rasumpa nogaman firmi criyicugcunata bautizayanqui Dios Yayapa, Dios Tsuripa, Espïritu Santopa shutinchö.

*Quechua Norte de Junín* Chauraga aywapäcuy cay pachachru lapan casta runacunaman jinaman nogapa discïpulüman muyuchipäcamuy. Nätan bautizapäcunqui ‘Tayta Dios, noga Diospa-mayin Jesucristo, jinaman Santu Espíritu nisha capäcushuptiquim’.

*Quechua Panao* Cananga jamcunapis chay-tucuyman aywanquiman. May marcaćhüpis shimïta willapäcunqui. Shimïta wiyacujcunata Tayta Diosninchipa jutinćhu, Wawanpa jutinćhu, Espíritu Santupa jutinćhu ushyachinqui.

*Quechua San Martín* Chayrayku rillaychi tukuy allpapi kawsak runakunata yachachik paykunapish disipuluynikuna kanankunapa. Chaymanta ñukata kreyiwak runakunata bawtisaychi Tata Diospa shutinpi ñukapa shutinipi Tata Diospa Espiritunpa shutinpi.

*Quiche, CO* Jix ba’ cuc’ conojel qui wäch winak cho ruwächulew, chibana’ chi queboc che nu tijoxelab. Chibana qui kasna’ pa ru bi’ ri ka Tat, pa ru bi’ ru C’ojol, pa ru bi’ ri Lok’alaj Espíritu.

*Quiche, CO(n)* Jix b’a’ kuk’ konojel ki wäch winaq cho ruwächulew, chib’ana’ chi keb’ok che nu tijoxelab’. Chib’ana ki qasna’ pa ru b’i’ ri qa Tat, pa ru b’i’ ru K’ojol, pa ru b’i’ ri Loq’alaj Espíritu.

*R-Valera* Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:

*Rikbaktsa* Iwatahi aparakbaha naboktsa! Nanabyitaba tsimykurunaha ityryktsa aparakbaha bo wasanihaty tytsasonahaktsa! Katuktsa moziknaha tsipiksopykzukunaha kaharere bo yhỹ mykaranaha. Iwaze mysiharasusukunahaze Deus inaokota tytsasonaha. Iharere humo mysiharasusukunaha Deus myzo, Deus tse, Deus hyrikoso iwa tytsasonaha.

*ROB* Drept aceea, mergând, învăţaţi toate neamurile, botezându-le în numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh,

*RST* Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,

*RVG* Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;

*Safeyoka* Osoꞌno sekwo nowekuji hwaho hopiꞌnono angoꞌmeemjo aꞌamu somo nje hungkuno lutɨhwafɨkujoꞌno nje inomokomoyo umoꞌnɨfe. Sekwo hofɨkimo mijo kiyomayoso Mpohwoe yofeꞌnji kakoe hwomufe yofeꞌnji kakoe Towahunofe yofeꞌnji lɨkuji fɨkiyomapmno.

*Saramaccan* Nöö un musu ta waka a dee köndëköndë u goonliba ta paaja di buka u mi da hii sëmbë, be de bia ko dë bakama u mi kuma unu. Nöö un musu dopu de a di në u mi Tata ku di në u mi di Mii fëën aki ku di në u di Akaa fu mi Tata tu.

*Sateré-Mawé* Miꞌi pote koitywy woro­hoꞌo­poꞌoro eipe wuatꞌi ywania muꞌe hamo e. Miꞌi pote koitywy atimõꞌẽ raꞌyn ehepe uhesaika hap uhemiitꞌin pakup nug uhepiat hamo e. Eweiꞌatumuꞌe ro miꞌiria uiꞌe yne hap nug hamuat iꞌewyte eweiꞌatusetꞌok uimohey pakup i haria Uiꞌywot set upi uhet upi Tupana Pãꞌãu set upi eweiꞌatusetꞌok e.

*SBLGNT* πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

*Schlachterbibel 1951* Gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes

*SEB* Choďte teda a získavajte mi učeníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene [ Prekl.: v meno.] Otca i Syna i Svätého Ducha

*Secoya* Ja̱je pa’ina, saijë̱’ë, coa si’a yejaña pa̱i pa’i hue̱’ñana. Sani yë’ëre ye’yecohua’ire necaijë̱’ë. Ja̱ohua’ire Maija’quë mamipi, i̱ mamaquë mamipi, cui’ne de’o joyo mamipi oco docaijë̱’ë.

*Sepik Iwam* Kɨma hɨnda tɨnda asi namkɨm ɨkɨ iikam isid whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨmiir ninɨ boɨnmɨmauuwɨuɨm sɨma kariir kɨgna mɨriiyan iikam nwowɨm. Kɨma sɨmiirɨn kariir Adɨn mɨ kara Adi Komii siir yɨnisɨmɨn mɨ Adi Komii siir naeyɨu ɨkɨm wɨ sɨmiir inɨg ɨmiirar tinɨ baptais haigɨnɨuwɨu.

*Shahui* Napoaton canpita paatomaꞌ, yaꞌipi piyapiꞌsaꞌ aꞌchintocoꞌ. Nisha nisha nananquë nonpisopita aꞌchintocoꞌ imainaco. Insosona natëhuachinaco, iꞌquë aporintocoꞌ. “Tata Yosë, Huiꞌnin, Ispirito Santo inapita nanan quëtërincoi niꞌton, aporintaranquën,” itahuatomaꞌ, aporintocoꞌ.

*Sharanahua* Ascacun manifoti anoafo yoifoanfafaitacahuun ua icoinra huafain ua tanasharanonfo. Uhuun Upa Diosin ahuun anuhuunshon yafi uhuun anuhuunshon non Diospan Yoshin Sharahuunshonri yorafo unu muran iquimashcaquin.

*Shipibo* Jascara copí, nato neten jaa jatíbi joniboiba botancanhue. Bos̈hon, ea iconhamatancanhue; nocon jonibo icannon. Jato iconhamas̈honra, maton jato nashimati iqui; ja non Papa Dios janes̈hon, itan ea jahuen Baque janes̈hon. Jains̈hon Diosen Ochaoma Shinanribi janes̈honra, maton jato imati iqui.

*Shuar* Tuma asamtai ashí nuṉkanam werum ashí shuar jintintiarum Wíi shuar awajsatarum. Túrarum Yus Apa náari̱ji̱a̱i̱, Yus Uchi náari̱ji̱a̱i̱, tura Yus Wakani̱ náari̱ji̱a̱i̱ imiaitiarum.

*Siona* Ja’nca sëani, mësacua yua si’a jubëan bainna sani, yë’ë bainreba concuare re’huajë’ën. Ja’nca re’huajën, Taita Riusu, baguë Zin, baguë Espíritu, ja’ancua ba’iyete ro’tajën, yë’ë bainrebare oco bautizajën ba’ijë’ën.

*Siriano* Irasirirã ããrĩpereri buri marã masakare yaa kerere buerã waaka, ĩgʉ̃sãde mʉsã irirosũta yaa buerire tʉyaburo, ãrĩrã! Yʉpʉ wãĩ merã, yʉ wãĩ merã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ wãĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ deko merã wãĩyeka!

*Sirionó* Jẽso mbia mbaaquiatu quiatu ja serɨɨ̃. Mbia mangue chooñoa jenda ja. Bautizar jenye ee Paba rɨɨ̃. Serɨɨ̃ abe. Espíritu Turã nɨɨ abe no.

*SLT* Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:

*Southwestern Cakchiquel* Mare’ vocame can nimbij-va chiva: Quixbiyin chach ronojel ruch’ulef y che re vinak yinquinimaj-ta chin yinquitzekelbej. Que’ibana’ bautizar pa rube’ re Dios re Tata’aj, pa nube’ yen re Ruc’ajol re Dios y pa rube’ re Espíritu Santo.

*Sranan* Un go na ala folku fu grontapu. Un mus meki den kon tron sma di e teki leri fu Mi. Dopu den ini a nen fu a P’pa, a Manpikin nanga a Santa Yeye.

*SRL-DK* Idite dakle i naucite sve narode krsteci ih va ime Oca i Sina i Svetog Duha,

*SRL-DS* Idite, dakle, i nacinite ucenicima sve narode, krsteci ih u ime Oca i Sina i svetoga Duha,

*SSEE* Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;

*St. Lucian Creole* Kon sa alé toupatou épi pwéché bay sé moun-an pou yo sa vini disip mwen, épi batizé yo an non Papa-a, an non Gason-an épi an non Lèspwi Bondyé,

*SV* Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes;

*Swedish* Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn,

*TAB* Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila’y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo:

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ la꞉ hopo haboeno hiya꞉hiya꞉ tawakalubi hiliyonomatamo tolamete ibi na ta꞉mahenepima꞉ na꞉nimidiliya꞉la꞉. Ba꞉ma ka꞉na la꞉le ibi Nabiwi Godokono mahilamo, ba꞉gala ebeno Guduino mahilamo, ba꞉gala ebeno Talona Gobogoboeno mahilamo beyamo na꞉newadulateliya꞉la꞉,

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ la꞉ me opono iyaiya epo bilibilinomatamo tolama꞉wete ibi na waloma꞉enepima꞉ na꞉na꞉midiliyala꞉. Ma kunu la꞉le ibi Nabiwi Godokono mailamo, ega꞉walo ebeno Guduno mailamo, ega꞉walo ebeno Talena Uliyanano mailamo obamo na꞉nowaduba꞉midaoliyala꞉,

*Tacana* Da putsu, meputique pamapa ejude cuana su aniji cristiano cuana peje su. Ema tije aji meatique huecuana. Diusu sa puji meichaderatique huecuana yahui neje. Daja meaque Tata Diusu, Ebacua, Espíritu Santo sa ebani su.

*Tarahumara baja* Napu’lige simásiga ’emi alé napu suwábaga chojkégame ralámuli mochí, ‘la benírawaká churigá ka ne’chí oyérilia. Rewaráwaká alué ralámuli napurigá ‘la machimela churigá ko O’nó Onorúgame, ‘lige alué Onorúgame Inolá, ‘lige alué Onorúgame Alawala.

*Tatuyo* To bairi camaja nipetiri poari macanare yʉ ye quetire nare mʉja buio teñarã aágarã. Na quena yʉre caapiʉjarã na ãmaro ĩrã na mʉja buio teñarã aágarã. Na caapiʉjaro nare mʉja bautisagarã mani Pacʉ cʉ carotiro mena, yʉ, cʉ Macʉ yʉ carotiro mena, Dio Espíritu Santo cʉ carotiro mena.

*Tektiteko* Astilji pex waq kxol kyaqil kyijajil xjal twitz tx’o’tx’, b’ix inkxik exnaq’tza’ tzan kyokslan wi’j; b’ix intjaw esi’ a’ kywi’ tuky’i tb’i te Qtat b’ix tuky’i nb’i [wetz aj] Tk’wa’al [a’in] b’ix tuky’i tb’i te Txew,

*Tepehua de Huehuetla* Pus yuchi iclalhijunau ni ap’it’it ajuninin tachi chun ju lapanacni ixlhilacaputs’un ju lacamunutpa’ ju chivinti ju quilacata. Chach vachu’ quintach’ak’ok’alh ju yu’unch. Chai amakp’axaya’it’it la’ixtapaka’ut ju quimpai chai laquintapaka’ut ju ists’alh icjunita chai la’ixtapaka’ut ju Spiritu Santu.

*Tepehua de Tlachichilco* K’alaqp’inchipitikcha yu oqxlaqchux ni lapanakni yu ta’alinta aniy lakamunukpa’, k’alakmak’at’ik kint’altanan. K’alaqmaqch’aj’avat’ik la ixtaqa’uti ni kimPay ali yu isTs’al ali yu Espíritu Santo.

*Tepehuan del Norte* Iimʌdavurai aapimʌ dai aagida oodami vʌʌsi oidigʌrʌ oidacami sai aliʌsi gʌaagai isvaavoitudai iñsaanʌ ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai poduucai ʌrgiñmamaatʌrdamicagi. Ismaacʌdʌ vaavoitudai ʌgai gia vapaconavurai Diuusi gʌrooga guvucadadʌcʌdʌ dai giñguvucadagacʌdʌ, aanʌ ʌrDiuusi maradʌ, dai Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ vai poduucai maatiagi aa iscavaavoitudai ʌgai.

*Tepehuán del sureste* Ba’ xib dai na jam a’m jum aa’ na pim nai’ xi chu ja a’gi’ñpu’ gu ja’tkam bɨɨx kap na jɨ’x oi’ñga’n nam tɨ jɨɨ’ñdhai aañ jiñ bui mi’ pui’ jimia’ nañ jax jix aa’, gio ba’ na pim xi ja bopkonidhat bhaankam guñ Gɨ’kora’, gio ba’ aañ nañ jir Maraa’n, gio ba’ gux Dhuudu’ kam jix Uañ Ii’mda’ ɨp.

*Terena* Pihénenoekopo xapa uhá koeti xâne, koêkuti poké’e óvohikoku yara kúveu mêum. Íhikexahiko hókeonu koane yáhikamaka ya iháke Itukó’oviti Nzá’a, koáne ya inzáke, undi Xe’éxa, yoko ya iháke Sasá’iti Omíxone Itukó’oviti.

*Teribe* Eni ga pjãy jongya jong kjok kjwang jĩkong, tja roy l̈ëmi tjëyoga uunkong kong, epga ber l̈öng bor oppingga wl̈o. Ga Data Sbö ko go, Sbö Wa ëre ko go, Sbö Sëya ko go ga epga wëmia.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena itu, pergilah dan ajarlah orang-orang dari setiap suku-bangsa supaya mereka menjadi murid-Ku. Baptislah mereka sebagai orang yang mengikut Aku, Bapa-Ku, dan Roh Kudus.

*Textbibel* Gehet hin und werbet alle Völker, durch die Taufe auf den Namen des Vaters, und des Sohnes und des heiligen Geistes,

*ThCB* เพราะฉะนั้น ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​ไป​สั่งสอน​นานา​ชาติ​ให้​มา​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา ทำ​พิธี​ล้าง​บาป​ให้​เขา​เดชะ​พระ​นาม​พระ​บิดา พระ​บุตร​ และ​พระ​จิต

*Ticuna* —Rü ñu̱xma rü chanaxwèxe i guxü̃ i nachiü̃ãnewa pexĩ i guxü̃ i duü̃xü̃gütanüwa. ¡Rü chorü duü̃xü̃güxü̃ peyaxĩgüxẽẽ̱x! ¡Rü ípenabaiü̃xẽẽ̱x chauégagu rü Chaunatüégagu rü Naãẽ i Üünexü̃e̱gagu!

*Tojolabal* Jaxa huenlexi, caaxic, cax ja ba spetzanil ja lugari ba jachuc oj och jnebumanil ja cristiano jumasa. Ti xa c’ulanex bautizara ja ba sbiil ja Tatali soc ja queni, como yuninon nia, soc ja Espíritu Santo.

*Tol* Mpes lowa nun pjü nosis casá. Pjü ꞌa mulú patja jis lal ca mvelé napj mpes. Sin ꞌyüsa lis müjí, mpes yupj napj discipulopan ca jis mpalas. Bautizar ca lis müjí Dios Mpapay mpes, Dios Jatjam mpes wa, Dios Cjües mpes wa.

*Totonaco de Coyutla* Aquit cca̠­li̠­ma̠­pek­si̠yá̠n y hui­xinín capítit nac xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú, xli̠­hua̠k cris­tianos caca̠­li̠­ta̠­chu­hui̠­nántit la̠ta lácu luu xli̠­ca̠na aksti̠tum naquin­ta­li̠­pa̠­huán. Y caca̠­liakmu­nútit nac xta­cu­huiní Quin­tla̠t, nac xta­cu­huiní Xka­huasa, y nac xta­cu­huiní Espíri­tu Santo.

*Totonaco de la sierra* Chuna̱mpi̱ cca̱li̱ma̱paksi̱yá̱n pi̱ capítit xli̱ca̱tlanca̱ ca̱tuxá̱huat, xli̱pacs caxati̱cahuá̱ cali̱ta̱chihui̱nankó̱tit la̱ntla̱ luhua xli̱ca̱na̱ aksti̱tum naquili̱pa̱huanko̱y. Chu̱ nali̱akmunuko̱yá̱tit c-xtucuhuini Xatla̱t Dios, c-xtucuhuini xaCam, chu̱ c-xtucuhuini Espíritu Santo.

*Totonaco de Papantla* Chí cca̱li̱ma̱paksi̱yá̱n capítit ixli̱ti̱lanca ca̱quilhtamacú, caca̱li̱ta̱chihui̱nántit hua̱k cristianos la̱ tancs naquintali̱pa̱huán; caca̱liakmunútit nac ixtapáksi̱t Quinti̱cú, nac ixtapáksi̱t Ixkahuasa, y nac ixtapáksi̱t Espíritu Santo.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ capintit calhāxcuhuālh nac cā’quilhtamacuj ē cacāmāsu’yuni’tit ixlīpō’ktuca’n tachi’xcuhuī’t chī tzē quiscujnu’nī’n natahuan. Nacālīmā’kpaxī’yā’tit ixlītli’hui’qui xaTāta’ Dios ē ī’Ska’ta’ ē Espíritu Santo.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuntza’ capintit chuxalhā nac cā’quilhtamacuj lā’ cacāmākalhlaka’ī’nīkō’tit ixlīhuākca’n para que natala quisca’txtunu’nī’n. Lā’ nacāmā’kpaxī’yā’tit por ixlīmāpa’ksīn xaTāta’ Dios lā’ ixO’kxa’ lā’ huan Espíritu Santo.

*TR* πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

*Triqui de Copala* Che’é dan ca’a̱nj soj tu̱cu’yón soj se‑na̱na̱j rihaan nij yuvii̱ ma̱n ‘o̱ ‘o̱ chuman’ na̱j rihaan chumii̱, ne̱ canoco̱’ nij yuvii̱ manj, qui’ya̱j soj, ne̱ cuta̱’ ne soj man nij so’, ne̱ cata̱’ tu’va soj se‑chuvi̱i Réé ‘u̱nj Diose̱ do̱’, se‑chu̱vií ‘u̱nj ta’ni̱j Diose̱ do̱’, se‑chuvi̱i Nimán Diose̱ do̱’ á.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Xi’í daj, ni̱ ga̱n’anj di̱gyán ni é re̱’ nuguan’ sa̱’ rian daran’ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ni̱ gui̱nico’ ni sij man’ānj, gui̱’yaj ni é re̱’. Ni̱ du̱guata’ nnee ni é re̱’ ni sij nga̱ si-xugüi chrē nga̱ si-xugüi man’ānj nej, si-xugüi Espíritu Santo nej aj.

*Tucano (Colombia)* Tojo weerã nipe’tirocjãrãpʉre yé quetire wererã wa’aya. Narẽ mʉsã weronojõ yʉ’ʉ bu’erã sãjãcã weeya. Narẽ wãmeyerã, yʉ’ʉ pacʉ, yʉ’ʉ, Espíritu Santu wãme me’rã wãmeyeya.

*Tukano* Tohô weérã niî pe’tirokãharãpɨre yee kitíre werêrã wa’âya. Naâre mɨsâ weeró noho yɨ’ɨ̂ bu’erã́ sãhakã́ weeyá. Naâre wamê yeerã, yɨ’ɨ̂ pakɨ, yɨ’ɨ̂, Espírito Santo wamé me’ra wamê yeeya.

*Tuma-Irumu* Unita in komeni komeni kuŋkaŋ äma äbori äbori näwaräntäknaye ude kaŋ täŋ yepmaŋput. Näk näwaräntäknaye täŋpäkaŋ Nan ba Nanaki ba Kudupi Munapik u wäpi terak ume kaŋ ärut yämut.

*Tunebo* Eyta chihtara cajc bahnác cuitar béowi. Uw quin as chiwa yinayta ac siw̃ay béowi. Eyta siw̃ir uw eyin as chiwa yinjác ehcún acu rih cut siw̃i. Tetá ajc cut, Sira wacjá ajc cut, Sir Ajcan Cámuran Ey ajc cut uw eyin rih sar siw̃i.

*Tungag* Asukang na mi pasal ane si saka matan vap an i kuli rina aongos na mi akalit iria asi kari using anig. E iang mi asing tauia iria ta asan i mamai na ta kana nat na ta Malanganto Gogoai.

*Tuyuca* Teero tiirá, niipetiropʉ macãrãrẽ yée quetire wedera wáaya. Cʉ̃́ãrẽ mʉ́ã tiiróbiro yʉʉ buerá niirĩ tiiyá. Cʉ̃́ãrẽ wãmeõtira, yʉʉ Pacʉ, yʉʉ, Espíritu Santo wãmemena wãmeõtiya.

*Tyndale* Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:

*Tzotzil de Chenalhó* Jech batanic ta scotol banamil, bat cholbeic jc’op scotol li cristianoetique. Ac’beic yil ti ventainbiloxuc xa cu’une, jech chlic yac’ sbaic ta ventainel cu’un ec. Ac’bo yich’ic vo’ ta sventa li Jtote, xchi’uc ta jventa, vu’un li Nich’onilune, xchi’uc ta sventa li Ch’ul Espíritue. Ja’ senyail ti ja’ cu’untaque.

*Tzotzil de Huixtán* Hech yu’un batanic me, ba cholbo ya’yic jc’op scotol crixchanoetic. Ba sa’bun tal ti much’utic chixch’umbun ti jc’ope. Ac’bo yich’ic ho’ ti sventa ti Jtote, xchi’uc ti jventa uc ho’on ti Nich’onilune, xchi’uc ti sventa ti Ch’ul Espíritue hech chvinaj ti ja’ cu’un.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ yu’un batanic ta sp’ejel balumil, ba albeic jc’op scotol li crixchanoetique. Ac’beic yil ti jventainojoxuc xae, jech ta xac’ sbaic ti ac’o jventainic e’uque. Ac’bo yich’ic jo’ ta sventa li Jtote, schi’uc ta jventa jo’on li Nich’onilune, schi’uc ta sventa li Ch’ul Espíritue. Ja’ senyail ti yich’ojicun ta muq’ue.

*Tzotzil de Zinacantán* Yech’o un batanic ta sjunlej balamil, ba albeic crixchanoetic ti c’usi lacalbeique. Ac’bo yich’ic vo’ ta scuenta ti Jtote, ta jcuenta vo’on li Ch’amalilone, ta scuenta ti Ch’ul Espíritue. Ja’ seña ti chiyich’ic ta muq’ue.

*Tzutujil (oeste)* Rmalc’ari’ nbij chewe, jix cuq’uin ja winak ja rec’o nojel tak nación, que’etijoj utzc’a chi ne’oc ndiscípulo, que’ebana’ bautizar pa rubi’ ja Tatixel, ja Ralc’walaxel in ja rEspíritu Santo.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c’ara’ quenbij chewa, jax cuq’uin wnak jec’ola chpam njelal nación, que’etijoj ch-utz c’ara’ nque’oca ndiscípulo, que’ebna’ bautizar prubi’ Ttixel, Rlec’walxel y Espíritu Santo.

*UKJV* Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)

*UkrIO* Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа,

*Umanakaina* ki pokere kimuri ubumuri tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki kaiwagi iyapana bani bani idiwu ki tadeyoi iwoi da mu nau ewakuma-sinimono. Mamanuga God e si pokaiya ade e Gubagai nau sini pokaiya ade e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki e si pokaiya ka wi mu siruwatamiyoi,

*Urarina* Aihane jaun, chajaain satiin caa chauratane sacutaain lauri lauri nenacaauru cachaauru relanichuche inara relaanune rijijieeinte, canu ere tonoraera neeuruhine. Chaen, Canu Inaca, canu- rai calaohinichaaunne, Cana Coaunera Suujue, naaonjoain nichaanune rai canacaanu cachaneein nenaa jereraauru cojunacateein baotisanajaauche.

*Urubu-Kaapor* Canan jinantin pachäćhu cä malcacunäman lil lluypis yaćhapacünïcuna capäcunanpä caminaycälimuy. Jinalcul bawtisaycäliy Tayta Diospa, Chulinpa, Chuya Ispiritup pudirnin cayniquiwan.

*Uspanteco* Lajori jattak riq’uilak juntir cristian wich ulew, tijojtak pire tioctak pi ajtijol rib’ak chwij. B’antak ja’tiox rechak laj jb’ij Kakaj Dios, laj jb’ij Jc’ajol Kakaj Dios y laj jb’ij Lok’laj Jsantil Kakaj Dios.

*Valera NT* Por tanto id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:

*VDC* Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu-i în NNumele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh.

*Viet* Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ,

*VW* Go therefore and instruct all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Waimaja* Tee tiirã waari, bojoca poogaari niipetirãpʉrena, yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca niiro tiirãja. Ʉmʉreco Pacʉ wãme, cʉ̃ Macʉ̃ wãme, to biri Añuri Yeri wãme mena cʉ̃jare uwo coe,

*Wanca Quechua* Canan jinantin pachäćhu cä malcacunäman lil lluypis yaćhapacünïcuna capäcunanpä caminaycälimuy. Jinalcul bawtisaycäliy Tayta Diospa, Chulinpa, Chuya Ispiritup pudirnin cayniquiwan.

*Wapishana* Ukau’an umako ipai pidannao di’iti utominapa-kida kizi ĩdyaun õtominapa-kidanii dau’u. Uchikaawunuu ĩdyaun õDaru uu ida’an, na’iki õgaru uDani uu ida’an na’iki Kaimana’o Doronaa uu ida’an.

*Washkuk* Wowak, eena kwota na heechi eyey nosapek ta yey tawa ma mima yenya wonyak, ye sa eeji disaipeleba siinak, Apoko riiti hik, Yikapwa riiti hik, Holi Spirit riiti hik eeka sa uku yeechi ta.

*Waunaan* Magua mua pãragan, mʌ matarr k’ur pãach hap paauk’abaadee durrpierr haaidʌbaadët ha chirʌmgui hajim; magnaa t’umaam k’ʌʌnag hamach meupierr mʌg pãach peerdʌtarr hiekta jaaunaa chi hʌ̈k’amam k’ʌʌnagjã pãach dënjö mʌchta hamach Pörk’apibat hajim. Magnaa hĩchab Hẽwandam chi Haai t’ʌ̃r gaai, chi Hiewaa t’ʌ̃r gaai maimua hich Hẽwandam Hak’aar t’ʌ̃r gaai pör choopetat hajim, mag chi hʌ̈k’amam k’ʌʌn.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magua mua pãragan, mʉ matarr khur pãach ap paaukhabaadee durrpierr aaidʉbaadët a chirʉmgui ajim; magnaa thumaam khʉʉnag amach meupierr mʉg pãach peerdʉtarr iekta jaaunaa chi ʉ̈khamam khʉʉnagjã pãach dënjö mʉchta amach Pörkhapibat ajim. Magnaa ĩchab Ẽwandam chi Aai thʉ̈r gaai, chi Iewaa thʉ̈r gaai maimua ich Ẽwandam Akhaar thʉ̈r gaai pör choopetat ajim, mag chi ʉ̈khamam khʉʉn.

*Wayuu* Je sükajee tia, juꞌuna jumaala sainküin mmakat süpüshua süpüla jüküjainjatüin tachiki sümüin wayuu süpüla sünoujainjatüin tanain. Jikirajeena naya süpüla nayainjanain na tekirajüinkana maa aka jiakana. Je juwoutisaajeena naya saaꞌu nünülia chi Tashikai, saaꞌu tanülia tayakai chi Nüchonkai, je saaꞌu nünülia chi Naaꞌinkai Maleiwa.

*WEB* Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*WEBBME* Go, and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*WEBME* Go, and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Webster* Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

*Wesley* Go ye and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.

*WestArmNT* Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով:

*Wipi* Sɨ onggɨt paemb wɨn wuwene komkesa bꞌengabenga yɨtam rɨga wa pɨlwa dɨde ket rɨga tamnɨkindam bꞌauyaena rɨga awowɨm, ɨ ket opimemb rɨga baptiso omnɨka teyenindam Bꞌuɨm nyɨ kɨma ɨ Bꞌɨgam nyɨ kɨma ɨ dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngam nyɨ kɨma.

*WMTH* Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

*WMTH-JM* Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

*WMTH-ME* Go therefore and make talmidim of all the nations; immerse them into the name of the Father, and of the Son, and of the Ruach HaKodesh;

*Wosara-Kamu* Raké yawutékwanngé vékulakate gunat anga wawutékwa. Guné ma ye akwi képmaamba tékwa du dakwat wangunu wuna jémbaamba yaalandarénngé. Yaalandaru Gorké vékulakate ma wangunék, ‘Aapana yémba, Nyaanna yémba, Gotna Yaamambina yémba a yanangwa.’ Naate det ma baptais kwayéngunu.

*WPNT* As you go make disciples in all ethnic nations: baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

*Wycliffe* Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;

*Xavánte* Taha wa, te za ‘re ĩropéi wa’aba mo a’uwẽ mono bâ, dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mono da, a’uwẽ mono bâ da te ‘re ĩ̱zaze za’ra mono da, taha zarina ĩ̱nhimiroti ‘madâ’â’wa ‘re dahâimana za’ra mono da oto. Da te ‘re ĩ̱zaze za’ra mono sidâpâsi, te za â dawabzuri hã dama ‘re ĩ’manharĩ za’ra wa’aba mo, Ĩ̱mama nhisi na, duré ĩ̱nhisi na, duré Ĩ̱mama pẽ’ẽzani nhisi na, ta norĩ zadawa para.

*Yagua* Ramuni̱tiy jirya̱rupiñumaya̱ datyanuvay ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvamyu, rirya̱tidye vicha̱siy rachiityari̱vay. Jirya̱ji̱tyanutaniy variy Ju̱denu jtyamu riy, Sadenu jtyamu jarye, Su̱ntu jtyamu jarye risa̱ju̱.

*Yaminahua* Akka nã maitio ano yorafoki fotakãfe ato yoixikakĩ ea Ifofasharanõfo. Nãskaxõ ẽfe Epa aneõxõ ato maotisafapatakãfe. Ẽfe aneõxori ato askafatakãfe, ãfe Yõshi Sharaõxori ato askafatakãfe.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ orras oʼch seyc̈hatyes ora allohuen paʼnamen acheñ att̃och neyochreshaʼ neperranet. Oʼch sapatanet Yompor Parets paʼsoʼchño ñam̃a Yompor Puechemer paʼsoʼchño ñam̃a eʼñe Yompor Puecamquëñ paʼsoʼchño allochñapaʼ att̃ochña eʼñe pueyochreshaʼ perranet Yompor Parets.

*Yaqui* Junuen san eme’e, inim si’ime ka nanau machi yoemratau sajaka, intok inime’e nee betana weyemta bem sualne’ betchi’bo ameu noknee. Liojta betana intok a’ yoemiawata intok aapo’ik tu’u jiapsi betana lutu’uriaka, eme’e am bato’owaa sakane.

*Yine* Giyagni gyanu. Gyimakanna payinemnunanuka. Gkatanna Girchi giwakaya, ga wa Gituru giwakaya, ga wa Giwekikaluru Kpashiri giwakaya.

*Yipma* Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ Kwaaka davakɨya ajɨmya pɨnɨngɨyara nɨmɨre nyɨmɨdɨdɨvɨsara yɨmaꞌnɨpɨꞌdeꞌna duthaawila! Nɨmwalyɨ Gawaalɨvaangeinyɨjɨ Kurya Tewaanyalyɨ sainaavɨre yayavɨ aꞌmweraavɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya jideihɨlyɨ.

*YLT* having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them–to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

*Yucuna* Ñaquele numá ijló: Eco i’ijná ajopana te’eré ejo, ajopana te’eré ejo que nupuráca’alo ja’apátacana nacú piyuqueja ina’uquejlo rehuá. Raú ne’iyajena jema’ajeño no’opiyá, ne’emacáloje nujhua’atéjena penaje. Re Nora’apá Tupana, nucá Ri’irí, Tupana Pechu, quele. Hua’apiyá ne’emajica aú ila’á bautizar necá.

*Zapoteco de Albarradas* Zeel, gol chej guidib guidxliuj, gol biglüü ree bejn din gac reeman da bejnan. Gol baroobnijs reeman por dux Dad ree, por Xi’nman në por xSprijtaman,

*Zapoteco de Amatlán* Nal gwa gu lo rese myet, xaa nzhi dubse lo yizhyo, nu ble gu zee gak re xaa xaa seed lo na, nu bchubnis gu xaa kwaan yalnabeyy cheen Xuz na, nu kwaan yalnabeyy cheen na, xaa nak xgann Xaa, nu kwaan yalnabeyy cheen Mbi Naban cheen Dios.

*Zapoteco de Chichicapan* ni’chin nnah gulchehnee xchi’dxyi’hn loh garaa ra’ bwiinn guidxyiyuh tin gulgui’hn la’h ra’ ba xpwiinn ra’n cun gulgaro’bañihsa la’h ra’ ba pur lah Daada Dxiohs cun lah Llii’n Ñi’h, cun lah Spíritu Santu,

*Zapoteco de Choapan* Tana’ lena’ inia’ le’e, uletzio duz̃e yedyi layu tzetixogue’le ja benë’ xti’idza’, usëdilejë’ inaojë’ xneza’. Ulehue’ lao ja ben’ nao xneza’ uzëtole Diuzi, uzëtole në’ëdi’, uzëtole Bichi Be quienë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* kuze’ wa go, gudi’zh go xti’zha lo rë lo ben men yizhyuo par gak bixa’ men da, no bililëi’ go bixa’ por lë Dios Xuz go, no por lë Xga’n Me, mbaino por lë Sprit che’n Dios;

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca lítsía nna liquixá’ani iyáỹiate ca enne’ le’ iyábani ca nación anta’ yétsiloyu qui’ni tsíalatsi’ quį inte’ nna ccá huá cą ca discípulo quia’. Guni tè le cą bautizar lani nombre qui’ Tàtáa nna, qui’ Ỹí’niáa nna, qui’ Espíritu Santo nna.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e uquiahua diqui lu iliulabe uze’te’hua bee bene stichia’a para nú aca beei bee benea. Nu urinzahua beei equie nú lee Pa liñibe, cuna equie cuenda’ lli’ñinu nu cuna equie cuenda’ Espíritu Santo,

*Zapoteco de Miahuatlán* Nalle’ daa ngue ñibe’ loo gu’: Huàa gu’ loo rye mèn le’n rye nación co’ nziri’ dib athu loo izlyo’. Huàa lu’ gu’ loo mèna co’ nac cón chenen no bli gu’ le’ mèna gàc xin’ mté’thpe’ daa. No bli gu’ bautizar mèna por lèe xuden Diox no por lèen, daa co’ nac xgan’ Diox, no por lèe Xpii Natú’ che’n Diox.

*Zapoteco de Mitla* Ni’cni, coḻchäj, guideb guedxliuj coḻchagajn bejṉ gac xpeṉä, coḻgutiobnisreni, con laj Gueb Dios, näj laj Xi’n Dios näjza laj Sprit Dxan xten Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Niina nagoṉ, laa naa rsaṉ diidz lo to: goḻtsie dipse lo guidzliu, goḻtsieseed miech gac zho zha ne sëëb xnëz naa, goḻchoobnis zho, goḻguiab lo zho lëë miṉ co rnabey Pxoz naa, rnabey naa ne nac Xpëëd me, ni rnabeygaa Espíritu Sant.

*Zapoteco de Ozolotepec* Gwa goo lo reta men dib naxta lo yezlyu, ne btsow goo gak zha, zha kuu teed lon, ne btsowleyy goo zha, kon yalnabee chaan Xut’n, kon yalnabee chaan da, ne kon yalnabee chaan Mbi Nayon chaan Diox.

*Zapoteco de Quiegolani* Por neguin gutsa ydendxee gyëzlyu, yneluu de mén chen gak men xpén noo no ytxobnis de men por la Dëdyuzh no le por la XPee Ne no le por Espíritu Sant.

*Zapoteco de Quioquitani* Kol tsi tyub lo kislyu aan kol kluuy xtitsaa lo meñ. Ni kol kchoobnis meñ nii kniladzy xtitsaa con xtiitspey Tat Tios, ni xtiitspey xiñ xaa, ni xtiitspey Kyalbini Ntson.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Pur ningui, gulchia iduibte lo guɨchliu, gulseed de bniety par gacdeb xpɨnnia, ne gultiubnisdeb pur nombrɨ xte Dios, xte Lliinny ne pur Spíritu Sant.

*Zapoteco de Tabaa* Chee̱ le̱ na’ le chjaca, le cheajchálajle̱ benne’ zaj zra’ du ca naca lu xe̱zr la xu nigá, ne le cheajsé̱dene̱’ ca naca da bsé̱deda’ le’e. Le guchue̱’ nisa lu la Xra’, ne lu la Zri’ine̱’, ne lu la Espíritu La’azxa,

*Zapoteco de Texmelucan* Gua der lo dela mbecy nu yu’ dutuub la gyishlombecy, nunu gyicy der nu gyac dey mbecy nu rsya’ lo̱. Nunu briic der nu zu nis dey par nu gabe nu nac nu dey Ñgyoozh uz den, nunu par nu gabe nu nac nu dey ya̱ i’ñ mi, nunu par nu gabe nu nac nu dey Espiriit Yon nim.

*Zapoteco de Yaganiza* Daan, ḻi shaj doxen yell-lioni, ḻi lljali’ lljasedi yog’ beṉ’ kwenc̱he gakgake’ nad’ txen. Na’ wchoale ḻegake’ nis daa ba nonḻilall’gake’ X̱acho Chioza’, na’ nad’, Xiiṉe’, len Espíritu Sántona’.

*Zapoteco de Yalálag* Ke len na’ lechej, lelljased lelljaroe’ be’nn ka’, yeolol yell nench gonlira’ll ake’ nada’. Na’ lewchoa ake’ nis, nench wroe’n ba llonlira’ll ake’ Xallo Diosen’, na’ Xhi’nne’ Jesucristo na’, na’ ren Spíritu ke’e na’.

*Zapoteco de Yatee* Che ḻen le chej, na’ le chejsedle yógo’te benách zi’to’ ka’, benne’ ka’ nníta’gake’ dot yežlyó nga. Le yezóa ḻégake’ nis, wkónlele žin La X̱ažo Dios, na’ La Dios Ẕi’n, na’ La Dios Be’ La’y.

*Zapoteco de Yatzachi* De’e na’anə’, ḻe’e žɉa’ac ḻe’e žɉəsed ḻe’e žɉəlo’i beṉə’ ca’ ža’ yoguə’əḻoḻ ṉasyon par nic̱h əsa’aque’ disipl c̱hia’. Na’ ḻe’e gwc̱hoaga’aque’ nis par nic̱h yesə’əlo’e de que chso’onḻilaže’e X̱acho Diozən’, na’ nada’ Xi’iṉe’, na’ Spirit c̱he’enə’.

*Zapoteco de Zoogocho* Da’nan’ ḻe šja’ac ḻe šjased ḻe šjalo’e beṉe’ ca’ že’ yogo’ḻoḻ nación cont yesejnilaže’ neda’. Na’ ḻe gwzoe’ nis cont yosolo’e ḻe chesejnilaže’ X̱acho Diosen’, na’ chesejnilaže’ neda’ naca’ dogualje Xi’iṉe’, na’ lencze Spiritw c̱he’na’.

*Zapoteco del Istmo* Nga runi laché irá xixé guidxi, lachiusiidi irá xixé binni sa nanda naa, ne lacuu nisa laaca casi ñaca Dios Padre ne Xiiñi ne Espíritu Santu ñuni ni.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Gulë tsa guëdubi naciuni. Gulë bë’në lë’ë rall shmëna. Gulë bëchu’bë nisë lë’ë rall iurë rialdí ldu’u rall shti’dza. Gulë bëchu’bë nisë lë’ë rall por lë shtënë Dadë Dios, nu por lëa, nu por Espíritu Santo.

*Zapoteco del Rincón* Que lë ni na’, guli’tséaj, guli’tsöjsëdi yúgu’të bönachi idútë yödzölió. Buli’quíla légaquië’ nisa, ugunli’ dxin Lë’ Dios Xuz, en Lë’ Dios Zxí’ini, en Lë’ Dios Bö’ Lá’ayi.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na’, gul‑tséaj, gul‑tsajsëdi yúgu’të bunách gza’a gdutë yödzlyú. Gul‑quíl lequë’ nis, ugunli’ dxin lë’ Dios Xuz, len lë’ Dios Zxi’n, len lë’ Dios Bö’ La’y.

*Zia* Arare niye tawing sero sero bautunasani emo bauno dubu sero ge tugata yaya nigiro awiso nana yae. Ayero nasani Mama, Mani aune Oweno auna yazora susupunasani ge ou suwepu pumae.

*Zoque de Francisco León* Jetcøtoya maṉdamø, tzajmatyam aunque jutzpø pøn aunque jutpø cumgu’yomo va’cø ‘yaṉmayaj øjtzøcø’mø. Yac nø’yøtyamø ndø Janda’is ñøyicøsi, y øjchøṉ ‘Yune, ø nøyiṉgøsi: y Masanbø Espiritu Santo’is ñøyi’cøsi.

*ꞌAuhelawa* Na amlau tupwa maudoidi aidiyai amguguya na ainaena tomowa himulitaegau, yo hinage amꞌabiye bapitaisowedi Tamagu yehanaena, yo Natuna yau yehaguwena, yo Aluꞌaluwa Veꞌahihi yehanaena.

*Βάμβας* Πορευθέντες λοιπόν μαθητεύσατε πάντα τα έθνη, βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος,

*Βάμβας Πολ.* Πορευθέντες λοιπὸν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,

*上帝KJV* 所以,你们要去,教训列国,奉 父、 子、 圣灵的名给他们施浸;

*上帝KJV* 所以,你們要去,教訓列國,奉 父、 子、 聖靈的名給他們施浸;

*和合本* 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。

*和合本* 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。

*拼音和合本* Suǒyǐ nǐmen yào qù, shǐ wàn mín zuò wǒde méntǔ, fèng fù zǐ Shènglíng de míng, gĕi tāmen shīxǐ. ( huò zuò gĕi tāmen shīxǐ guīyú fù zǐ Shènglíng de míng )

*文言文和合本* 爾往招萬民為徒、施之以洗、俾歸父子聖神之名、

*神KJV* 所以,你们要去,教训列国,奉 父、 子、 圣灵的名给他们施浸;

*神KJV* 所以,你們要去,教訓列國,奉 父、 子、 聖靈的名給他們施浸;

The Love of God In you…Cause you To Pray… The Love of God In you… Cause you To Preach The Word…Hallelujah… Freely you Have Receive… Freely Give…

The Love of God In you…Cause you To Pray… The Love of God In you… Cause you To Preach The Word…Hallelujah… Freely you Have Receive… Freely Give…

John 1

*1* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*2* He was in the beginning with God.

*3* All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

*4* In Him was life, and the life was the light of men.

*5* And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.

*6* There was a man sent from God, whose name was John.

*7* This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through Him might believe.

*8* He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

*9* That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

*10* He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.

*11* He came to His own, and His own did not receive Him.

*12* But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:

*13* who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

*14* And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

*15* John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who arrives after me appeared in history before me, for He existed before me.

*16* And of His fullness we have all received, and grace for grace.

*17* For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

*18* No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

John 3

*1* There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

*2* This man came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.

*3* Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, unless one is born from above, he is not able to see the kingdom of God.

*4* Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? He is not able to enter a second time into his mother’s womb and be born?

*5* Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless one is born of water and the Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.

*6* That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

*7* Do not marvel that I said to you, You must be born from above.

*8* The Spirit breathes where He wishes, and you hear His voice, but do not know where He comes from and where He goes. So is everyone who is born from the Spirit.

*9* Nicodemus answered and said to Him, How can these things be?

*10* Jesus answered and said to him, Are you a teacher of Israel, and do not know these things?

*11* Truly, truly, I say to you, We speak what We know and bear witness to what We have seen, and you do not receive Our testimony.

*12* If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you Heavenly things?

*13* No one has ascended to Heaven but He who came down from Heaven, that is, the Son of Man who is in Heaven.

*14* And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

*15* that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.

*16* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.

*17* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.

*18* The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

*19* And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

*20* For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.

*21* But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.

*22* After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and immersed.

*23* And John also was immersing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed.

*24* For John had not yet been thrown into prison.

*25* Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.

*26* And they came to John and said to him, Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness; behold, He is immersing, and everyone is coming to Him.

*27* John answered and said, A man can receive nothing unless it has been given to him from Heaven.

*28* You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, I have been sent to go before Him.

*29* He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.

*30* He must increase, but I must decrease.

*31* He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.

*32* And what He has seen and heard, this He testifies; and no one receives His testimony.

*33* He who has received His testimony has set his seal that God is true.

*34* For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure.

*35* The Father loves the Son, and has given all things into His hand.

*36* The one believing into the Son has eternal life; but the one disobeying the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.

Hebrews 4:12-16  For the Word of God is living and active, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
And there is no creature that is not revealed in His presence, but all things are naked and laid bare to the eyes of Him to whom we must give answer.
Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin.
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.

1 Corinthians 9

*1* Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?

*2* If I am not an apostle to others, yet at least I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.

*3* My defense to those who examine me is this:

*4* Do we not have the right to eat and drink?

*5* Do we not have the right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?

*6* Or is it only Barnabas and I who have no authority to not work?

*7* Who ever serves military duty at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?

*8* Do I say these things only as a man? Or does not the Law say the same also?

*9* For it is written in the Law of Moses, You shall not muzzle an ox while it treads out the grain. Is it oxen God is concerned about?

*10* Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.

*11* If we have sown spiritual things to you, is it a great thing if we reap your material things?

*12* If others are partakers of this authority over you, should we not even more? Nevertheless we have not used this authority, but endure all things so that we might not hinder the gospel of Christ.

*13* Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the altar?

*14* Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.

*15* But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so with me; for it would be better for me to die than that anyone should make my exulting void.

*16* For if I preach the gospel, there is no glory to me, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel.

*17* For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.

*18* What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.

*19* For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might gain the more;

*20* and to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the Law, as under the Law, that I might gain those who are under the Law;

*21* to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under the Law toward Christ), that I might gain those who are without law;

*22* to the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I might in any way save some.

*23* Now this I do through the gospel, that I may become a fellow partaker of it.

*24* Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.

*25* And everyone who competes for the prize controls himself in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we an imperishable.

*26* Therefore I run in this manner: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.

*27* But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.

*[[1 Corinthians 9:18]]

*20cNT* What is my reward, then? To present the Good News free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.

*Abau* Hai, senkin lwak ankin, mey, ha ma meio ohokwe, hanekwe pay pie ke ma-sahre kow ey so? Ha aposel-mey ma meio ohokwe, hakwe hme mein-owon liy mesopok. Sawk, hane nakway mey sokukwe mo hmo lwak hi, hano pie kokwe senkin, God so ok-ihey ke hme puraw ma mesor kow hiykwaw.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* ¿Wach i tojbal-we ʼut quin riko? Are i tojbal-we are i quicotemal chi ca pe pinwi are xin paxsaj u tzijol u tzij i Dios chi n-ta tojbal-we xin tzʼonoj rumal. Quin quicotic man n-quin tzʼonoj taj wach ca yaʼ chwe rumal in chac chi quin paxsaj u tzijol i ʼutz laj tzij re i Crísto.

*Achi’ Rabinal* ¿Sa’ k’u ri kanch’ak che ri chak kan’ano? E ri unimal ki’kotemal kanna’o echiri’ kantzijoj ri Utzilaj Tzij y na kantz’onoj ta wajil tob’ taqal wa’ chwe.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* ¿Sa’ c’u ri canch’ac che ri chac can’ano? E ri unimal qui’cotemal canna’o echiri’ cantzijoj ri Utzilaj Tzij y na cantz’onoj ta wajil tob takal wa’ chwe.

*Achi’, Cubulco* ¿Wach i tojbal-we ‘ut quin riko? Are i tojbal-we are i quicotemal chi ca pe pinwi are xin paxsaj u tzijol u tzij i Dios chi n-ta tojbal-we xin tz’onoj rumal. Quin quicotic man n-quin tz’onoj taj wach ca ya’ chwe rumal in chac chi quin paxsaj u tzijol i ‘utz laj tzij re i Crísto.

*Achuar-Shiwiar* Tura wikia Cristonam uwemratin chichaman etserin asan, aints ainau akirkarti tuuka nintimtsujai. Antsu chikich ainau wína akirtsuk antukarti tusan, pengker nintimsan nu chichaman etserjai. Nu uwemratin chichaman wi etsermatai, chikich ainau nu chichaman antukaru asar, nekasar wína akirkarminiun wainiatun nunaka pengké nakitajai.

*Agarabi* Téi nái miyan ná bariya rafuno. Monó baya ma sian amiyarunará ma miyan bararen mifo mai vanasi ma kama vaya sian amiyaruna van mi simusin manan iyá uno.

*Aguacateco* ¿Mbiꞌtz inchojoꞌn jaluꞌ? Yi wetz inchojoꞌn jaluꞌ iꞌtz yi na takꞌ tzatzin swetz yi qui na chintzan tan jakleꞌn ẍchꞌeybil wetz yi na chintzan tan xtxoleꞌn yi balaj stziblal scyetz wunak.

*Ajyininca Apurucayali* Ari okantaka, tikaatsi iitya noyaawintantyaari pimpinataina iirokaiti. Tima nokimitakaantawo iroomi impinaitinarimi noñiiro nokimoshiritai. Iro nokimoshiritantari iroñaaka tii nokowakotaimiro pimpinatina nokinkithatakaimiro Kamiithari Ñaantsi.

*Akawaio* Ɨꞌrɨ ken si esi uyepeꞌpʉ pe? Serɨ rɨken: Itekare ekama uya winɨ itʉrʉ uya iꞌnʉmʉra rɨ, uiwanoꞌ kuru si tapurɨiꞌ pʉra itekare ekama uya iwanoꞌ.

*AKJV* What is my reward then? Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

*Akoose* Nsábe ńhéé-ʼɔ̄ ńkudɛɛ́? Nsábe ḿme ńkudɛɛ́ ńdíi nɛ́n, nzé nkale nkalaŋ ḿ bwâm meéhɛdné bad nsábe, meébɛ̄nlādtē kunze echě ńtə́ŋgɛ́né abɛnled akal áde ńkalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm.

*Alamblak* Ndnettn tone tamoht yakrhoya na ndar hingrneft hingrnewohat? Na kmi kmimpno gutnius mrokfot kfo ptha htfaswohat, nhai mekaha, “Na gutnius mrokfot kfo ptha htfaswa aposera, Kristenmn marufam tamohm hirahma.” Na nhai inji nakaha. Nanhut to be bro yindhorefrpat kekwota. Kmi kmim na mrokfom kfo ptha htfaswam mrokfom yakhato hikwatmm, na nd yindhorefrpatpno korhwa. Nhai marufam na kfokfot.

*Alb* Cila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.

*Alekano* Nenemú meinaváa aleaká noumó nene lá oko neve. Neza monó hozaló novuke, Izesuni gakó lamanáma meinaváa nomimó vegená lo keme keme oaká nouve. Lá uke gakó lamaná loaká nenémini meinaváa lugupémini lukesaváa alitave liki linamó nene ale ahuloaká nouve.

*Ama* No monoi no yo no mi ano foli monoi no haniso iyoimo, woi? Yani mi ano foli monoi mo noino. Kotoni imo itouniyaimo suomoso monoiso lukasikosu. Mi ano foli monoi mo wiyou tiyomu, yo mo, tofolo.

*Amanab* Afa mangwal sa ka enag gafugag enanam flag eba enaig eseg ka Godna suialag mo sihiagiaka afa ka sifakale ka mas elim sahna enanam kam mungwag kwefwagim. Afa enag sifakale eba naho kana mungwag kwefwag.

*Amarekaeri* Ken Cristoen huadak huaʼa ijmanmadikikaʼpo huakupe baehueʼ i̱ji̱kaʼpo ijdurugpaki. Cristoen huadak huaʼa ijmanmadikikaʼpo dakhuapa baeʼdik e̱ʼe̱a̱da baehueʼ i̱ji̱kay.

*Amele* Odocob cel ameg eu ija ugen? Ijana ameg eu odi. Ceteh ija ocnu ihoc eu me jena cabinu ija qee olom. Ija me je qasali maadigina eu ija dana gauc adigina. Eu ijana ameg.

*Amuzgo de Guerrero* Quia jo’ juu na mawantyjo̱ⁿ, na m’aaⁿya na neiⁿya na mañequia ñ’oom na macwji’n’maaⁿñe Ty’o̱o̱ts’om nn’aⁿ na meiⁿcwii na chojnaⁿ’yo’ no̱o̱ⁿ, na nchii nncwantjo̱ⁿya ‘naⁿ na macaⁿna’ ja na mañequiaya ñ’oom naya ‘naaⁿ’ Ty’o̱o̱ts’om.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndö vaa ‘nan na mavantjön, na ncyaahan’ na nën rö na tacots’a na chojnan nn’an nnön ya na mancya jñ’oon naya ntyja ‘naan’ Cristo ndëëhin. Ndo’ na mats’a na nnda’, tyi’cüijnt’ue ja juu naya na tsixuan na ngüantjön ntyja ‘naan’ juu ts’ian na mats’a.

*Aneme Wake* Enoba nanu moko munekae aneme rabu ari wemau? Ie i ari eno, Godinu wake rooro bobo weada nono oi moko mune dakakune. Nae Godinu afasoro mi ibake weroma aneme aneme me mumane weroma eno imuke uke dakakune.

*Angaataha* Nawɨho maahɨwo napitetaho naitande? Nawɨho nametɨhatɨ otɨpɨpatɨ kiyataatɨ maaritotɨhandɨ sɨkandɨ nawɨhomatiyahandɨ ketaayono. Isɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨtɨhandapɨ nawɨho isɨhiya nanɨmɨtaawo ndɨ wɨndɨ minjatɨto.

*Angal Heneng* Ngub biyung nim ninao sokl asao was muklwao? Pangeklem. Nim Angal Bib Hobao Sao ngo tenaol hambunom pangen kao kalo haruklu on sokl non bi, tenaolom ni osisao di ebe bisur bu njin mib se hae o, nim angal pibnao ngo waeb buwe ub nim sul sokl menjao nao muklbur Ngaoron Angal Bib Hobao Sao ngo tenaol hambunom pangen kao kalam akol biyu nda ub buklwao tomb, nim ngub buklwao saom nao kone bor sisab mao ba turi aondao ora mao homaraoklaol ninao sokl ngo ora yao.

*Angave* Ayɨnánɨ pípimɨ dánɨ nionɨ yayɨ́ nimopaxɨ́rɨnɨ? Nionɨ ámáyo xwɨyɨ́á yayɨ́ neainɨpaxɨ́pɨ wáɨ́ nurɨrɨ́ná apimɨ dánɨ urápɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ murápɨpa nerɨŋɨ́yo dánɨ yayɨ́ nimopaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ yarɨŋɨnɨ.

*Angor* Asu ro nɨnɨ takɨnɨ wandɨ ratüpurɨ ranɨmbohünda mandahamɨndɨha? Ro takɨnɨ semɨndɨmbo-mayahɨ aboedɨ hoafɨ hoafɨya arɨhandɨ ranɨmbo-hündambo ranana moai nɨnɨ-moatükunɨ sahamɨndɨhɨ. Nɨmorehɨ nindowenihɨmbo moanɨ hoafɨmbo ranahambo takɨnɨ nahurai-ane.

*Anjam* Deqa e awai kie oqai? Ijo awai agiende. E Yesus aqa anjam bole maroqnsiy dena silali oqnqasai. Ijo awai bole agide. Bole, e silali oqa kere. Ariya e oqa uratem. E tamo uŋgasari naŋgi Qotei aqa anjam qa laŋa aqaryainjroqnqai. Ijo awai bole agide.

*Apache* Nt’é shich’į’ nahi’ṉííł áídá’? Díínko, Christ baa yati’ baa gozhóni baa nagoshṉi’dá’ doo áí bighą nahi’ṉííł da, áík’ehgo yati’ baa gozhóni yaa yałti’íí nshłįįgo, áí bighą shich’į’ nahi’ṉííłgo shá begoz’ąą ndi doo be’ánásht’įįł da.

*Apalaí* Morara ahtao otoko jepehpyry nae? Arypyra, tineru se pyra ase jerohtamitume. “Zae matose jepehmaryhtao oya xine ãmorepatamitukõme,” kara ase jetananomo a. Tãkye rokẽ ase topehke pyra imehnõ amorepary poko ya Jezu Kyrixtu poko. Tãkye jehtoh jepehpyryme sã ya mana.

*Apinayé* Ixte amarĩ ri mẽ amã mẽ ujarẽnh mexta jarẽnh o ri ixpaja na inhmã hprãm. Ja na inhmã mex. Na pa hte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa nhũm ja inhmã mex pa ixkĩnh nẽ ri ixpa. Jakamã na pa hte hpãnhã ixàhwỳr kêt nẽ. Nẽ inhmã mẽmoj prãm o ri ixpa hkêt nẽ.

*Apurimac* Chayri, ¿imataq noqapa recompensa hina premioyrí? Noqapa premioyqa mana pagoraykulla, Diosmanta allin willakuykunata runakunaman willasqaymi. Saynata ruwaspaymi noqaqa Diosmanta allin willakuykunata runakunaman willarani, pagota mana reclamaspallay, apóstol kasqayrayku pagawanankupaq derechoy kashaqtinpas.

*Apurinã* Ia atoko niĩkitxitiko: Teoso iokanapirena erekari nisãpiretakasaaki, kona minakati napakapa. Ikara atoko kamapoxokonitari nãkixinire, kotxi maĩkitika nisãpiretai Teoso sãkire. Teoso iokanapirena erekari sãpiretakari nitxaua, ininiã niposotiire auapitika hiĩkitxitinino nota nipaniãtiniãi hĩte, iuaritika !ninirekari ikara atoko nikamini nota nireẽkiti napakapini ĩkapani.

*Arabela* Naacuajitij, ¿taa cua miya socuani, cua Jiyaniijia cua shuquiritiniuria socuani? Naa miiquiaacuajanijia, nareja poonijioquiaanijia tama cua juaashiquiatajaaja cua panishano cua jiitianura, na rupaa cua pohuatasacari. Naaratej, majaari cua sequenu quiquiaa cua tojitianaa, nojori niquitiojonura janiya cua panishano. Jesucristocuajaari sequequiaari na rupaa pohuatanaa cuaara niquitiosaaria na panishano. Naajaa, majaari naa cua sequenu quiquiaa niajaniya. Naacuajiti cua naata pa Jiyaniijia shuquiritiniu socua, cua pohuatasacari na rupaa cua maseyaquishacari cua panishano cua tojitianaajiniji. Naacuajitij, janiyari shuquiriaatia pohuataquiaa Pueyaso rupaa pa Jiyaniijiarani.

*Arapesh* Douk namudok aria eik ta irao maresh um enyudok mour eik yeneken iri? Yopishi eshudok eik iraesh iri douk eshudok. Eik yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um, eik yakripeshen meyoh. Eik madae ikripesh um shuke eneshenesh eshudok uwe, uwok. Eshudok douk Iruhin nakri wosik um eik iraesh um enyudok mour eik yeneken iri douk madae iraesh uwe.

*Asháninca* ¿Paita meeca impinatenari? Oncameetsataqueme noncoacojeitempime, iro cantaincha te noncoyeji. Apatiro noveshireimentaquempi piquemisantajeiti.

*Asheninka Pichis* Arira okantaka, tekatsira ompaitya noyaaventantyaari pimpinayetaina eerokaite. Tema nokempitakaantaro iroomi impinayeetenarimi okaratzi noñeero nokimoshiretai. Tema iroora nokimoshiretantaari iroñaaka tera nonkovakotaimiro okaratzi nokinkithatakaayetaimiro Kameethari Ñaantsi.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Arira okantakari, tekaatsi oitya noyaawentantyaari pipinayetaina eerokapaini. Tema noshiyakaakero iroome ripinaitenarime okaatzi noñiirowa nokimoshirewaitai. Tema iro nokimoshiretantaari iroñaaka, tera nonkowakotaimiro nokenkithatakaayetaimiro Kameethari Ñaantsi.

*ASV* What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

*Au* Hi heit mekam yaaim me hi hewepyapɨr hɨm yaaim me Krais a? Hi heit menmen im. Wɨ kerek hi hen ein hen ein hewepyapɨr hɨm yaaim me Krais, hi han yaaik hatɨp mɨt miyapɨr em weinɨm. Hi ap hari menmen mɨr mererim au, mar ke hɨm me God hɨram matɨp hi han kai ehisesim.

*Aukaans* Ma luku a paiman fu di mi e tyai a Bun Nyunsu ya. Na di mi e du a wooko ya sondee fu suku san mi abi pasi fu teke. Da dati e gi mi piisii.

*Awa* Minayabe aneq apéq meyaninkono? Mó teri terino kegá ápeq meyáhnserah íre uge. Kaweq ehwéh pehipi tei teinunsabé niru eyoyóue nirutaboirume néne ápeq míre.

*Awa* Dios watsal pit kainammtuasmin, nane chinkas sapmanash. U mɨlamtu aizpa saptuchikas, nane watsal ish, na uruza Dios pit kain kainammtu akwa. Na u pui aizpa saptuchikas, Diosne nawa chiwazha mɨlanazi. Na Dios watsal pit uruza paramtukas, nane u pui aizpa saptachish.

*Awajun* Nunin asan wi shiig juwamujua duka, yamajam chicham etsegbaunum akijuinatsaig wekaesá takata nuuwai, nuaduí wika shiig aneasan wekaejai, wi chichagbau aidau akijuinachkuishkam.

*Awiyaana* Mindá éraiꞌ-aai póna kesí méyámbá maarám-béyámbán-iye. Ásé-aai wésimatimunda tómbó úwoimo wémaundarakaa kanaán-isinó. Tómbá ímba úwoi maiyáunda pósa ímba maarán-ááí sénááwe. Ásé-aaimo ísaraundarata tóntá ámakaumne ímba seró. Ásé-aaimo úwoimo wésimatimeꞌo aamoimó wéunda mindá kesí méyámbániye.

*Ayacucho* Chay pre­mioy­qa Cris­to­man­ta allin no­ti­cia­ta mana pa­go­lla­paq wi­lla­kuy­mi hi­nas­pa de­re­choy­ta mana ma­ña­kus­pa llam­kay­mi.

*Bakairi* Jesus wâgâ augueday âdyka iebyry? Womazeâni tâbyguepalâ kâenomedâdylymo. Arâ awylygue, auguely idataynrim modoram iepywadoem kâenkadaymba urâ.

*Barai* Ijadufuo na zinume none abekiro vierafekuva ije fu maredo na oemarekinu abedufuo. Rove na vierafe Kuraesido vua maeje na abena e gue kuarianoevo ije e bube zinume none mieke. Ro na ijiege rekuva ije nane oemareke ijadufuo maeje zinume none na abedufuo ije ijene.

*Bargam* Nazaq iyan ya kabiy na emad naw kazaqmo waqaiqta. Ya Yesus awagamun dimunta on mataw samanmo negaiqta naqmo ya anan yaqgo naw dimunta haqaiqta. Ya nazaq emad ya ihol abin a hi iluwad ya mataw gigo nagah araq samanmo a hi waqaiqta.

*Bariai* Tota ag lasunga saoa toa? Eine leg tingelgel ngan paolanga ato kemi toa ne sapaean, be nabada olnga ngan mao. Goibe itutui ngan tiuol gau ngan, be tinig igelgel oangga tiuol gau mao.

*BBE* What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.

*BEC* Llavors, quin és el meu mèrit? Que quan evangelitzi doni de franc l’evangeli, sense fer valer el meu dret en l’evangeli.

*Belize Kriol* Soh den, weh da mi riwaad? Da dis: di privilij weh Ah gat fi preech di Gud Nyooz widowt hafu geh pay far it. Den Ah noh wahn hafu dimanz mi ful raits fi weh Ah preech di Gud Nyooz.

*Benabena* Ya huꞌehinaꞌmu minaꞌa lilata nohunamofihi ma luto niꞌibe. Nani mono foyalo nobuto ka lamanaꞌa minaꞌani meniꞌina bonaꞌi lu epilata nohube. Ya nohuto ka lamanaꞌa lulatanamofihi minaꞌa lugufamofihi noseꞌnaꞌa lilatanaꞌmu liꞌahana yaꞌma heꞌmilata nohube. Nani negelo biseꞌnamofihi yaꞌma minaꞌa nolube.

*Bengel* Was habe ich denn für einen Lohn? Daß ich das Evangelium Christi, da ich es predige, kostfrei halte, auf daß ich nicht mißbrauche meine Freiheit am Evangelium.

*Biangai* Ne piyengki ngane talik weiyagi? Yeik poburik, ne king weiyagirikki pangkara kilimbokko kapura ne king wei ono, ne yeik ngago wazonora kozak kai purikki wilik kagowinda wei purikku. Ne king naniweki nguk kai onobokko.

*Bimin* Kaneko kasike, ne nomin yan mak kuloki e? Nem kulukabi yan be kanekote: Ne kalfong fian kuluko, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakawkabiko, kalan kunum biim yan ken e “Nemenina!”, anginba kekabi te.

*Bine* Siige cane ngena daremu ne acata ai kaakesea cabu ca? Cäme daremu lui eei gyene, egä cane Miiji Mene daremu cäco jaajananemune. Cäme puu conocäco pisi nyene daremu päpäname ai kaakesea cabu ca, yepä cane pepu lica äbitenine.

*Binumarien* Qeeqá saiká ákiaqara nána feefauru fee máraidee, Ánutufa amaná kadáapi ákiaqara nárana marasée náannee qifaqa qinée sía miqídaqa ámiqira fasaasa ufa sía feefaurúara irisée káqi dídifaqa qímannimúnafa mifá qiní feefaurírafa máridanoo. Káqi qímamidaqa qeeqá andeeqára kadáapirirana ákiaqara sía máraida káqi qímannimira asasirafa mifá qiní ámiqira feefauru máridanoo.

*Bishops* What is my reward then? Uerily that when I preache the Gospell, I make the Gospell of Christ free, that I misuse not myne aucthoritie in the Gospell.

*Bola* I mavonga, a ra mapagu ga bolea? Pali a mapagu i maea: ga vakalongo tavula e huriki vona a Velenga Kamumu, i uka ma ri gi kona iau, i manga a vinara i taki ri gi kona iau.

*Bora* Áánéllii ó imíjyúú tééné uwááboju pevénéré áhdótsótuube o úwáábóneri. Tsá o íjyácunútú tééne áhdó oke ditye pɨ́áábóne tájpí o íjcyáíyóneri.

*Borong* Kaeŋ kolooro naa iwoinoŋ mono tawana kolooŋkeja? Oligaa Buŋa jeŋ seiŋ ii sewaŋa qaa amakejeŋi, iikanoŋ mono noo tawana kolooŋkeja. Anutunoŋ gawoŋaa kitia nombutiwaajoŋ jeŋ kotoro Buŋa Terenoŋ eji, qaa iikawaa so tawawaajoŋ mende kaparaŋ komakejeŋ.

*Bribri* Eꞌ dör es e̱ꞌma ¿ì dör iské yeꞌ a̱? Yeꞌ ttsëꞌne buaë ipakök ë́me eꞌ dör iské yeꞌ a̱. Eꞌ wà kiane chè tö erë́ yeꞌ wa̱ ka̱wö ta̱ꞌ se̱nuk yeꞌ kanè eꞌ wa, erë eꞌ kë̀ ki̱ yeꞌ sꞌñaꞌwe̱ku̱ꞌ yës. Eꞌ tö yeꞌ ttsëꞌwe̱ke buaë shu̱te̱.

*Buang* Om sa su haḳo nyëvewen ti raḳ rë, gaḳ sa haḳo nyëvewen nebë sënë: Nġaa sën seyoh vu bë ġaḳo jaḳ Bengö Nivesa lo, og yiḳ sa su nehaḳo rë gema. Sa nanër Bengö Nivesa sënë vu alam nyëmasën beyiḳ sa nyëvewen lo ggovek sënë.

*Buglere* Cha Jesucristo gerua traganga kwian ole, e giti cha ñage mo ko ñanalla gbe kwiange agwa cha alin ma no me lle kade kwiange toigda geru dbe ñanale, nga suga no no chadi Jesucristo gerua dbe me mo ko ñana gbe kwiange geru dbe giti, nga suga no ene cha alin e salengwli cha kle lle gweale gai geru dbe ñanale kare.

*Bukawa* Bocdinaŋ aö oc taŋkwê ŋaôli bocke? Gêŋ naŋ yac lau aheŋ-ŋga atôm bu taŋkwê, naŋ aö oc wahu siŋ. Aö tac whiŋ bu têŋ ndoc wahoc ŋawaê ŋayham asê têŋ lau, naŋ wakêŋ têŋ ŋac ŋambwa. Lêŋ dinaŋ ti aneŋ ŋaôli.

*Bukiyip* Douk namudak ali yek eke ilau moneken umu enyudak moul yek yeneken uli? Yopichi echudak yek ilawech uli douk echudak. Yek yaklipech God ananin yopinyi balan umu, yek yaklipechen meyoh. Yek wo iklipech umu chuke enechi enech echudak e, wak. Echudak douk God nakli wosik umu yek ilawech umu enyudak moul yek yeneken uli douk wo ilawech e.

*Bunama* Beno tuwa yayaliyayamo weyahina tetela bwebweꞌana helauwega yaꞌebwaegomi, ma hesi sahena yanuwanuwatuhu maisa weyahina.

*Burum Mindik* Mewö aiga wanatnöŋ mönö töwa ak niŋgimakza? Ölöwak Buŋa jim sehiba mi söŋgöröŋi qahö ahakzali, miaŋön mönö töwa ak niŋgimakza. Anutunöŋ nupŋaŋgö likepŋi niŋgimegöra jim kutui Buŋa Kimbinöŋ ahözawi, keu miaŋgö dop töwagöra qahö kapaŋ kölakzal.

*Byz2005+* τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους

*Byz2005++* Τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

*Cacua* Pánihna, jíib bidcanjeh bohéna, bú̶dí wã wẽina caá. Yeebdíh bohénitdih en dawát ã náahachah yu̶hna, weémboó wãpĩ́ u̶ú̶bhcan caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* ¿Y cꞌo came nichꞌec ruma niꞌan ri samaj reꞌ? Ri nichꞌec ja ri nquiquicuot pa vánima, ruma man jun vajal nicꞌutuj ruma nitzijuoj ri ru-evangelio ri Cristo, mesque otz chi nicꞌutuj.

*Cakchiquel Eastern* ¿Y man jun comi ri ninchꞌüc roma ninbün ri samaj riꞌ? Cꞌo. Ri ninchꞌüc ja ri quicot ri nuyaꞌ pa vánima que man jun vajil nincꞌutuj roma ninkꞌalajrisaj ri utzilüj rutzij ri Cristo ri ncꞌamon-pe colonic, stapeꞌ (aunque) cꞌuluman ta, si xincꞌutuj ta.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ, ri vajil ri nincꞌul chupan ri samaj, ja chi manak vajil nincꞌul tok nintzijoj ri utzulaj ruchꞌabel ri Jesucristo ri nuꞌij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak, richin quiriꞌ man nincꞌutuj ta ri can cꞌo nukꞌaꞌ che.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ, ri vajil ri nincꞌul chupan ri samaj, ja chi manak vajil nincꞌul tok nintzijoj ri utzulaj ruchꞌabel ri Jesucristo ri nuꞌij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak, richin quiriꞌ man nincꞌutuj ta ri can cꞌo nukꞌaꞌ che.

*Cakchiquel Southern* ¿Y can cꞌo como ninchꞌec roma nin-en ri samaj riꞌ? Jaꞌ, can cꞌo. Ri ninchꞌec ja ri yiquicot pa wánima roma man jun wajil nincꞌutuj roma ninkꞌalajij ri utzilaj rutzij ri Cristo, más que can utz xa ta xincꞌutuj.

*Cakchiquel Southwestern* Pero chukaꞌ yen can cꞌo-va jun cosa ninchꞌac roma nimban re samaj reꞌ. Re ninchꞌac yen ja che re vánma camas niquiꞌcot roma manak vajal nincꞌutuj chin nintzijoj re utzulaj ruchꞌabal re Jesucristo, y yen can rucꞌamon-va xe-ta xincꞌutuj-ta vajal chiva.

*Cakchiquel Western* ¿Y achique nchꞌec riyin ruma nben ri samaj riꞌ? Ri nchꞌec riyin ya ri quicoten ri nunaꞌ ri wánima chi majun wajel ncꞌutuj ruma nkꞌalajsaj ri lokꞌolaj ruchꞌabel ri Cristo ri niyaꞌo colotajic, astapeꞌ can rucꞌamon chi xincꞌutuj ta wajel chiwe.

*Camsá* Y chca, ats̈be uacanana soye endmëna ats̈e oyejuayá jtsemnana chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama, os̈buachiyë́ngbents̈ana ats̈e vida jtsebomnama tondaye ntjatoyëngacñëcá; chca, ats̈e tondaye quetsátama chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama tsbomna deréchoca, chë ats̈be trabajuents̈ana vida jtsebomnama.

*Capanahua* ¿Yohihax res sca hen jahua jain? Yohixon tah hen nea honan jai. Cobrantihi bi cobranxonma hean yohihi tah hen honanai.

*Carapana* ¿Bairi ñerẽ yʉ wapatanucũñati? Yʉ pʉame Dios yayere quetibʉjʉ, caroaro yʉ tʉ̃goña ʉseaninucũña. Tiere cawapataʉre bairo caroaro, mʉjããrẽ wapa jẽnirĩcãrõ mano yʉ quetibʉjʉnucũña Dios camasãrẽ cʉ̃ netõõrĩqũẽ quetire. Bairo ĩgʉ ñiña: Yʉ, Dios yayere caquetibʉjʉ yʉ caãnie jʉ̃gori, yʉ caquetibʉjʉrije wapare mʉjãã yʉ jẽnietinucũña. “Yʉ paarique cawapa manie niña,” caĩrẽ bairo mʉjããrẽ apeye ũnierẽ jẽnimasĩmicʉ̃ã, mʉjãã yʉ jẽni pajʉ̃goetinucũña.

*Carrier, Southern* ꞌEt daja nuhzun? Di zeh suba kꞌelha tele? Nuhwhudutésnilh. Ntsꞌoh tula ndi khunek unzoo, ꞌi Christ bugha, ꞌi be nuwhulh yatelhtuk, ꞌaw ꞌukꞌelha ilah be nuwhulh yatelhtuk. Whelꞌa ꞌustꞌah ꞌet huwa stlꞌawhéltsꞌut hoh ndi ꞌutꞌen ꞌulhꞌen, ꞌi ka nuhwheni suba kꞌelha hoolhtsilh hubaꞌ hoontꞌah. ꞌEt whuntsꞌih ꞌaw nduchaꞌustꞌah. ꞌAw ꞌet sughunek ulhchoot tꞌeh, ꞌaw ꞌet ꞌi zeh suba kꞌelha whuzdli hoꞌ ꞌuhoontꞌah.

*Cavineña* Ique jadya tibu, ¿ai etsujequi jatsu tuque inaya? Cristoja quisarati cueja juyaque tuna tsuje bacaya ama ique quisaratiyaju bacaqui cuanaque, arepa ecana tuyudya tsuje bacataqui ama bucha. Ique pureama juya jadya juyaque. Ique pureama cabatiyaque tu ecue etsujequi buchique.

*CebBugna* Busa unsa man ang balus kanako? Nga, sa nagamantala ako sa Maayong Balita, ginamantala ko ang Maayong Balita ni Cristo sa walay bayad, aron ako dili makagamit sa tibook nakong katungod diha sa Maayong Balita.

*Central Carrier* ꞌEt daja nuhzun? Di za sba kꞌelha tileh? Nohdutasnelh. Ntsꞌoh tula ndi khuni unzoo-i Christ ghun, ꞌi be nohbulh yatisduk, ꞌaw ꞌukꞌelha iloh be nohbulh yatisduk. Whelꞌaꞌ-un ꞌustꞌoh ꞌet huwa stlꞌahóoltsꞌut whe ndi ꞌutꞌen usꞌen-i ha nohni sba kꞌelha hoolhtselh hubaꞌ hoontꞌoh. ꞌEt hoontsꞌi ꞌaw ndulhusdoh. ꞌEt ꞌawet sghuni ulhchoot de, ꞌet ꞌawet sba kꞌelha whuzdliꞌ whe ꞌuhoontꞌoh.

*Ch’ol de Tila* Che’ jini c’ajacña coj mi cubin che’ ma’ix mij c’ajtin i tyojol che’ mic sube’ majlel i t’an Dios cha’an laj cotyʌntyel. Aunque ch’ujbi c ch’ʌme’ i tyojol che’ mic sube’ i t’an Dios cha’an chʌ bʌ jach yom c cha’an, ma’ix mij c’ajtin.

*Ch’ol de Tumbalá* ¿Chuqui c chobejtʌbal che’ jini? Che’ mic sub jini wen t’an, jiñʌch c chobejtʌbal che’ mic sub i t’an Cristo ti chejachi. Jini cha’an ma’anic mij c’ajtin c tojol cha’an jini wen t’an.

*Chachi* Tsaashu juntsaa, ¿tyee inu dekusa tenna keenanujtuuwa? Uwain inchiya juntsaañuu jumiya Diosaꞌ mika ura kuinda mijakareꞌ, juntsan mitya tiba kaiꞌmujchi netaa sunden jujuuyu; ura patiñuya, iya Diosaꞌ mika ura kuinda mijakaatu, juntsan mitya dekuñu fikentsunuu juꞌba tsanguetyuꞌ mityaa sunden juyu.

*Chacobo* Nicacana. Tobi toa noho copi yoi ra. Noho copi tsi xo toa mahitsa Dios Chani yoahaina iquia, parata bixoma. Yoapama tsi mato quima tihi ca jahuë bo biti chama jaya xo ëa ra, bicasyamahai ca ë nori. E qui jia tsi xo ë tocahaina ra.

*Chatino de la zona alta* ¿Ta ja kaja liya’ ‘ñaǎn loo tñan nu ngi’niǐn bra kan’ a? Chañi cha’ kaja ran ‘ñaǎn, ni siya xka ña’an cha’ su’we kaja ‘ñaǎn, cha’ nu su’we ‘a ka tiyeěn cha’ nchkwiǐn’ cha’ su’we ‘in Jesús lo’o nten. Kan’ cha’ su’we ‘a nxke’ tiǎn’, ni siya ja ta ne’ liya’ ‘ñaǎn. Ja nchka tiǎn’ jñaǎn ran ‘wan, ni siya ndi’in chabiya’ ‘ñaǎn, cha’ ngi’niǐn tñan ‘in Ndiose.

*Chatino de Tataltepec* ¿Ha ná caja xcaya’ na’ li’? Chañi cha’ caja bi’ ‘na, pana xa’ lo na laca bi’ li’; laca cha’ tso’o tsa ntsu’u tyiquee na’ nu lo’o nchcui’ na’ cha’ tso’o ji’i̱ Jesús lo’o ñati̱. Bi’ cha’ tso’o tsa nti’ na’, masi ná nda ngu’ xcaya’ na’. Ná nti’ na’ jña na’ xcaya’ na’ ji’i̱ ma̱, masi ntsu’u chacuayá’ cha’ jña na’ cha’ bi’ ji’i̱ ma̱, laja lo’o ndyu’ni na’ cña ji’i̱ ycui’ Ni.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, co̱’ lají̱i̱’˜ e catɨ́ɨnˉn e ‘léen’˜n do, e jo̱b e iáangˋ dsiiˉ e guiaaˉ júuˆ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ e jaˋ e ca̱a̱ˉ jí̱i̱’˜ ca’í’ˋ, jo̱ba’ cuǿøngˋ feˇee’ e jaˋ jmáan’˜n ta˜ lají̱i̱’˜ e catɨ́ɨnˉn e ni’íin’˜n do quiá’ˉ e ta˜ guiaˊ júuˆ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ e jmóoˋo.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ xa³ quie’²³ ‘e³ lǿn³na²³ jñiin²³na²³. La²³la³ cu³lø³¹ ‘e³ juø’n²³ jñiin²³na²³: ‘A²³’e³ xa³ cø̱n²³ ‘e³ la²³ ‘ɨɨn²³ júu² dxʉ́²³ quiee’³² Dios. ‘A²³’e³ xa³ cø̱n²³, juø’n³ quie’²³ dxi³ji̱i̱n³¹ ‘e³ rɨ²cø̱n²³² ca³juɨ² ‘u². Qui² ‘ɨɨn²³ júu² dxʉ́²³. La²³nɨ³ hua² cu³lø³¹ ‘e³ juø’n²³ jñiin²³na²³.

*Chinanteco de Lealao* ¿He² ja̱³ ná⁴lɨ¹ jñii⁴²á⁴ xa³ja̱³? Hi³ há⁴hé³ ga³ca̱y⁴ jñii⁴²á⁴ hi³ ga³hoy⁴ juúh⁴ dxú⁴. Nɨɨh¹ hi³nɨ³ ba² nɨ³ ná⁴lɨ¹ jñii⁴²á⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* ¿Heeˉ baˊ jñeen’ ja̱ˉ? Heˉ cha̱a̱nˉ lluꜗ heˉ saꜙ ko̱o̱nꜚ jñeen’ heˉ kwanꜙ ju’hmëëꜘ kihꜗ Cristo. Heˉ ja̱ˉ baˊ ja̱ˉ jñeen’. Kihꜗ heˉja̱ˉ, saꜙ ngɨɨnˊ niꜙ miihˉ heˉ chaˉ kyahꜗ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ naˉngën’ jwë’ jmeenˋ.

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² báh³ jmo¹² hi² chian²jni ca²juuh³ ju²hiúg¹ dsøa¹². Di³ ha¹chi² hlianh¹³jni ma²ca¹can¹jni ja³ma²ca¹he¹jni jǿg³ dsio¹ quiah¹² Diú¹³. Hioh¹² jéin²jni hi² ha¹chi² ma²ca¹møa¹jni ca¹lah¹cónh¹ ja³dsi¹³ juu¹² hi² mi³møa³jni ni³ huu¹³ ta³ hi² jmo³jni.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon ‘e ‘lee’¹³na ‘e jmoo¹o jløø’³moo ‘áai¹ ‘e cwóo³oo ‘e júu³ tyʉ́² tya’ ‘e tiin’¹³ tsá² jon’gɨ ‘e cóon³oon cuu² jiin’¹³ la tɨ́ɨ²na ‘ñii’a lawa jaain²¹ ‘in cwo¹ júu³ tya’ Dios.

*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³, la³ cun³ hi³ hiáu¹³ jná¹³ jáun² lɨ́³ la³ lá²: Hi³ jlánh¹ lɨ́²hiún² tsɨn³² jná¹³ hi³ hléh²³ jú¹ chú³² ta³ tiá² hi³ mɨ́²³ ná¹ hí¹ cáun²; la³ cun³ lɨ́¹³ juáh¹³, hi³ tiá² mɨ́²³ jná¹³ la³ cun³ hi³ qui³ lɨ́¹³ mɨ́³² jan² tsá² hleh³² jú¹ chú³².

*Chinanteco de Tepetotutla* ¿Na₅ bá₄ ‘lian’₅₄ jniá₂ jaun₂ në́₃? A₂jaun₂ bá₄ ‘lian’₅₄ jniá₂: a₂lé₂ qui₁’ë́₄ jniá₂ jág₁ dse₃ ja₁con₂ dsa₂, a₂tsá₃ ‘lia’₅₄ can₅₄, on₃jua’₅₄ chi₁quiang₁₂ jmɨg₄ gue₅₄ a₂ca₂tɨ́ng₂.

*Chinanteco de Usila* ¿Henh⁴ leg⁴³ hmah¹ quien⁴ˉ⁴ juah⁴ne³ la⁴ne³? Quie¹ hmah¹ quien⁴ˉ⁴ leg⁴³ i⁴hleh³ˉ⁴ jau²³ quieh¹ Cristo i⁴ta² hleh³ˉ⁴ o³tan², quie¹ sa⁴hno⁵ˉ⁵ júan¹ˉ⁴ hlenh⁴ˉ⁴ i⁴tain⁴³ˉ⁴ ma²m¹ˉ⁴, i⁴lang⁴³ˉ⁴ jan³ a³hleh² jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹.

*Chipaya* Niz̈aza liwriiñi Cristuz̈ taku paljaycan ana jecz̈quiztanami cobriñc̈ha, wejr mantinz̈inajo. Antiz persunpacha mantinuc̈ha. Jalla niz̈ta ojklayz̈cu ancha cuntintutc̈ha. Jalla niic̈ha wejt kuzquiz pactaz̈takazqui.

*Chiquitano* ¿Causanempü caüma nauqui ane ñana nisua uiti Tuparrü? Ane nisua ñana itopiqui chirracobracapü itobo arrüna surapoi nurarrti Tuparrü, arrüna urria manitacarrü, abu puerurrüpatai rracobüra, arrtü irrancapü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Iya’ ƚinca aica’najtsi’iyale, ma le’a cuya’e’ Lataiqui’. Tama ti’hua laimane, tama nipajnya caxahue’eƚa’, aicaxa’hue. Tijouƚa’, ¿te tipa’a laifnulijya?

*Chontal de Tabasco* ¿Cua’ une, jiq’uin, ni u tojquiba cä patan? Jin une, ni ch’a’aljin que u yäc’benon jinq’uin cä tz’aycun u t’an aj Cristo sin que u toje’on niuntu, y mach cä c’atä täcä tojcacon, ca’ u ch’e’ cä chen si colinicaba.

*Chortí* Entonces machi war intojya taca e tumin, pero ayan lo que war inchꞌami xeꞌ jax e tzayer lo que achecta tama niwalma conda war inchecsu uyojroner e Dios tut e gente. Pues e tzayer era aquetpa bꞌan cocha nituanibꞌir. Y tamar era mamajchi war inware tuaꞌ utacren motor que uyubꞌien ani inturuan tama nipatnar que war inchecsu uyojroner e Dios axin tama Cawinquirar Jesucristo.

*Chuave* Ena iran na meina epe inaiye: Na gunom kam ari di mari de erowaika ari tai mokom bai narekenaime. Na yo di ereiye. Na gunom kam ari di ereika meina inaika ma dere yo di ereiye. Na Yai Gumam gunom kam epe di ereika mun fiye.

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ, a jun spac van in chaan ticnaic, aton tzalajcꞌolal yujto ix in ecꞌ valel vachꞌ abꞌix dꞌa nabꞌan̈ej. Yuj chiꞌ vachꞌchom ay valan vic in cꞌanan in gasto dꞌa spatic vopisio tic, palta malaj tas tzin cꞌanaꞌ.

*Cofan* Tsa’cansi va ñotsse condase’choma candusiamba aqquia afeqquia’caen que’imbema jongoesuma isumbe’yi condapa gi avujatssi. Tsa’caen avujatssisi Chigaja ñanga tsai’ccu afepoen. Nane ñajan pañasundeccumbe osha’choma isuye osha’ma gi isumbe’yi ñotsse condase’choma condasepa injama’choni avujatssisi ñanga afepoen’cho tsu.

*Colorado* ¿Junni ti premioca cano joinhin? Cala cano mantá tatonan, cala catuminnan micarino podeiyoe. Tsanquino podeinari, ya lachi premio jono joe. Tsanquino podeito duque son timanyoe tsara sen premio caminla cuwenta.

*Cora de El Nayar* Tɨ pua’a ayan ti’ayajna, ¿ti’itajni ayan tinaacɨ’ɨti inyeetzi? Ai pu aɨn pueen, nyaj cai hua’ajijva’a nyetihue’ixaate’e, nyajta cai huatyanvaɨre’en nyaɨjna cɨme’e ɨ nyaj cɨn antinmua’aree.

*Cora de Presidio de los Reyes* Tɨ pua’a ayén ti’ayajna, ¿ti’itájni ayén tí’inecɨ’ɨti ineetzi? A’ii pu a’ɨ́ɨn pú’een, nej caí hua’ajíive’e netihuá’ixaate’e, neajta caí huaténvaɨre’en ne’ɨ́jna jɨme’e ɨ́ nej jɨ́n antínmua’aree.

*Coverdale* Wherfore the shal I be rewarded? (Namely therfore) that I preach the Gospell, and do the same frely for naughte, that I abuse not my libertye in ye Gospell.

*Crampon* Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.

*Croatian* Koja mi je dakle plaća? Da propovijedajući pružam evanđelje besplatno ne služeći se svojim pravom u evanđelju.

*Cubeo* Ji bajumica ji coyʉiyede Jesús ʉ̃i yávaiye méne bojecʉbeda, torojʉre d̶aivʉ yʉre. Yʉre jaʉéde jícõjeni bʉojayʉvacari yʉre jápiaivʉre, náre ye jícõjemevʉ yʉre apejĩene.

*Cuiba* Daxota xua be tanematomatsiwa apara xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinan tapaca tsipaebixaetsi barapo Nacom Pejume Diwesi bequein metha jopa pana catsibeibichipaem xua patanematomatsiwam, mataʉtano metha poxonae bara tapanecatsibeibichipaem pocotsiwa tapanematomatsiwam. Paxam jopa pana necatsim pocotsiwa be pata nematomatsiwam. Jopa paca wʉcaetsi bequein bara neitacʉpa xua tapaca wʉcaewatsi pocotsi matoma bewa panecatsibeibim. Bara pocotsi matoma jiwi bewa catsina pomonaetha pomonae Nacom Pejume Diwesi tsipaebatsi xua pejinompeibiwa tsane.

*Cuicateco de Tepeuxila* ¿Dɛ’ɛ́ ndaacā yeⁿ’ē ‘úú? Nguɛ́ɛ́ dɛ’ɛ̄ vɛɛ ndaācā yeⁿ’é. Cáávā ‘úú nadíí’vɛ yeⁿ’é chiiⁿ chi ngaⁿ’á ndúúdú ngai. ‘Úú caaⁿ’máⁿ nduudu ngai yeⁿ’é Jesucristo ní yeenú taavi ‘úú ti nguɛ́ɛ́ cutaⁿ’á dendú’ū yeⁿ’e nī. Nguɛ́ɛ́ caaⁿ’máⁿ chi ndís’tiī tee nī ‘úú dɛ’ɛ̄ vɛɛ cáávā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ’é ‘aara chi cuaacu chí canéé chí diíⁿ nī.

*Cuicateco de Teutila* Vedeyeno yáhn ne, che cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, dín ta̱ma na̱n ntiyon ca̱va che nda̱ca che chuhnún, te hua náhn che na̱n ntiyon yahn ye quenda̱h che chuhnún andahre tihca̱ va ca̱de.

*CzeB21* Zač tedy mohu získat odměnu? Za to, že kážu evangelium zadarmo, aniž bych využíval práva, které při kázání evangelia mám.

*CzeBKR* Jakouž tedy mám odplatu? abych evangelium káže, bez nákladù býti evangelium Kristovo uložil, proto abych zle nepožíval práva svého pøi evangelium.

*Daga* Menan garewa ansena warain? Garewa nega mam, Keriso Oit Mega Kakaewa wadiamuina atonewa ap me megenat di, go piup wan dim dim mega gapan ne garewa nega warapen menan ya anuivin. Piup wan dim dim mega gapan garewa nega menan mup wapena aroewa Iesu neneni wandia, go mup ame ya wain.

*Dano* Nemuꞌ nene meniꞌne naniteꞌ daaꞌ nouve. Neꞌmino neive. Monoꞌ gono daaꞌ nouvodotiꞌ nene okoꞌne losuvoꞌmi initeꞌ haza gidini dalodoꞌ o neineꞌ nene gele hulo meni dalongumuꞌ lamo Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemelodoꞌ meniꞌve nomivo haza gidini lo-ngemaaꞌ nouvongumuꞌ nene nolize izaaꞌ nouve. Nemuꞌ nene naza Kilisitoꞌ gamazi lo-ngemaaꞌ nouvodotiꞌ meniꞌne daaꞌ nouvoniꞌ nene aꞌmine nolize izaaꞌ nouvoniꞌ nene neive.

*Darby* What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless to others , so as not to have made use, as belonging to me, of my right in announcing the glad tidings.

*DarbyFR* Quel est donc mon salaire? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile.

*Dawawa* Yodi yau maesama inam aiyaba? Taugu yau maesama inam vutuna vari verenama yà rarau guguyena, be nam tokare mane yà paḡo.

*Dedua* Nga bunna siriha yofi ande, ni siduc gombung dekperagikecma wiac mebadeac dedea, imoc wadacma engsac naric dekperagiyemmebade.

*Desano* Õari buherire buhegʉ mʉare yʉ buhera waja serẽmasiboaya yʉhʉ. Eropa serẽmasiqueregʉ ne gajinore serẽbigʉ waja mariro iri buherire buhea mʉare. Yʉhʉ eropa iigʉ árĩgʉ “Õaro wajatagʉca Goãmʉ mera,” arãa. Iri ta ãhraa yʉ wajatari.

*Dinka* Yeŋö yen ariɔ̈pdiɛ̈? Ariɔ̈pdiɛ̈ ë kë bï ɣɛn kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam ke ɣa cïï thiëc ariöp, ku cä yinydiɛ̈n bï akut kɔc cï gam yiëk ɣa wïc.

*Dobu* Nate namo yagwausowala tuga manuna tetela boboꞌana ꞌemiya yaꞌebwayadaita, ta esi geyaꞌabo yanuwanuwa eꞌisa manuna.

*Eastern Jacalteco* Wal xin, ha’ hune’ ispaj yet chinec’an walnoc’ojan Tzoti’ yet colbanile ha’ ton tzalahilal. Machi intoholan chink’anan, waxan̈ca yet ay ink’annihan intoholan yin̈ inmuniltu’an yu yec’ wuhan.

*EasyEnglish* I do get something as a result of my work, but it is not money. Instead, it is this. It makes me very happy that I can tell the good news to people without any cost to them. It would be right if they did pay me for my work. But I do not ask them to pay, and that makes me very happy.

*EBR* What, then, is my reward? that, in telling the glad–message, free of cost, I should put the glad–message,––to the end I should not use to the full my right in the glad–message.

*Eduria* To bajiro ti bajijare, vaja sẽnibecʉne, Jesucristo ĩ bajirere gotimasio variquẽnarũgũaja yʉ, vaja sẽniroti ti ñaboajaquẽne.

*Elb* Was ist nun mein Lohn? Daß ich, das Evangelium verkündigend, das Evangelium kostenfrei mache, so daß ich mein Recht am Evangelium nicht gebrauche.

*Emberá* Mãwãra ¿mʌ̃a jaradia b̶ʌbari cãrẽda edai? Ne edaẽ́a. Ab̶abe b̶ʌsrid̶a b̶aya ne iwid̶iẽ́ne bed̶ea bia Critod̶ebemada jaradia b̶ʌ bẽrã. Mʌ̃a jaradia b̶ʌbari ne edaida b̶ʌmĩna iwid̶icaa.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* What then is my reward? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ free of charge, so as not to exploit my rights in the gospel.

*Enga* Dopana, nambanya kalai dokonya yole doko akipi? Nambame Wai Pii Epe doko endakali dupa lamaiyoo katenge kalai dokonya nambame kapa pao nyepenge dokonya mende tee laa nayao mee lamaingi doko nambanya yole.

*Epena* Mɨa maarepida parãmaa teepi–e pait’ee. Nãgapai mɨa k’inia bɨ. Mɨchi t’ãripa na mimia oo k’inia bɨ Cristopa oopi bɨk’a.

*ERV* What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

*Ese Ejja* ¿Ae sa poani eya esohui huohuiaña sosejje? Eya bejjo, bobi peaꞌai sa po ajja esohui huohuiaña sosejje. E shajjaꞌajjajji huohui jjima jama peaꞌai baꞌa: —¡Che mo bejjo quiacue eya esohui huohuiaña sosejje! —jamaya ecuea ajjima. Chojja, eya quea bihui nee Jesosaja esohui quea pame nee huohuiaña sosemaꞌ.

*Faiwol* Kaleyo umi yán uyo yaknámin uta keidokabu? Nam yán ade bela ka, naka Got sung kidel bakanin uyo min kukayamokabi, kayo naka be leiw sono naka um kisol mak kunamino, kalomi banim.

*Fasu* Asiamo nōmo makata ropoane yakapare? Nōmo makata ropo asiane Kotimo some yaku akara ayapo. Nōmo makata ropo mayane siahoasinine metakarikia Yasumo some kotesane nōmo seseaka yaku some akarane nōmo makata ropo ayapo.

*Fidela* Care este atunci răsplata mea? Este ca, predicând evanghelia, să pot face evanghelia lui Cristos fără cheltuială, ca să nu abuzez de puterea mea în evanghelie.

*Filifita* Owagama efaꞌ maima anama andaꞌanai? Aeꞌ efaꞌ amamaga amama buꞌwami naꞌama. Aeꞌ andaꞌ waf anama buꞌunai atona. Amamaga aeꞌ wila ma efaꞌama maol anama, amama ina efaꞌam, owaꞌ. Aeꞌ awalapa basef buꞌwami Godi aseꞌasam naꞌa. Aeꞌ ina efalasa amamaga otamba maima seseꞌe siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam, owaꞌ.

*Fore* nana ika mpaeyuwe, a. Ikantepa mayamawe: Naeba mono yuga puma antota arirasaena kampa maenta, naꞌmuntanabisa pi kamana wasana uwa uwaimopa, pi ntaꞌmuntananepa nae ikantene.

*Gangte* Khutichuh a hih leh, ka muh ding bang ahi ta die leh? Man beia Chanchin Pha genna dinga hun pha; Chanchin Pha gen zieka ka muh ding kilawm mawng chuh ngek lo a ka umna hi ahi.

*Garífuna (Caribe)* afáyeiruajaü ligía, lun gayára lan napúrichijan luágu Wasálbaragüle, magúburajanga ni cáta, márügüdünganeí nirícha lun nawínwandun lídaangiñe nuwádigimari queísi apúrichijati.

*Geneva* What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.

*Girawa* Keseria, is kiro sarau pakan owo osap eposek owam? Isan ronkat kiro osap eposek kesek, is Anut Nukan Ämän Eposek maroram, is kiro pakan osap wa oianik, woi ererai. Is kiro Ämän Eposek roasiret erar maroram, is kiro sarau pakan aiauk wa oianik, woi näu ererai.

*Golin* Na konagi iru eriga mere, takal tobe na irale? Na tobe iralga main, iru paangwa, Yesu guun kan kere di maribe ere ibal tere na kalkan ta ikiga, kere di maribe ere ibal tegire, tobe na tenangwa painamba, na kalkan ta ikiwe.

*Great* What is my reward then? Uerely that when I preach the Gospell, I make the Gospell of Christ fre, that I misuse not myne auctorite in the Gospell.

*Guahibo* Bajaraxuata apo nematamotsi ata, tsipaebaponajë pexanialivaisi jivi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Dioso netocopatsi ata jivi tanematamotsinexa pexanialivaisi tatsipaebaponaejamatabëcuene, itsiata apo vajëtsinë tanerajutsinexa itsacuenejavayo ata. Jivi itsa tsipaebaponajë bajarapalivaisi, bitso jamatabëcuenebarëyanë tsaponae. Bajaraxuata apo jitsipaenë tanematamotsijava.

*Guajajara* Napyhyk kwaw temetarer. Ni temiꞌu, ni maꞌe. Zeꞌeg puràg imumeꞌu haw ikatuahy ihewe. Aꞌe rupi nainoz kwaw hekuzar purupe. Namur kar kwaw maꞌe hezeupe zeꞌeg puràg imumeꞌu haw hekuzaromo.

*Guambiano* ¿Pøs trube, tru na marøb pasraimburø utiibe chi kønrrab kø? Na Tiuswei tabig srø wamwan eshkab kusrenanøppe, truburø chi tranrrain kømø, na ka yandø waminchib pasraig, truig køn, tru Tiuswei tabig srø wamwan waminchib uña, na miambuawei miamigwan treeg utab pasrømø kagøbasig.

*Guanano* ¿To yare ã buhecʉ yaba barore wapatajari yʉhʉ? Õ sehe jira yʉ wapataa: Noaa buheare buhecʉ mʉsare ne paye barore sinieracʉ wapa marieno tí buheare buheja mʉsare. Yʉ ã nirire masicʉ wahcheja. Yʉ wahcheata jira yʉ wapataa.

*Guarani* Mbaꞌexa tu haꞌvy oĩ ꞌrã ambaꞌeapoague repyrã? Po ramigua ae oĩ: Ayvu porã amombeꞌua rupi nanhemongaru ukai, haꞌe rami ajapo vaꞌe rire haꞌeve ꞌrãgue teĩ.

*Guaraní, East* Ayerovia yae quirai amombeu ñee icavi vae acovara mbae reve. Jare Tumpa omboepɨ cheve cuae yerovia anoi vae pe. Echa yepe tei amombeu ñee icavi vae, jare yepe tei icavi co iru vae reta omboepɨ vaera ñee icavi vae omombeu vae pe, erei che mbaeti aipota iru vae reta omboepɨ vaera cheve.

*Guaraní, Western Bolivian* Ayerovia ete quirãi amɨmbeu ñee icavi vae acovara mbae reve. Jare Tumpa umbɨepɨ cheve cua yerovia anoi vae pe. Echaꞌã yepe tẽi amɨmbeu ñee icavi vae, jare yepe tẽi icavi co ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã ñee icavi vae umɨmbeu vae pe, ẽrei che aipotaꞌã ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã cheve.

*Guarayu* Ndaporanduise mbahe rese pẽu amombehuse co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar, ipɨpe ayembovɨha ahe che vɨhasa porerecosa nungar cheu. Yepe aicatu mbahe rese che porandu ãgua viña, che rumo ẽgüe ndahei eté.

*Guayabero* Dios natapaei xan jiw namosliajwa, naewʉajnax wʉt. Pe nakiowa, xan jiw naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan japi Dios bʉꞌweliajwas, xan mat-omwʉljoe-enil. Nejchachaemlax wʉt, japox nejchachaemlax, me-ama xan jiw namot wʉt, ja-an.

*Guhu-Samane* Oonita anaho ipi ma ari ikanomani? Ana naamae Soopara napameho isere qidza ttumaamake hiiroraqu ooqaho qakima naki naho torota biranatemi oi naho kiridzaho habara naatorai.

*Gullah* So den, wa me payback? Dis me payback: A able fa preach de Good Nyews dout pay. Wen A do dat, A ain aks fa all dem ting wa A got a right fa aks fa.

*Gwahatike* Be, gwahade kenem meteŋ teŋ hime gote muruŋgembe da teweŋ? Meteŋ teŋ hime gote muruŋgembe hoyaŋ moŋ. Ne beleŋ meteŋ gote muruŋgem tetek gobe Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen damum moŋ duliŋ po alya bereya hitte tagalde himyen gogo po. Fudinde, nebe mere igiŋ go tagalde hime goke teŋ paka nirnaŋ yineŋ hitek gega, gwaha ma yineŋ himyen.

*Gwich’in* Jidii haa shagwarookwat? Jii Gwandak Nizįį gwaałtan eenjit Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa shihiłꞌee tsꞌąꞌ shagwarookwat nihthan kwaa, gwizhit chan shaagoondaii nihthan kwaa.

*Halai* Ga saha hihol te tatei lue gulia? A ka te niga balana tara hihol nonei teka: te rarare puku mena gilia u Bulungana u Niga. Taraha, alia e ma kato silegi a hihol te matsköna turu katun te rararier u Bulungana u Niga.

*Hawaii Creole English* So den, wat kine pay I goin get fo do all dat? I no need pay! I ony like tell peopo da Good Kine Stuff From God. I do um lidat an no charge notting. Dat make me feel good, jalike wen one guy get pay fo work. I do um an no need use all da rights dat I get cuz I stay telling da Good Kine Stuff From God.

*HEBm* ועתה מה הוא שכרי הלא זה שאבשר בשורת המשיח בלא מחיר לבלתי השתמש להנאת עצמי ברשיון הנתן לי בבשורה׃

*Helong* Tiata etan ela lam, auk in hapu ki saa la? Auk parlu in sium gaji lo! Auk tek Ama Lamtua Dehet Dais Banan na, nol nodan sa-saa lo. Na man tao auk daleng kolo. Dael kolo na, man auk in hapu ka na. Tiata auk hak ka tatai nol atuil in tek deng Dehet Dais Banan na kon no, auk pake hak na totoang lo.

*Hindustani* Tab ham kaun ienaam paabe? Djab ham khoes khabar partjaar kariela biena koetjh paawe ke tab hamaar diel khoesiaalie se bhar dja hai, aur ehie hamaar ienaam hai. Ohie se ham aapan hak na maangiela.

*Hixkaryána* Towakryexem me rma wehxaha. Rowya ekarymanàrà rma, tehemaxem me rma naha. Ehematxho rma, onà wyaro naha. Rowya, ehemahnà rma onà wekarymehe tatoko, teryehorye wehxaha. Teryehorye ryehtxoho rma, ehematxho me naha. Tehemahorye naha katxho hoko rma, ehemahnà rma onà wekarymehe, àkehe. Àro wyaro tawro hoye ro teryehorye rma haxa wehxaha. Teryehorye ryehtxoho rma, ehematxho me naha.

*HNV* What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News of Messiah without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*Hopi* Noqw pep pu’ nu hihta ahsatani? Pay hapi nu Christ aṅqw lomatuawit aṅqw yuaate’, qa hakiy aw hihta tūkway’k̇aṅw pantsakni; nen nu lomatuawit yuaataqey ahpiy imakiway soon akw moṅwvasni.

*Huallaga* Chauraga ¿imataj pägö caycan? Nogapa pägöga caycan Alli Willacuyta willacushäpita cushicushallämi. Chaymi mañacunäpaj derëchö caycaptinpis mana mañacuyllapa willacuycä.

*Huambisa* Tuma asamtai wii chicharmau aina akirainachkaisha, shir aneasan Cristo chichamen etserjai. Tura wika chicharkartamunmagka nekas akiam amainaitjai, turasha ishichkisha akirkarti tusanka nakitajai.

*Huaorani* Ïninque botö ëñente cæbo beyænque quïnö ænguïmoo. Botö Itota Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nebo beyænque Wængonguï ïïmaï pönö cæcä æ̈ninque tocæboimpa. Botö apæ̈nebo beyæ̈ mïnitö në pönonguënëmïni incæte pönönämaï ïmïni ïninque botö wæætë æ̈nämaï inte tocæboimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* An atabilab ax tim pithal a Dios pel i culbeltalab tu ichich. In culbel cum tam u olnal an alhua’ cau yab u yejenchal jant’o cu bats’u ti tolmixtalab c’al ax tin ats’al. U ejtohualac cu conchi jant’o cum pel in olnom c’al an alhua’ cau, aba ani’ bel yab u conchal.

*Huasteco de Veracruz* Anchan’ pé, an jalbixtaláb xu bach’wal, ja’ich an kulbétaláb xu ach’ál abal in xe’ech u t’ilál jeché’ an alwa’ t’ilab ani yab in átlom. Ne’ech ku ejto ku konoy kin tolmiyat abal in xe’ech u t’ilál an alwa’ t’ilab, por yab u t’ajál anchan’.

*Huave de San Mateo del Mar* ¿Cuane saxom wüx, wüx sanandeac Mipoch Teat Diosa? Áagan agüy saxom: Apac ximeaats cos ngome alcuane saxom wüx. Cos masey alndom natün icueajiün wüx sarang minajiüt Teat Dios, naleaing ngo natün nicuajind.

*Huichol* Querite neti’ivani ‘acu. Niuqui ‘aixüa manuyüne xüca necuxatani necatinecuetatüatü, mücü canine’ivaricatüni. Netinicuxatamücüni yanecatiyurienetü heiserie que nemürexeiya, niuqui ‘aixüa manuyüne necuxatatü.

*Huitoto Mɨnɨca* Iemona daɨí cue llócailla jɨrídua jɨáɨfodo jóide. Nɨe afe cue jɨrídoga daɨítana fia cue ióbillafue; mei raiñóñeno bie ñúefue cue lluájillari ɨere ióbidɨcueza. Nana cuemo dúide táɨjɨnana ɨbátañedɨcue. Uai llóraɨma izói cue táɨjɨnamona, cuemo dúide ráanɨaɨ ómoɨmona raiñóñeno fia oñédɨcue. Aferi ɨere ióbidɨcue.

*Huitoto Murui* Ie jira, ¿nɨese ɨbana feiñoitɨcue? Ɨbana nɨbaɨ feiñoitɨcue; iadedɨ omoɨmo Cristo rafue cue lloia, cuemona mare. Omoɨmona cue jitailla rana cue oñenia, cuemona mare.

*Huli* I̱na ani berogonaga yolo agi mirulibe. Bi Mana Debene lamulenego galone gibiore yolo i̱na ngi labehe howa ngi nale bi mana debene lamerogoni yolo ogoni laruli.

*HunKar* Micsoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki ama szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél.

*Iatmul* Wan wenga klalɨgowun. Maawupmba yelavɨka solat sɨweya vat wuna apma wenga vla lɨgandɨ. Kɨpmana wenga klalapman wan apma nyaangɨt mbutɨwangat solat sɨlɨgowun. Nat aposel kla vak vla wenga klavak kat kai wawangat solat sɨlɨgowun.

*IDB* Qual premio ne ho io adunque? questo, che, predicando l’evangelo, io faccia che l’evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall’evangelo.

*Ignaciano* Ichapesera eta nuvarairahi eta nucame­ta­rai­ruirahi, taicha tijarahi te nusamure eta nurata­hairahi nucame­tarairu, tamaji­nai­ra­hivare nuyasea­ca­hehini eyehe éti. Vahi nupami­ca­hehini eta ítáti­ra­nui­nahini táichave­né­nahini eta nucatu­pa­ra­hairahi eta apóstolenuirahi.

*Imbo Ungu* Konopu penga tili melemu te ltemoya? Enonga Goteni kongono tenderemele imbomando tapoko tieio nimo melema manda limbo nalo naa limboi kani imbomando Jisasinga ungu tukumemu nimbo tiro wali enonga melema naa lipolio we nimbo tipo tono kolopo moro akumu konopu pengare ltemo.

*Inga* Chasa willaspa puriska­manda, ¿ima­tak mañaspa kani? Mana ima­pas mañas­pa­lla­mi willaspa purini. Alli Willai­ta willaspa puris­ka­manda, ima mañan­ga­pa pudis­pa­pas, mana ima­pas maña­ni­chu.

*Inoke-Yate* (-)

*Iñupiat* Sumik-aasii akiḷiusiaqaqpik? Quviasuunmik piññaktaamnik alġaq­sruiñiġmiñ tusaayugaaġiksuamik pamarrusiaqaġaluaġnaŋa iñuŋniñ, nalaunŋagaluaŋŋaan apiqsriñiksraġa pamarrusiaksramik tamatku­naŋŋa ukpiqtuaniñ.

*Iñupiatun* Aasriiñ sua akiññaktaaġiniaqpigu? Uvvauna akiññaktaaksraġa, quliaqtuaġigupku tusraayugaaġiksuaq iñuich inuqnanġitchuq aatchułiksraŋat iñuuniutiksramnik. Niġiugitlagaluaġiga iñuich aatchułiksraŋat. Aglaan iŋiqsrunġitchuŋa sumik quliaqtuaqaqama tusraayugaallautamik.

*Ipili* Nambana yole waka okone aki mindi eyape. Nambato yole miape-pene tekeko, namba yole mia napukale nembo toto, yole mia napene ato, mee wete Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalawane. Nambato wuane piyawane nembo toto, epele wete alawane okone nambana yole waka okone gulo eya.

*IRB* Qual è dunque la mia ricompensa? Questa: che annunziando l’Evangelo, io offra l’Evangelo gratuitamente, senza valermi del mio diritto nell’Evangelo.

*ISH* Kalau begitu, upah saya apa? Ini upahnya: bahwa saya dapat memberitakan Kabar Baik itu tanpa memberatkan seorang pun untuk membiayai saya, karena saya tidak menuntut hak-hak saya sebagai pemberita Kabar Baik itu.

*ISV* What, then, is my reward? It is to be able to preach the gospel free of charge, and so I never resort to demanding my rights when I’m preaching the gospel.

*ITB* Kalau demikian apakah upahku? Upahku ialah ini: bahwa aku boleh memberitakan Injil tanpa upah, dan bahwa aku tidak mempergunakan hakku sebagai pemberita Injil.

*ITL* Jikalau demikian, apakah pahalaku? Inilah: Aku memberitakan kabar kesukaan itu dengan tiada berupah, sehingga aku tiada melakukan kebebasanku di dalam hal memberitakan Injil itu.

*Iwal* Dangetok be atob ayeu nanggas kulkul etok ane ano namnambed? Kulkul etok ane ano ebe ayeu ve nanggas ok dangeteik; Gen ebe ayeu gitangi ve nanggas niwel angg kulkul etok ane ok, ete ayeu gagas ite ma, bemem ayeu gabwas mateu sinsin ge gitangi amolmol be etok weik ebe awangg kulkul ane ano ok.

*Ixil San Juan Cotzal* Oya qꞌii nunbꞌaneꞌ tan, aꞌ vunkanaal aas saꞌxhchiꞌbꞌin tiꞌ talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u Cristo. Yeꞌxhkam nunjitzꞌoꞌkꞌex tiꞌ vetz; yeꞌxhkam nunpaasa vibꞌ.

*Ixil, Nebaj* As at veꞌt untxꞌajaꞌmeꞌ stiꞌ. As aꞌeꞌ u chiibꞌichileꞌ uvaꞌ at tu vaanxelal, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌl lochbꞌal vetz kat unjaj sete, tul uvaꞌ kat unpaxsa u bꞌaꞌnla yoleꞌ sexoꞌl. Tan kꞌuxh vetzeꞌ uvaꞌ la lochpu veꞌt in setaꞌn tiꞌ unpaxsat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sexoꞌl, as yeꞌ kat unjaj sete.

*Iyo* Ŋunde tero do kimo ka rewano? Kimone muko ŋandiro: nondo miti mande yeyoteno quwore o qonemboro rewero quro owé moré. Quko owé ŋu rotoro unipare tuwó yimitoyoteno.

*Javanese of Suriname* Tibaké upahku iki apa? Upahku ya iki: aku bisa nggelarké pituturé Gusti tanpa nampa upah, tegesé tanpa njaluk bagèanku.

*JFA-RA(Br)* Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.

*JFA-RA(Pt)* Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.

*JFA-RC(Pt)* Logo, que prémio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.

*Kadiwéu* Odaa, amiini ica inigaanye? Ane inigaanye, niɡ̶ina me jatemati ɡ̶obodicetedi anele, odaa aɡ̶ica ane jibanoonaɡ̶atece, codaa me jao niɡ̶ida ibakedi aɡ̶ica daɡ̶a jipokotaɡ̶awa ane domaɡ̶a leeditibige me inigaanye.

*Kagwahiva (Tenharim)* (-)

*Kaingáng* Kỹ sóg kanhkã tá to ganho venh ke tũ nĩ, inh rãnhrãj ja to. Hã ra sóg ganho ve sór mũ tá. Hã kỹ sóg ẽprã ke ag ki sỹ nén ve sór mũ ẽn ve sór tũ nĩ, ijẽn jé. Ãjag tỹ inh mỹ nén vin ke ti ve sór tũ inh nĩ. Véké sóg ãjag mỹ tó tĩ, Topẽ vĩ ti, vẽnh kar mỹ ke gé. Ãjag tỹ inh mỹ kajãm tũ ra tóg inh mỹ há tĩ. Kỹ sóg tag hã to kanhkã tá inh ganho ti venh ke mũ.

*Kaiwá* Xe remimombeꞌu repy ndaipotáiry. “Emeꞌẽ xe-vy xe remimombeꞌu repy” ndaꞌe moꞌãi avave-pe. Amombeꞌu jave Nhandejáry nheꞌẽ avyꞌa eterei. Upéa-rehe haꞌe xejéupe “Nhandejáry xe mbovyꞌa-ma. Inheꞌẽ amombeꞌu-gwi xe mbovyꞌa-ma. Xe remimombeꞌu repykwe ombohekovia-ma xe-vy Nhandejáry.”

*Kakinte* Arisacanicate imaica ¿taaquea shinetacaaquenane? Teequea noninteji irovegarajiquena nontsavetanterogueti Quenquetsatsarentsi Oganejencatatsica, mana noshinevaetacaqueate nagavejaque nontsavetantero intati.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, yad tap tep ma dɨl, nɨbep yokop ag ñɨbin ak, yad tap tari tari pen dɨnɨm? Pen dɨpin ak, mani tap ognap ma dɨl, Jisas mɨnɨm tep ak ag ñen, bin bɨ okok kɨri tap ognap ma ñɨl, yokop mɨnɨm tep nɨbak nɨŋɨl, Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal, ag gos ak nep nɨpin; pen dɨpin me ak.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, yad tap tep ma dɨl, nɨbep yokop ag ñɨbin ak, yad tap tari tari pen dɨnɨm? Pen dɨpin ak, mani tap ognap ma dɨl, Jisas mɨnɨm tep ak ag ñen, bin bɨ okok kɨri tap ognap ma ñɨl, yokop mɨnɨm tep nɨbak nɨŋɨl, Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal, ag gos ak nep nɨpin; pen dɨpin me ak.

*Kamasau* Nge te oyi kin yumbo taq ren, nge chumbuai ane God ningg wand yuwon ye bir kawo, di wute ni wand te wong rind segi. Di nge te kin ningg yumbo ninge kateri ye tuqui pudi nge te ningg kari segi.

*Kandozi* Itaru, nuwsha: Apanll waana nuwaa tuwapachpa, aturi, tputsimun kchitamaam ngatarangtana. Isusoo kuk ngutariti tayaspatakina. Mangi kissha tayaspatakina.

*Kanite* Anumayamoa hunategena huhalena nehua aliyana afaa nealuanagina monema onamisaya yafena naipamoa kanale nehie. Huhalena nehua yatetila miyania alisua amukonia haneanagi oalisua yatetila muse yania hane.

*Kanjobal, Eastern* Yuj tuꞌ xan a in tojol lanan in chaon tiꞌ tinaniꞌ, a ton in tzalojcꞌulal, yuj chi ecꞌ walil kꞌanejal yet colbanilej tiꞌ, yin tol cꞌam in tojol chin chaꞌ. Yujtol caxcꞌal ay walon wet in kꞌanon in gasto yin wopiso tiꞌ, palta cꞌam chin kꞌanaꞌ.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan jaꞌ spaj lalan jin chaꞌon tiꞌ tinaniꞌ, jaꞌ ton jin tzala cꞌulal tiꞌ lalan jin chaꞌon spajil oj yu chin ecꞌ wal el skꞌaneal yet colbanile tiꞌ yin tol cꞌam jin tool chin chaꞌ. Yutol cax cꞌal ey walon wet jin kꞌanon jin gasto yin wopiso tiꞌ, pero cꞌam chin kꞌana.

*Kapingamarangi* Di hui aha dela e kae ko au? Di maluagina o di agoago di Longo Humalia dono hui ai, hagalee hai ogu donu i agu hegau i di Longo Humalia.

*Kara* (-)

*Karaïbs* Oty ko iro ke yjepety me nan? Yjepety me man moro epema’pa moro iru’pyn oka ekarityry y’wa. Moro iru’pyn oka ekarityry nyry manombo oty anupi’pa pairo wa.

*Karajá* Kiake‑wana, timybo wawahidỹỹna ihỹre. Kia heka rare. Rybewihikỹ tỹnydỹỹ‑ò arexiòwynyõtyhy. Aõbo inatyhymy wahõrõre, retaõhyywãhãre.

*Kashibo-Kakataibo* ꞌËn cupí biti asábi ꞌaínbi cana cupí biquinma unicama Jesucristo ñuicë bana ñuixunin. Ñuixuni cana curíqui bitsi cuëëncësamaira oi mitsúnmi ꞌë cupíoquinmashi a bana cuati cupí cuëënin.

*Kashinawa* Matun man ea jaska waismaken tsuan ea pakama Diosun daya en akubainaya jaska en matu yusinmis Jesúsun kushipaya betsabu pakakin yusinan betsabu pakadiakin man ea pakaismaken jawen benimawatiwen Diosun ea manakumiski, ea shinan chankanwankinan.

*Kayabí* Pẽ nupe Jejui ꞌga momeꞌwau ako je mamaꞌe renũineꞌema pẽ nupe aiꞌi. “Mamaꞌea pemut amũ jee” ꞌjaweꞌem ako je pẽ nupe aiꞌi. Aꞌe are te jerekõẽãjamũ teꞌỹina. Jerekõẽãja jeporowyky repy ꞌjawe jee.

*Kayapó* Ije ikabẽn pãnh jabej kêtkam mỳj dja ijo kĩnh? Bir, ije memã Kritu’ã ujarẽnh ny jarẽnh ne memã pãnh jarẽnh kêtkam ne ba ikĩnhkumrẽx. Me kute amã amijo à’wỳrja ne me amijo a’uw nhym be, bajbit ne ba ije amijo idjà’wỳr kêt. Kam ne ba ikĩnh.

*Keapara, Kalo* Pe, vovetaina genai, au voiku rakagau pana gapia? Eiamo: VoVali Namana avopatagiana gaurai, pana vopatagi-kawaa ati voina. Au mageku rorirori gavuku pana rawalia, na geku rorirori ati ainagulu-agiana.

*Kein* Gonun, iz salau go ebuan ein ecesab naliu wai? Izal dabeleu ecesab naliu go guzenai, iz Uwait gonugau Ze Naliupet marai darem, iz go ebuan ecesab i wai, go oiab siksikai damau. Iz Ze Naliupet go duailel gaul marai darem, iz salau go ebuan aiwag i wai, go oiab naliu siksikai damau.

*Kekchí* ¿C’a’ru ink’ajca̱munquil yo̱quin chixc’ulbal? Ca’aj cui’ li sahil ch’o̱lejil naxq’ue cue li Dios xban nak ninjultica resil li colba-ib chi ma̱c’a’ intojbal. La̱in ta̱ru̱k raj tinc’ul intojbal e̱riq’uin abanan inc’a’ nacuaj.

*Kewa, East* Go pea-le neme ele nasamina ake mealua ya? Gore neme Epe Agale mogeaayo rabu enaalinumi ni ele gialepa nalalo. Mada toa pare Epe Agale disaipel kogono pere neme raaname komoma go kone ora nana epe yoto yaade.

*Kewa, West* Goa pea-ga neme ake piane yae mealua ya? Gore neme Epe Agaa mogeto rabu onaanumi ni oyae gialepa na-aato. Mada toa pare Epe Agaa disaipel kogono pere neme raaname omoa go kone ora nina epe yoto yaade.

*Keyagana* Inagi miyaꞌnimo na agufa yaꞌmo haneꞌniye. Miyaꞌnimo noꞌaluvaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo alisuva himamuꞌnilefeꞌmo nagufale yaꞌmo oꞌaliꞌna alagepa faigoko geꞌamo fiku afaꞌa aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva kavakeꞌmo miyaꞌnimo haneꞌniye.

*KJ2000* What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my right in the gospel.

*KJV* What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

*Kobon* Anɨb u, yad nan aij udagem, kalöp yɨharɨŋ hag ñɨmɨdin u, yad nan nɨhön nɨhön pen udnam? Pen udmɨdin u, mani nan rɨmnap udagem, Jisas manö aij u hag ñɨnö, nɨbi bɨ gau kale nan rɨmnap ñagöm, yɨharɨŋ manö aij anɨbu nɨŋöm, Jisas nɨp nɨŋ udnaböl, a gɨ gasɨ u nöp nɨŋmɨdin; pen yad udmɨdin me u.

*Komba* Zâizâiŋ opman, zorat topŋâ itâ. Nâ siŋgi âlip mem ândiman, zo a dâzâŋgom ândim zeŋgâren gâbâ sâŋgân mân meman. Nâ zorat sâtâre opman. Oi siŋgi âlip sâman, zo sâŋgânŋâ sâkkât kut ŋâi ŋâi mimban sânetâ birâman.

*Kor* 그런즉 내 상이 무엇이냐 내가 복음을 전할 때에 값 없이 전하고 복음으로 인하여 내게 있는 권을 다 쓰지 아니하는 이것이로라

*Korafe-Yegha* Ava sedo, nanda mino rejoá bareni? Amo saone? Namokena vironu sari vivi eraira. Mino a uvu bayau jo bae irise, God da Geka ava tefo vironu sise irarena amo, na ivuga arena.

*Koreguaje* Chʉ’ʉpi Dios chʉ’o chʉ’vakʉji kãiñena’me ãu sẽeto cu’ama’mʉ. Jã’ata’ni sẽema’kʉa’mʉ chʉ’ʉ. Kurijẽ’e sẽema’ñe rupʉ chʉ’vakʉ rʉa pojokʉ’mʉ chʉ’ʉ. Chʉ’ʉ ro’iche’me jã’a pojoche.

*Kosena* mindá árair-aimba póna kesí meéyámbá maarám-béyámbán-iye. áséi-kwasai kwésimatimunda toómbó úwoimo kwémayaundarakai kanaán-isinó. toómbá íma úwoi mairáunda pósa íma maarán-áímbá sénááowe. áséi-kwasai ísaraundarata toóntá ámakaumne íma seró. áséi-kwasaimo úwoimo kwésimatimeꞌo aamoimó kwéunda mindá kesí meéyámbán-iye. áséi-kwasaimo úwoimo kwésimatimeꞌo aamoimó kwéunda mindá kesí meéyámbán-iye.

*KR1776* Mitäs siis minun palkkani on? että minä Kristuksen evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman vapauttani evankeliumissa.

*KR33/38* Mikä siis on minun palkkani? Se, että kun julistan evankeliumia, teen sen ilmaiseksi, niin etten käytä oikeutta, jonka evankeliumi minulle myöntää.

*Krumen Plapo* Dɛ‑ mɔ ‘kɩ ‘na ‘pɛɛlɛ ‘lɩ? Nɔ‑ mɔ, ꞊bʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ‘kɩ ‘lɩ dadʋke ‘kwli. ‘Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ wɛn ‘ʋ lɛ, ‘kɩ bʋ ‑nyi wɛn ‘mʋ dɛ, ‑tɛ ‘n mɔ ‑Yusu ‘Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ. Kɛɛ, ‘nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊dedede.

*Kuanua* Ava vang mulai kaugu vapuak tana? Nam uka, ba iau varvai ma ra bo na varvai, ina pait ia damana ka, ma koko ta varkul ure, upi koko ina vovo vakakit pa ia nam i takodo ba ina kale pa ia ure ra bo na varvai.

*Kuman* Yeglpre na sragl topo inagle? Na kamambuno wakai dipene endemara taragl inaglka pangwa i ta ikrika. Na gunyei kamambuno yoko dipene ende yomba teinga. Ana na gun yeinga mambuno iwe topo mereyegl iga.

*Kuna, Border* ¿Tede ibi-nued anka kunonikojun? Nabir. Imi antin, an yer itodo, Pab-kakapurwa-nuegangin pinche tulemalga chunmagal, mani-kaedgin chul. Tenal an igal-nikando, Pab-kakapurwa-nuegangin chunmakedbal mani kagal, tenal an kwen peichul weob mani kagal.

*Kuna, San Blas* Degite, ¿igi an bennuklesunna? An-bennukleged wegiido: Binsa maniginsuli Cristo-Gayaburba-Nuedgi an sunmakdiid. Adi, Bab-Gayaburbagi-sunmakedba-bendaklege-wilubbinad mer imaklegegar. Wegiidba an yeer-itodiid.

*Kunimaipa* Met ne gog epov tovai samohoek, hañ tin tairao bamoh? Met ne añarab meñizat gogot tamohovoz homet paru rekot gipizor modatü ne nanah narab, oñ ne pot nai nav amauam Kristoz ñetiv parun mañamohovoz ne biñ ravat hez-pov nem hañ tinao ok, pot haravat hez.

*Kuot* Tie, leba are ba rie, eba orala man uniap, a? Uniap tung la are ro: Natauan, eba baistang o bais ula muru ga eba tale tarang uniap o uriro ubi. Karuk. Lama narain, eba tale mimariktang meba toagamilie ma pagap ba me uriro ubi o bais ula muru. Urio kan u uniap tung.

*Lacandón* Ba’ u tsoyir cu bin tar ten wa ber quin tsec’tic u t’ʌn C’uj? A werex wa ba’ tsoyir cu bin tar ten? U jach qui’ir in wor tu quin tsec’tic u t’ʌn C’uj, mʌ’ bo’ota’an quire’ tin tsec’tic u t’ʌn. Cax jach tsoy in jaric in taq’uin quir in janʌn tu quin tsec’tic u t’ʌn C’uj, chen a teno’, mʌ’ jin c’at u bo’orir in beyaj ti’ C’uj.

*LEB* What then is my reward? That when I proclaim the gospel, I may offer the gospel free of charge, in order not to make full use of my right in the gospel.

*Letuama* Ikuᵽaka sime yiroꞌsi: Sawaᵽa tõᵽorikoᵽakaja, “Kire ãꞌmitiriᵽẽairãre Tuᵽarãte tããrũ”, ãᵽaraka yiwãrõyu. Suᵽa imarĩ mijare yiwãrõika waᵽa yiwaᵽajẽñejĩka simakoꞌomakaja mijare yiwaᵽajẽñeberaᵽe. Iꞌsuᵽaka baaiki imarĩ, jĩjimaka ñime.

*LHB* What is my reward then? Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without expense, so that I do not abuse my power in the gospel.

*LOGOS* What then is my reward? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ free of charge, so as not to exploit my rights in the gospel.

*LSG* Quelle est donc ma récompense? C’est d’offrir gratuitement l’Evangile que j’annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l’Evangile.

*LT-BTZ* Koks tada mano atlygis? Ogi kad, skelbdamas Kristaus Evangeliją, pateikiu ją veltui ir nesinaudoju savo teise, kurią man duoda Evangelijos skelbimas.

*Luther 1545* Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.

*Luther 1912* Was ist denn nun mein Lohn? dass ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf dass ich nicht meine Freiheit missbrauche am Evangelium.

*Machiguenga* Pine maika nokantaigakempi ikantavetakara Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, kantankicha naro tera ario nonkañotero maika, ontitari gishineakena nonkenkitsavagetakera kogapage garatyo tyani punatana.

*Macuna* Ado robojʉa bajia yʉ waja bʉjarise. Masare waja senibicʉti, “Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi riasoa yʉ. Waja bʉjarocʉ meje ĩ ocare riasoa yʉ. Itire masicõri wanʉa yʉ. Iti ña yʉ bʉjarise. “Mʉare yʉ riasore waja yʉre mʉa ĩsija quena”, yi masibojagʉti mʉare senibiticʉ yʉ.

*Macushi* Mîrîrî kuꞌsauꞌya wenai îꞌ yeꞌka see itepeꞌpî yapisîuya eꞌpainon? Anîꞌ nîtîrî yapisîuya pepîn. Îꞌ yapisîuya eꞌpai tîîse, îꞌ tesaꞌse pra awinîpaiꞌnîkon, itekare ekaremekî pîꞌ uukoꞌmamî. Mîrîrî yeꞌka ekaremekîuya yeꞌnen, taatausinpai puꞌkuru wanî. ˻Maasa pra ikupîuya Cristoya uyaipontîꞌpî ikuꞌtoꞌpeuya yentai.˼

*Madak* O hinga nawa bwele ya hinga tini a torokondau? Ya a torondau ya mwe ti ka: Gotri tau ni randau hima ri, Gotri rini ohounawani ri torondau ya mwa’ambwe hinga ani a toronda nambwe. Woro Gotri mwanji kipe ti ele hima ni nimba wunu a bwani ani indau sumbu hinga to ya ahi.

*Madak* Lavanga sala nia anaba lok ka i at na lugugu? I lok keretna; dola nia ana vavang mi Lagale Lavavang, nia noxo ro unun at limixin. La kerepmo nenia a noxo siam ka luunun ti na lugugu, keke i do ik mokso do ana lok ka i.

*Maka* Qa in yakhaaꞌija in hisuꞌun quꞌ haqsiijkii, ¿qa ƚekpaꞌ yinisit? Kakhaꞌ yinisit kakhaꞌan in henfel keꞌ ƚeꞌsits witlijei qa niteꞌ hanatkin akaꞌ ƚekeꞌtax quꞌ hanatkin, quꞌ nekꞌiyiniikii peꞌyeꞌ yiwekwekitseꞌ qa paꞌquꞌ hetuj iye.

*Malagasy* Inona ary no valim-pitia azoko? Dia izao: raha mitory ny filazantsara aho, dia tsy asiako fandoavam-bola ny filazantsara, mba tsy hanampatra ny fahefako amin’ny filazantsara.

*Malei-Hote* Vuli alête intu tem yanja? Yenaŋ vuli ma aêntêk. Yahanaŋ Wapômbêŋ anêŋ Abô Mavi ma miŋ avômalô nênêm vuli ami. Êŋ ma hatôm yenaŋ vuli atu ba yahabam ya hathak.

*Mam, Central* ¿Tiꞌtzila chojbꞌil wetza ikyjo toj nwutza? Atziꞌn nchin tzalaja tuꞌn nchin yoliꞌn tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil noq kukxjo, nya loqꞌaj. Tuꞌnpetziꞌn, mi nchin qaniꞌn jun onbꞌil tiꞌj, quꞌn tuꞌntzin mi chi jaw yolbꞌinxjal wiꞌja, qa noq tuꞌn jun onbꞌil nchin yoliniꞌy tiꞌj Tyol Dios. Exla qa at we woklin tiꞌj jun onbꞌil, me mina ntzaj ntzyuꞌn.

*Mam, Northern* ¿Alcyetzun twi ncꞌuꞌje? Atzun jlu oc nxiꞌye pacbalte tkanil colbil, tuꞌn t-xi nmaꞌne cye xjal nok cucx, tuꞌn miꞌn tajben wuꞌne aju woclene tuꞌn wankꞌine tiꞌj tkanil baꞌn.

*Mam, Todos Santos* ¿Titzen jilel t-xel cncamiya? Jaj tuꞌn t-xiꞌ nkbaꞌna tpocbal coꞌpbil ke cyey min chin kanena twiꞌ ncꞌuꞌja cyey tiꞌ waakꞌena tiꞌ tyol Dios. Juꞌ tzunj ncyaj nkꞌoꞌna tuꞌn miꞌn chin chjete.

*Mangga Buang* Om sa nako nyevahaan vaati? Yik sate nyevahaan nambe sa kangg vasa in sa naanêêl Kalisi-te banye nivasa langaah nyemalis amu, de hil-ame daanggo sa le. Va sen saalohvu nambe sa gako jak banye nivasaa-to ond manyinjo same gako le, jip.

*Mangseng* Aken kene olongek rongan i voth ma i vene: Aro ve tho panongpol tokokoere nge Panongpolong Sivenga, lemik i ngo senu ako aro tho sung matheong e avele a or nge, nge olongek. Na voth vosaling aken ini olongek. Na ake ini tepun ako tho mothong ur ako tho pavurvur nge elnga nge Panongpolong Sivenga panongpolnga.

*Maori* Na, he aha koia te utu moku? ara, ki te kauwhau ahau i te rongopai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongopai: kia kore ai ahau e mea i te wahi e tika ana maku i roto i te rongopai.

*Maprik* Got tiyaadén jébaa yate samu mu wuné nyégélu? Wuné nyégélwurékwa mu kéga: Krais Jisasna kudi wakwete derét gwalmu yéwaaké kaapuk yaawiwurékwa. Wuné Krais Jisasna kudi wakwewuréka de bakna véknwu. Bakna véknwudakwaké, wuné yéknwun mawulé yo. Nyégélwurékwa yéknwun mawulé wan wuna kadému pulak.

*Mapudungun* Femngechi lle, iñche tañi küme duamelnieetewchi kullitun fey tañi wewpiafiel ti werken montuluwün dungu, fey chem rume ñi kofranoael. Fey tüfa lle tañi piel: falintukelafiñ ñi koneltuleelchi chemkün tañi mongeluwküleael tañi wewpikeelchi dungu mew.

*Margos Quechua* Päguta chasquir cushicunäpa trucanga mana cobraylapa wilacushgäpita runacuna Jesucristuta chasquicuptinmi noga cushicö. Tsaymi mana cobraylapa wilacuycä, wilacushgäpita imata chasquinäpag derëchö captinpis.

*Marik* Age afouf are, ere anĩ neu mala solo? Are, sain aya biya od wogõ auf, aya mala yaleya sã biya od wogõ audig, are aya biya od bun mala yaleya nigin kisi feleya anĩ to age afedig.

*Martin* Quelle récompense en ai-je donc? c’est qu’en prêchant l’Evangile, je prêche l’Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n’abuse pas de mon pouvoir dans l?Evangile.

*Maskelynes* Ale nakonp̃urp̃uran sagw nǝsa beti? Imagegai ke: nǝboŋ notokel ur na-kel-uri-an tovoi, nolǝboi nǝb̃eviol kǝmas hǝni. Bathut natenan, naut kǝmas nǝdaŋan notokade hum ahai pispisul, nǝsaus natideh ben nǝvanuan gail hǝn notokel ur na-kel-uri-an tovoi mai galito.

*Matsés* Esuquidistu chuidenesho isash, ¿atotsi Pabadon bedpash, quepecta mibi ique? Naden Esuquidistu chuibenec nebique. Tantia. Bec cho, quenquiocquin Esuquidistu chuibenec nebi. Aden Esus chuibanac abi tantiaquid yansho isash bëdambo iquebi.

*Matthew* What is my reward then? Verelye, that when I preache the Gospell, I make the Gospell of Christ fre, that I misuse not myne authoryte in the Gospell.

*Mauwake* Aria naap nain yo uuwiyem fain efa saliwowa kamenap? Yo sesa epak nain faneka, feenap, yo sesa marew Yeesus opor eliwa wia maakem-ikainen. Nain maa eliwa-ke. Ne yo uuwiyem fain maa eliw aawowa nain me aawiyem.

*Maxakalí* ‘Ok Topa te ‘ã’ pagop-tup? Tu te pago hã xĩy? Yãk kuxa hittupmãhã’, nũy hãm’ãpak max’ax ‘ãktux, nũy hok hã’ xuktux, kaxĩy Topa te ‘ã’ pago, tuk kuxa hittupmãhã’, ha ‘ãte’ nõy yõg tayũmak xak ‘ohnãg.

*Maya-mopán* Ti baalo’o, ¿biqui’il in naal? Le’ec in naala, le’ec u qui’il in wool ti tan in wadic u pectzil a Dios ti ma’ax boon u tool. Ti baalo’o, ma’ tan in c’aatic ca’ tz’abüc ten c’u’ u paatal cuchi in c’ümü’ yoc’ol in wadic u pectzil a Dioso, le’ec in naal.

*Mazahua* ¿Pje ra ts’õtcö ‘ma cja ne xoñijõmü? Ojtjo, dya pje ra ts’õtcö. Pero rí mäcjö na ngueje dya pje rí cobragö yo nte, ‘ma rí xipjiji ja rgá sö ra jogü o̱ mü’büji. Dya pje rí örügö, zö xi rí pë’sc’ö derecho ra dyacöji.

*Mazateco de Ayautla* Kui kjuañu, ¿mé= xi chjina̱? Kui= kibi. Kjuatsja xi tjinna̱ nga bi fa’achjia̱ nga tsikja’axtiuyaa̱ en ndare Jesucristo, asa jo mixan nga bi tsichjia̱n kjua’ñu xi tjinna̱ nga mi’a mé= xi machjenna̱.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru ¿jarë xi chjí naha ni? Chjí naha ne, xi tu cjuatjo ni suá machaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Vëhë xi chjí naha, vëhë xi sua rë xahasen naha cjuasua. Cuma cuinújan xi handasa xi tjin ná chuva rë ne, cjëë camahani cjuéhya rë xuta rë yungun xi sua me cjuachaja naha xi sahme xa rë Nai naja.

*Mazateco de Huautla* Jña¹-le⁴ tso²cˀoa⁴ je² xi³ chji¹-na⁴. Coi³, cˀia⁴ nca³ an³ coi³nchja²ya³ je² en¹nta³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, cˀoe³jna²cjoa⁴tjoa²³ je² en¹nta³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, jme¹-ni³ nca³ tsi² chˀao³-sˀin² si³chjen¹-si¹nia³ je² ˀnte³ xi³ tjin¹-na³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² en¹nta³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo.

*Mazateco Eloxochitlán* Jè chjí‑na̱ ra títjábé‑na, jè‑ní nga tjín‑la̱ kjo̱tsja jè inìma̱‑na̱ ‘kia̱ nga ‘benájmíyaa̱ ‘én xi̱tse̱ ra nda tsò a̱’ta ‘tse̱ Cristo, nga̱ mì tsa tísíkíchjí jiàa̱n; ni̱’sín tjí’nde‑na nga a̱’ta ‘tse̱ ‘én nda‑la̱ Cristo kóti̱jnakon‑na, mì tsa ko̱’sín tí’sin jiàa̱n.

*Mazateco San Jeronimo* Jè chjí xi tísakó‑na̱, jè‑né nga tsja tjín‑na̱ nga chjàya ‘én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts’e̱ Cristo nga mìtsà chjí‑na̱ sìjé, na̱s’ín tjí’nde‑na nga jè ‘én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts’e̱ Cristo kóti̱jnakon‑na.

*Mekeo* Ega koa aisama, lau eꞌu pinauga afa kapaꞌina alaafia? Lau eꞌu pinauga afa auga, iina koa iꞌopoga: Lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia aisama, lau eꞌu pinauga afa kapa agaꞌo afalaafia, ega koa egaꞌina iifaga faifafoua isapuga laafiia auga falapapinauga apalania laoma.

*Miniafia* Imih baiyan isan men anao, baise veya kebor abaibimaim Tur gewasin ana binan, ana baiyan en. Naatu men ayu binanuyan anarouw kwa anifefeyanimih.

*Mixe de Coatlán* ¿Ti muju’ñ nbáadɨbɨch mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? Nbáadɨbɨch jotcujc’ajtɨn co ngapxhuäcxɨbɨch Cristo y’ayuc jadu’ñyɨ, ca’ ymeeñygɨxyɨty. Ca’ nyajtuñɨch je ane’mɨn huɨdibɨ Cristo xymóyɨch mɨɨd caayɨn uucɨn ycɨxpɨ.

*Mixe de Guichicovi* Jaanc̈h tehm̱ xiooṉdáacpøch jaduhṉ cooc̈hä Diosmädia’agy nyajwa’xy jamiäjuy, hóyhøc̈hä cuhdujt nja møødä cooc̈h cu nyajmäjuuyy.

*Mixe de Juquila* Pes, ¿ti mʉju’uñʉts n’axá̱jʉp? Yʉ’ʉ je’eyʉ tya̱a̱dʉ kots nga̱jxwa’xy ja oybyʉ ayuk namay’a̱jtʉn es ni nga”amdóyʉts esʉ ja̱’a̱y xypyudʉ́kʉdʉt éxtʉmts xyjapa̱a̱ty kots ʉj n’apóstʉlʉty.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja’ øts ɨdø’øn ndajotkujk’ajtpy ku øts ja nɨtsoojkɨn ayuujk nnɨgajpxy jøts ø nɨti mɨjuu’ñ nga’amɨdøy, øy ja jade’en xjapa̱a̱t’aty jøts øts ja’ ndajujky’a̱tt.

*Mixe de Totontepec* Ax ve’em tse’e je̱ o̱’yin juu’ a̱tse’e njayejpp, je̱’e̱ts je̱’e̱ ve’e je̱ xo̱o̱jntku̱n ku a̱tse’e nu̱nve’emji ntukka’amáy je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook. Je̱’e̱ts a̱tse’e ntijp, ka’a a̱tse’e mpu̱k mpaa’ty juu’ a̱tse’e xjatukka̱daakp je̱ts a̱tse’e je̱ jayu xyakjoojntykat je̱’e̱ ka̱jx ku a̱tse’e ntuk’ix je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook.

*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan te yāhu ri cúu jeē cúsɨɨ̄ ni rī jeē súcuan‑ni nácani ri jnūhun jeē jnáma ya yohó, te tu jícán rī derecho rī jeē cotecu rī sɨquɨ̄ jeē nácani ri jnūhun ya.

*Mixteco de Chayuco* Ta yahvi sa ñihi cuu sa zɨɨ xaan cuñi vatyi cuu nacatyi Tuhun Ndyoo ta ma zatyiyahvi sii ñiyɨvɨ. Ña sique sa tahan si sii sa cuenda tyiñe.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* ¿Te nax kuu premiu‑da u? Xa xia’an nga‑da tnu’u va’a Xto’o‑ro Jesucristu nuu ntdaa ñayiu. Hora kachitnu’u‑da tnu’u‑ia, ña juini‑da xa ni’i‑da ni ɨɨn. Ja’an tnu’u Ianyuux xa vatuka xa ni’i‑da, ko mee‑da, ña juini‑da.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta tyicuan caa, yahvi cha ñihi, ican cuví cha sɨɨ cuñí cahín tuhun ra Cristo. Ta ña chiquén cha tahán chi chii cha cuenda cha cahín tuhun ra.

*Mixteco de Peñoles* Dico sá sà ní nduu táhù‑í cúú‑xí sǎ ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑í sá dìcó ducaⁿ càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó. Te cuěi tàú‑í queheⁿ‑í sá táxí‑ndó ndùu táhù‑í sá cuèndá sá càháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú, dico ñá túú dùcaⁿ quide‑í.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chehe cuu cha cua cunda yahvi yu, vati cati tuhin tuhun Ndioo, ta ña sanini yu cha cua tindee ñivi chihin yu. Iyo ndatu chihin yu, soco ña quihin yu cha iyo cha tindee ñivi chihin yu.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān ne, ¿nee iñá ntu ni’í ko iña tsiñu ko? Ní’ī ko é kutūví diní u, tsí doméni kaka’an ntódo u tú’ūn va’á san nté koo nakáku ña’a. Ñā ncho ki’i ú xá’vī tsiñu kó, kuān té kaka’an Xúva kō é kāduku ntée u.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan tsa sɨɨ cuñí yu caahán yu tuhun ra Cristo yacan cuví yahvi yu. Tan ña tsicán yu tsa taahán tsi tsi yu tsa cuenda tsa caahán yu tuhun ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ndéja̱ kúu ya̱’u‑ri̱ núsáá. Ja̱ ná káka kuu‑ri̱ kani‑ri̱ tu̱’un va̱’a Cristo, ni tú nɨ́nɨ yá’u‑ri̱, ni tú jikán‑ri̱ derecho‑ri̱ sɨkɨ̱ tú’un va̱’a.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta sa̱ mé ya̱hvi quéhe e̱ sa̱há chuun cája i̱ quéa̱ cáji̱i̱ ini i̱ tá cáha̱n i̱ tu̱hun va̱ha sa̱há Jesús nu̱ú ña̱yivi ta co̱ cháhvi na sa̱há. Ta cáji̱i̱ ini i̱ jáchi̱ co̱ cája ndúsa̱ i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ ná coto ndó ye̱he̱ tá quia̱hva cája ndó xi̱hín java ga̱ na̱ cáha̱n tu̱hun Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá de yāhvi nī cúu jā cúsiī inī ni jā súcuán-ni nácani nī tūhun jā scácu yā yóhó, de nduú jícān ni derecho ni jā cutecū ni sīquī jā nácani nī tūhun yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta, ¿ndí ki̱án va̱’a nátiin yu’u̱, tá dáá? Ña̱ va̱’a nátiin yu’u̱ kía̱n náta’an inii̱ sa̱’á ña̱ ko̱ kí’in ya̱’avii noo̱ ndo̱ dána’i̱ to̱’on va̱’a sa’a̱ Cristo Jesús. Chi̱ ko̱ kóni̱i̱ dándi̱’i inii̱ ndo̱’ó kee ndó ña̱ kánian kee ndó xí’íín sa̱’á ña̱ dána’i̱ to̱’on va̱’a sa’a̱ Jesús.

*Mixteco de Yosondúa* Ti ja ka’an ri jnu’un Yandios ja sɨkɨ Cristo Jesús nuu yɨvɨ naa i jiin ni ini ni añu ri, ti yukan ni kuu ya’u ri ja ni’in ri, ti vasu iyo ichi ri ja kinya’u ri nuu jniñu sa’a ri, sɨkɨ ja kuu ri chaa ka’an jnu’un Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco te nú ducán nì nìhí chuun ma, dandu ¿índù iñàha cunduu tnùmanì nìhìtáhvìˊ? Pues, divi ñà‑uun‑ni cachitnùhi xì nèhivì razón ndiaha xí Cristu, te có‑quîyàhvi, mate iá derechu xi càquìàn, doco có‑xîquèàn nùù‑né.

*MKJV1962* What then is my reward? That when I preach the gospel I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.

*Mountain Koiali* Katealemo dana ibina onole mai. Di hotoe dua loui ata haivesege abu evimale keu di ibinaike. Di isiviholinu ata haivemale ke ibinaho kunai maleliho.

*Mufian* Anaf efaꞌ hiahaom fasimi maima andaꞌ maol inimba? Hiahaom amamba fasimi naꞌamba. Aeꞌ andaꞌ waf afamba buꞌwafi atef. Hiahawes aeꞌ ila ma egefaꞌasa maol inimbai, isimba ina efaꞌas, owaꞌ. Aeꞌ awalapa basef buꞌwafi Godi asoꞌasef dowaf. Aeꞌ ina aꞌ efalasa hiahawes otamba maisa sogaseꞌe siꞌi muꞌuli Godi nagaꞌias, owaꞌ.

*Muinane* ¿Cono nacu ijaadaco uujoho agaayɨcɨno? Ijaada uudi Cristo jɨɨbogoco ɨjɨɨbogono sitaaco toono jaada busumijeque dillutɨɨbo iicano.

*Mundurukú* Apẽg̃ãm kuka wekapikaptei ojat? Dinheiro kay g̃u õn wekapikapteim. — Dinheiro’in cuy epeg̃ũm owebe imuwẽnuwẽnapteim — i’ũmg̃u dak õn pit e’em wa’ĩjojomayũ be.Ocokcok cĩcã tei’ũma kawẽn idipat muwẽn ãm. Ocokcokap tak wekapikaptei jo’i ma.

*Muyuw* (18-19) Na-ivag maysan gunawotet. Sivinag bawoteta mav, mo beibwein nanoug. Peinan basekeimiy liva̱nen Yeisuw, livan towen bwanabwein, kadiloka kuymiyiseigs. O nag, sivinag bawoteta mav. Nanoug bo ma̱wan. Nag teitan kadilok bikaleiwag waseg yey, nag; tage bo amlavag magina babaw gamag sitouwat yey, va̱gan biliganes liva̱nen Yeisuw, namagleis-e gamag meivek-wan.

*Naasioi* Aiꞌ ning aremuriiꞌ mooꞌ kompampaing? Tee aaꞌ nkaang mooꞌ eeꞌ oroꞌ: tee kapooꞌ ninge nka-koo makosi karakara tampara-koo tee ninge nkavamparuing. Tee kara tampara ninge daankiansing kapooꞌ otoaruing. Tee tee eeꞌnara nkaang mooꞌ.

*Nabak* Kawawaŋgalen mulup mamipgat tosaŋin kapigok: neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋgalen mulup mmeti am mulup keyet tosaŋaŋgat ku wekuwap. Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ manzeap keyet tosaŋaŋ ŋep titiyelenaŋgut keyet ku mawekuyap. Keŋ oloŋen nâyap keyaŋ tosannok bein keyet nâma pembenaŋ bein.

*Nadëb* Ny hadoo ta säm hã ỹỹ? Jããm hẽ hahỹỹ kä ta säm: Ỹ tsebé doo, bag hẽnh Jesus ky nꞌaa hanäm do ỹ maherꞌoot do hyb nꞌaa. Ta ky nꞌaa hanäm do ỹ panäk bä, ỹ ma metëëk bä, dooh ỹ gahëën bä ỹ ramasa doo, dooh na-ããj hẽ ỹ mejõ bä ỹ ramasa, ỹ haja né paawä ỹ mejõ bä Jesus mejũũ do ỹ bahadoo do hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* ¿Catlejhua, tej, notlaxtlahuil yejhua ica on? Notlaxtlahuil sa no yejhua on paquilistli yejhuan nicselia ijcuac nicteijlia on cuajli tlajtojli yejhuan quitemaca temaquixtilistli masqui xnictlani tomin. Ijcon xnicui on tlen nechmelahua nicselis pampa nitequiti quen temachtijquetl.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan ¿taya taxtahuili nijselía? Notaxtahuil eltoc nopa paquilisti cati nijpiya pampa amo aqui monequi taxtahuas cati ica nipanos quema nitepohuilía icamanal, masque nelía nijpiya tequiticayot para sequinoc nechpanoltisquíaj pampa niitequipanojca Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan ¿tlaque tlaxtlahuili nijselía? Notlaxtlahuil eltoc nopa paquilistli catli nijpiya pampa amo aqui monequi tlaxtlahuas nogastos quema nitlacamanalhuía icamanal, masque nelía nijpiya tequiticayotl para sequinoc nechpanoltisquíaj pampa niitequipanojca Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan ¿tlaque tlaxtlahuili nijselía? Notlaxtlahuil eltoc nopa paquilistli tlen nijpiya pampa axaca monequi tlaxtlahuas tlen nijtequihuía quema nitecamahuía itlajtol, yonque nelía nijpiya tequihuejcayotl para sequinoc nechpanoltisquíaj pampa niitequipanojca Toteco.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan in taxtahuil de notequiu yejua nijín de nicpixtinemis yolpaquilis porín nejua nitajnojnotztinemi ica in Tajtoltzin de Dios ten cualcui nemaquixtilis. Huan amo teyica namechtopaluiti que ma xinechixtahuilican de notequiu. Huan masqui nicpixtinemi huelilis de namechtopaluis, pero ijcón notanejnequilis de amo namechtopaluis para ijcón nannechixpanoltisque cuac nejua nitanojnotztinemis ica in Tajtoltzin de Dios.

*Náhuatl de Michoacán* ¿Len, axan, unca nolaxlahuilisli? Nolaxlahuilisli unca pa annimitzlamachiltis in lamachiltilisli cuali huan pa camo annimitzlajlanilis nindeno pampa annimitzlamachiltilic. Yoje niquita quinami nolaxlahuilisli inon pampa amo nicchíac quinami unca noyaxca pa annimitzlajlanilis nolaxlahuilisli.

*Náhuatl de Tetelcingo* Entunses ¿tli premio necpeas? Nopremio iyes que necmachelis inu gusto de que netlanunutza de inu cuale tlamachestelestle sin tlaxtlöbile. Ejqueu amo necusörus inu noderiecho tli necpea de que necpeas notlacual ipampa netlanunutza de cuale tlamachestelestle.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tla ohcon, ¿tlenoh tlaxtlauil intlani? Notlaxtlauil yen paquilis tlen inpia nic intematiltia in tlahtol tlen cualica temaquixtilistli uan amo intlahtlani in tlaxtlauil tlen ocnamiquisquia insilis nic intematiltia non tlahtol.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Tonses, ¿katlij yen notlaxtlawil? Notlaxtlawil yen pakilistle katlej nikpia nijkuak niktematiltia in kuale tlajtole katlej temakixtia iwan mach niktlani. Iwan maski notech powi para nikresibiros tlan ika nimopanoltis, mach keman ijkón nikchiwa.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Tel, ¿catli yehhua notlatlan? Tla cuali nitlanonotzas ica itlahtoltzin huan ahmo tlen nictlanis, yeh in notlatlan ica tlen nimohueyiliya. Quihtosnequi ahmo nictequiutihtoc ic tlen nechcahuilihtoque quen nitlanonotzani.

*Nakanai* La mapagu la sagegela moli, ale eau ge valolo la valalua me hatavivile te la valolo ale taritigi te Kraist. Oio vola la sagegela taku eia uru pepeho, la vuhula mai eau valolo, eau kama igo la igogolu alele veia isa ge suliau te la igogolu te Kraist. Eia koramulia veia eau ge kaka la visuli tamutou te la igogolu alele, eala moli la mapagu la sagegela moli te La Uru taku e Kraist.

*Nambikuára* Nxe³­na¹­jut3su²­ yã¹­te²­ta̱³­ ũ³­yho³­hi²­sa²­te³­ji¹­wa²­? Wãn³­txai²­li²­ ĩ³­hen³­txi³­na¹­tãu³­a¹­ a²­yo³­ha²­ ten³­nxa³­ju³­ta²­ ka³­lih³­kxi²­sa³­tu¹­wa²­. Ju¹­tai²­na²­ so¹­lxi³­ ten³­sa³­nha²­wa²­. Wã²­nxũ̱h¹­ ĩ³­hen³­txi³­na¹­wa²­. Ũ³­yho³­hi²­sa²­si¹­yhah¹­lxin¹­jau³­su²­ hxi²­kan¹­txi³­ kwa³­na³­nx2ta¹­kxan²­ti³­ wxa²­yen³­kxa²­ ten³­te²­txã³­wa²­.

*NBG* Więc jakie jest moje wynagrodzenie? To, abym głosząc Dobrą Nowinę nie obciążoną kosztami mógł wprowadzić ową Dobrą Nowinę Chrystusa, i nie nadużył mej mocy w Ewangelii.

*NeÜ-bibel.heute* Worin besteht nun mein Lohn? Er besteht darin, dass ich das Evangelium kostenfrei weitergebe und auf das verzichte, was mir dafür zusteht.

*Ngäbere* Akwa tita kukwe kuin Jesubtä dirire ngwarbe, ye abko sribi ütiä kwrere tikrä. Amne tita ütiä mätäire ñakare munbtä, ye abko sribi ütiä kwrere tikrä arato. Ye abko bäri käi nuäre tibtä, ñobtä ñan angwane kukwe kuin Jesubtä dirita tikwe, ye käbti ti ñan tö nünai.

*NHEB* What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*NHEB-JE* What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*NHEB-JM* What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*NHEB-ME* What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*NHEB-YHWH* What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*Nii* Pe na kongun enj ełe, monge ei yi mił endi sind. Na Gos ek ka enim wii nip ngunj; ba na monge endi eipi sinermbii mon. Na ka piind ełe nge, ei na monge mendpił sind. Sip kin ei nge, enim ek ka ei wii sinmin.

*Nkonya* Ɩkɔká mɔmʋ nénya tsú mʋ́tɔ́ ngya? Mʋ́gyí nɛ́da asʋn wankláán ámʋ ɔkan, bʋmɛ́ɛka mɩ́ tɔtɔ. Tɛkɩ mbʋ ɔkpa pʋ́kle tɔkʋ há mɩ́ ɩwɩ, támɛ mmɔ́ɔbwɛ mʋ́ alɩ.

*Nobonob* da nob aḏi aoḵul? Dahil nob ena amu inam. Da Nai Ena mehuqṯem, uḏat amup̱a da keeke da aoḵulnu elele daaṯem amu da ii awen, da Nai Ena, hamu nob laa iiṯap̱a mehuqe, danab madaṯem.

*Nomatsiguenga* ¿Pairo yamai imëna? Caninataqueme nongogantimarome pairoraca, carari teni naninte nongoicoonte. Patiro nacaninasëretëgotimi cara piquemisantaiguëri Atingomi.

*Northern Pastaza Quichua* Ñáuca yachachishcamanda canguna cullquita japinata ushashallata ñuca quiquin cullquillahuanmi causauni. Chasna rashallata cumbiranata japishcacuinta cushiyani Jesucristomanda camachisha nisha, uyaccuna pagahuai nisha mana yuyarinichu.

*Nyndrou* Ya, saba lakou kameh i nyara ndramas tek? Iri lakou ale jo winiya akohok ta gok tek ta atiye sahou mwasin, idoh badeh, jo bakohok bwe. Tasah, jo badeh, sekesek le ta asehek sahou mwasin ili ta lau marakon, ari sihinek bwe. Ya iri sekesek nane jo akohok, idoh i buku ndramas tek ai.

*O’odham* Pegih, k id d ni‑gehgewi mani si s‑ap ni‑tahtk heg hekaj mani ab wabsh em‑mahkch g s‑kehg ha’ichu ahgaj g Jiosh. Heg ani hekaj pi hekaj g ni‑ap’edag manis wo em‑kowlant.

*OEBcw* What is my reward, then? To present the good news free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.

*OEBus* What is my reward, then? To present the good news free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.

*Omie* Röhu naehu baejaje suvuoroho rabeje. Keriso-are jö majëhijëꞌoho na ave saꞌa hesi mana baejëꞌoho maeje. Röhu ëho bogo uehorovoromo manaho bogo baejëꞌe hesi jö ëma majëhijajoho ëhuro dë vuëvevajeje. Ëho nasi suvuoreje.

*OPV* در این صورت، مرا چه اجرت است تا آنکه چون بشارت می دهم، انجیل مسیح را بی خرج سازم و اختیار خود را در انجیل استعمال نکنم؟

*Otomí de Tenango* A nu̱yá, nu̱na̱ dí ør’ma̱ güɛnda ngue ma̱ nzäbi ya, i ja gra̱ pähä ngue hi̱nte dí jʉi nguehna̱ ra̱ hoga̱ ‘da’yo hya̱ dí̱ mma̱. Ma̱dague’a̱ ja gra̱ nt’ɛ̱di̱ ga̱ xi’a̱hʉ ngue gui ‘dacjʉ te dí honi̱, pɛ nu̱gä hi̱nte dí xi’a̱hʉ ngue gui ‘dacjʉ.

*Otomí del estado de México* ¿Ter bɛh car tja̱ja̱ ca dí ma̱ngö bbʉ́? Ca dár tʉngui nʉr evangelio co ʉm pöjötjo cja̱ jin te gu ö domi. Masque dí pɛhtzi derecho da ttajqui algo, pe jin to te gu öjpi. I pöjpigui nʉm tzi mʉy ca dár pɛjpi ca Ocja̱ ncjapʉ.

*Otomí del Oriente* Pɛ ‘bɛ’a nin jurca ‘bʉ mpähä thoho dím man rán ho ma’da’yo ra Cristo. Pɛ man’da dí tąh ran johya ‘bʉ nte dí tącä ra hmɛ. Janangue’a man’da xʉn ho ‘bʉ nte ga tąhą, madague’bʉ i ja man t’ɛ̨di ngue xcá tąhą nangue’a ma ‘bɛfi.

*Otomí del Poniente* Ndana ma nthöhö ‘mu̱. Nö’ö ma nthöhö, gehnu̱ da tsa̱ ga mömba ár hoga mhö ar tsi Hmu ne hinte ga a̱di, ne njap’u̱ hinte ga ju̱ nö’ö di ‘ñepkagi ga höni.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’bʉ́, ¿xi nda’a̱ ma tha̱ha̱? Nu’a̱ ma tha̱ha̱hma̱, ga johya ga ma̱nba rá noya Ajua̱ nsinque te da t’aqui de guecua, masque rí ‘ñepcahma̱.

*Páez* Dyus yuwe’s wẽt wechana pta’shni andy yacja’ ducjni na’wẽsa’, atsa’ andy mjĩipa’ga i’cue’sh yuutyi’s ducj jytjãasu’tsmeetj.

*Paiute* Nu besa soonamme, ka besa na’unedu mu numu tuukwena, gi nu mu tunekwa’e tooe oo mane-wa’ne’yoopana.

*Pajonal Asheninka* ¿Iroñaaka oetaka ipinatenari? Okameethatawitani nokowakoteeyeminimi, omaanta tee nokoyi pipinatena. Apatziro niweshiryaawenteeyanakimini naapatziyakagaeyakimirini Jesoshi.

*Parecis* Nikare hoka xoare ite nokaoxekakihena nohateni xaimane? Maxaimanehare atyo Waiyexe Iraiti noxakaita nihalahalini kakoa, maisa xoare naxare nohateni xaimane. Hatyo nihalahalini kakoa nahakitere atyo noxekaki.

*Pastaza Quechua* Chasna kashpanka ¿imawashi kushichiy tukuhuni? Kaymi kan kushikunaynika kankunata Yaya Diospa suma ali shiminta Jesukristu runakunata kishpichinanmanta yachachishpayni nima imata kankunamanta tapushpayni. Atipaynima karka kankunamanta imatapas tapunata. Chasna kashpanpas nima imata tapunichu. Chasnamanta pagay tukushkashina yapa kushikuni.

*Patpatar* Io, asa um ira nugu kunkulaan? I hoken, bia ni harpir bia mon ma no tahut na hinhinawas, ma pataie ta harkul. Hokaiken, iau pai saring muat bia muat na harahut iau hoing i takodas bia muat na gil tagu tano nugu pinapalim tano tahut na hinhinawas. Ma iakano at mon no nugu kunkulaan.

*Paumarí* Nahina mani ida kodibadani abosini hija? Khai oni’aki ida nahina-ra okanikhariaravini Cristo monina jahakia okavaranina. Asohini kaba’i ida Cristo monina jahaki-ra oavaadahaonivini kabadanihi abosini-ra ogathanivini, okaabokaki ida oabono okaathirivini.

*PBG* Jakąż tedy mam zapłatę? Abym Ewangieliję opowiadając, bez nakładu wystawił Ewangieliję Chrystusową, na to, żebym źle nie używał wolności mojej przy Ewangielii.

*Pele-Ata* Ioxe la sou eni anoꞌu ꞌuluxeni ane loxovaa? Xo mimii e lexe eni anoꞌu loxo ꞌuluxeni noxiꞌa ta mitema ꞌo ane eni anoꞌu mimii uasi ꞌo. Ia ꞌulu vilesisi e lexe eni anoꞌu ne ane eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema.

*Piapoco* Yácata nuwèni yái: Casíimáica nuwàwa nucàlidacáiná mawèníiri iyúni yái tàacáisica íiméerica Cristo iwasàaca wenàiwica Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha. Càita nucàlidaca mawèníiri iyúni: Ewita Dios imàacacáaníta nusutácué píicha nuyáapináwa nucàlidacáinácué pirí itàacái, càicáaníta càmita cài nusutácuéca píichani.

*Piratapuyo* ¿Tiquiro yere sa buhegʉ yabe borore wapatajari yʉhʉ? Ohõ saha ijire yʉhʉ wapataye: Quehnoañe buheyere buhegʉ mʉsare ne apee borore siniedagʉ wapa marieno ti buheyere buheaja mʉsare. Yʉhʉ sa nidire masigʉ bucueaja. Yʉhʉ bucueyeta ijire yʉhʉ wapataye.

*Pokomchi* Raj wi ru̱c’ rik’ormojic riC’uhbal i Dios eriban chi nanic’ulum nisi̱, chaj bih jeno’ nitojbal nwuy’ej? Re’ risukquilal nic’ux chi re’ hin niban canar rik’ormojic ric’uhbal nk’oric chiri̱j i Jesus queh take c’acharel chi ma’ c’ahchi’ ta nipahkam jeno’ nito’bal queh to̱b ta nak ric’ul chi wi̱n chi je’ re’ eniban ru’um chi hin aj k’orol c’uhbal.

*Pon* Ari, ia katin pai ni ai padaki ronamau ap sota pwaipwai, pwe i ender akapwaipwaiki san ronamau meakot.

*Popoloca de San Juan Atzingo* ¿A̱ ntá nkehe chrókjuacha janhan? Tíha mé chrókjuacha janhan kíxin chrókóchàna má kíxin chrókjuàkua tí itan tsaáxinni la ninkehó chrókjuánchàhya chrókjuacha la ntá tí xi̱kaha la chrókuákjaáhya tí kjuachaxin tí chrókjuàkua.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin tti anto c̈hjoin tonona are ndattjan chojni tti jian joajna, jihi tti xenga na hna co ẍonhi chojni ndattjan ixin tsjengana hna tomi. Rroc̈ho janha nttagondaha derechona para rrogacha tomi de ngain ẍana ixin janha nichja tti joajna mé.

*Popoluca de la sierra* ¿Jesɨc jup coñwɨyooyi ampɨctsoŋpa? D́a t́i ampɨctsoŋpa, nada más tsa̱m amaymay porque wɨa̱p anaŋmat jém Dios iŋma̱t́i. D́a antségáypa jém pɨxiñt́am. Anait́ jém derecho iga antsécpa, pero d́a antségáypa jém pɨxiñt́am iga anaŋmadáypa jém wɨbɨc aŋma̱t́i.

*PUBG* Jaką więc mam nagrodę? Taką, że głosząc ewangelię, głoszę ewangelię Chrystusa za darmo, abym nie nadużywał mojego prawa, jakie mam z ewangelii.

*Qaqet* Taqurla be diip ngu tal a nge ama ranbandem nanaa? Ama tekmeriirang i mager ip ngu taneng iirang pet luqi iara ama rletki i ngul sil ne ama Lengi ama Atlunget, dai ai de quasik ngua ter iirang. I qatikka ai de ama arlias per a ngua ip ngul sil ne ama Lengi ama Atlunget bareq ama qaqet i quaatta i quasik ten ban a ngua. I lungera ama arlias i ai de ngu taneng a nget, dai gua ranbandem aa.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynö mana cobrayllapa alli willacuyninta willacuptï runacuna Señor Jesucristuta chasquicuyaptin imanömi noga cushicü. Tsaymi imanö carpis mana cobrayllapa willacuycä, willapangäpita gamcuna pägayämänayqui captinpis.

*Quechua* Ajinaka pagoyka cusicuyniy, salvación evangeliota willaraspa mana ni imata cobraspalla. Niyta munan, pagoyta mana reclamanichu, evangeliota willaraskaymanta jap’ekaspa causanaypaj.

*Quechua Cajamarca* Chaymi noqa Jisukristupa shumaq nutisyanda yach’achikuptiyqa, Tayta Dyusqa ancha yanapawan, dibaldilla yach’achishushpa, ancha kushikunaypaq. Kay kushikushqaymi primyuyqa. Chaymi dirichuyuq kashpa kubrashunaypaqpis, mana nimatapis mañashushpachu, dibaldilla chay shumaq nutisyanda yach’achiykillapa.

*Quechua de Bolivia Central* Ajinaka ni pejpa camachin caspapis tucuypa camachin churacorkani. Chayta ruwarkani astawan ashqha runasta Cristoman pusamunaypaj.

*Quechua Huamalies* Päguta chasquir cushicunäpa trucanga mana cobraylapa wilacushgäpita runacuna Jesucristuta chasquicuyaptinmi noga cushicö. Saymi mana cobraylapa wilacuycä, wilacushgäpita imata chasquinäpä derëchö captinpis.

*Quechua Huaylas* Y noqapa pagüqa debaldilla alli willaquita yachatsiyarniqui, allapa cushiconqämi. Tsemi yanapayämänequipaq derechücuna quecaptinpis, mana ni imallequicunata mañayaqtsu.

*Quechua Lambayeque* Chaynu apustul kashayraykumi Jesucristupa shumaq rimayninta yaĉhachikur ima ministishayta qumanaykillapamantaqami, mana kwintacharchu yanqala yaĉhachikur imaqa ashwan kusalata aligriyani.

*Quechua Norte de Conchucos* ¿Tsaypunga maygantan nogapa rasumpacag reconpensäga? Dios Yayapa Alli Willacuynintaga alläpa cushishga willacurmi purishag, mana pitapis ni ima pägata mañarnin aunqui waquincag yachatsicugcunapanö derëchü caycaptinpis.

*Quechua Norte de Junín* Chaura nogapagga imatas mana cobralar chay ali willapa willapapäcungagpita cushirayangämi cayan juc pägunuy. Chaymi nogaga mana cobrapäcuragchu, cobrapäcunagpag Jesucristo nirayaptinsi.

*Quechua Panao* Tayta Jesúspa alli willapanta willapäcushalläwan cushish cawä. Mana imatapis shuyänachu. Chaymi caćhan carsi, imatapis mana mañacüchu.

*Quechua San Martín* Kankunamanta mana nimata mañashpayni Jesukristu salvawananchikunata yachachikushpa sukaman kushikuni. Kankunata yachachishkaynirayku atipayman kullkita mañaynikichita. Mana nimata mañashpayni sukaman kushikuni.

*Quiche, CO* Ri tojbal we are la’ ri quicotemal ri quinna’ pa ri wanima’ chi aretak quintzijoj ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio, man c’o tä c’u rajil quinta’ che jachin jun. Are la’ chi man quintok’ij tä ri ya’tal chwe rumal ru tzijoxic ri Evangelio.

*Quiche, CO(n)* Ri tojb’al we are la’ ri kikotemal ri kinna’ pa ri wanima’ chi aretaq kintzijoj ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio, man k’o tä k’u rajil kinta’ che jachin jun. Are la’ chi man kintoq’ij tä ri ya’tal chwe rumal ru tzijoxik ri Evangelio.

*R-Valera* ¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.

*Rikbaktsa* Iwaze sa amy tarabaja maha humo myzihuak. Okyrysaro humo tarabaja humo myze batu kakparawy. Pikwabykynahatsa batu sibo tyso. “Okyrysaro ty kabo nyny taha!” my. Iwa batu kasopyk. Deus harere ahabo motsasoko zeka kakurẽta mozik. Kakurẽta zeka ana hi kahuak waha my — iwa hỹ.

*ROB* Care este, deci, plata mea? Că, binevestind, pun fără plată Evanghelia lui Hristos înaintea oamenilor, fără să mă folosesc de dreptul meu din Evanghelie.

*RST* За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

*RVG* ¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi potestad en el evangelio.

*Safeyoka* I osoꞌno ngko olo nje syoho losomneꞌno ngko peho hamniyoho maꞌmnehono. Nje hamniyoho mayoso olenoho. Ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno ngko hamniyoho mantɨꞌmtentesi oso yahinoso ntoꞌnohinɨꞌmaho. I osoꞌno ngko yoꞌmayo hamniyoho oso momaso hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko siki syoho yalokweno. Oso yahino ngko esetɨhwalokwe soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso sɨmeho wopɨngoso nje hamniyoho paꞌnyofoho.

*Saramaccan* Wë di a dë sö kaa, nöö un sooti wini seei mi o feni? Wë di wini di mi ta feni nëën, nöö hën da te mi konda di buka u Keesitu söndö tei paima a sëmbë kumafa dee oto tjabukama ta tei. Nöö a kai ku mi, a bunu da mi kaa. Mi a’ piizii ku ën. ˻Biga mi du pasa möön fa Gadu bi manda mi.˼ Nöö hën da paima u mi kaa, nöö hën mbei ma ta tei paima kumafa di leti u mi dë.

*Sateré-Mawé* Yt haꞌup kyꞌewi i woro­ho­ꞌo­muꞌe pãi. Uhaꞌup sese ti ehepiat Tupana kuap hap. Yt eikat kyꞌewi i maꞌato woro­ho­ꞌo­muꞌe. Yt ekat kyꞌewi i atimo­herep ehepe Iesui etiat ikahu rakat sehay. Atiky­ꞌesat haꞌup eikai uipotpap saꞌup Tupana ehay wakuat moherep hap saꞌup pote waku ahẽtup Tupana wanẽtup hawe maꞌato yt ahẽtup i te miꞌi hap ete.

*SBLGNT* τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

*Schlachterbibel 1951* Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich bei meiner Verkündigung des Evangeliums dieses kostenfrei darbiete, so daß ich von meinem Anspruch ans Evangelium keinen Gebrauch mache.

*SEB* Aká je teda moja odmena? Taká, že keď hlásam evanjelium, hlásam ho zadarmo a nevyužívam právo, ktoré mi z evanjelia prislúcha.

*Secoya* Huaso coca quëa do’ire se̱’ñe pa’ita’a sihuaquë se̱ma’ë pa’iyë, huaso cocare asacohua’ipi sa̱iñe peoja̱quë caquë. Ja̱re cayë, yë’ë sihuayere.

*Sepik Iwam* Mɨ hɨriinan tɨrkɨswo mɨ kara wɨ pɨkɨ hɨnɨɨn umɨrɨn si pɨ haiyɨn ta mɨiya kara mɨriiya saiirsiyɨn, ha? Kara wɨ tɨ si pɨ haiyɨn. Mɨ ɨiya kara Krais siir yaiwɨn kɨbiya iikam ɨmiir boɨnmɨmauuwi mɨ kara sɨmiiramɨn wɨ nae umɨr mɨnam srɨi rani. Nɨɨngaka. Mɨ sɨma Adi Komii siir yaiya hinda whɨsariiyar prɨihaii. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn tɨ maɨrgɨmaɨrga kara nwowɨn, ya tariigɨna ya kariir umɨr aeya.

*Shahui* Napoaton nanamën aꞌchinpatëra, co mantaꞌ ina marëꞌ maꞌpatërahuëꞌ. Cosharoꞌ, maꞌsha, inapita quëtinacosoꞌ yaꞌhuëpirinhuëꞌ, co mantaꞌ maꞌpatërahuëꞌ. Topinan aꞌchinahuë. Ina marëꞌ nóya cancantërahuë.

*Sharanahua* ¿Asca un Diosin tsain yoimisishomun ahua un fiiquin? Ato yoishocai un ahua ato yocamisima. Ascashoricai un ato yoimisima isca huaquin, —Diosin mato yonocun Jesushuunoa un mato yoifafainaiton un yopai cuscan ua inanforan, —ishoncai un yoimisima. Nonri yoipaiquin un yoisharacuana. Ascafiacai un anori yoipaima. Jesushuunoa yoiquin un tsoa ahua yocamisimashaquin un fasi unimai. Un Diosin tsain yoiquin ahua un mato yocashma un unimai. Ahuun rafananri Diosin fasi uqui unimacoin. Nanscarifi aqui ua unimamafafaini.

*Shipibo* Jascáaquin joi yoiquinbira, ja joi yoiai copí maton ea jahuéquinin aquinti shinanyas̈hon en ayamai. Jascáaquin ea tson copíaamabi mato joi yoiira ea jaconbires icas̈h, ea raroshaman iqui. Jascáaquin en aquetianra, “minra jaconyora aque,” aquin ea Diosen ati iqui.

*Shuar* Tura ju̱ja̱i̱ antsu nekas warasminiaitjai: Wi túramnian iniaisan chikichnan takatsuk aya winia kuítruja̱i̱ṉ uwempratin chichaman étserjai. Nuja̱i̱ waraakun akikma áintsaṉkete.

*Siona* Yureca, Riusu insija’yete cato, ñaca ba’iji. Riusu cocarebare quëani achoguë, mësacua ro’iyete gare señe beoye ba’iyë yë’ë. Yë’ë bonse carayete mësacuani señe poreguë, yë’ë se’gabi ro’iguë, Riusu cocarebare mësacuani quëani achoguë bojoyë yë’ë.

*Siriano* Irasirigʉ Jesucristoya kerere buegʉ, yʉ bueri waja mʉsãrẽ: “Wajarika!” ãrĩ sẽrẽbuno ããrĩkeregʉ, irire neõ sẽrẽbiribʉ. Yʉ irasirimakʉ̃, yʉ wajatari ãsũ ããrã: “Jesucristo ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taugʉkumi”, ãrĩrĩ kerere wajamarĩrõ buegʉ, õãrõ ʉsʉyari merã ããrã. Irita ããrã yʉ wajatari.

*Sirionó* ¿Mbae chõ sebite riqui chã? Mbae mo isiã Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ũquɨ̃ ño sebi re. —‍Mbae mo embu seje Dios cheẽ nenei nenei ndɨbɨshorõ, ae ãte quia co. Ũquɨ̃ nguia sebi re.

*SLT* What reward therefore is to me? That announcing good news, I shall make the good news of Christ not expensive, not to make use of my power in the good news.

*Southwestern Cakchiquel* Pero chuka’ yen can c’o-va jun cosa ninch’ac roma nimban re samaj re’. Re ninch’ac yen ja che re vánma camas niqui’cot roma manak vajal ninc’utuj chin nintzijoj re utzulaj ruch’abal re Jesucristo, y yen can ruc’amon-va xe-ta xinc’utuj-ta vajal chiva.

*Sranan* San na a pai san mi o kisi dan? A pai di mi o kisi na tak’ mi e preiki a Bun Nyunsu sondro fu teki sani, èn tak’ mi no teki a leti di mi abi leki wan preikiman fu a Bun Nyunsu.

*SRL-DK* Kakva mi je dakle plata? Da propovedajuci jevandelje ucinim bez plate jevandelje Hristovo, da ne cinim po svojoj vlasti u propovedanju jevandelja.

*SRL-DS* Kakva mi je, dakle, plata? Da propovedam evandelje bez plate, da ne cinim po svojoj volji u propovedanju evandelja.

*SSEE* ¿Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no usar mal de mi potestad en el Evangelio.

*St. Lucian Creole* Bon — ki péyiman mwen kay jwenn? Péyiman-an sé pwivilaj-la pou pwéché Bon Nouvèl-la san mandé pou lajan. Mwen pa ka éklamé dwa mwen kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la.

*SV* Wat loon heb ik dan? Namelijk dat ik, het Evangelie verkondigende, het Evangelie van Christus kosteloos stelle, om mijn macht in het Evangelie niet te misbruiken.

*Swedish* Vilken är alltså min lön? Jo, just den, att när jag förkunnar evangelium, så gör jag detta utan kostnad för någon, i det att jag avstår från att göra bruk av den rättighet jag har såsom förkunnare av evangelium.

*TAB* Ano nga kaya ang aking ganting-pala? Na pagka ipinangangaral ko ang evangelio, ay ang evangelio ay maging walang bayad, upang huwag kong gamiting lubos ang aking karapatan sa evangelio.

*Tabo, Aramia* kebe hido huiya na꞉ka꞉lawemo? Naeno huiya ba꞉ naeno tepo ipuwoeno kalakala komola, iyo, ba꞉be kalakalate oko owati komodo natamo puluhukuna, mabu gabo bitana nale naeno modoboha꞉ komokomoma꞉ tawakaluba꞉godone eta hido komo laweheno iba꞉tamo Hido Tabo huiyaheno dito olamaginakomo.

*Tabo, Fly River* kebe wade wiya na꞉kelaemo? Naimano wiya ebe naimano tepo magumuno kalakala tanalola, iyo, ebe kalakalate woko osiyodilo tanalodo natamo pemaigana, mabu gabo bitana nale naimano iyaiya modoboa꞉ tanaloma꞉ epagodone wade tanalo idi lawea꞉no iba꞉tamo Wade Tabo wiya꞉no gito kiyawaonakomo.

*Tacana* Beju ema mu beidaji Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su cha quisaquisa puniuneti hue epu puji. Beju tueda da quema echuje puji. Edue cuana sa chuje tia taji ema biame, aimue yama baja bue mahue huecuana.

*Tarahumara baja* ‘Liko ¿chonigá tabilé goblálome júpaché ne Onorúgame ra’ichálila beníriga? ¿Tachiri narémalaché ne? Neka ‘we ganílame ju ralámuli beníriga. Neka tabilé najkí napurigá ralámuli najtétamala ne’chí. Pe alarigá ‘la ju.

*Tatuyo* Wapa jeniquẽcʉna Jesu ye quetire yʉ buiocõa ani wariñuunucu. Cariape yʉ caboori wame yʉre mʉja cajoobope to cãnibato quena mʉjaare yʉ jeniquẽe. To bairi yʉ cabuio ani wariñuunucurije maca yʉ cawapatarije ã.

*Tektiteko* Wetz te aj nkamb’a’ [jun chalajb’il tuj wanim] tzan tpaj txiklen npakb’a’ te tpakb’alil galan ti’j Jesukrist b’ix k’onti’l n’el npeyu’ ch’inwt; b’ix ikxji k’onti’l nkyinjoyon jun galan te wetz tzan tpaj at woklen ti’j waq’un iktza’ jun pakb’on.

*Tepehua de Huehuetla* Pus mas quixtaknita ju ani lhich’alhcat ju Dios chai mas naulh ju Jesús ni anchach ju lai acvenchokolh para ju quit’in jantu icpulhajaputun ixchivinti Dios acsni ic’ajuni ju lapanacni ixlacata ju Jesús. Chai ju quintalhaja yuchi ni na alin ju quink’achat ni lai va chunch ic’ajuni ju lapanacni ixchivinti Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* ¿Ex tis va suncha kilhilhajati? Kilhilhajati vamun ixlaqpute’eka ixchivinti ni Cristo sin kaksk’il tu’uchun. Chuncha jantu iksk’in yu kilhilhajati yu kimpaxtoqniy kaklaqa’il por klaqpute’ey ni ox chivinti.

*Tepehuan del Norte* (-)

*Tepehuán del sureste* Pui’ ba’ pɨx nañ jax ba kai’ch nañ dai dhi’ kɨ’n jix bhai’ñ chaat ka’ nañ tu a’ga gux bhai’m kai’chdham ñio’ki’ñ guch Xoi’kam cham ji nɨɨrat gu tu’ nam gɨt jiñ makia’ gu ja’tkam mu dɨr bha ja’k. Gio nañ ja’pni kai’ñkam jup kai’ch ɨp nañ cham tu’ bhaan jup jiñ buixdhat gu tu’ nañ a’m bipio’da’ gɨt nañ jir nobii’ñ guch Xoi’kam.

*Terena* Koeku kó’iyeaneye, kutimea indúka námoembomo? Harâ’a, hána’iti úhepeko inzóneu vo’oku ákoyea énza’ixeake ngoyúhoyea ne inámati ihíkauvoti koyúhoti koeku Jesus, koane ákoyeamaka indúkapu yávahanoe, koeku ákoyea itúkapu itínoe kousókinonoa ne nóngone, upánini mondókeyea ngoúsokinokonoa koeku ngoyúhoinopinoe emo’u Itukó’oviti.

*Teribe* ¿Eni ga bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i l̇l̇ë? Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong ga tjwl̈õ shir l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo rokër bomi kong ga pjl̈ú, gueniyo shäryër eni l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i e.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Jadi, apa yang menjadi upah saya dalam pekerjaan pelayanan ini? Inilah upah saya: Saya senang memberitakan Kabar Baik tanpa dibayar dan tanpa menuntut upah apa pun secara jasmani sebagai hak saya yang wajar atas pekerjaan rohani yang saya kerjakan.

*Textbibel* Was habe ich also für einen Lohn? Den, daß ich als Verkünder des Evangeliums dasselbe darbiete ohne Kosten, so daß ich mein Recht dabei nicht benutze.

*ThCB* ข้าพ​เจ้า​จะ​ได้​รางวัล​ใด​เล่า รางวัล​สำหรับ​ข้าพ​เจ้า​ก็​คือ​ความ​ภูมิใจ​ที่​ข้าพ​เจ้า​ประกาศ​ข่าว​ดี​ให้​โดย​ไม่​ใช้​สิทธิ​ต่างๆ จาก​การ​ประกาศ​ข่าว​ดี​นั้น

*Ticuna* ¿Rü ñu̱xma rü ṯacü tá nixĩ i chorü natanü naxcèx i ngẽma puracü i chaxüxü̃? Rü dücax, rü chorü natanü nixĩ i ngẽma taãẽ i chayaxuxü̃ i ngẽxguma ngetanüãcüma nüxü̃ chixuxgu i ngẽma ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃. Rü ngẽmaãcü woo Tupanapẽ́xewa name na petanüwa chanayaxuxü̃ i chorü natanü na ngẽmamaã chamaxü̃xü̃cèx, natürü taguma texena naxcèx chaca..

*Tojolabal* (-)

*Tol* Tꞌücꞌ way ꞌüsüs way ne palá jupj mpes velé mpes. ꞌÜcj najas ma tꞌeꞌé napj nin lejay mpes. Napj ꞌücj le mon no ꞌoyá Dios mpes velé mpes. Napj nin velé tsjan niná Jesucristo ꞌüsüs la tjiji gente mpes. Ma nin le mon napj. Así nin velé, jaylacj tulucj.

*Totonaco de Coyutla* Aquit ni̠ cska­hua­lama la̠ta cliakchu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Dios pero huá quin­tas­káhu ctla­huay u̠má quin­ta­pa̠­xu­huá̠n la̠ta cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos, xa̠huachí ni̠para cha̠tum tícu csqui­nima hua̠ntu̠ aquit cmac­la­cas­quín ma̠squi xli̠­ca̠na pi̠ chuná qui­lak­chá̠n caj cumu huá cliakchu­hui̠nán eé xta­chu­huí̠n Dios.

*Totonaco de la sierra* Quit ni̱tú̱ ctlajama̱ la̱ntla̱ cli̱akchihui̱nán yuma̱ li̱pa̱xuhu tachihuí̱n tu̱ ma̱sta̱y laktáxtut, hua̱mpi̱ hua̱ quintaskahu ctlahuay yuma̱ quintapa̱xuhuá̱n pi̱ la̱ntla̱ cli̱akchihui̱naniko̱y tachixuchuí̱tat, caj li̱tlá̱n tu̱ ctlahuama̱, ni̱ pala cha̱tum tí̱ csquinima̱ hua̱ntu̱ quit cmaclacasquín ma̱squi xli̱ca̱na̱ pi̱ chuná̱ quilakchá̱n nactlahuay.

*Totonaco de Papantla* Aquit ni̱ ckalhí quintaxokó̱n pero snu̱n cpa̱xahuá la̱ cli̱chihui̱nán Jesús ixli̱hua̱k quintapuhuá̱n, y ni̱tí cmaksquín caquimá̱xqui̱lh tú nacli̱latamá ma̱squi mini̱ní nacmaklhti̱nán porque cma̱kantaxti̱ma ixtascújut Cristo.

*Totonaco de Patla y Chicontla* ¿Tūchu quintatlaj? Ū’tza’ huā’mā: Libre quit ē jā iccāmāta’jīyān a’cxni’ iccāmāsu’yuni’yān ixtachihuīn Dios masqui tzē xa’iccāsqui’ni’n catūhuālh.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ¿Tuchū quintatlaj? U’tza’ huā’mā: Libre quit lā’ tū’ iccāmāta’jīyāni’ a’xni’ca’ iccāmāsu’ni’yāni’ ixtachihuīn Dios a’yuj tzē xa’iccāsqui’ni’ni’ catūhuā.

*TR* τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

*Triqui de Copala* Ne̱ me se na̱ru’vee Diose̱ rihanj, rá soj ga̱. ‘O̱ se ina̱nj ca’ve̱j rá Diose̱ rque̱ u̱u̱n ‘u̱nj se‑na̱na̱ Diose̱ rihaan yuvii̱, ne̱ cuno̱ u̱u̱n yuvii̱ se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱’ ca’mi̱i̱ natáj ‘u̱nj, ne̱ se̱ rqué yuvii̱ sa’anj rihanj ma’. No̱ xcúnj cachi̱nj sa’anj rihaan yuvii̱ cuno nana̱ sa̱’, tza̱j ne̱ na’vej rá Diose̱ qui̱’yáj da̱nj ma’. Ma̱a̱n se cuno̱ u̱u̱n nij yuvii̱, ne̱ se lu̱j rqué Diose̱ manj me nana̱ yo’ a. Se̱ naru’vee yuvii̱ rihanj ma’. 

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ u̱n sin na̱ru’ue Yan’anj riānj, ruhua á re̱’ únj. Du’ue man’ānj huin si ga̱’ue ga̱’mi yūnj si-nu̱guan’ Yan’anj rian ni ngüi̱. Ni̱ huin ruhuāj gatā sisi̱ hua si-chrē ri̱qui ni sij rasu̱n riānj xi’í si ga’mī si-nu̱guan’ Yan’anj rian ni sij. Sani̱ sé si achīn si ri̱qui ni sij riānj mánj.

*Tucano (Colombia)* Yʉ’ʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, wapata’aba’amasĩ’i. Tojo weeta basiomicã, “Wapayeya”, niwe’e. Yʉ’ʉ wapata’ase a’tiro ni’i. Jesucristo masãrẽ yʉ’rʉomi nise quetire weregʉ, e’cati’i. Tere weregʉ, wapaseewe’e. Tereta yʉ’ʉ wapata’a.

*Tukano* Yɨ’ɨ̂ Jesu Cristo yee kitire werêgɨ, wapá ta’a ba’â masi’. Tohô weetá basiómikã, “Wapa yeéya”, nií wee’. Yɨ’ɨ̂ wapá ta’ase a’tîro niî’. Jesu Cristo masaré yɨ’rɨómi niisé kitire werêgɨ, e’katí’. Teeré werêgɨ, wapa seé wee’. Teeréta yɨ’ɨ̂ wapá ta’a’.

*Tuma-Irumu* Eruk, gwäki imatäkenpäŋ api yäpet? Uwä ŋode; Epänta gwäki yäpmäk-yäpmäk kädet näkŋa täga iwatnaŋi u peŋpäŋ Manbiŋam Täga u gwäki yäpmäkta nämo, jop yäŋahäk täyat unitä piäna täŋo gwäki ude täyak.

*Tunebo* Isat ba quin ehcúc tehmár icúr bi chiti etar, baat is quin táyota óraro: “¿Icúr racar reht Sir chihtá ehcuqui?” táyota óraro. Eyta táyoyat aját uch wacaro. Aját Sir chihtá ehcwá rabar aját tayar chiti ehcuro. Aját eyta chiata bin cuar chiti racar ehcuro. Aját ba quin racar ehcúc reht asan ahnian cuitro.

*Tungag* Au nei vanang kag samui? Kag samui kana palau ta, naka akuskus ta akus ro na ka kalakala kovek i samui, na ani naka ago kapa ta me atogon ani keve roron kuli kag tung ani akus ro.

*Tuyuca* Teero tiiró, yʉʉ ãñurõ ʉsenire yʉʉ wede wapatárebiro niicu. Yʉʉ wapaséro manirṍ netõnére quetire basocáre wederémenape ãñurõ ʉseniã. Jesús beserigʉ niijĩgʉ̃, “wederé wapa ticoya yʉʉre” jĩĩmasĩpacʉ, jĩĩria.

*Tyndale* What is my rewarde then? Verely that whe I preache the gospell I make the gospell of Christ fre yt I misvse not myne auctorite in ye gospel

*Tzotzil de Chenalhó* Li jtojole ja’ ti xcuxet no’ox co’nton ta sventa ti mu’yuc c’usi ta jc’anbe li boch’otic ta jcholbe ti ja’ no’ox chijcol ta sventa Cajvaltique, manchuc me sc’oplal xu’ ta jc’an yu’un jcholc’opun.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ jmoton chca’i ti nichim no’ox co’nton yu’un mu’yuc c’usi ti jc’ambe ti much’utic ti jcholbe ya’yic ti lequil ach’ c’ope.

*Tzotzil de San Andrés* Li jtojole ja’ ti ximuybaj no’ox ti mu c’usi ta jc’anbeic li buch’utic ta xcalbeic ti ja’ no’ox chijcol ta sventa li Cajvaltique, ac’o mi albil ti xu’ jc’anbeique yu’un yajtacbalalun li Cajvaltique.

*Tzotzil de Zinacantán* Li jtojol ya’ele ja’ ti mu c’usi ta jc’anbeic li much’utic chcalbeic li sc’op Rioxe. Ac’u mi ca’yoj ti xu’ jc’an lavi yaj’apoxtolon ti Cajvaltique, pero mu jc’an.

*Tzutujil (oeste)* Pro jawa’ samaj ri’ c’oli ja rtojbalil jari’ ja nimlaj quicotemal nna’ kaj rumac ja ni majun pwok nc’am chique winak ja tok nya’ rbixic ja utzlaj tzij xin Jesucristo chique. Masqui c’o nuk’a’ tre chi nc’utuj ja ntzukbej wi’ tok nya’ rbixic ja utzlaj tzij pro ni matinc’utuj wi’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per jawra samaj c’ola rtojbal, jara’ nimlaj quicotemal jquenna’ kaja per xe rmal tak majo’n pak quenc’om ta chca wnak tak quenya’ rbixic utzlaj tzij rxin Jesucristo chca. Mesque c’ola nuk’a’ tzra chquenc’utuj jquentzukbej wi’ tak quenya’ rbixic utzlaj tzij per majo’n quenc’utuj ta.

*UKJV* What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

*UkrIO* Яка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.

*Umanakaina* ki pokere nau upi badidi kwaesugakani ki denai nau gwede yadani? Nau suwagani wainapu-muri; Nau Iyesu e yonai bagi kawaya pa dimasugoni manako denai wadana ki nene eba notaponi bo genesugoni ki ka nau rabinaneya mamama kawaya wainaponi. Nau upini denai wadakani ka mamama nau rabinaneya ki kena.

*Urarina* Aihana jaunne, nii carai cainaane jaan aina, jataain raotojoeein core bajaelanaala cacha relaaun. Nii canu rai rauhi tonoraelanaala, core bajaelanaa cacha relaanune jaaunna, caa aitoon.

*Urubu-Kaapor* (-)

*Uspanteco* ¿Nenc’u tanch’ec? Ri tanch’ec ri’ ta’ tantz’onaj intojb’l chi jb’ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo. Y ta’ tancoj jcowil ínchi’ chi jtz’onaj intojb’l onque wi’ jcowil ínchi’ tantz’onaj jwi’l ini’ ajb’il tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo.

*Valera NT* ¿Cuál pues es mi merced? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el Evangelio.

*VDC* Care este atunci răsplata mea? Este să vestesc fără plată Evanghelia, pe care o vestesc, şi să nu mă folosesc de dreptul meu în Evanghelie.

*Viet* Thế thì phần thưởng của tôi là gì? Ấy là khi giảng Tin Lành, thì giảng nhưng không, chẳng dùng quyền tôi có như người giảng Tin Lành.

*VW* What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.

*Waimaja* ¿To docare dije to niiti, yʉ ca wapa taarije? Añurije quetire wedegʉ wapa manirora wede, mʉjare ca tii nemo ecopʉ yʉ ca niirijere ca wapa manirijere biro ĩa, yʉ ca biirije nii.

*Wanca Quechua* (-)

*Wapishana* Ukau’an kanom õwinipinaa nii? Soo wuru’u õkowaadapanuz kaimana’o kuwai, na’iki aonaa õdakotan uwinipinaa. Una’apan idi’o aonaa õpishauzon aimaakan taa-kao õ’ati, õkowaadapan dono Kaimana’o Kuwai õturuuan pu’u õpishaan.

*Washkuk* Eecha tawak, anapa boy yikadey yan yakiita? Eeji ya diitata: God riita ana heechirek, ada diita majin kwodii wochawey, boboy anapa yak tawey, iipa ada saka yatawak, ii eeta eeji ya. Ada diita majin kwodii wochawey, an siiti yan saka wohechawak, eena eeta eeji ya.

*Waunaan* Magua mʌch k’ĩrauta mag hi hiek jaau chitaawai mʌ honee chiraajem, ni Hẽwandamaujã mag par jaaupiba sim hee mʌchdëupaita par jaau chitaawai. Mʌch mag chirʌm gaaimua honee chirʌmta mʌrʌgan ya p’atk’onaucha jua hee p’agbarmjö sim. Chadcha pãrag nem jëeuju haai chirʌmta, Hẽwandam hiek jaauba chitʌmjöta bʌ̃ʌrjã pãrag jëeuba chirʌm.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magua mʉch khĩrauta mag i iek jaau chitaawai mʉ onee chiraajem, ni Ẽwandamaujã mag par jaaupiba sim ee mʉchdëupaita par jaau chitaawai. Mʉch mag chirʉm gaaimua onee chirʉmta mʉrʉgan ya phatkhonaucha jua ee phagbarmjö sim. Chadcha pãrag nem jëeuju aai chirʉmta, Ẽwandam iek jaauba chitʉmjöta bʉ̈ʉrjã pãrag jëeuba chirʉm.

*Wayuu* (-)

*WEB* What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*WEBBME* What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News of Messiah without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*WEBME* What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News of Messiah without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

*Webster* What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel.

*Wesley* What then is my reward? that when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.

*WestArmNT* Ուրեմն ի՞նչ է իմ վարձատրութիւնս. այն՝ որ աւետարանելու ատենս ձրի տամ Քրիստոսի աւետարանը, որպէսզի չարաչար չգործածեմ աւետարանէն ստացած իմ իրաւունքս:

*Wipi* Sɨ onggɨt paemb nangga mɨra e kon okasɨn dem Godɨm pɨlke? Sɨ ɨntemb jɨ koina mɨra Godɨm pɨlke okatam, ɨt re da kon God ma bꞌogɨl yɨrkokar bage yɨt mɨra kesa e pɨtapɨta yomnenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon maka komkesa opimemb koina danda tengaeneninyɨn mɨra wulkɨp okatam.

*WMTH* What are my wages then? The very fact that the Good News which I preach will cost my hearers nothing, so that I cannot be charged with abuse of my privileges as a Christian preacher.

*WMTH-JM* What are my wages then? The very fact that the Good News which I preach will cost my hearers nothing, so that I cannot be charged with abuse of my privileges in the Good News.

*WMTH-ME* What are my wages then? The very fact that the Good News which I preach will cost my hearers nothing, so that I cannot be charged with abuse of my privileges in the Good News.

*Wosara-Kamu* Got tiyaan jémbaa yate kamu musé wuté kéraau? Kéraawutékwa musé anga wa: Krais Jisasna kundi wate det musé, yéwaaké yamba yaawiwutékwe wa. Wuné Krais Jisasna kundi kwayéwutéka wa baka vékundakwa. Baka vékundakwanngé, wa mawulé yawutékwa. Kéraawutékwa mawulé wan wuna yéwaa wuna kakému pulak wa.

*WPNT* So what is my reward? That when I evangelize I may present the Gospel of Christ without charge, so as not to use my rights in the Gospel.

*Wycliffe* What thanne is my mede? That Y prechynge the gospel, putte the gospel with outen otheris cost, that Y vse not my power in the gospel.

*Xavánte* E marĩ na tawamhã, ĩ̱pawa’âbâzé hã. ‘Re ĩhâimana u’âsi mono zadawa wasu’u’wa norĩ siré ‘re ĩ̱hâimana mono nherẽ, marĩ zô dama ‘re ĩ̱nhimnhasi mono õ zarina, da te ‘re ĩ̱pawa’âbâ mono ãna, wa ĩwasu’uwẽ si te dama ‘re wasu’u. Taha na si, wa ‘re ĩ̱toi u’âsi. Taha na si ĩ̱pawa’â hã, ãma ‘re ĩ̱toi u’âsi mono zém na si.

*Yagua* ¿Ta̱ra ra̱jmutya̱ variy rivaayada murichirya, ta̱ra? Jiryatirya: jiryatiy rivaay mitya, jiryatiy ratyu̱chunumaya̱ra samitu̱choda Crístunchiy ne murichetara day, mitya.

*Yaminahua* Akka ẽ Niospa meka shara yoimiskẽ, ¿afaa ea Niospa inãimẽ? Ato Niospa meka yoixokai ẽ afaa ato yõkamisma. Askaxorikai ẽ ato yoimisma iskafakĩ: “Niospa mato yoikẽ Jesúsnoa ẽ mato yoifafainaito a ẽ yopai ea inãnõfora,” ixokai ẽ ato yoimisma. Akka ẽ Niospa meka ato yoipai afaa yõkaxoma. Nãskax ẽ inimasharakõi Epa Niospa ea inimamaino.

*Yanesha’* Ñeñt̃ ellonet̃ apuenen Yompor ñeñt̃chaʼ atarr nocshateʼ na, ñeñt̃paʼ att̃ot̃ neserrpareʼtatenes cohuen ñoñets eʼñe att̃a. Amaʼt eʼñe pocteñ oʼch setsaʼtnapaʼ t̃arraña napaʼ ama nemnoña atet̃.

*Yaqui* Inien san, i’an, Jesukrijtota betana nok lutu’uriata, kaita kobaka in yee a’ majtanee’u, juna’a ju’u ino uttiaka, chukula tu’ik in mabetnee’u. Junuen, Krijtota nok lutu’uriata in yee a’ majta’ betchi’bo in aniana’po neu a’ lutu’uriatuk juni’i, ka junuen a’ waatakai.

*Yine* Giyagni ¿girni wa napnutikolupa? Wa Kiglerpotunanu Tokanchi nunkakletinri nma mupekotikotu, gi wa gixo potu wane nixletyaplu wa numkatyawaka Kiglerpotunanu Tokanchi chinanu.

*Yipma* Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨre tɨvɨkɨta berɨvaka! Nɨmɨre sɨmunyaꞌ “Gɨmɨ yadɨnyaꞌ tewaanyasɨ,” dɨvanɨke tɨvɨkɨta daresɨ. Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨnyavɨne gɨlyɨvɨsa yɨnɨga wiꞌna maaꞌmuneinyɨ yɨ sa mamaari yadɨnyainyɨ. Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadɨnyavɨre dɨragɨnya kɨnɨnnakeinyɨ kɨrɨꞌ sareꞌ “Aala!” dena “Aꞌmweraavɨ yagaala saꞌ yanga wɨjaavɨdeinyɨ,” dena sara yɨwa. Yɨ sara yadɨnyavɨne yawɨta dazaꞌ nɨmɨre kuryarɨne tɨvɨkɨsasɨ.

*YLT* What, then, is my reward? –that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;

*Yucuna* Palani nojló riyucuna i’imacana ina’uquejlo. Ra’apiyá jema’acana aú Tupana i’imatari necá capichácajo liyá. Rihuemí queja caja nojló ricá. Nu’umá Tupana i’imataca ina’uqué capichácajo liyá yucuna ina’uquejlo. Marí nusápaca’ala. Caja Tupana quemari nunacu, nuhuátaquela nuquejá’ajla naliyá nacaje nujluhua penaje. E’iyonaja calé uncá nuhuátala na’acá nojló rihuemí.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ ni rünan gan na̱j guialrabaa ni yu’ luxdon majsi ad naxtan, majsi ad caca’tan ni rayal tia’ bén ni rulüü xtiidxza’c Jesucrist, per cusnuu culün diidxza’c guin ree bejn ree.

*Zapoteco de Amatlán* Nu kwaanzee, kwaan nle na gan nak, nzho mod nza na kwent cheen wdizh chul nu nanaabt na nik tub kwaan nel mle naya. Kwaan nzhekla na nii na nak, nanaabt na kix xaa ka na.

*Zapoteco de Chichicapan* ¿Cuun ni’ca nin guica’hahn? Nin guica’hahn naa guelnasaa nin gulu’yi’hn xchi’dxyi Jesucristu la’h ra’ bwiinn, per ayi gahlla’hn nin tuhbi santahba sino que sola para chezah za’ca ra’ ba loh xchi’dxyi Dxiohs tin ta’h ra’ ba loh duhlda.

*Zapoteco de Choapan* ¿Cabiz̃i yega’nnan huen quia’? Cani yega’nnan huen quia’: Huabe’ chizi gula lu’u guicho laxta’ohua’ nun quie bibi unaba’ le’e caora udixogui’a le’e xti’idza’ Diuzi. Ba’ala’cazi napa’ derecho inaba’ le’e, bibi unaba’ le’e.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Orze’, ¿kwan gax kan por ka nilun widi’zh nazhon che’n Dios lo rë men? Kwa’n nzhax kan nak dox nizak laxto’n, por ka nidizha widi’zh che’n Dios, ter ñal gax kan por zhi’n re’.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Entonces biálá nua’ ná làỹa’ cá. Pues ną́ ttu la’ redacca’ latsi’ para inte’ porqui’ni ỹa ríquixa’a bá’ titsa’ de salvación nu runna Cristua nna bihua cuenta guléqquia’ ca derecho nu té quia’ de runia’ predicar titsa’ qui’e.

*Zapoteco de Lachixio* Nu lunú rri’á ana neca nú ñia nzu arquia equie nú rixiule’a bedichia’ nze’ca’ Jesucristo lubee bene, nu lecaxi ri’á ana, tucu nú rri’i stucu bene enu rixiule’e bedichia’ nze’ca’ Jesucristo ana.

*Zapoteco de Miahuatlán* Cona, ngue niin loo gu’: Con’ co’ angngue lin gan por ngon yalbàn co’ nac cón che’n di’s ndac che’n Crist, co’ ndlu’ xá mod lyá’ mèn loo con’ ryes, nac le’ daa ndyac lezo’ le’ daa imbezte quix mèn càan, co’ nee di’s, yende cón ndxuhuan no yende cón gun por zin’ co’ nxo’f zin’en por cón che’n di’s ndac co’ ngon yalbàn.

*Zapoteco de Mitla* ¿Xhini’c najc xcuent ni xca’ä, ä? Che gusule’ä xtidx Dios lo chutis bejṉ, ligaj gusule’äni, te di gusule’ä xtiidxni te guniidx rebejṉ xhi guniidxreni xcuent xtzunä, mase si’c riäjl gunreni.

*Zapoteco de Mixtepec* Par naa, lëële premio nu nac guieḻbley rii ne znu liga quiaseed naa miech Xtiidz Dios, rnabd naa gneedzpaa zho ncuaaṉe yquiin naa niicle ne raguiaḻ naa gnab naaw.

*Zapoteco de Ozolotepec* Mbay. ¿Kwan nak kuu ntsow’n gan tsa? Lee kuu ntsow’n gan nak, ndan kwent chaan Diiz Chul ne nkayaat’n neeka thib kwaa por ntsow nay.

*Zapoteco de Quiegolani* ¿Pagox gun noo gan cheguin? Ne run noo gan nak gyelgwzhiil ne bet rgoobdet noo noze xla rzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo mén; bet rnabdet noo lo de yra de, mase ryal noo ne ynab noo we por ne rzëët noo xdiznzoon Ne.

*Zapoteco de Quioquitani* Por ngo xlen xluyaa xtiits Dios porñee cho xkizhty naa. Xtsiñaadyaa nii kawaa porñee xluyaa xtiits Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ax ni runa gan ná guelrzaclaaz ni napa dec masquɨ quɨt xi cacáatia, masquɨ quɨt cacáatia ni riáld icáa tuby bniety ni rliuu de didxzaac xte Jesucrist per zélaa caseeda de didxzaacqui de bniety.

*Zapoteco de Tabaa* Ca’ naca na, lazruj da dxezi’a naca na da ba neza napa’ gate dxuzenda’ beniache dizra’ wen chee̱ Cristo ne quebe bi dxuchízruja’ benne’. Ca’ naca na, quebe dxuchíneda’ da naca na chia’ lawe’ da dxuna’ zrin nigá.

*Zapoteco de Texmelucan* Orze’ ¿la ñuu coz gad ne̱ nu nac de riiñ ze’? Coz nu gad ne̱, nde’ nu shaala̱ riidz nu sac ni Crisht leew la. Mas yad ñi nu cuic mbecy nu da̱w nu nac nu rshaala̱ de riidz nu sac nim, tees ya̱ wadiña̱ coz nu yad ñi nu gad ne̱.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ dgan baneza’ chizi’a: daa ḻe chibaid’ chyix̱ji’a dill’ wen dill’ kob c̱he Crístona’ na’ bibi iṉabid’ beṉ’ wzenague’n, ḻa’ bi cheenid’ ibanid’ dill’ wen dill’ kob c̱he’na’, ḻa’kzi wak gon ka’, sheḻ’ka’.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ cha’ nnábere nada’ bixha llkwa’nnen kia’ dan’ llyixjwe’ra’ xti’ll Diosen’, na’ll nnia’ llkwa’nnen da llawera’, le bitbi raxhja’ zia’ llyixjwe’ra’ xti’lle’n, la’kze nakten da si’i raxhja’ chenake.

*Zapoteco de Yatee* ¿Biẕkze yebéḻenla’ cha’? Žebela’ dan’ bi naẕjwa’ kate’ ẕchaḻja’ diža’ chawen’. Bi žebéḻenla’ dan’ yo’o ḻo na’a dan’ ẕchaḻja’ diža’ chawen’.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ cheba chezaquə’əlaža’a de’en cui chṉaba’ gonḻe nada’ mantener ca de’en chyix̱ɉui’a dižə’ güen dižə’ cobə c̱he Jesocristən’ len le’e. Bitobi laxɉua’ chzi’a ca de’en chyix̱ɉui’an, ḻa’aṉə’əczə zaca’a par gonḻe nada’ mantener.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ še ṉable bi chcua’aṉen len neda’ da’ chyix̱jue’eda’ xtiža’ Diosen’, nach ṉia’ chcua’aṉen da’ chbechgüeda’ bibi laxjua’ chzia’ chyix̱jue’eda’ xtižen’, ḻa’czḻa’ zaca’cza’ si’ laxjua’.

*Zapoteco del Istmo* Zacá nga laani. Ni riaxa la? nga enda nayeche napa ra cayué stiidxa Cristu sin guiaxa’, sin nicaa irá ni nicaa saca cayué ni.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ¿Pë premi napa iurne’? Nahin de quë quëadi’dza diza’quë lu ra mënë, perë adë rúnëdia’a cubrë ni tubi centavë. Quiere decir adë quëhúnëdia’a cubrë lu ra mënë aunquë napa derechë cahia ayudë shtë rall.

*Zapoteco del Rincón* ¿Bizxi lazxja’ uzi’tsa’ xibé channö? Ruzi’a xibé le raza ládxa’a tu’ cabí nazxja’ cate’ runa’ libán que didza’ dxi’a. Biti’ ca’ ruzi’a xibé lë na’ dë lu na’a tu’ runa’ libán que didza’ dxi’a.

*Zapoteco del Sur de Rincón* ¿Bizxa lazxja’ uzi’tsa’ xbey chqui’nu’? Ruzi’a xbey le rdzag ladxa’a le cunazxja’ cati’ runa’ lban qui didza’ dxi’a. Cutu ca’ ruzi’a xbey lë na’ dë lu na’a le runa’ lban qui didza’ dxi’a.

*Zia* Arare yo iwaing auna abena no pupunoni, asero nowa. Yo iwaing pupunona awiya eyao era: Na Tuwara bowi sao emo yero nasani Bowi Iwaing zuma aung tugata yero nona. Ayero nasani Bowi Iwaing saora atu taungna nona pumanese sao mitiya awiya yangdotinona ara. Nona amimene yo iwaing nana yero noiya ara.

*Zoque de Francisco León* Va’cø ndzamboy vøjpø Cristo’is ‘yote jana coyoja, contento itpøjtzi como si fuera coyojtøjøjtzi. O’ca coyoja mbøjcøchoṉbana’ṉ, ji’na’ṉ it contento como yø’cse. Por eso ji’n ø va’ṉgue lo que muspapøna’ṉ ø va’ṉgø cuando ndzambo’pyøjtzi vøjpø ote.

*ꞌAuhelawa* Hesi bada yayaliyaya wuwuna wasa namwanamwana alimiyai yaꞌaiyauya awawa, na hesi havena yanuwanuwatuwu maiha vehabana.

*Βάμβας* Τις λοιπόν είναι ο μισθός μου; το να κάμω αδάπανον το ευαγγέλιον του Χριστού διά της κηρύξεώς μου, ώστε να μη κάμνω κατάχρησιν της εξουσίας μου εν τω ευαγγελίω.

*Βάμβας Πολ.* Τίς λοιπὸν εἶναι ὁ μισθὸς μου; τὸ νὰ κάμω ἀδάπανον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ διὰ τῆς κηρύξεώς μου, ὥστε νὰ μή κάμνω κατάχρησιν τῆς ἐξουσίας μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

*上帝KJV* 既是这样,我的赏赐是什么呢?就必是我传福音的时候叫人不花钱得 基督的福音,免得妄用我传福音的权柄。

*上帝KJV* 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是我傳福音的時候叫人不花錢得 基督的福音,免得妄用我傳福音的權柄。

*和合本* 既是这样,我的赏赐是甚么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。

*和合本* 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。

*拼音和合本* Jì shì zhèyàng, wǒde shǎngcì shì shénme ne. jiù shì wǒ chuán fúyin de shíhou, jiào rén bú huāqián dé fúyin, miǎndé yòng jǐn wǒ chuán fúyin de quánbǐng.

*文言文和合本* 然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、

*神KJV* 既是这样,我的赏赐是什么呢?就必是我传福音的时候叫人不花钱得 基督的福音,免得妄用我传福音的权柄。

*神KJV* 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是我傳福音的時候叫人不花錢得 基督的福音,免得妄用我傳福音的權柄。

The Power of Church… No One Can Stop… The Power of Prayer… No One Can Hinder… Hallelujah… The Word is Alive… Our God is Jesus…

The Power of Church… No One Can Stop… The Power of Prayer… No One Can Hinder… Hallelujah… The Word is Alive… Our God is Jesus…

Isaiah 42:1-16  Behold My Servant, whom I uphold; My Elect, in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He shall bring forth justice to the nations.
He shall not cry out, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street.
A bruised reed He shall not break, and a smoking wick He shall not quench; He shall bring forth justice unto truth.
He shall not fail nor be discouraged, until He has established justice on the earth; and the islands shall wait for His Law.
Thus says Jehovah the Mighty God, He who created the heavens and stretched them out, spreading out the earth and its offspring; Who gives breath to the people on it and spirit to those who walk on it.
I, Jehovah, have called You in righteousness, and will hold Your hand, and will keep You, and give You as a covenant to the people, as a Light to the nations;
to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, those who sit in darkness out of the prison house.
I am Jehovah; that is My name; and My glory I will not give to another, nor My praise to graven images.
Behold, the former things have come to pass, and new things I declare; before they spring forth, I proclaim them to you.
Sing to Jehovah a new song; His praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it; the coastlands and its inhabitants.
Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages where Kedar dwells. Let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the mountain tops.
Give glory to Jehovah and declare His praise in the coastlands.
Jehovah goes forth as a mighty man, He stirs up zeal like a man of war; He shouts, yea, roars; He shows Himself mighty against His enemies.
I have continually kept silent; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in labor; I will pant and gasp at once.
I will make waste the mountains and hills, and dry up all their vegetation. And I will make the rivers coastlands, and I will dry up the pools.
And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths they have not known; I will make darkness into light before them, and crooked places straight. I will do these things for them, and not forsake them.

Isaiah 61

*1* The Spirit of the Lord Jehovah is upon Me; because Jehovah has anointed Me to preach the Gospel to the poor; He has sent Me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;

*2* to proclaim the acceptable year of Jehovah and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;

*3* to appoint to those who mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; so that they might be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that He might be glorified.

*4* And they shall rebuild the old wastes, they shall raise up what was formerly desolated. And they shall repair the waste cities, what lay desolate for many generations.

*5* And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.

*6* But you shall be named, The Priests of Jehovah; and they shall call you, Ministers of our God. You shall eat the riches of the nations, and you shall revel in their glory.

*7* Instead of your shame you shall have double; and instead of reproach they shall rejoice in their portion. Therefore in their own land they shall possess double; everlasting joy shall be theirs.

*8* For I, Jehovah, love justice; I hate stolen things for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.

*9* And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the people; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed Jehovah has blessed.

*10* I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for He has clothed me with the garment of salvation, He has covered me with the robe of righteousness like a bridegroom adorns himself with ornaments, and like a bride adorns herself with her jewels.

*11* For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

Luke 4

*1* Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

*2* being tried for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

*3* And the devil said to Him, If You are the Son of God, command this stone to become bread.

*4* But Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every Word of God.

*5* Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

*6* And the devil said to Him, All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

*7* Therefore, if You will do homage before me, all will be Yours.

*8* And Jesus answered and said to him, Get behind Me, Satan! For it is written, You shall do homage to the Lord your God, and Him only you shall serve.

*9* Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

*10* For it is written: He shall give His angels charge concerning you, to guard you,

*11* and, In their hands they shall bear you up, that you may not dash your foot against a stone.

*12* And Jesus answered and said to him, It has been said, You shall not test the Lord your God.

*13* And when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.

*14* And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

*15* And He taught in their synagogues, being glorified by all.

*16* So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

*17* And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

*18* The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim deliverance to the captives and recovery of sight to the blind, to set free with deliverance those who are oppressed;

*19* to proclaim the acceptable year of the Lord.

*20* And He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him.

*21* And He began to say to them, Today this Scripture is fulfilled in your ears.

*22* And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words going forth out of His mouth. And they said, Is this not Joseph’s son?

*23* And He said to them, You will surely say this proverb to Me, Physician, heal yourself. Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.

*24* And He said, Truly, I say to you, No prophet is accepted in his own country.

*25* But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

*26* but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman.

*27* And many lepers were in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.

*28* And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with rage,

*29* and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.

*30* But passing through the midst of them, He went His way.

*31* And He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

*32* And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

*33* And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

*34* saying, Leave us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are; the Holy One of God!

*35* But Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him! And when the demon had thrown him into their midst, it came out of him and did not hurt him.

*36* And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What a word this is. For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.

*37* And the report about Him went out into every place in the surrounding region.

*38* And He arose from the synagogue and entered Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they entreated Him concerning her.

*39* So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.

*40* When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

*41* And demons also came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.

*42* And when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

*43* but He said to them, I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.

*44* And He was preaching in the synagogues of Galilee.

Psalms 2

*1* Why do the nations rage, and the peoples devise a vain thing?

*2* The kings of the earth take their stand, and the rulers take counsel together, against Jehovah and against His anointed, saying,

*3* Let us break and tear away their bonds, and cast away their cords from us.

*4* He who sits in the Heavens shall laugh; Jehovah shall have them in derision.

*5* Then He shall speak to them in His anger, and terrify them in His wrath.

*6* Yet, I have set My King on My holy hill of Zion.

*7* I will declare the decree: Jehovah has said unto Me, You are My Son; today I have begotten You.

*8* Ask of Me, and I will give the nations for Your inheritance, and the ends of the earth for Your possession.

*9* You shall break them with a rod of iron; You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.

*10* And now be wise, O kings; be instructed, you judges of the earth.

*11* Serve Jehovah with fear, and rejoice with trembling.

*12* Kiss the Son, lest He be angry, and you perish from the way, when His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.

Psalms 46

*1* [To the chief Musician. A song for the sons of Korah. Alamoth] — God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

*2* Therefore we will not fear when the earth changes, when mountains are slipping into the midst of the seas.

*3* Let its waters roar and foam; let the mountains shake with the swelling of it. Selah.

*4* There is a river whose streams cause rejoicing in the city of God, the consecrated place of the tabernacle of the Most High.

*5* God is in the midst of her; she shall not be moved; God shall help her at the break of day.

*6* The nations raged, the kingdoms were shaken; He uttered His voice, the earth melted.

*7* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

*8* Come, behold the works of Jehovah, who has made desolations on the earth;

*9* who makes wars to cease to the ends of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots in the fire.

*10* Be still, and know that I am God! I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!

*11* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

*[[Acts 1:8]]

*20cNT* but you shall receive power, when the Holy Spirit shall have descended upon you, and shall be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

*Abau* Sawk homkwe krai ya lonok a, enekwei Niohney Pekneyweys hiy hme ma ka-wanohyay sowkriy non, seyr hom, hane me-kumay-uwr ma lwak omokwe, homkwe Jerusalem mon o, Judia mon o, kipay Samaria mon o. seyr uwrsa ki ohiy so limon mon ma lwayr o, serey kwa lanio mesor nok.”

*Achagua* Quéechaꞌinaa líinu liáꞌa Espíritu Santo inácuda, irríshibiaminaa lidánanijoo, ijiáminau itáania nunácu, áꞌa Jerusalén, quinínama Judea shínaa cáinabi ítaꞌaa ya Samaria cáinabi ítaꞌaa lécchu, ya quinínama déecuchala áabata cáinabi ítala.

*Achi’ Cubulco* Xui-ri, mas ca yaʼ na i choʼab chiwe are ca cʼun ni u Tewal i Dios piwi. Teʼuri qui paxsaj ni rason wach i tom, xak wach iwilom chi in ʼanom yin. Ca paxsax in tzijol pa Jerusalen, xak ronojel i jyub Judéa, xak pa jyub Samária, xak ronojel u wach i jyub taʼaj —xu bij can i Jesus chique.

*Achi’ Rabinal* Pero kik’ul k’u ichuq’ab’ ri’ix echiri’ kaqaj lo ri Santowilaj Ruxlab’ixel ri Dios piwi’ y kixu’ana k’u ix tzijol we’in chupa wa tinamit Jerusalem, chupa ronoje ri luwar re Judea y re Samaria y k’a che ronoje luwar re ruwachulew —xcha chike.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Pero quic’ul c’u ichuk’ab ri’ix echiri’ cakaj lo ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios piwi’ y quixu’ana c’u ix tzijol we’in chupa wa tinamit Jerusalem, chupa ronoje ri luwar re Judea y re Samaria y c’a che ronoje luwar re ruwachulew —xcha chique.

*Achi’, Cubulco* Xui-ri, mas ca ya’ na i cho’ab chiwe are ca c’un ni u Tewal i Dios piwi. Te’uri qui paxsaj ni rason wach i tom, xak wach iwilom chi in ‘anom yin. Ca paxsax in tzijol pa Jerusalen, xak ronojel i jyub Judéa, xak pa jyub Samária, xak ronojel u wach i jyub ta’aj —xu bij can i Jesus chique.

*Achuar-Shiwiar* Antsu atumin Yuse Wakani engkemturma, Yus ni kakarmari suramsatatrume, tura asamtai juni Jerusalénnum pujusrum, nunia Judea nungkanam wekaakurmesha, nunia Samaria nungkanam wekaakurmesha, nunia arák wekaakurmesha, mash nungka ainamunam wína pachitsaram etserkatnuitrume, —Jesús timiayi.

*Agarabi* Máan tukhein Kantá Aunan ma siretimpin erivinti mae ákona mamareya séin pákena vaya Yerusaremí barufin má minó Yudiá bara akhempá bá Sameriá barafá bá inká ma varai minó akhempá deren mo siamin nono.”

*Aguacateco* Poro yil cuꞌul yi Espíritu Sant tziteꞌj, stkꞌeꞌ iꞌ yi tetz porer tzitetz. Nin tzitxoleꞌwok cyakil yi eꞌchk takleꞌn yi ja itil sweꞌj. Na cxocoponwok tetz instiw tzoneꞌj Jerusalén, tu cyakil Judea tu Samaria. Nin nchaꞌtz xconkwok tetz instiw beneꞌn tziꞌn wi munt, —chij Jesús bantz scyetz.

*Ajyininca Apurucayali* Iro kantacha aririka impokaki Tasorintsinkantsi inampishiritantimi iirokaiti, iriitaki aawiyashiritakaimini, ompoña piyaayitanaki pikinkithatakotaina naaka, Jerusalén-ki, maawoni janta Judea-ki, Samaria-ki, irojatzi intaina tsika iwiyaapaa kipatsi”.

*Akawaio* Eꞌtane Wakʉ Aꞌkwarʉ uyeꞌsaꞌ aꞌtai ɨponaꞌnokon, meruntɨ pe ɨyena kon mɨrɨ, mɨrɨpan uyekareei ekama auyaꞌnokon mɨrɨ Surusiran po, Isutiya po, Sameriya po, mɨrɨ awonsiꞌkɨ siya rɨ non emʉꞌ kaisa rɨ,” taꞌpʉ iya.

*AKJV* But you shall receive power, after that the Holy Ghost is come on you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.

*Akoose* Boŋ áde Edəə́dəŋ éche Ésáá épiíʼɛ́ nyé nyɛ́ɛ̄kǔd ngíne, hɛ́-ʼaá nyɛ́kanlɛ́ɛ́ bad mekan ḿme nyényíné tə̂ŋgɛne mɛ á dyad á Jerusalɛm, á mbwɔ́g é Judeya, ne e Samaria ésyə̄ə̄l kə́ə́ŋ nyépɛ̄ á metóŋgé mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l.”

*Alamblak* Niko inji adukawahko, niko tu Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawoh-ruhattko mrokfo ptha bbuka rifhur yakrahkomr. Nd bbukeft yakniruhakomn, Jerusalem, Judia, Samaria, yo ndar bbinysofthu kmi kmim nanhu mrokfot ptha htfas buga habrirahkomt.”

*Alb* Ju do të merrni fuqi kur Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ju dhe do të bëheni dëshmitarët e mi në Jeruzalem dhe në gjithë Judenë, në Samari dhe deri në skajin e dheut”.

*Alekano* Lá onoimóza, imane gilitave. Ómasímini Sikalahú eza lekelitoka lemeko zámuza lekemekiko, gakóne nene Zelusalega apí iki liiki nene lili ali iki Zutaia apá makokuka itó Samalia mikasiuka viiki, nenetí mikasi nekisa vokisauka vi asú itave, loko lo kimimó.

*Ama* Ulai na pukwaimonowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo amukonoimo, amikoma konoinuwomo, momaini mulu poiso lotaloimo. No monoi no asa monoi aino imo posasoko wiyotiyaloinuwomo, Yolusolimo noko nokolalowoi Yutiya asi komaso noko nokolalowoi Somaliya asi noko nokolalowoiso ainoso hani asi asi noko nokolalo komasoso na posasoko wiyotiyaloinuwomo, asa monoi aino imo mo.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.

*Amanab* Afa ma nengigim Godna Sungwabug pe blonam nengelim gohoni bi asa ne kigmog flinim asa ne kana moaba Jerusalem la sihinim afa gwesim Judana mungwali bite afa distrik Samaria afa mungwali bite sa ma ihla gohwagei.”

*Amarekaeri* Diosen Noki̱re̱g opudtaj oʼhuatiakpo opudtaj moʼnopoʼto̱e̱a̱pone boʼteypakaʼapone. Opudtaj ʼuruaʼda montihuapokikaʼapone. Diosen huakaʼ montihuapokikaʼapone. Jerusalén huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeritaj konig ijkikameʼnig konig ijbueymeʼnig ijnoyhuadmeʼnig manbatiaʼpakikaʼdik moʼi̱kaʼapone. Judeabayo konigti batiaʼpakdik moʼi̱kaʼapone. Kenpaʼti Samariabayo konigti batiaʼpakdik moʼi̱kaʼapone. Kenpaʼti huehueaʼda ayaʼbayoda ayaʼ aratbuttaj konigti manaʼdik moʼi̱kaʼapone. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.

*Amele* Euqa saen Kis Gun ageca neceb age gagadic odocca biluqagan. Odocob age dana cajaca cunug ijanu je qasali maadoqagannu Jerusalem onodec Judiaca Sameriaca li hatuhatu cunug olom danigian,” aden.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ quia na jnda̱ jndyo Espíritu Santo naquii’ n’om’yo’, quia jo’ nñequiaaⁿ na nlaxmaⁿ’yo’ najndeii na cwiluiiñê. Ndo’ nntjei’yuu’ndyo’ cantyja ‘naⁿ ja naquii’ tsjoom Jerusalén, ñ’eⁿ cha’waa ts’o̱ndaa Judea ñ’eⁿ ndyuaa Samaria, ndo’ hasta cha’waa nnom tsjoomnancue.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ juu xjen na ncy’onho’ cüenta Espíritu Santo quii’ n’onho’, xjen’ñeen nninncyaa Tyo’ts’on na nnan’xuanho’ juu najndei nquii Espíritu Santo. Ndo’ nnan’nein jndyoyuho’ ntyja njan quityquii’ tsjoon Jerusalén, yo ninvaa ndyuaa Judea, yo ndyuaa Samaria, ndo’ ata ninvaa nnon tsonnangue.

*Aneme Wake* (-)

*Angaataha* Aisɨ ipotɨhura Itɨpɨho nasatɨ samɨhatɨhɨtanɨhɨ sahɨ watɨpɨhandɨ naitaapo. Saiwɨ newaawɨ nisɨ pɨwɨha Jerusaremɨhandaahunɨ yapɨpatɨ Judiyaahandaahunɨ yapɨpatɨ Samariyaahandaahunɨ amɨ yapɨpatɨ nahatewaaraahunɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwe,” undataase.

*Angal Heneng* Ngub inj, Wesao Ebe Tangar ndam inin hibi umu bor hondaklao tomb obum ini buri mao palaklaol, Njurusalem bor di Njuriya bor di Sameriya bor di su u kowes bisao hakl bor di inim ni haondaokl pobur, nim buwao sao arman hobao sao ngo tenaol hambunom pangen kam akol buklemi ora kisesa.

*Angave* E nerɨ aiwɨ rɨpɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨmɨ́ɨnɨ. Kwíyɨ́ oyápɨ nɨseaímearɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ seaímɨxáná soyɨ́né nionɨ seaímeaŋá mɨ́koyɨ́né nimónɨro ámá Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyo áwaŋɨ́ urɨmero ámá Judia pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ Samaria pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ amɨ amɨ ŋweagɨ́áyo urɨmero ámá xwɨ́á yoparɨ́ ɨkwɨ́rónɨŋɨ́mɨ ŋweagɨ́áyo aí urɨmero éɨ́rɨxɨnɨ.”

*Angor* Ŋga süŋgunambo Yifiafɨ Aboedɨ ai sɨhamumbo sowana akoso ana, se ŋgɨnɨndɨ ndowandümboemo. Asu rananɨmbo wandɨ hoafɨ Serusarem, Sudia, Samaria asu muŋgu hɨfɨ ra wataporɨmbo-ndümboemo,” mehu.

*Anjam* Ariya Qotei aqa Mondor nuŋgoq bamqa niŋgi siŋgila osib e qa anjam mare mare laqniye. Niŋgi Jerusalem endia, Judia sawaq dia, Samaria sawaq dia, sawa sawa kalil keretosib e qa anjam mare mare laqniye.”

*Apache* Holy Spirit nohweh hiyáágo nohwinawod goleeh: áígee Jerúsalemyú, Judéayú, Samáriayú ła’íí ni’gosdzáń nánel’ąąyú shaa nadaagołṉi’ doleeł.

*Apalaí* Yrome tyjamitunuru ekarõko mã Papa oya xine, Tuzenu ekarõko. Morarame ypoko imehnõ tuarõtanohnõko matose Jerusarẽ po te, Jutea po te, Samaria po te, emero pata to punero, tykase Jezu eya xine.

*Apinayé* Nà kot paj ãm mẽ amã mẽmoj to pyxire nẽ hkukamã harẽ. Koja Tĩrtũm tokyx mẽ awỳr amnhĩ Karõ rẽ nhũm ixpãnhã kot mẽ ato amnhĩptàr kaxyw mẽ akarõ mã agjê. Hãmri ka mẽ ma pyka piitã hkôt anhgrà nẽ ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Jar Jerujarẽ kamã nẽ pika pê Jutej kôt nẽ nhãm pika pê Samar kamã nẽ pika piitã hkôt mẽ kãm ijarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr pix kukamã kot paj mẽ amã harẽ. Anẽ.

*Apurimac* Ichaqa *Santo Espíritu qankunaman hamuqtinmi, atiyta chashkinkichis. Hinaspan qankunaqa testigoykuna kankichis: kay Jerusalén llaqtapi, *Judea *provinciapi, *Samaria provinciapi, hinallataq kay pachapi llapallan llaqtakunapipas, runakunaman noqamanta willamunaykichispaq, nispa.

*Apurinã* Erekari Matamatakoti apokasaakirako hĩtemoni, hãpakapariko posotiiretxi. Ininiã hĩte nota kamakiti atamatakani hĩtxauako. Hĩsãpiretariko hĩtiãkiti, himarotakiti pakini Xerosareẽ sitatxiti auakanimoni, imakinika Xotéia tõpa auakanimoni, Samaria tõpa auakanimoni, ikini itixiti auakanimoni pakini hĩsãpireãpotariko —itxa Xesosi ninoamoni.

*Arabela* Naajaa, niaari Pueyaso cumaaca masenutaniyacuaja, Pueyaso Sohuanu jaara nioojiajinia tiuquiri. Niaari janiyajiniji pohuatanutaniya pueya niquiara Jerusalén tiacajinia, puetunu Judea jiyajiniajanaanio, Samaria jiyajiniajuhuaj. Naa pohuatasaanutaniyajaariuhua puetunu jiyacajiniajanaa, socua tucuacaanu jiya puequeetujinianio.

*Arapesh* Aria ipak douk ta purao dodog abudok nyutob Iruhin ananin Mishin nyubuhi nyuwishep obi nyutob. Purao dodog aria ta pukripesh eikin baraen abrudok wabur Jerusalem buni ihirubmorim warub bape agusudok biagos shokugosi nahobigos Judia iri Samaria. Pukripeshen agundok um jurug aria ta punak pukripeshen ihirubmorim rougunirub warub douk bape agundok atap iri.”

*Asháninca* Coajica intasoncaventajeitempi, aisati ompocashijeitempi Ishire. Nocoaque pinquenquetsatacojeitena anta Jerosarequi, pintsoteaquero Jorea. Pinquenquetsajeite anta Samariaqui, aisati pintsoteanaquero anta pashinipeequi quipatsi.

*Asheninka Pichis* Iro kantacha aririka impokake Tasorentsinkantsi irinampishireyetantyaami eerokaite, iriitake aavyaashiretakaimine, impoña piyaayetanake piñaaventaina naaka, Jerusalén-ki, maaroni janta Judea-ki ipoña Samaria-ki, irojatzi intaina tsika overaapaa kipatsi.”

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iro kantacha arika ripokake Tasorenkantsi risaikashiretantapaakemi eerokapaini, iriitake aawyaashiretakaimine, iro ompoñaantyaari piyaayetanake pinkenkithatakotaina naaka Jerusalén-ki, maawoini janta Judea-ki eejatzi Samaria-ki, irojatzi intaina jimpe iweyaapaa kipatsi.”

*ASV* But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*Au* Maain God Hɨmɨn Yaaik kaknen kakwi yi yayɨt menmen mɨrak iuwe mamkepi, yi yaino wit Jerusalem eiwepyapɨr hɨm mai. Im em epei au, yi yaino provins Judia. Im em epei au, yi yaino wit iuwe Sameria metike wit yapɨrwe, yi eiwepyapɨr hɨm mai.”

*Aukaans* Ma sabi namo taki, Masaa Gadu Apaiti Jeje o teke u hii libi. A o gi u kaakiti, fu puu mi toli taigi taawan a Jelusalem Foto doo Judeja pisiwataa. Soseefi Samaliya pisiwataa doo ala taa uku fu goontapu.”

*Awa* Minawé íre tagarawéq mahraue tagariagehe. Manikáne Awanka iteba tuinaraq ite págege aitahnaq itega íné éhweh mah kehiná kéhíná korerigéhe. Sarúsarama suwahpeqte kéreq moke mó Súría marákórápéqté kéreq Sámáría marákórápéqté kéreq moke mah kehiná kéhíná korerigéhe úwe.

*Awa* Diosne paiña Sɨnam Izpulta ɨninnazi, u ussa sappanapa. Usne uruza tɨnta kiwainnanazi, na akwa kamtananapa. Suasne une Jerusalén pɨpulurakas wan Judea surakas Samaria surakas wan attish surakas ɨanazi, na akwa kainana.

*Awajun* Ni Wakaní Pegkejin sujamsatta nuna senchijí jukijum, mina pachittsajum juwi Jerusalegnum, Judeanum, Samarianmashkam, ashí tikich nugka atushat aina nuwishkam etsegkattajume, —tiuwai.

*Awiyaana* kemó sendá óraaꞌ-aain-ifo ísáaro. Maníkóní Ufaen-ámútánkó kempáꞌó kumínda wení fasiꞌaénkó tirumpimbá óraaꞌa uwátinkainaꞌa kesááiwara kentáféꞌwaraꞌa simátimeꞌa Yérúsaremu-naopaꞌe Yúndiyaa-aempaꞌe Sámériyaa-aempaꞌe seyaafáꞌ-áémpáꞌá kosimátímaꞌmaeꞌa nóro

*Ayacucho* Icha­qa Chuya Espi­ri­tu qam­ku­na­man ha­mup­tin­mi atiy­ta chas­kin­ki­chik. Chay­mi ño­qa­man­ta wi­lla­kun­ki­chik Je­ru­sa­len llaq­ta­pi, lliw Judea lawpi, Sa­ma­ria lawpi hi­nas­pa kay pa­cha­pa can­ton­ka­ma.

*Bakairi* Deus Ispiritury âyanmo saintuo olâ, on-honrumo xuduze, unârybyry mâengatuhomoem. Waunroem kuru tarâ Jerusalémdâ ise unârybyry mâengatulymo. Ilâpyryem ise Judeiaram, Samariaram warâ mydâlymo unârybyry egatuze; ilâpyryem ise idânârâ kurâdo onro anano modo ara-ro warâ — kely myani Jesus.

*Barai* Ro ja rade maza ije Godido Kavene fu oe jone ijia arikuma ja ijia daro abena uri vua none ije mukoreigia e nijasianoeke. Ja e sidove Jerusaremekiro sakae Judia ro Sameria ijiakina e are irore boegia karinoeva ije nijasianoekono kiae.

*Bargam* Ta teq God ago Bugaw Dimunta ne giholib ayahmo tuboldaq ham. Bolid teq ne zaway waqeq nagah ne gimeb ahol waqiyta na teq ya iwagamun bunmo ne uliq Jerusalem-ub tibilaq daqay ham. Bilaqad teq ne leheq saw Judiya-ib teq saw Samariya-ib uliq bunmo luwad nab ne yaqgo gamuk na on mataw tigibilen daqaymo ham. Gibilenad teq ne saw giger na gihuloseq og saw bunmo lehad on mataw gibilensa in tuhurit daqaymo ham.

*Bariai* Be gimi ga abada pamatuanga ngan ado toa Itautau Tutui isulug ga inam pagimi. Ta gimi ga apamatua leg posanga ga ila pagid Ierusalem, ga Samaria, ga ila irangrang ngan tibur toa ngada ne tanoeai.”

*BBE* But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.

*BEC* però rebreu la força de l’Esperit Sant, quan davallarà damunt vostre, i sereu els meus testimonis, no solament a Jerusalem, sinó a tota la Judea, la Samaria i fins als confins de la terra.”

*Belize Kriol* Bot wen di Hoali Spirit kohn pahn unu, unu wahn geh lata powa, ahn unu wahn ku goh aal bowt di plays di tel peepl bowt mee. Unu gwehn da Jeroosalem, ahn di hoal a Judeeya ahn Samayrya, ahn aal oava di werl.”

*Benabena* Ya huꞌehinaya Sikalafuꞌuba lenalitoga alina yupahi lenali amuya lilete, Yelusale kegiꞌafi, to asagaꞌi Yutia to Samalia kegiꞌa buto noheꞌmuna to melugu fotoꞌi nekisaꞌaga nani kumuꞌi lu yege halanaꞌmu yabe.

*Bengel* sondern ihr werdet Kraft empfangen, da der heilige Geist auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis an das Äußerste der Erde.

*Biangai* kapura inuwa perikki iwakaweki, teng Anotogi Kung Walekpokko yenge inigi yungke kiliyawekke puraga inuwayegi Anotogo kozandago kolagi logo inuwa ngago neyegi langaira kozak kisiwili mizagi. Inuwago yongkambanuwiliyegi kozak yeiyagirik inuwa panga Yirusalem yerengke pelege kunizo keya panga ngabelak Yudaya meibekke yereng mabiyengkerau kunizo keya panga ngabelak Sameriya meibekke yereng mabiyengkerau kunizo keya koweige ngabelakpekki wale mabiyengkerau kunizo logo yongkambanuwiliyegi neyegi langai kozak yeiweki mizizo.

*Bimin* Kate Sunbin-Finik e yom dim telei, yu kitil kuluko, nem Weng Kal Ken Ati beem sang be Selusalem abiw mutuk so, Sudia aneng fian so, Samalia aneng fian so, kawin fe abiil fe beem aneng aneng angom alik alik beelo de unokoliw te.”, yangse kale.

*Bine* Yepä, Aceji Seemo liba pa tädepi weeme yepäyepä trupa cabu me, weene piba kokre ne pa jepänepeye teeme bau ca, siige mene pa jiicemepeye cebine aitnejame Yerusalema cewe ngalebora, piiyepu iyeta Yuudea gawe cabu ta, Samariya gawe cabu ta, cuta piiyepu iyeta gawecewe cabu ta.”

*Binumarien* Maanára kai íriaqee qinau, qiní qíkoona náaquqara andeeqara maraquna fannoo qumurée ínni náakufinaqa ínnee qiní qíqafara fasiqauqa qiníara aiqámai qímannimímarée fifáranoo Yeerusaree máqusaki máriasa faqa Yudeeaa máqa maaqaki máriasaki faqa Samaria máqa maaqaki máriasaki faqa níanai aiqáma atinnai máriasaki faqa qiní qíqafara fasiqauqa qiníara kooroo ífaranoo.

*Bishops* But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in Samarie, and euen vnto the worldes ende.

*Bola* Pali na tahuna a Hanu Kiripiripi i valai ne mua, bara mu bole a nitora ni vakalongo a velenga nau o Ierusalem, o Iudea, o Samaria, na tabeke lobo na malala.”

*Bora* Áánetu ihdyu dííbyé Apííchó ámúhadívú níítyene ámúhá pañévú úcáávécooca ámuha tééné ɨhnáhoori méúwááboó óhdityu íjcyáné uwááboju Jerotsarée múnáakee, Jodéá iiñújɨ múnáakee, Tsamááriá iiñújɨ múnáakee, íjcyane. Aane téhdure tsújááveé pahúllevá múnáadívu.

*Borong* Ii qaagoto, Uŋa Toroyanoŋ kamaaŋ uugianoŋ kemebaati, iinoŋ mono ku-usuŋ oŋono letoma noo kaniana naŋgoŋ jeŋ laligowu. Ii Jerusalem sitinoŋ kanaiŋ Judia prowins sokoma Samaria prowinsnoŋ kema liligoŋ toroqeŋ baloŋ goraayanoŋ eu emu leelee keŋgi sokondaboroŋ kemba.”

*Bribri* Erë mik Wiköl Batseꞌr de aꞌ ki̱, eta̱ ieꞌ tö diché meraë aꞌ a̱ yeꞌ tté pakoie. Aꞌ miraë ipakök sꞌtsoꞌ ko̱s Jerusalén eꞌpa a̱. Ñies ipakeraë aꞌ tö sꞌtsoꞌ Judea ká̱ male̱pa a̱ ena Samaria ena ká̱ waꞌñe dö̀ wé̱ íyök e̱rkerö ee̱ eꞌpa a̱.

*Buang* Rëḳ mu Anon Vabuung rëḳ nam jaḳ na ham los bo niwëëk vu ham, beham nanër sarëġ ranġah vu Yerusalem, gevu distrik Yudea los distrik Samaria bena menoh vu dob pin.”

*Buglere* Chui e giti ba me chegedale tañachuge tanre, ma no ba mo ta gbe lle boi no Chube alin Chube gerua cha giti kete daba nage. Chube Oña ama noare, ama be chke ba ulita tale gire ba be kira gai ba be joge gerule no cha giti kwian ulitaske una aini Jerusalénge kaire nga na ulita nga kweri Judeage kaire nga Samariage kaire ba giti geru e be joge tragaba bate kwian nga ulitamu ole, ba be chege kwian cha gerua ketanga daba na ulitage.

*Bukawa* Magoc têŋ ndoc Ŋalau Dabuŋ meŋ ma nem mac ahuc, dec oc kêŋ ŋaclai têŋ mac, ma mac oc ahoc yom ŋandô asê pi aö yêc Jerusalem, ma yêc gameŋ Judia-ŋga ma gameŋ Samaria-ŋga, e yom dau tiapa nem nom ŋagameŋ hoŋ ahuc.”

*Bukiyip* Wakuli ipak douk eke pulau strong abudak nyultab God ananin Michin nyubihi nyuwichepu abali. Pulau strong ali eke puklipech yekin balan abuldak wabul Jerusalem blunu blunatimaguk walub blape enyudak provins Judia uli Sameria. Puklipechen agnabuk umu julug ali eke punak puklipechen blunatimaguk lougunilub walub douk blape apudak atap uli.”

*Bunama* Ma ꞌomi hesi ꞌabwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌinaowa ꞌoimiya ma ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ma taugu weyahigu wahetohepwaila Yelusalema ꞌoina, ma Yudiya ma Sameliya gogonao mabwaiyadi ꞌoidiya, ta wete gogo gabulena mabwaiyana ꞌoidiya.”

*Burum Mindik* Mi qahöpmö, Uŋa Töröŋan eta uruŋine gemawaŋön mönö kukösum eŋgiiga letota nöŋgö könani naŋgöba jiba malme. Mi Jerusalem sitinöŋ könahiba Judia prowins dop köla Samaria prowinsnöŋ anda liliköba toroqeba gölme göraŋe eu emu likeplikep angetka dop köl teköba anma.”

*Byz2005+* και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

*Byz2005++* Ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

*Cacua* Obohjeéhtih, Tú̶ini Espíritu yeebdíh ã waadáchah, Dios ã wẽpatdih ã wũ̶hbipna caá. Caán wẽpatjĩh Jerusalén tú̶tchidih moón, nihat Judea baácdih moón, Samaria baácdih moón, yu̶ú̶pboó baácnadih moondíh yu̶h bu̶ca wĩ́ih tú̶ini doonádih ñi wẽp naóhbipna caá, ãt niijíp wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ixreꞌ xtiꞌan recibir poder antok ri Espíritu Santo xtika-pa pan iveꞌ, y xquinitzijuoj chiquivach ri vinak pa tanamet Jerusalén, y chiquivach ri vinak ri icꞌo nicꞌaj chic tanamet richin ri Judea y ri Samaria, y chiquivach jeꞌ quinojiel vinak ri icꞌo choch-ulief, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Eastern* Xaxe cꞌa tivetamaj, que tok ri Lokꞌolüj Espíritu nka-pe pan iviꞌ, nicꞌul cꞌa ivuchukꞌaꞌ, y nquinikꞌalajrisaj chiquivüch ri vinük pa tinamit Jerusalén, y cheque ri vinük ri yecꞌo pa chꞌaka chic tinamit chereꞌ pa ruchꞌulef Judea y pa ruchꞌulef Samaria, y cheque chukaꞌ conojel vinük pa chꞌaka chic ruchꞌulef chi nüj chi nakaj, xbij ri Jesús.

*Cakchiquel South Central* Pero xtiyoꞌox uchukꞌaꞌ chive tok xtika-pe ri Lokꞌolaj Espíritu pan iviꞌ. Y ri itzꞌeton y ri ivacꞌaxan viqꞌuin, rix xtitzijoj pa Jerusalem, pa ronojel tak lugares richin ri Judea, pa departamento Samaria, y pa ruviꞌ ronojel ri rochꞌulef, chi naj chi nakaj xtiya-vi rutzijol, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel South Central* Pero xtiyoꞌox uchukꞌaꞌ chive tok xtika-pe ri Lokꞌolaj Espíritu pan iviꞌ. Y ri itzꞌeton y ri ivacꞌaxan viqꞌuin, rix xtitzijoj pa Jerusalem, pa ronojel tak lugares richin ri Judea, pa departamento Samaria, y pa ruviꞌ ronojel ri rochꞌulef, chi naj chi nakaj xtiya-vi rutzijol, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Southern* Pero rix can xticꞌueꞌ iwuchukꞌaꞌ cuando ri Espíritu Santo xtika-pe pa iwiꞌ, y can xquinikꞌalajij chiquiwech ri winak pa tenemit Jerusalem, y chiquiwech ri winak ri jecꞌo pa chꞌaka chic tenemit weꞌ pa Judea y ri pa Samaria, y chukaꞌ chiquiwech conojel winak pa ronojel rech-ulef, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Southwestern* Xaxe cꞌa titamaj, che tak re Espíritu Santo xtika-pa pan iveꞌ, can xticꞌul re ru-poder, y xquinitzijoj chique re vinak pa tenemit Jerusalén, y chique re vinak re jecꞌo pa tak nicꞌaj chic tenemit vovaꞌ pa Judea y pa Samaria, y chique chukaꞌ conojel vinak re jecꞌo pa tak nicꞌaj chic naciones che naj che nakaj, xchaꞌ re Jesús chique re ru-apóstoles.

*Cakchiquel Western* Xaxu (xaxe wi) cꞌa tiwetamaj, chi tek ri Lokꞌolaj Espíritu xtika pe pan iwiꞌ, xticꞌul cꞌa ri uchukꞌaꞌ, y xquinikꞌalajsaj chique ri winek pa tinamit Jerusalem, y chique ri winek ri yecꞌo pa nicꞌaj chic tinamit waweꞌ pa rucuenta ri Judea y pa rucuenta ri Samaria, y chique chukaꞌ quinojel ri winek ri yecꞌo pa ronojel re ruwachꞌulef.

*Camsá* Chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe jtsemándayama chaojabo ora, ts̈ëngaftanga obenana s̈mochanjóyëngacñe. Chents̈ana, nts̈amo ats̈biama s̈motats̈ëmbcá, chë tcbonjabuatambá soyënga, ents̈anga s̈mochjáuyana Jerusalenents̈e, nÿets Judea luariñe, Samarioca y quem luarents̈a nÿets luarënguenáchnaca ca.

*Capanahua* Jaa man honantimahi bi ta Dios Yoshiman mato coshi hinanyaxihquiqui mato qui botopaquexon. Coshi bichish tah man hehqui chanicoinyaxihqui Jerusalen jema janin, Judea mai jatihibinco rihbi, Samaria mai janin rihbi, jano nai chibechijaquehtancahuanaiton rihbi —jato jaquin.

*Carapana* Bairi Dios pʉame ti rʉ̃mʉrẽ mʉjããrẽ masĩõẽtĩmicʉ̃ã, quetibʉjʉ masĩrĩqũẽrẽ mʉjããrẽ jogʉmi. Espíritu Santo mʉjãã yeripʉ cʉ̃ caetaro jʉ̃gori, yʉ yaye bʉsʉriquere mʉjãã quetibʉjʉ masĩgarã. Bairi Jerusalén macã macããnarẽ na mʉjãã quetibʉjʉ jʉ̃gogarã. Cabero Judea yepa macããna nipetiro caãnarẽ, cabero Samaria yepa macããnarẽ, cabero ati ʉmʉrecóo nocãrõ cayoaropʉ macããna cʉ̃ãrẽ na mʉjãã quetibʉjʉgarã yʉ yaye bʉsʉrique quetire —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.

*Carrier, Southern* ꞌEt whuntsꞌih Ndoni nuhyudéltsꞌut tꞌeh, soo nuhdzi ulhtus hoh Jerusalem ꞌet si suba dune whunulhtun tehle, Judea yun kꞌut nduhóolcho, Samaria yun kꞌut, ꞌinkꞌez ndi yun kꞌut nduhóolcho chah,” hubúlhni.

*Cavineña* Yusuja Espíritu micuana queja junatsu, tura micuana tyanaya casa micuanaja ecue quisarati cueja ishu. Icuene cuita necuejacue ecue quisarati rehua Jerusalénju, tuequedya Judea epu cuanaju, Samariaju jadya. Dutya yahuaju epu cuana dyaque japada cuanaju ecue quisarati necuejaticue, —jadya tuna Jesúsra acuare.

*CebBugna* Apan managdawat kamo sa gahum, sa diha nga ang Espiritu Santo mokunsad kaninyo, ug mga saksi ko kamo sa Jerusalem, ug sa tibook nga Judea, ug sa Samaria, ug hangtud sa kinatumyan sa yuta.

*Central Carrier* ꞌEt hoontsꞌi Ndoni nohyudíltsꞌut de soo nohdzi ulhtus whe Jerusalem ꞌet si sba dune whunulhtunne tihle, Judea yun kꞌut ndulcho whe cha, Samaria yun kꞌut cha, ꞌinkꞌez ndi yun kꞌut ndulcho whe cha,” ubúlhni.

*Ch’ol de Tila* Che’ mi yochel ti la’ pusic’al Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel Dios mi quej i yʌq’ueñetla la’ p’ʌtyʌlel. Mi quej la’ loq’uel majlel la’ sube’ j c’aba wʌ’ ti Jerusalén yic’ot ti pejtyel pañimil tyac Judea bʌ i c’aba’ yic’ot Samaria bʌ i c’aba’. C’ʌlʌl mi quej la’ majlel ti más ñajt tyac bʌ pañimil. Che’ ti yʌlʌ Jesús.

*Ch’ol de Tumbalá* Pero mi caj la’ wʌq’uentel la’ p’ʌtʌlel che’ mi’ yochel jini Ch’ujul bʌ Espíritu ti la’ pusic’al. Ya’ ti Jerusalén yic’ot ti pejtelel Judea yic’ot ti Samaria c’ʌlʌl ti ñajt bʌ pañimil mi caj la’ sub chuqui tsa’ la’ q’uele, che’en Jesús.

*Chachi* tsaaren Espíritu Santo ñullanu jamiya, in mitya patinuu detirenu tsuve, tsejtu Jerusalénnu bain, Judea tusha bain, Samaria tusha bain, naa nuka bain in mitya pas nenu detsuve, timi.

*Chacobo* Jama, ma cahëxëti ca tsi xo naa: Mato qui Espíritu Santo jono tsi chama bixëqui mato. Jatsi caxëqui mato ëa yoati chanixëna. Jatsi Jerusalén, jatiroha ca jodioba mai, samariaba mai, nëama ca carayanaba mai, tihi cató tsi ëa yoati chanixëqui mato ra —i jato qui Jesu niquë.

*Chatino de la zona alta* Xka cha’ chkwiǐn’ lo’o wan ni, cha’ kaja chabiya’ ‘wan ku’ni wan tñan ‘ñaǎn xa nu kanun Tyi’i Ndiose ni’ kasiya ‘wan, cha’ ka chkwi’ wan cha’ su’we re lo’o nchga nten, cha’ ‘ñaǎn bra kan’. Chkwi’ wan lo’o ne’ kichen Jerusalén, kwi’ ngwaña’an chkwi’ wan lo’o ne’ nde lo yuu ‘in Judea, kwi’ ngwaña’an chkwi’ wan lo’o ne’ lo yuu kwi’ se’en ti nu naan Samaria kan’, kwi’ ngwaña’an chkwi’ wan lo’o ne’ nchga kichen se’en ndi’in nten chalyuu.

*Chatino de Tataltepec* Juani xa’ chcui’ na’ lo’o ma̱, cha’ caja ñi’ya̱ cua’ni ma̱ nu lo’o tyanu Xtyi’i ycui’ Ndyosi ne’ cresiya ji’i̱ ma̱, cha’ li’ taca chcui’ ma̱ cha’ tso’o lo’o lcaa ñati̱, nu cha’ ji’i̱ ycui’ na’. Chcui’ ma̱ lo’o ngu’ nde quichi̱ Jerusalén, jua’a̱ lo’o ngu’ loyuu su cuentya Judea, jua’a̱ lo’o ngu’ loyuu cacua ti nu naa Samaria bi’; chcui’ ma̱ lo’o ngu’ lcaa quichi̱ su ndi’i̱ ngu’ chalyuu.

*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉ’ mɨ˜ niñíingˋna’ Jmɨguíˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ lajaangˋ lajaangˋna’, jo̱b nilɨseaˋ bíˋ quíiˉna’ e laco̱’ nigüɨguiáˆna’ júuˆ quiéˉe fɨˊ la’úngˉ jee˜ fɨɨˋ Jerusalén có̱o̱’˜guɨ latøøngˉ lɨ˜ se̱’ˊ Judea, jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱ fɨˊ lɨ˜ se̱’ˊ Samaria, jo̱guɨ fɨˊ la’úngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ ‘a³ cɨ² rɨ²³’íin³ ‘óo²ra’³ Espíritu Gáan³. Jo̱³ rɨ²³’ién²na’³ ju²³bíi²³. Rɨ²juɨɨ’³¹ra’³ dsa³ ‘e³ jmii’³¹ ca²³jméen²³ la²³huø’n²³ la²³ ca²³ŋɨn²³ quia̱’²³²na¹ ‘nee’²³. Rɨ²³lín³na’³ dsa³ ñi³ quién²³na²³. Rɨ²juɨɨ’³¹ra’³ dsa³ Jerusalén. Rɨ²juɨɨ’³¹ra’³ dsa³ la²³ca̱a̱n³ estado Judea quia̱’² estado Samaria. Rɨ²juɨɨ’³¹ra’³ dsa³ la²³bee’n³¹ mɨ³¹güii³. ―La’³ ca²³jua’³ Jesús.

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ hí⁴tɨ̱́⁴ah³ hi³ bii³²ah³ mɨ² ma³tɨ̱́³ah³ Espíritu Santo nɨ³, mɨ²ja̱³ hí⁴lí³ah³ dsa³ ñi³² chia̱á̱²á⁴ fɨɨ³ Jerusalén nɨ³, na³ca̱á̱y⁴ vó⁴ Judea, Samaria, baáy⁴ na³ca̱á̱y⁴ lɨ́⁴ jee⁴² jmɨɨyh⁴²güii³.

*Chinanteco de Ozumacín* Pero waˊraˉ jaꜗ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’ nehꜙ tuhˉhohꜘ hnähꜘ, ja̱ˉgaˊ naꜙ hñahꜙ hnähꜘ beꜘ mahꜗ le̱e̱hꜘ hnähꜘ hi̱ˉ jmeeꜗ ju’dsooꜘ kinꜙ jeeˊ jwɨɨˉ Jerusalén laˉ, hiꜙ läꜙka̱a̱ˉ Judea kya̱a̱hˊ Samária hiꜙ läꜙka̱a̱ˉ läꜙjʉhꜗ jmɨˉgyʉʉꜙ kaˉlähꜘ.

*Chinanteco de Palantla* Cónh¹jøng² li¹bí² hoh¹² hniah¹² na³ma²ca¹hí¹ jmi²dsí² han¹³ quiánh² hniah¹². Jøng³ gu³heh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní² jøa³juøi² Jerusalén, quianh¹³ ta³cøng² ja³tén¹² Judea, ca¹lah¹quianh¹³ ja³tén¹² Samaria, ca¹lah¹ja³ca¹heh³ hniah¹² jǿg³ ta³cøng² jmøi¹guǿi¹ ―ca¹juúh² Jesús.

*Chinanteco de Quiotepec* Pe ijoo²¹‑o ‘in Espíritu Tyʉ́² tya’ Dios joon ‘ii ingɨ́¹ coon’¹³ ‘naa’. Joon ‘ii’²¹ tya’ ‘ii cwolíin²naa’ Jerusalén, joongɨ la caain²¹ lɨ san’² Judea, joongɨ lɨ sii²¹ Samaria coon’¹³ la caain²¹ lɨ wíin²gɨ ni cwoo’¹³ juncwii²¹. Icwolíin²naa’ cwojmaa²aa’ júu³ ‘iin jna.

*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ nɨ́¹ má¹cuán² jáun² Jmɨ́²chí³ Chun¹ hi³ tá¹cua¹³ hñu³ honh² náh² né³, má¹jáun² bíh¹ lɨ³ pin³ náh². Má¹jáun² má²lɨ́¹³ huen¹³ náh² hi³ cuá¹hléh¹ hi³ ca³tɨn¹ jná¹³, já¹ juú² Jerusalén ó³² tín² la³ñí¹, má¹lɨ³² jáun², ñí¹ tiáunh¹ tsá² hɨ́n¹³ tɨ³ Judea, ñí¹ tiáunh¹ tsá² hɨ́n¹³ tɨ³ Samaria nɨ́² siáh³, ca³la³ tɨ³ hué³² ñí¹ uóunh³ lɨ́n³², ca³la³ tá¹ cáun² hngá¹máh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jë₁ma₂ca₂guen’₅₄ ‘nia’₂ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄, guéi’₁ ‘nia’₂ juɨ₅bí₂, jaun₂ qui₂o₁nóg’₅ qui₂o₁’ë́’₃ jág₁ dsau₅ quió₃ juɨg₂ Jerusalén, le₂tan₅₄ juɨg₂ ‘uë₃ Judea, ‘uë₃ Samaria, ca₂le₃jë́₃ juɨg₂ ta₁caun₂ mɨ₂güɨ́g₃ në́₃.

*Chinanteco de Usila* I² la⁴teg⁴i² jia²³ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ Jmai³ i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³ ne⁵ jian³ i⁴hyeih²ˉ³ hlion⁴ ua³pei⁴, ma²jon³ húanh⁵ˉ³ ua²hleh²ˉ³ jau²³ quien⁴ˉ⁴, ma²lieh¹ˉ³ je¹jeu³ Jerusalén, jian³ la⁴tan² húa³⁴ Judea, jian³ húa³⁴ Samaria, jian³ ua²hanh²ˉ³ ua²hleh²ˉ³ la⁴tan² m⁵cu³ liah⁴.

*Chipaya* Pero Espíritu Santuz̈ anc̈huca kuzquiz luztan, anc̈hucqui tjup kuzziz cjequic̈ha. Jalla nekztan anc̈hucqui wejt puntuquiztan paljayñi ojklayaquic̈ha Jerusalén wajt yokaran, niz̈aza Judea yokaran, niz̈aza Samaria yokaran, niz̈aza tjapa kjutñi. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.

*Chiquitano* Pero arrtü cuati Espíritu Santo au nabausasü, torrio aume abüriacabo, na amenotü apanitane nisüri, auna Jerusalén, auna cürrü Judea, au cürrü Samaria y au nanaiñantai icu na cürrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Iya’ camilhuo’: Cal Espíritu Santo timuyohuo lema’a. Tipaxne’molhuo’ imanc’. Tepi’i’molhuo’ loƚmane aƚpalaico’ma iya’. Aƚpalaico’ma jifa’a liƚya’ Jerusalén, jouc’a aƚpalaicota jahuay al distrito Judea, jouc’a ƚamats’ Samaria, jouc’a ni petsi li’a ƚamats’, xonca al culi’.

*Chontal de Tabasco* Pero anela a xe tä äc’bintela poder tu c’ote Ch’u’ul Pixan ta’wac’ola. Cua’tac acä chi no’onba, anela a xe a tz’aycunla tä Jerusalén, cachichcada tä Judea, tä Samaria, ixta tu jo u pancab.

*Chortí* Pero nox tuaꞌ ichꞌami ucꞌotorer e Dios conda acꞌotoy Unawalir e Dios tuaꞌ uchꞌuyox, y tamar era nox cꞌani ixquetpa ajchecsuyajox tanibꞌa tama tunor or e lugar tama e chinam Jerusalem, y tama tunor or e lugar tama e departamento Judea, y tama tunor or e lugar tama e departamento Samaria, y cꞌani ixquetpa ajchecsuyajox tanibꞌa tama tunor ucꞌapesnibꞌir or e rum este tama e lugar xeꞌ más innajt, che e Jesús.

*Chuave* tarom i epe fiyo! Okome Yai Gumam Murom Sumuna awi dowangua ako mangi unangua denom minom ikai koi fure yoporam boi erowamie. Boi erowangoro ena ne yokamai na gunam kanam Yerusarem di erere te Yuria akai iki iki muruwo di erero te Samaria akai di erero te fure man man muruwo ka di mari dowainga konom benaime,” di erome.

*Chuj San Mateo* Palta ol yacꞌ spoder Dios dꞌayex, ayic ol ochcan Espíritu Santo dꞌayex. Ol lajvoc chiꞌ, axo eyalanel vabꞌixal dꞌa Jerusalén tic, dꞌa masanil yol yic Judea tic, dꞌa yol yic Samaria yedꞌ dꞌa masanil yolyibꞌan̈qꞌuinal tic, xchi dꞌa ebꞌ.

*Cofan* Tsa’ma Chiga Qquendya’pa que’ima in’jaen’nijan que’i’qque qui osha’choma osha’faya. Tsa’caen oshapa qui ñane Jerusalén canqqueni condase’faya. Toya’caen qui Judea andeni, Samaria andeni, ñoa’me poi biani’su andenga’qque ñane condase’faya.

*Colorado* Aman nula mantimini laca cuenta polarinola joe. Diosichi Tenca nulachica patatobi, nulaca duque sonba tenca suwachunae tinue. Junni jerale tote laca cuenta polaridede nenalarana! tinue. Jerusalén pueblobinan, in Judea tobinan, ja Samaria tobinan, fe nuwiri tobinan cuenta polaridede nenalarana! tinue.

*Cora de El Nayar* Ma sajta muan, tɨ’ɨj ya va’acáanyen aɨjna ɨ xaijnyu’ucara’ara’an ɨ Dioj, aɨ pu hui amuaata’asin ɨ tɨ cɨn amu’uca’anísti’iraj a’ame. Aj xu sij nye jetze ma’acan tihua’utá’ixaate’esin aɨmej ɨ maj yan huachaatɨme iiyan Jerusalén, sajta aɨmej ɨ maj maun huachaatɨme u Samaariya. Aj xu sijta aɨme ɨ maj a’ɨmɨ antachaatɨme seij chuejra’a japua, tɨj na’a va’atɨ yen seijre’e iiyan ɨ chaanaca.

*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ seajta mú’een, tɨ́’ɨj yé ve’ecáanen a’ɨ́jna ɨ́ xɨéjniu’ucare’ara’an ɨ́ Dios, a’ɨ́ɨ pu hui amuaatá’asin ɨ́ tɨ jɨ́n amú’uca’anisti’iraj a’ame. Aj xu si ne jetze me’ecan tihua’utá’ixaate’esin a’ɨ́mej ɨ́ mej yen a’uchéjme íiyen Jerusalén, seajta a’ɨ́mej ɨ́ mej me’uun a’uchéjme u Samaaria. Aj xu sijta a’ɨ́mej ɨ́ mej a’ɨmuá antachéejmee seɨ́j chuéjra’a japua, tɨ́j na’a ve’etɨ́ yen seijre’e íiyen ɨ́ chaanaca.

*Coverdale* but ye shal receaue the power of ye holy goost, which shal come vpon you, and ye shalbe my witnesses at Ierusalem, and in all Iewrye and Samaria, and vnto the ende of the earth.

*Crampon* Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de la force, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu`à l`extrémité de la terre. ”

*Croatian* Nego primit ćete snagu Duha Svetoga koji će sići na vas i bit ćete mi svjedoci u Jeruzalemu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje.”

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ darocʉyʉbe ñai Espíritu Santore, ʉ̃i d̶aicõjequiyepe ayʉ mʉjare. Que baru mʉja coyʉrãjaramu ji yávaiye méne. Coyʉrãjaramu mʉje jã́iyede ji d̶aiye báquede aru mʉje jápiaiyede ji coyʉiye báquede máre. Coyʉrãjaramu caivʉ ijãravʉcavʉre: Jerusalẽ́cavʉre, Judeacavʉre, Samariacavʉre, aru pʉ caino joborõcavʉre máre, arejamed̶a Jesús.

*Cuiba* Poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pacata patsina painya nepaca barʉ poponaenexa xua bapoxonae peayapusʉwa painya nexeinaenexa. Tajume diwesi painta papaebiname Jerusalén tomaratha, Judea nacuathano, Samaria nacuathano, daxita carepaya tajʉ nacuantha, jei Jesús.

*Cuicateco de Tepeuxila* Naati cuta’á nī poder chi diitú nī taachi ‘āā ndaa Espíritu N’dai yeⁿ’e Ndyuūs vmnaaⁿ yeⁿ’é nī. Ní ndís’tiī ní caaⁿ’máⁿ nī nduudu cuaacu yeⁿ’é na yáāⁿ Jerusalén ndii nuuⁿmaⁿ yáⁿ’āa Judea, ndii yáⁿ’āa Samaria, ndii núúⁿmáⁿ iⁿ’yeēⁿdī.

*Cuicateco de Teutila* Ate chu che cuande yahn ne. Cuahn che co Vaco Ndah yahn Dendiohs, conun nchuhn ne, conan cuma ne vederihquentiyon. Tuhme cua̱cotuhn ne ndudo yáhn ya̱n Jerusalén ma̱n, numacuahn esta̱do yahn Judea ma̱n, nación yahn Samaria ma̱n, nde numachahte iyehnse.

*CzeB21* Přijmete ale moc Ducha svatého přicházejícího na vás a budete mými svědky v Jeruzalémě, v celém Judsku, v Samaří a až na konec světa.”

*CzeBKR* Ale pøijmete moc Ducha svatého, pøicházejícího na vás, a budete mi svìdkové, i v Jeruzalémì, i ve všem Judstvu, i v Samaøí, a až do posledních konèin zemì.

*Daga* Go Guewa Posewa Woup Seniwa aigayap visepi, e aro amun warai. Amba iragi nop oit nega wa aitai, at Ierusalem, Diudia iragi, amba Sameria, amba den at piup uruga oitana wadidiam wanian.”

*Dano* Ne neineꞌza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lengita lemo amuzo molo lengemavo neniꞌ gamaziꞌne nene Zelusalemi numudotiꞌ apiꞌ igi li Zudaia misuboukosi Samalia misuboukosi vi li sotoꞌ ikevo misubo lumolasi vo osuꞌ lilive.

*Darby* but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.

*DarbyFR* mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.

*Dawawa* Be Arua Babau ḡaromie e yovona raḡanine, taumi tokare rewapana ko paḡo da taumi taugu yau matamatama, Jerusalem, Judia be Samaria nopodie, be dobu matabuna.”

*Dedua* Negenggec, Tiri Asungo ngenearu mama kuc ngemmeu ngeni siducdedefocna anggecde. Nga ngeni Yerusareng amma Yudaia nga Samaria bangec sasawa yerecgema yoacna dekenggec bangeha bangeha sokodacbeso.”

*Desano* Eropirã mʉare Espíritu Santo ĩgʉ eracʉ̃ Goãmʉ ya turarire oparãca mʉa. Iri turarire mʉa oparã Jerusalén majarãre, árĩpehrerã Judea majarãre, Samaria majarãre, árĩpehreri yeba majarãre õari buherire buherãca mʉa yaha árĩburire. Yʉ sĩrirare, yʉ masa mʉriarare erãre buherãca mʉa, arĩ werepʉ Jesu erãre.

*Dinka* Ku na la Wëi Nhialic bɛ̈n, ka bï we yiëk riɛl, ku wek aabï jam riɛnkiɛ̈ Jeruthalem ku Judia, ku Thamaria, ku jɔl a pinynhom ëbën.”

*Dobu* Ta ꞌomi esi maꞌetamo Yaluyaluwa Tabuna ꞌimamai be ꞌigiewaiwaiyemi, be manugu wada etosimana Yelusalema ꞌenaya, be Yudia ta Samelia ꞌasanao maiboꞌadi ꞌediya, be wate baleꞌu maiboꞌana ꞌediya.”

*Eastern Jacalteco* Yaj xin chiyak’ Comam Dios yip teyet hununex yet chul Comam Espíritu Santo yul heyanma. Chilahwi tu’ xin, cat heyanico heba heyalnilo intzoti’an yul con̈ob Jerusalén ti’, yebpaxo yul sunil ismajul Judea, yeb xin yulaj ismajul Samaria masanto chiabchalo yu sunil anma ay yul sat yiban̈k’inal ti’, ẍi Comam.

*EasyEnglish* But the Holy Spirit will come to you, and he will cause you to become powerful. The Holy Spirit will cause your spirit to be strong. Then you can tell other people about me. You will tell people about me in Jerusalem, in Judea, in Samaria and in all other countries.’

*EBR* But ye shall receive power when the Holy Spirit cometh upon you, and ye shall be my witnesses, both in Jerusalem and [in] all Judaea and Samaria and as far as the uttermost part of the land.

*Eduria* To bajiboarine, Dios ĩ cõagʉ̃ Espꞌiritu Santo ĩ vado, ĩ masise mʉare ejarʉaroja ti. To bajiri, gãjerã masa tʉjʉ vacõari yʉre gotibosarã varʉarãja mʉa. Jerusalénjʉre, adi maca Judea sita jediro, Samaria sitajʉ quẽne, macarʉcʉro ñaro cõrone yʉre gotibatocudibosarʉarãja mʉa —ĩnare yiyuju Jesús ĩ buerãre.

*Elb* Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde.

*Emberá* Baribʌrʌ Ãcõrẽ Jaure bãrã ume b̶ad̶e zebʌrʌd̶e bãrãba idji ʌb̶ʌada edad̶ia. Maʌ̃ba bãrãba Jerusaleʌ̃ne, jũma Judea druad̶e, Samaria druad̶e, drua tʌmʌara b̶ead̶e bid̶a mʌ̃nebemada bed̶ead̶ia.–

*Embera Catio* Mawũãmina marãbara zareata jidad’aya Jawurebiata marãne ed’a b’ad’e zebʉrʉd’e, aramaʉ̃ne marãbara mʉnebemata jarad’aya Jerusalénne, Judea druad’e, Samaria druad’e, wawara druaza.

*EMTV* But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”

*Enga* Dopaka doko, Oli Sipitisa doko nyakama-kisa ipatamopa nyakamame pupu lapae nyepala Jetusaleme yuu dokonyapi, Jutia yuu pitaka dupanyapi, Samatia yuu dokonyapi, dee yuu dupa pitakanya nambanya lao pii lamaiyoo kapa pitamina,” lea-pyaa.

*Epena* Mamĩda Tachi Ak’õre Jaure parã ome ba chek’ãri, ichia k’aripait’ee nejõmaata oodamerã Ak’õrepa oopi k’inia bɨk’a. K’awapiit’eeda aji, jõmaweda mɨa ooda eperãarã k’aripait’ee, parãpa jarateenadamerã Jerusalén p’uurude, Judea eujãde, Samaria eujãde, awaraa eujã t’ɨmɨ́ beede paara.

*ERV* But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*Ese Ejja* Jamatii, Edojjoshahua Pame miquiana que dobiqui majje ohuaya miquianaya sohuihuohui meesahua caje quea jaꞌa nee. Miquianaya ecuea esohui huohuijji poajeꞌyo. ¡Jenosanenajo, Jodio meshijo, Samania meshijo, ojjaña meshi quea huesha nee yasijje peaꞌai ecuea esohui huohuiquicue! —Jesosa poanaje.

*Faiwol* Kale kiba Sinik Abem ata tad kiwa imu Got ami kitid uyo kuyamano, kiba abiw Yedusalem so adikum Yuddia bakan so Samediya bakan so adikum anang bakan kuw tabodu so umi wanang kinim adikum iyo kiwta nam kin walamin sung bakayamokabiw.”

*Fasu* Arirakano Ho Kotesane re himua murirakano maiya amo epo wakapuane repo mokoakosapo. Epo wakapuane repo mokoa risike, anoane repo some kakakosapo. Nōmo some kasane soko, repo some kakakosapo. Yarusarame sitia soko, Yutía hauaka á soko, Sameria hauaka á soko, hauaka sua repo ano asesane some kape pukusapo.”

*Fidela* Ci veţi primi putere după ce Duhul Sfânt va fi venit peste voi; şi îmi veţi fi martori deopotrivă în Ierusalim şi în toată Iudeea şi în Samaria şi până la cea mai îndepărtată parte a pământului.

*Filifita* Eaꞌ basef ipeꞌimi amama. Nambimb Ambal Buꞌunai Godi nifiꞌmai ipeꞌ, nemaf anama pefaꞌ pepel Ananinai, pewalapa basef Aeꞌami Jerusalem eaꞌ ganima etap hiagoma Judia eaꞌ ganima etap hiagoma Samaria, eaꞌ pefeꞌ anama etap wambel hiagoma hiꞌilagon.”

*Fore* Piya, tigekaba maya urimuwe: Tigeti Aota Awamusa tumima esegiyena aborarimekiri, nae nawaga kamana ukena kinaꞌena pikibewe. Piya, Yerusaremi kumatibe, Yutiya maribe, Sameriya maribe, urite waigina ma nkatuti uma kanarasakiye, untiye.

*Gangte* Himahlele, Thagau Thiengtho chuh na chung u a a hungtun tieng leh, thilhih theihna hun nei unlau, tichun, Jerusalem khuo ale, Judea leh Samari gam khuo tin ale, kâwlmawng tiengin ka thu hetpihte hi’n lau,” a ti a.

*Garífuna (Caribe)* Ánjein dánme le liábin Sífiri Sándu juágun, jibíjuba ubáfu lun geféen jumá nuágu, dándu Jerusalén quei sun loúbawagu Judéa, Samária, chülǘ lúmoun lidíse-ágei fulásu uboúagu.

*Geneva* But yee shall receiue power of the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth.

*Girawa* Utianik, Anut nukan Osou Näu ak opok kounuk, kiro ses opok ak sakau oripas Jerusalem näu mena pak Judia provins pak Samaria provins pak, omsau sau erekapu potomoi, isan enim roasiret awaraiei.”

*Golin* Pirekenanba God Kegemama Iban ere ime ure i den miriin suna nangwa, i yobilaan pai tenamua. Yerusalem ai te Yudia gariba gul, te Sameria gariba gul, te gariba kole kole para muru, i na ka main bolin kule ibal kobe tenanwa.”

*Great* but ye shal receaue power after that the holy goost is come vpon you. And ye shalbe witnesses vnto me not onely in Ierusalem, but also in all Iewry and in Samary, and euen vnto the worldes ende.

*Guahibo* Itsiata baitsi jane paxamë ajumejunavijibia papaebianame xanë talivaisi Espíritu Santo itsa pacatsijamatabëpatsianica paxamëjavabetsica. Nexata panelivaisipaebanajetarubenaename Jerusalén tomarajava, Judea nacuajava ata, Samaria nacuajava ata, tajënacuatabujava ata, jai Jesús pijajivijavabelia.

*Guajajara* Tekwe Puràg ur putar pepyr aꞌe nehe. Umur putar ukàgaw peme aꞌe nehe no. Aꞌe re pemumeꞌu putar hereko haw peho nehe, Zeruzarez tawhu pe har wanupe nehe, Zutez ywy rehe har wanupe nehe no, Xamari ywy rehe har wanupe nehe no, ywy nànànar wanupe nehe no, iꞌi wanupe. Upytuꞌu uzeꞌeg ire wanupe kury.

*Guambiano* Inchendø Espíritu Santo yandø ñimuim pala arrubeneguende maramburab maramigwan ñim uta, Jerusalénsrø, Judea pirau kerrigu, Samaria pirausrø, pirø muba kuimburab purø yabsrønguen naimburab maig kuigwan waminchab webamrrun— chibig køn.

*Guanano* Wiho mejeta mʉsare Espíritu Santo to wihichʉ Cohamacʉ ya masiare cjʉanahca mʉsa. Tí masiare mʉsa cjʉana Jerusalẽ macainare, jipihtina Judea yahpa macainare, Samaria yahpa macainare, ã yoa jipihtina ahri dacho mʉ sʉro macainare noaa buheare buhenahca mʉsa. Yʉ yariarire, yʉ masa mʉjarire tinare buhenahca mʉsa —ni yahuha Jesu tinare.

*Guarani* Haꞌe rami avi pendere Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ oguejy rã penembopoꞌakaa ae ꞌrã. Haꞌe ramo xeregua ayvu pemombeꞌua rupi ꞌrã pendekuai. Jerusalém py ꞌrã pemombeꞌu, Judéia haꞌe Samaria rupi, haꞌe gui yvy apy haꞌe javi rupi peve — heꞌi.

*Guaraní, East* Erei pe reta penoita Espíritu Santo imbaepuere, ou yave peve, jare pe reta chemombeuta Jerusalén pe, opaete Judea rupi, Samaria rupi, jare opaete ɨvɨ rupi —jei chupe reta.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei pe reta penoita Espíritu Santo imbaepuere, ou yave peve, jare pe reta chemɨmbeuta Jerusalén pe, opaete Judea rupi, Samaria rupi jare opaete ɨvɨ rupi —jei chupe reta.

*Guarayu* Peipɨsɨra rumo Tũpa pĩratasa oiquese Espíritu Santo pe pɨha pɨpe. Ahese pemombehu tuprɨra che recocuer Jerusalén pendar upe, Judea pendar, Samaria pendar iyavei opacatu co ɨvɨ pɨpendar upe avei no —ehi chupe.

*Guayabero* Pe Espíritu Santo pask wʉt xamalxotsik, ja-aech wʉt, Espíritu Santo pejpamamaxtat xamal naewʉajnafʉlaxaelam tajwʉajan potʉajnʉchanpijiw. Naewʉajnafʉlaxaelam Jerusalén paklowaxpijiw, Judea tʉajnʉpijiwbej, Samaria tʉajnʉpijiwbej. Atʉaj asatʉajnʉchanpijiwbej naewʉajnafʉlaxaelam tajwʉajan —aech Jesús apóstolesliajwa.

*Guhu-Samane* Oonihe hiibi, Qaheuba Sumasa nikehota gaibaqa nike beedzaenomaitemake oionita nike ao sohoroqa oko ma boto tupu naho Dzerusaremuta oorai ma Dzuttea habana oorai ma Samaria habana oorai ma haba samaneta oorai nokohota naho noo ma sinabidza mekeqoma hiire paanaitemi kata gamaqi habaho moirata soobeqomakoi. Oiqi Dzesu hiireta.

*Gullah* Wen de Holy Sperit come pon oona, e gwine gii oona powa, an oona gwine tell all bout me een Jerusalem, an all oba Judea an Samaria, an eben ta de fudares place een de wol.”

*Gwahatike* Gega deŋ nurtek detbe gago momoŋ direŋ tihim. Holi Spirit deŋ hitte katke tareŋmiŋ teŋbe alya bereya Yerusalem taunde niŋya Yudia naŋare niŋya Samaria naŋare niŋyabe megeŋ kuruŋ gayen bana niŋ mar ne beleŋ mataya mereya teŋ himeke neneŋ hinhan goke tagalde tukuŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.

*Gwich’in* Gaa nijin Chꞌankyꞌaa Shroodiinyąą nakhwakꞌaa tꞌiizhik jiꞌ tꞌaih oohohdal, ąįį haa sheegohoondak tsꞌąꞌ, Jerusalem kwaiikꞌit gwizhit, Judea nankak datthak, Samaria nahkat gwizhit ąįįtsꞌąꞌ nihkyꞌaa nankak datthak sheegohoondak tꞌoonchyꞌaa.”

*Halai* Kaba u Namnamei u Goagono tere Sunahan e mi gumuna romana i tamilimiu ba nonei te hala ranoi limiu a nitagala. Ba limiu te na rararie moa romana lia i Jerusalem na turu han hoboto i Judia na i Sameria na turu han hoboto i puta.”

*Hawaii Creole English* But you guys goin get spesho kine power wen God’s Spesho Spirit take charge a you. An den you guys goin tell da peopo in Jerusalem wat you know bout me, an da peopo all ova Judea, Samaria, an all ova da world.”

*HEBm* אבל תקבלו גבורה בבוא עליכם רוח הקדש והייתם עדי בירושלים ובכל יהודה ובשמרון ועד קצה הארץ׃

*Helong* Mo mam etan Ama Lamtua Allah Koo Niu ka maa tama se mi son, halas-sam mi haup kuasa. Hidi kam mi musti laok tek atuli las totoang deng Au. Tek atuil in se kota Yerusalem nol totoang ingu-iung in se propinsi Yudea, nol propinsi Samaria, napiut lako lius se apan-kloma ki suut-suut tas.”

*Hindustani* Bakie djab Pawietr Aatma toelogke oeppar aai, tab toelogke saktie mieliega hamaar baare me gawaahie dewe ke. Tab toelog Jeroesaalem sahar me, Joedea aur Saamaaria diehaat bhar me, aur doenia ke tjaaro kona talak partjaar kariehe.”

*Hixkaryána* Onà wyaro ryhe manatxhe ha. Ohonanye nomokyaha, Khoryenkom yokato, kekon hatà. Ohonanye omokàtxhe rma, tahoxerye harha manatxhe hampànà, ohnawonye, kekon hatà. Uro mekarymetxhe hampànà, toto komo wya, Xerusaryen hon komo wya, Xukneya yamtar hon komo wya xarha, Samarya yamtar hon komo wya xarha, kekon hatà. Uro mekarymetxhe hampànà, yukryeka hon komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.

*HNV* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*Hopi* Pay ason uma öqalat makiwyani, Qahováriwtaqat Hikwsit umumi pítuq’ö; nen uma nuy hin navoti’yuṅqey tuawi’yuṅwni Jerusalem ep’e, pu sohsovik Judeat aṅ’a, pu Samariat aṅ’a, pu ahpiy tūwaqalavoqhaqamii.

*Huallaga* Gamcunaman Espíritu Santu chayamuptinmi ichanga munayninta chasquinquipaj. Chayrämi nogapita willacunquipaj Jerusalencho, Judea probinsyacho, Samaria probinsyacho, may-chay nasyunchöpis.»

*Huambisa* Antsu ni Wakan Pegkeran amastatrume, turutmawarmatai atumsha nuna senchiri jukirum, jui Jerusalénnum, Judeanam, Samarianmasha, tura ashi chikich nugka ainanmasha wina pachittsarum etserkatarma”, tusa tinaiti.

*Huaorani* Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö guiidinque pönö cæcä ate mïnitö wæætë tæ̈ï pïñænte ëwocamïni edæ bacæmïnimpa. Ïninque, Botö æbänö cægaboï, ante në adïmïni inte mänïnö botö cægaïnö ante mïnitö täno Eedotadëë ïñömö quëwente apæ̈nedinque ayæ̈ Oodeabæ mäo apæ̈nedinque ayæ̈ Tämadiabæ mäo apæ̈nedinque godömenque tömämæ mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Itota angacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Expith ca tso’obna’chic abal hue’its ne’ets ca chich an Espíritu Santo ti c’uajchiy ta ichich. Ne’ets ti tsaplilinchi a ichich abal tiquin olnanchi u bij ti bichou Jerusalén, ani tim puhuel an tsabal Judea, ani tim puhuel an tsabal Samaria, ani ma tim puhuel an tsabal.

*Huasteco de Veracruz* por tam ka bach’utsik an T’okat Ejattaláb, ne’ech ka bach’utsik i chápláb. Ne’ech ti ki likedha’ abal ki k’aletsik ti kin t’ila’ putál Jerusalén, putál ban chabál xi Judea, xi Samaria ani asta ban owdha’ bitsowtsik xi wa’ach teché’ ti k’ay’lá.

*Huave de San Mateo del Mar* Icona apmeajndiün Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios majlüy wüx imbasan, quiaj alndom merangan cuajantanej. Apmemelichan mendeacan wüx xique naw ningüy tiül cambaj Jerusalén. At apmeamban tiül meáwan cambaj tiül Judea, at meáwan tiül Samaria. At apmeamban meáwan tiül palpálwüx cambaj wüx iüt ―aj nejiw.

*Huichol* Masisü xecanitürücariyariecuni ‘Iyari Mütiyupata xehesie tiviyayu. Xemunenierixü xepüyüaca xetehecüatatü nehepaüsita Querusareme, naisarie Cureyasie Samariyasie naisarie cuie manunierepai.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ Ñuera Joreño ómoɨmo bíadɨ, rɨ́ino óitɨomoɨ. Iemona cuedo úrizaitɨomoɨ, ua Jerusalemo, nana Judea énɨemo Samaria énɨe dɨga. Ua jamánomo jɨca ite itɨ́nuiaɨmo lluájitɨomoɨ, —daɨde.

*Huitoto Murui* iadedɨ cue Moo ie Joreñona omoɨ feiñua mei, siño uai omoɨmo iite. Ie jira Jerusalémo cuena lloitomoɨ. Judeamo, Samariamo, ua nana enɨruemo ite naɨraɨmo lloitomoɨ —raite.

*Huli* Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tí kamigoha ibiragola ibunaga hongo holene tíha to̱lai holebira. Ani biragola tí Yarusalemehabi Yudia bibahendehabi Samariahabi dindi timbuni ogo gibuni gibunihabi Yasuhanda agua laya agua biya lalu i̱ mo walia hagane tí holeberami, lene.

*HunKar* Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig.

*Iatmul* Godna waagan ngwutna mbangɨmba tavindɨ maa God ava kwigiyandɨ. nywuk kat. Jerusalem, Judia, sameria, ngepma ngepma yiga yetɨwa vak kat mbuka wunai waa nyaangɨt mbukiyangwuk wandɨ Jisas.

*IDB* Ma voi riceverete la virtù dello Spirito Santo, il qual verrà sopra voi; e mi sarete testimoni, e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e in Samaria, infino all’estremità della terra.

*Ignaciano* Jucari­hisera eta ítuca­que­neyare. Ema Tata tíjara­ca­heyare ema Espíritu Santo, tiávahá­ca­heyare tímica­ta­ca­heyare. Tacahe, échaji­sia­nuínapa núti. Tamutuyare avasareana eta epaisiha, te Jerusalén, te Judea, te Samaria, étapa te jácani tayere­hi­queneana avasareana tayehe te juca apaquehe —máichapa ema Jesús.

*Imbo Ungu* Nalo Gotenga Mini Kake Telimu enonga konopundo ombalo aku wali eno enge tipelie eno nanga ungu nimbe mendepa andoli iyema molonge. Aku ungu ningo tilko andongemu lemo Jerusalem kombu awilimu kinye Judia kinye Samaria mai kombu palinga tukundo kinye we mai kombu undukana palinga ningo andoko tinge,” nimu.

*Inga* Kam­kunapa sungupi Santu Ispí­ritu iai­kug­samu­uraka, paipa iapa iachai­ta­mi chaskin­ga­pa kan­gi­chi. Chi iachai­waka, kai Jeru­sa­lenpi, Judea i Sama­ria alpa­kuna­pi i tukui karu suiu­pas­mi nuka­manda willag­rin­ga­pa kan­gi­chi.

*Inoke-Yate* Oꞌafiꞌnayaꞌmaki Anumaya Koti Fate Akufa Avamuꞌamoꞌa lapaꞌkaeyate eseana loꞌkiyaꞌa lapamitesiketapa nakaeyafe Yelusalemuꞌae miꞌko Yutia kotekaꞌae Samelia kotekaꞌae miꞌko ma mopamo atupale maiꞌnaya vayaꞌae nakaeyafe hapapaikae.” huꞌne.

*Iñupiat* Aglaan Ilitqusiġiksuam qaigumi ilivsiññun suaŋŋasiġñiaġaasi quliaq­tuaġumiñaqsiḷusi tusaayugaaġiksuanik uvapkun Jerusalem-mi, iluqaa­niḷu Judea-mi, Samaria-miḷu, uŋasigñiqsraŋiññullu nunam.

*Iñupiatun* Akuqtuigisirusi saŋŋimik taimña Ipqitchuaq Irrusriq aggianikpan ilipsitñun, aasii iḷisimaraugaqsiḷusi uvapkun Jerusalem-mi iluqaaniḷu Judea-mi suli Samaria-mi unniiñ nunaaqqipayaaŋiñi nunam.”

*Ipili* Wuane tekeko, matili Oli Sipitisa oko yakamanga epoto, yakama minu tai laya ola-kola, yakamato Jutusaleme tano okopi, Jutiya disitiki okopi, Samatiya disitiki okopi, yuu eya tupa pitakana poto, nambana pii layene epene oko katulo lamaulu-peyai leaipia.

*IRB* Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su voi, e mi sarete testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra.

*ISH* Tetapi kalian akan mendapat kuasa, kalau Roh Allah sudah datang kepadamu. Dan kalian akan menjadi saksi-saksi untuk-Ku di Yerusalem, di seluruh Yudea, di Samaria, dan sampai ke ujung bumi.”

*ISV* But you’ll receive power when the Holy Spirit comes on you, and you’ll be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

*ITB* Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung bumi.”

*ITL* Tetapi kamu akan beroleh kuasa kelak apabila Rohulkudus turun ke atas kamu, dan kamu akan menjadi saksi bagi-Ku, baik di Yeruzalem, baik di seluruh tanah Yudea atau di Samaria, sehingga sampai ke ujung bumi.”

*Iwal* Bemem Ngalau Yamar atob niro yem ta be unei awangg yaun ebe gamat vunu be gamdil vukuri ok, nangge Jerusalem be nangge Juda as taku be nangge Samaria as taku be tis taku walang ok.”

*Ixil San Juan Cotzal* Pek aatz ex, sekꞌul examlil aas maꞌt ikuꞌ u Tioxhla Espiiritu setibꞌa. Ech seꞌnetal paal kajay vaꞌl netileꞌ etabꞌi sunkꞌatza tzaꞌ tu Jerusaleen, tikuenta kajay u Judea, tuchꞌ tikuenta kajay u Samaaria utz, oponnalex tijuꞌtebꞌal u vatz amlika txꞌavaꞌ.— Texh u Jesuus.

*Ixil, Nebaj* As tul la ok u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ, as la ekꞌul veꞌt etijleꞌm. As la epaxsa veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ sviꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ tzitzaꞌ tu u Jerusalén, tu u Judea, as tukꞌ tu u Samaria. As lanal oon ex timoxtel u vatz txꞌavaꞌeꞌ skajayil,— tiꞌk Aak.

*Iyo* Quko imemoŋgo Yuqa Surumímbo mahero ye saŋayemo yotoro wimbu yunoweya. Ŋunde yunoní neneŋo muríne yesowowaŋgo. Yerusalem ŋuno, ko Judia, Samaria mira soso ŋuno, ko noko soso ŋuno yesowowaŋgo.”

*Javanese of Suriname* Nanging kowé bakal nampa kekuwatan nèk Roh Sutyi medun lan ngwasani kowé. Lan nèk kuwi wis klakon, kowé bakal dadi seksiku nang kuta Yérusalèm, nang bawah Yudéa kabèh lan nang bawah Samaria lan nang sak lumahé bumi.”

*JFA-RA(Br)* Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra.

*JFA-RA(Pt)* Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra.

*JFA-RC(Pt)* Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há-de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria, e até aos confins da terra.

*Kadiwéu* Pida nige dinikatini Aneotedoɡ̶oji Liwigo me dakatiwaɡ̶ajitiwaji, odaa yajigotaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a. Odaa akaamitiwaji jaɡ̶akamaɡ̶akaami nakataɡ̶anadi codaa me enitici. Odaa jeɡ̶eniticitiwaji digoina nigotaɡ̶a Jerusalém, digoida nipodigi Judéia, nipodigi Samaria, codaa me niɡ̶inoa eletidi nipodaɡ̶a ane daɡ̶axa me leegitalo.”

*Kagwahiva (Tenharim)* Gara’uva po ti uhu pe pyri pe pojykavo nehẽ. Nahã po ti Tupana’ga pe mbopopoakarukari tomombe’u ti g̃a Jesus’ga ojipe’g̃a pe javo nehẽ, ei Jesus’ga. Ji mombe’u ti a’ero Jerusalém me Judéiapeve’g̃a gwyri pe nhaporemo nehẽ, ei ga. Samariapeve’g̃a gwyri pe ti ji mombe’u nehẽ no irupeheteve’g̃a gwyri pe nehẽ no, ei Jesus’ga g̃a pe.

*Kaingáng* “Hã ra Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩnh ke mũ. Kỹ ti hã vỹ ãjag tar han ke mũ, ãjag tỹ inh kãmén jé. Cidade tỹ Jerusalém tá ãjag tóg inh kãmén ke mũ, ga tỹ Judéia tá ke gé, ga tỹ Samaria tá ke gé, ga fyn ja tá hã ke gé mỹr,” he tóg, Jesus ti.

*Kaiwá* Ha pene rembiaporã katu amombeꞌu-ta peẽ-my. Nhandejáry ombogwejy-ta peẽ-my Nheꞌẽ Marangatu tee vaꞌe oiko hagwã pende pyꞌapy-py. Ombogwejy-ta ne mbopuꞌaka tee hagwã. Ne mbopuꞌaka tee rire, ereho vaꞌerã eremombeꞌu mbeꞌu opa-rupi xe aikove jevymaha rehegwa nheꞌẽ. Xe mombeꞌu mbeꞌu vaꞌerã Jerusalém tetã-my okwa vaꞌe-pe. Judéia yvy-rupi oiko vaꞌe-pe gwive xe mombeꞌu mbeꞌu vaꞌerã, heꞌi. —Samaria yvy-rupi oiko vaꞌe-pe gwive xe mombeꞌu mbeꞌu vaꞌerã ave. Yvy apy gwive xe rehegwa nheꞌẽ ereraha vaꞌerã xe mombeꞌu mbeꞌu-vy, heꞌi íxupe kwéry Hesu.

*Kakinte* Cotanquitsiqueate incoraquepojaquegueti Ishire inchoocashirentajiapojaquempigueti, ariqueate iragavejacaajianaquempiqueate. Ariquea pintsavetantajiaquenaqueate ontaniqui Jerosarequi, pinquejetacaajiaquemparo Joreaqui aisa Samariaqui, pintsitacaguitejajianaquero. Coajica pintsitacaguitejajianaqueroqueate maasano quepatsi pintsavetantajianaquena.

*Kalam, Minimib* Pen Kaun Sɨŋ ne nɨbep apek, nɨbi kɨlɨs dɨl amɨl, Jerusalem bin bɨ, Judia bin bɨ, Sameria bin bɨ, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek okok, yad tari tari gɨpin ak kɨrop ag ñɨnɨgabɨm,” agak.

*Kalam, Minimib* Pen Kaun Sɨŋ ne nɨbep apek, nɨbi kɨlɨs dɨl amɨl, Jerusalem bin bɨ, Judia bin bɨ, Sameria bin bɨ, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek okok, yad tari tari gɨpin ak kɨrop ag ñɨnɨgabɨm,” agak.

*Kamasau* Pudi otiwo God ningg Ququ Yuwon Ye nati ni nungoqi nde nas, tedi nungoqi gre wateri. Di segine nungoqi wand ware wo Jerusalem, di Judia buagi, di Samaria buagi, di tene ruso tiqe buagi qi wen wung yeru kin tende wo, wute nge ningg simbe wundiny.”

*Kandozi* Apanll Wani siyash pshtukchu, Apanlleetstam wizpuririni payutssa. Sheerus, ichinguru nuwaa kuki kamanitssa. Piy Irusarinush, yusur Utaásh watsapun, yusur Samariyash watsapun, yusur yuwash tsapurunas katuktakatu ambitatamta kamanishintsa, tárangiya Isusu.

*Kanite* Omalenegi Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuamoma tamakaitema esiana tokiyaa tamamisigetama nagai kea Yelusalemuene mukia Yutia kotegaene Samelia kotegaene mukia ma mopamo atupale mainaya veanenena nagaifena hamapaigahae.” huno humaine. Yisasia ikapinaga haimaine.

*Kanjobal, Eastern* Palta ok yakꞌ Dios yipalil ayex, yet ok e chaon Cham Espíritu Santo junjun ex. Ok lajwok tuꞌ, axa e yakꞌon testigoal win bay Jerusalén tiꞌ, yetok bay masanil makbej Judea tiꞌ, cꞌal yulak yet Samaria, masantacꞌal bay chi lajwican apnok yulyibankꞌinal tiꞌ ok e yaloncan elok, ẍi bay eb.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Pero oj yakꞌ yipal Dios e ex, yet oj je chaꞌon Santo Espíritu jun jun ex. Oj lawoj jun tuꞌ, catuꞌ oj je yalon el jin kꞌaneal bey Jerusalén tiꞌ, yetoj bey masanil lugar Judea tiꞌ, cꞌal yul-laj yet Samaria, masantaꞌ cꞌal bey chi lawi can apnoj yul yiban kꞌinal tiꞌ, oj je yal el oj, ẍi Jesús tet eb.

*Kapingamarangi* Gei goodou ga haga honu gi di mogobuna i di madagoaa di Hagataalunga Dabu ma ga hanadu gi goodou, gei goodou ga haga modomodongoohia au i Jerusalem, mo lodo Judea hagatau, mo Samaria, ga tugi loo i nia mada o henuailala.”

*Kara* Taasaxa mi taa siak a gutan layaan a Vovau sina i taa savat xulumi. E nami, mi taa ferawai xavang a mu rabuna pe Jerusalem e lana Judia e Sameria e pe la mu bina xapiak la xavala, paga.”

*Karaïbs* Mepana’tomata’ton te, mo’ko Tamusi a’kary wopy’po mero otu’ponakaine. Yjekary amyikaponamon me maita’ton Jerusalem po, pa’poro wararo Judea po, pa’poro wararo Samaria po enapa, ero nono y’maty’po ‘wa ro.”

*Karajá* Tahe Deuxu Tyytybytyhy aworeny‑ò kanalokreu, rurunatyhy arayky‑ò bitabenyke. Kia tahe warubu‑ribi waixixanamy belyykre ibutumy Jerusalẽ hãwã mahãdu‑ò, Judeia hãwã bede mahãdu‑ò, Samaria hãwã bede mahãdu‑ò, iribi tahe ibutumy bedekonana bede iny‑ò.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaínbi camina Nucën Papa Diosan Bëru Ñumshin Upí mitsunu ucëbë aín cushiñu ꞌicanti ꞌain. Aín cushiñu ꞌixun camina mitsun ꞌën bana unicama ñuixunti ꞌain, Jerusalén ëmanu, Judea mecamanu, ꞌimainun Samaria menu, ꞌimainun camabi menu cuanquin.

*Kashinawa* Jaska man jawen unantidudan, jawen Yushin Pepa matu anu juaya jawen kushipa bitan Jerusalén anuxun inun Judea mai pakea inun Samaria mai pakea ja dabe jidabi anuxun inun chaijaida mai kesua anu jiwebaunabu anu bukubaunkin ekidi man jatuki chanikunkainyuxanaii— jatu wai

*Kayabí* —Aꞌere nipo anurenureꞌi Janeruwarete ꞌga ꞌAgesage ruri ojypa osou pẽ pype. Opãjẽa Janeruwarete ꞌga imua pẽ nupe. Aꞌeramũ futat nipo pẽẽ pejejemogyau je momeꞌwaramũ ꞌgã nupe— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. —Aꞌeramũ pẽẽ pejejepype ise re pejewau kwe pe je momeꞌwau ꞌgã nupe. Pẽẽ ꞌã je resak pejepe. Aꞌeramũ pẽẽ pejewau je momeꞌwau kwe pewara ꞌgã nupe. ꞌAuwara ꞌgã nupe raꞌne je momeꞌwau, Jerusareg ipewara ꞌgã nupe raꞌne. Aꞌere Judeja ywy pewara ꞌgã nupe, Samari ywy pewara ꞌgã nupe, mukuwara ꞌgã nupe ꞌjau pejewau je momeꞌwau— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. Aipo ꞌgã nupe ꞌe re Jejui ꞌga ojeupia ꞌgã nui awau ywag ipe.

*Kayapó* Nhym be, dja Metĩndjwỳnh Karõ ar akam ruw ne ar amã tỳx jadjà gar arỳm kukwakam atỳx ne. Ne kam ijã memã adjujarẽnh ar aba. Krĩraxbê Djeruxarẽkam ijã memã adjujarẽnh ar aba. Ne amibu’ã pykabê Djudêjakam apỹnh me krĩ djàri kunĩkôt ijã memã adjujarẽnh ar aba. Ne amũ pykabê Xamarijkam apỹnh me krĩ djàri kunĩkôt ijã memã adjujarẽnh ar aba. Ne amũ: pyka kunĩ kôt aba:n apỹnh me ba djà kunĩkôt me’ỳr aban bôx ne memã ijã adjujarẽnh ar aba.

*Keapara, Kalo* Na gomi Veaga Palaguna gomi atami ai pene mairigo, tiavu pio gapia, ne au kilagi-matagaiku talimami ai pio ago, Ierusalemai, Iudeai e Samaria kapura mapararai, pene ago tanopara kapura mapararai.”

*Kein* Bo, Uwait nugau Ah Wes ag ebalagab zuba, ziwas go ebu ag gusig go eiman Zerusalem ban uzan mui Zudia agaig mui Samaria agaig mui, emgasag gasag unum beteimai, izal wanim duailel awaramamen.”

*Kekchí* La̱ex te̱c’ul le̱ cuanquil nak ta̱cha̱lk li Santil Musik’ej e̱riq’uin. La̱ex chic texch’oloba̱nk resilal chicuix la̱in arin Jerusalén, aran Judea ut Samaria. Jo’ ajcui’ yalak bar jun sut sa’ ruchich’och’ te̱ch’olob li xya̱lal, chan.

*Kewa, East* Yapare Holi Spirit nimi madaa epenalea rabu puri mealimi-pulu nina pisuade remaa Jerusalem su-nane page Judia Samaria laapona apo ipanu popea-nane su raayona lakela pulupape lisa.

*Kewa, West* Yapare Holi Spirit nimi madaa epenatea rabu puri mealimi-pulu nina pisude remaa Jerusalem su-nane page Judia Samaria lapona apo ipanu popea-nane su rayona laketa pulupape sa.

*Keyagana* Oꞌafigayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamo lapakaetegamo emineno ayamufa huno lapatesigetapa Yulusalemu taonifinagi muki Yutiya kotegagi Samaliya kotegagi muki ma mopamo loleꞌe loleꞌe atupalegagi hutapa nava gemo aeta hakalo hutapa hapa paite hapa paite hutapa hapa paigae, huno hapa paitegenoꞌaeꞌmo

*KJ2000* But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*KJV* But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*Kobon* Pen Ana Uɫ nɨpe kalöp auö, kale pɨdöŋ udmim ammim, Jerusalem nɨbi bɨ, Judia nɨbi bɨ, Sameria nɨbi bɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö gau, yad nɨhön nɨhön gɨpin u kalɨp hag ñɨnabim,” a ga.

*Komba* Zâkŋâ Tirik Kaapum sâŋgongoi zeŋgâren gem gam imbaŋâ ziŋgi zen nâgât den siŋgi sâsâŋ a upi. Yatâ opŋâ Yerusalem kamânân sot Yudaia hânân sot Samaria hânân sot hân kârebân aksik, nâgât den siŋgi zeŋgâren sâne laŋ kârâm âibap.”

*Kor* 오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라

*Korafe-Yegha* Avata sifo setena ava foa buvari, Asisi Kakara vosedo fakina mutari aimi, dubo kotedo, Jerusalem eminda, a Frovensi Judia einda reighi isambu aminda nanda Bino ava saovo evetu genembo ningore! Ava use, ne reighi Samaria aminda ise, a kotugo reighi isambu birurughuse, nanda Bino ava saovo, evetu genembo ningore!”

*Koreguaje* Ie chʉ’ʉ i’kache asa chẽajʉ̃’ʉ: Mʉsanʉkonare Dios Rekocho raipi’ramʉ. Rani ja’me pa’iʉ Ũcuarekochoji cho’okaija’mʉ mʉsanʉkonare, chʉ’ʉ pa’iche’te chekʉnani masi kʉaa’jʉ chini. Ũcuaʉji cho’okaiʉna chʉ’ʉ pa’iche masi kʉajanaa’me mʉsanʉkona ijoopo Jerusalén vʉ’ejoopo pa’inare peore, icheja Judea cheja pa’inare, ũcuachi’a Samaria cheja pa’inare. Mʉsanʉkonapi kʉajʉna si’achejñarʉã rʉa so’ña pa’ina pãi peore asajanaa’me chʉ’ʉ pa’iche —chiniasomʉ Repaʉ.

*Kosena* kemó sendá anón-aimbanivo ísáaro. Áánútun-amankoma kentópaꞌa kúmínimba kwená asirayámbá tirumpimbá anómba umátinkainaꞌa kesááigwara kentáváígwáráꞌá simátimeꞌa Yérúsaremu-naopare Yútiyaa-ayampare Sámériyaa-ayampare amápar-ayampare kosimátímaꞌmaeꞌa nááóro

*KR1776* Vaan teidän pitää saaman Pyhän Hengen voiman, joka on tuleva teidän päällenne, ja teidän pitää minun todistajani oleman, sekä Jerusalemissa, että koko Juudeassa ja Samariassa, ja sitte maailman ääreen.

*KR33/38* vaan, kun Pyhä Henki tulee teihin, niin te saatte voiman, ja te tulette olemaan minun todistajani sekä Jerusalemissa että koko Juudeassa ja Samariassa ja aina maan ääriin saakka”.

*Krumen Plapo* Ti ‑mʋ’ ‑kɔ ‘yri Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‘ʋ ‘a mʋ ke’ bi, a di kɔ ‘klɩ, ‘kɩ ba lee nyibli ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ’, a ‘ye ‘kɩ ‘ʋ ‘na ‑ta’. Ba na ‘na ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ‘kɩ ‘nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ ‘kwli, ba mu ‘lɩ Sudeblʋgba kɔ Samaliblʋgba a pɛpɛ kɩ ‑wɛ, ba bi ‘klɔ a pɛpɛ kɩ, ba na ‘na ‑tɩ ‑mɔ lɛ.»

*Kuanua* Ma avat, avat a vatur vake ra dekdek boko, ba ra Takodo na Tulungen na irop taun avat; ma avat a varveai tagu aro Ierusalem, ma ta ra gunagunan par Iudaia ma Samaria, ma tuk ta ra mutuai na langlangun na rakarakan a gunagunan.

*Kuman* Ba Holi Spirit ende ene mina unambuka enge, ene yombutno indre ana na kanna mambuno Jerusalem dindre, Judia dindre, Samaria dindre ana makan uglo koglkoglo kawaiye ere diwaidi enaglkwa.”

*Kuna, Border* Tenal Pab Purpa Nued pemalgin nonikil, pemal Pab-kannaleged nikunonimalo. Tegin pemal ankin chunmadamalo, Jerusaléngin, pel-kwapa Judea-napkin, pel-kwapa Samaria-napkin, tegin nap-naid-ugakche.

*Kuna, San Blas* ”Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bemargi aidenonikile, bemar niga-gangudmaloed, degine, bemar angi-sunmakdemaloed. Gebe Jerusalénʼgi-onodoed, geb bela Judea-yalaganba-nadoed, geb degi, Samaria-yalaganba-bipirmakdoed, geb bela napneg-naid-ugakaase, an-gayaburbagi bemar sunmakdemaloed.”

*Kunimaipa* Oñ pi Pul Tinap arih meepanen erapanez porah kezao anapanen, ari aban eperi nem tooh-ñetiv añarabon bar mañovai sohopek. Tat nem ñetiv orah rezah Zerusalem zei epatak porin ma Zudia zeisik porin ma Sameria zeisik porin mañohopekepuh sat zei modasikaroh añarab maporin bar mañovai sohopeken nem ñetiv ahö ravat sapanen paru hatevetet nemaz hodad tapan,” pot mañah.

*Kuot* Pa iriro paga la eba amira, na tara Muranama Ila Babai la eba muong ga eba onang ga mimi, tie eba alang kukunim miun. Ga eba mila ga baisming o urio ties tung me maun teip ga magaulap la maionama na pianam Ierusalem ga na mirier napup ganam na provins Iudaia ga na provins Samaria ga ila puoieng na mirier napup o urio kimanam.”

*Lacandón* Barej ca’ bin tac u Taj’or u Pixam C’uj, je’ a c’ʌmiquex u muc’ ich a worex. Taj je’ a bin a wa’ariquenex ich u cajar Jerusalén, cax ich u ru’umin Judea, cax ich u ru’umin Samaria hasta tu cu xur tu cotor u cajarob ich yoc’ocab.

*LEB* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth.”

*Letuama* Iꞌsuᵽaka simakoꞌomakaja Esᵽíritu Santore mijare ñaꞌrĩjãirãka ᵽoto, okajãjia mija jarirãñu. Iꞌsuᵽaka jariwaꞌri aᵽea wejearã aꞌritirã, yika imaekarã imarĩ, yimajaroka nare mija bojarãñu. Jerusalénrã, Judeakaꞌiarã, Samariakaꞌiarã, suᵽabatirã ritatojo wejearekaoka, yimajaroka mija bojarijarirãñu,— nare kẽrĩka.

*LHB* But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the farthest part of the earth.

*LOGOS* But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”

*LSG* Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.

*LT-BTZ* Kai ant jūsų nužengs Šventoji Dvasia, jūs gausite jėgos ir tapsite mano liudytojais Jeruzalėje ir visoje Judėjoje bei Samarijoje ir lig pat žemės pakraščių”.

*Luther 1545* sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird; und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.

*Luther 1912* sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.

*Machiguenga* Kantankicha antari iripokakera Isure intimasurentaigakempira ario pinkante iragaveakagaigakempi pinkamantakoiganakenara Jerosarenku. Ario pinkañotagaiganakero Joreaku ontiri aikiro Samariaku. Impogini pintsotenkagiteavageiganakero magatiro kipatsi pinkamantakoigakenara.

*Macuna* Adijʉa ña mʉa masiriseoni. Espíritu Santo ĩ wadiroca, oca sẽorise ejaro yiroja mʉare. Ito yicõri gãjerã cʉtorijʉ wacõri, ĩnare yʉre bʉsirã yirãji mʉa. Jerusalénjʉ, Judea sitajʉ cʉni, Samaria sitajʉ cʉni, macãrʉcʉ̃ro ñarocõjʉti, yʉre bʉsirã yirãji mʉa, yiyijʉ Jesús apóstol mesare.

*Macushi* —Tîîse meruntî yapisîyaꞌnîkon kupî sîrîrî Morî Yekaton Wannî ena yai ayesaꞌkon pe. Mîrîrî yai meruntî ke uyekare pîꞌ eeseurîmakon kupî sîrîrî Jerusalém po, moropai Judéia pata po, Samaria pata po, moropai tamîꞌnawîrî patakon kaisarî —taꞌpîiya toꞌ pîꞌ.

*Madak* Woroti, ma ku mendi, gisi miyafo i hinga Gotri Himamwale kipe kunu tambwa sikawambwa apa kwambu ti ku toro sindau. Wosinumbwa ai mwanji ti Jerusalem ko tiki ku bwani, e, ele Jutiya mapwa ku bwani, ele Sameriya mapwa ku bwani ini do nuwe laka hinga ete funda ku chikino.”

*Madak* Ketla nemi minaba umsu mi lolos mo do Loroonan Kaala na vubeles atnimi; la minaba paase katling mi lorooro rak tinedi limixin to at lemenemen silok Jerusalem, la to bok at lengkot axap at lunep silok Judaia la Samaria, la to at lengkot axap bok at na lavatbung menemen kopok.”

*Maka* Qa ƚꞌestiiƚiꞌiƚij hatseꞌ peꞌquꞌ etꞌunhaxitsiꞌiƚ quꞌ nanam naꞌ Espíritu Santo qaꞌ naꞌniꞌƚ epjiꞌ, maꞌ qaꞌ etsfeliꞌƚiꞌ haꞌne Jerusaleniꞌ qa week naꞌ seheꞌ Judea qa naꞌ Samaria, qa amƚiꞌiƚijii pekheweꞌ totsii witsetits haꞌne seheꞌ ipjiꞌ.—

*Malagasy* Fa hahazo hery ianareo amin’ny hilatsahan’ny Fanahy Masina aminareo, ary ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran’i Jodia sy Samaria ary hatramin’ny faran’ny tany.

*Malei-Hote* Ma Lovak Matheŋ hayô hamô môlô, ma tem noja lôklokwaŋ. Ma tem nonaŋ yenaŋ abô imiŋ Jelusalem lôk Judia sapêŋ ma Samalia lôk ni endeba êndôk pik anêŋ daŋ.”

*Mam, Central* Me metzin kyeꞌ, aj tul Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn, kxel tqꞌoꞌn kyipiꞌn, tuꞌn kyxiꞌy yolil wiꞌja, a t-xilin Tkawbꞌil Dios, toj Jerusalén, toj tkyaqil Judey ex Samaria ex toj tkyaqiljo najchaq txꞌotxꞌ, chi Jesús.

*Mam, Northern* Pero oc tul Xewbaj Xjan cyucꞌile, oc cycꞌmaꞌye cyipumale, ex che oquele testiw wiꞌje tuj tnam Jerusalén, tuj tcyakil txꞌotxꞌ Judey, tuj txꞌotxꞌ Samaria, ex tuj tcyakil twitz txꞌotxꞌ, chi Jesús cye.

*Mam, Todos Santos* Jcyey il tiꞌj tuꞌn cybinte ja tej tzul cyey cyipemal ojtzen tul Espíritu Santo najal cyuyey bixsen ckebel cycꞌuꞌja oj cyakꞌa yol we. Chi xeꞌla tz̈itpul we nuk jakꞌch tumel, tzalu tuj tnom te Jerusalén, tuj ttxꞌotxꞌ Judea, tuj ttxꞌotxꞌ Samaria, bixsen cyuj txꞌotxꞌ mas nakch twitz txꞌotxꞌ. Chi oquela te nxel—tz̈i Jesús cye t-xnakꞌatz.

*Mangga Buang* Lemu Vavi Vaambuung e jakana ham-ambe bu niwêêk vu ham, tombe mem ham e naanêêl sa haalengg vu Yelusalem de vu Yudia pin osin vu Samaalia be na nohvu taaku nanyendangga pin.”

*Mangseng* Aveto panen aro Ioni Riringa aro i ru mo i voth tomo nge thomu. Naro i paengeng thomu. Kena aro thomu o panongpol nge lek riong ako a Jerusalem na Judia na Samaria na pen elonga ake ru a ulue.”

*Maori* Otiia ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou: a hei kaiwhakaatu koutou moku ki Hiruharama, ki Huria katoa, ki Hamaria hoki, a tae noa ki te pito whakamutunga o te ao.

*Maprik* Kéga mé sanévéknwu. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu Got gunéké apa kwayédu guné apa yate wunéké kudi wakweké guné yo. Jerusalemba rakwa du taakwa, Judiana akwi képmaaba rakwa du taakwa, Sameriana képmaaba rakwa du taakwa, akwi képmaaba rakwa du taakwat kudi wakweké guné yo wunéké.” Naate dé Jisas wak.

*Mapudungun* Welu akule ti Lif Küme Püllü eymün mew, llowaymün newen ka tripayaymün tamün nütramyemuafiel ta iñche Jerusalen waria mew, kom ti lof mülelu Judea mapu mew, ka Samaria trokiñ mapu mew, ka fütra kamapu amuaymün tuntepu ñi mülen ta mapu.

*Margos Quechua* Tsaynog captinpis Santu Espíritu gamcunaman shamuptinmi poderninta chasquinquipag. Tsayta chasquircurmi wilacuynëta wilacärinquipag Jerusalencho, Judea provinciacho, Samaria provinciacho y may-tsay nacioncunachöpis.”

*Marik* Anĩ ere, ã fau sain Awa Uur Fateul ã bun isiyouf are, megeir walogouf, agog fen, ã aya age afen anĩ nigin wogõg fen, Jerusalem bun, Judia distrik ado Samaria distrik ganan bun ile, teneub idikeleya buneg, aya nigin wogõ gouf.”

*Martin* Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu’en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.

*Maskelynes* Dereh mitikad nǝdaŋan nǝboŋ aNunun aGot b̃egǝm len gamito. Dereh mitikel ur ginau len naut a Jerusalem, len naprovens Jutea mai naut a Samaria van vǝbar tarhǝt navile a pan.”

*Matsés* Aden chuishumbic: —Aton Mayan Nuquin Papan meniac aidënquio tantiamequin pausunac ëbi chuibenequidquio mibi iquendac. Edusaden caid yacnoshomba mimbi ëbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Udeya caid yacnoshontsen ëbi mimbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Samadia caid yacnoshontsen, adembidi nidaid utsi-utsiec yacnoshontsen adembidi ëbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.

*Matthew* but ye shall receiue power of the holy ghost, whiche shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Hierusalem, and in al Iewrye, and in Samary and euen vnto the worldes ende.

*Mauwake* Ikoka Ewar Eliwa-ke niar orop nia kekanoweya ni kekanowa aawep yo opora efar maow mua ikowen. Naeya ni ikiwep wi Yerusalem, Yuudia, Samaria ne miiwa fain owow unowa wia maakem-miawowen.”

*Maxakalí* Pa Topa Koxuk yĩxop-tup, yã kaxĩy Topa te ‘ãka’ogãp-tup, xak mũn ‘ãktux tikmũ’ũn pu’, kõmẽn Yenoyanẽn kopah hãm’ãktux putup, xix hãpxexka Yonex tu’, xix hãpxexka Xãmãnit tu’, xix hãpxexka xohix tu hãm’ãktux putup. Kaxĩy.

*Maya-mopán* —‍Yan a c’u’ a mas tzaj ca’ a weelte’exe,‍— cu t’an a Jesus ti’ijoo’ ala’oo’o. —‍Le’ec ca’ c’ochoc u Püsüc’al a Dios ta wetele’exe, tz’abül u ca’a u muq’ue’ex a t’an ti’i ca’ a tzicbalteene’ex ti’i boon a que’en ich caj Jerusalen, tulacal cuenta Judea, cuenta Samaria y tulacal tubajac yoc’olcab,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* C’ü tocats’üji rí pãrãji, ngueje c’ü ra ẽts’üji o̱ Espíritu Mizhocjimi ra ẽ bübü cja in mü’büji ra dya’c’üji poder. Nguec’ua rí zopjügueji yo nte yo tsja va a Jerusalén rí xipjiji c’o ya i̱ jñandaji ró cjagö, ‘ñe c’o i̱dyäräji ró xi’tsc’öji. Xo rí möji a Judea rí ma zopjüji c’o nte c’o cãrã nu. Xo ‘ñe a ma a Samaria, ‘ñe texe cja ne xoñijõmü, eñe e Jesús va xipji c’o o̱ apóstole.

*Mazateco de Ayautla* Tunga sa̱kunu kjua’ñu kionga Isennixtjintsjere Na’enna kjua’e ngajinnu, ‘ba k’ue=ñu nijmi ngat’ana̱ bi tu nga’e Jerusalén ‘ba=nde ngayéje nangi Judea ko nangi Samaria ‘ba jo kji’i tji’bindai ngasun’ndebi.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru hya xi cuinduva Hasen rë Nina cuisehen cahntsua xahasen nuju ne, hya sacú sa nuju ngahñu, sehe cuinújun cjua naha cojo xuta nguehe nandya Jerusalén, cojo yëjë ni nandya distritu Judea cojo Samaria, hisca cojo yëjë sa nangui xi siu ngasunhndë. ―Cuatjin xu cafayangui me.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ tjoe¹-no³ nca³nˀion¹ cˀia⁴ nca³ je² Espíritu Santo cjoa⁴ˀai¹-no³. Jon² coaon⁴³ testigo-na⁴ i⁴ Jerusalén, cao⁴ nca³qui³jnta² na³nqui³ Judea, cao⁴ ya⁴ Samaria, cao⁴ jña³ sa³ˀnta³ nca³ fe³tˀa³ son³ˀnte³.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga ‘kia̱ nga ki̱tjojen‑nè‑no jè Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá, ‘kia̱á tjábé‑no nga’ñó. Jiòn ‘kéna̱jmí‑la xi̱ta̱ ra a̱’ta tsa̱’a̱n i̱ Jerusalén, ko̱ kóho’ki nga tíjngo nangi Judea ko̱ Samaria, skanda ñánda̱ fehe’ta jè i̱sà’nde.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga k’e̱ nga ki̱tjojen‑nè‑nò jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, tjoé‑nò nga’ñó‑la̱. Jñò kéno̱jmí‑là xi̱ta̱ xi i̱t’aà ts’a̱n i̱ Jerusalén, kóho̱kji nga kijndà nangui Judea ko̱ Samaria, skanda ñánda fehet’aà‑ne i̱sò’nde.

*Mekeo* Kai pau oi kapaꞌina fologo auga alaifania. Deo ega Spiritu oi ageake penimi aisama, isapu kapula ipauma alomiai ageka, Ierusaleme taonina, Iudea, ke Samaria agoꞌi maꞌoai, ke agofaꞌa maꞌoai agolao, papiau maaꞌiai lau fou koꞌa auga agoifafoua,” eoma.

*Miniafia* Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”

*Mixe de Coatlán* Co anajty je Espírito Santo chɨnaydacpɨcy ma ajcxy mjot mhuinma’ñ mbaatcɨxp mɨc’ajt. E chi mdzoongɨxp ayuc capxhuäcxpɨ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ ya Jerusalén, etz tüg’ócɨy Judea ñaaxjot, etz jɨm Samaria, etz huindu’my ñaaxhuiñybɨ.

*Mixe de Guichicovi* Coo mijtsä Dioshespíritu xñägädá’agät, mänitä mäjaa hajxy xmio’owa’añ. Mänítøch hajxy jim̱ xmiädiá’agät Jerusalén cooc̈h tøø njujypiøjtägach, hóyhøch hänajty tøø nja ho’ogy. Møød jim̱ hajxy xmiädiáacpät Judea‑naaxooty, møød jim̱ Samaria‑naaxooty, møød jim̱ wiinduhm̱yhagajpt høxtä mäduhṉ̃tiä cajpt quiugøxø’øyän.

*Mixe de Juquila* Per ko ja Espíritʉ Santʉ mnimínʉdʉt, mmo’oyʉdʉp miidsʉty ja mʉk’a̱jtʉn es net miits xypyʉjta̱’a̱ktʉt ja tʉy’a̱jtʉn ʉjtskyʉjxm Jerusalén, nʉ’ʉnʉ Judeeʉ ñax, Samaaryʉ ñax es tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ku meets ja Espíritu Santo wyɨnaty tø mnɨmiñɨ, wɨnets meets ja nøjkx jatyɨ mmø’øyɨ ja møk’a̱jtɨn jøts øts xnɨga’ama’adyɨt jawyeen jam Jerusalén, nayɨde’enmɨ tukɨ’ɨyɨ wɨne’enɨn jam chøønɨdɨ Judeɨt etjotp, sa̱m nayɨde’en jam Samariɨt etjotp, wɨnetnɨmts øts xnɨga’ama’adyɨt ømya̱dsowɨ ma̱ba̱a̱t na̱xwii’ñɨt y’øjx y’oojk.

*Mixe de Totontepec* ax mjayé̱ptap tse’e je̱ ma̱kkin ku ve’e je̱ Espíritu Santo mnu̱ka̱da’akjadat, van’it tse’e je̱ nu̱may jayu xvaajnjadat je̱ts pa̱n a̱tse’e. Yaja ve’e jerusaleenit kyajpu̱n ku̱jx du̱’ukva’anu̱t, van’it tse’e nu̱jom yaja judéait y’it ja̱a̱t, je̱m samaariait y’it jo̱o̱tm, je̱ts nu̱jom vinxu̱p to’k it to’k naxviijn.

*Mixteco de Atatláhuca* Te jeē cúni rō cúu jeē quée Espíritu Santo te condee yā ini anuá rō jijnáhan ró. Yūcuán na te nihīn rō poder te nacani ró jnúhun ri nɨɨ́ ini ñuu Jerusalén, nɨ́ɨ́ Judea, nɨ́ɨ́ Samaria, nde nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, áchí yá jiín de.

*Mixteco de Chayuco* Zoco cua ñihi ndo tundyee iñi sii ra Ndyoo vatyi cua noo xica Tatyi Ii sii ndo, ta cua cahan ndo sa cuenda mi ñuu Jerusalén, nacahnu Judea ta nacahnu Samaria ta nacahnu ñuu ñiyɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kɨu na keé ña’a Espíritu Ianyuux, daa kada‑ia xa kada‑n tniu‑ia, te kakune’e ña’a‑n nuu ñayiu Jerusalén ya xi’in dava ka ñuu distrito Judea xi’in distrito Samaria xi’in nitu’u ñuñayiu.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco cuhva cha quichi Tatyi Ii sɨquɨ ndo cunaquehen ndo tunyee iñi, ta cuquita ndo vatyi cahan ndo tuhin Jerusalén ihya ta tandɨhɨ ñuu cha nyicú Judea ta Samaria, ta nɨcahnu ñuhu ñayɨvɨ̱.

*Mixteco de Peñoles* Te òré quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ‑ndo, te cuyɨɨ‑ndo nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑í núú ñǎyiu ñuú Jerusàlén ndɨhɨ núú ñǎyiu distrìtú Jùdeá ndɨhɨ núú ñǎyiu distrìtú Sàmariá. Te ducaⁿ‑ni cǎháⁿ‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ‑ndó nɨ̀ caxico ñuyíú ―càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* soco cua coo ra Tati Ndioo chihin ndo, ta cua coo tu ndee ini ra Ndioo chi ndo, ta cua cati tuhun ndo ñaan cuhva ni chacoi chi ndo. Cua cati tuhun ndo tichi ñuun Jerusalén, ta cua cati tuhun ndo nini cahnu ñuhun Judea chi ñuhun Samaria, ta cua cati tuhun tahan ndo nini cahnu ñuhun ñuñivi ―cati ra Jesuu.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi te īnuu Espíritū Sántū san é kunuu ña nima ntó ne, dɨvi ña xntii ña ntō é kā’an ntó xoo ñá’a ú ni ña ntoo ñuú Jerusaleén san. Da kidáā né, kue’ēn ntó ñuú Judea ni ñuú Samaria ne, kuē’én ka nto dá kanɨɨ ñūxivi. Kue’ēn ntó, kuka’an ntódo nto ni ñā’a xoo ñá’a ú ―ka’an ña.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin quɨvɨ tsa cua quitsi Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ndo cua naquihin ndo tunyee iñi ra, tan cua quita ndo tan cua cahan ndo tuhun yu ñuu Jerusalén ihya tan tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Judea tan Samaria, tan nda cuanda nanɨɨ cahnu ñuhu ñayɨvɨ ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko nú a ni̱ chaa̱ Espíritu Santo sɨkɨ̱‑ro̱, yúan‑na te ni’i̱n‑ro̱ fuerza‑ya̱, te kani ndaa̱‑ro̱ tú’un‑ri̱ nɨ́ɨ́ iní ñuu̱ Jerusalén, nɨ́ɨ́ iní ñuu̱ Judea, jíín ñúu̱ Samaria, jíín ondé nuu̱ ndɨ́’ɨ ñu̱yɨ́vɨ. Achí‑ya̱ jíín‑de.

*Mixteco de Silacayoapan* Joo ndítahan nu̱ ndó candati ndó yóho a̱nda̱ quia̱hva ná quixi ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ cañuhu a ini ndó. Já ná nduu ndeé ini ndó ña̱ ná cuu jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi sa̱há i̱. A̱nda̱ já ndítahan nu̱ mé ndó ca̱ha̱n ndó sa̱há i̱ ñuu Jerusalén yóho xi̱hi̱n estado Judea xi̱hi̱n estado Samaria. A̱nda̱ já quee ndó cu̱hu̱n ndó cua̱há ñuu xícá níí cúú ñuyíví jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi cán sa̱ha̱ mí i̱ ―na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi tá ja nī nquīvi Espíritu Santo inī ánō nū, sá de nīhīn nū poder yā, de nacani nú tūhun nī nūū ndá nchivī ciudad Jerusalén jíín níí Judea jíín níí Samaria jíín jondē níí cáhnú ñayīví, ncachī yā jíín ndá dē.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído natiin ndó choon tá ná xino̱ Espíritu ii̱ Ndios dákútí ná nío̱ ndo̱, dá kankuei ndó ki̱’o ndó kuendá sa̱’á yú’u̱ no̱ó na̱ ñoo Jerusalén, xí’ín ndidaá ka̱ ñoo ñó’o kuendá Judea yó’o, xí’ín ndidaá kúú ñoo ñó’o chí kuendá Samaria, xí’ín ndidaá kúú xíán nda̱ noo̱ xíká cháá ka̱ ñayuú yó’o.

*Mixteco de Yosondúa* Ko kanu kuu ja na ni’in ra Espíritu Santo naa ra. Ti kuña’nu ra naa ra, ti ndakuni’in ra sɨvɨ ri, ti xna’an ra jnu’un ri nuu yɨvɨ ñuu Jerusalén, ñuu Judea, ñuu Samaria, ti undi nuu nɨ tu’u ñuyɨvɨ.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco mii‑nsiá, icúmí‑nsiâ nìhìtáhvì‑nsiá quìvì quixi fuerte Espíritu Ìì ini anima‑nsià, dandu inicutu icúmí‑nsiâ càhàn‑nsià sàhí. Primeru ñuu Jerusalén yohó càhàn‑nsià, te ducán stná inii ladu Judea, xì stná ndè ladu Samaria xì dècuèndè stná inicutu ñuhìví

*MKJV1962* But you shall receive power, the Holy Spirit coming upon you. And you shall be witnesses to Me both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to [the] end of the earth.

*Mountain Koiali* Isito di hoto mole louge evive. Gabie Dilava Munanae Tumuna bae la vuvunetievege lana bae di hotoe dua loui Dielusalema o kove, Diudia vatae, Samalia vatae isi vata bahatae kebia haiveve.”

*Mufian* Apaꞌ basef ipeꞌifi ifimba. Atiasi Ambal buꞌunai Godi nifiꞌmai ipaꞌ, nemaf afamba pefaꞌ banagami ma main, daoꞌ apewalapa basef aeꞌafi Jerusalem eaꞌ ganimba hiagoma agol Judia aꞌ ganimba itap luꞌupa Samaria, eaꞌ pefeꞌ anamba itap walemb hiagoma hiꞌilagon.”

*Muinane* Jaanotɨ Moocaani Gaija amɨɨhaihallɨvɨ iniitoodɨ mityaco magaayɨcɨji. Jaadɨ uutɨ mɨjɨɨbegueji Jerusalevɨ mihicabadɨro Judea jiinɨjevɨ, Samariavɨ, paryɨ jiinɨjejɨnibaacɨdɨ icano, nooboro.

*Mundurukú* Imẽnpit eywebe Ibiõg̃buk xipacat õm puje, Deus a’õbacaap kug̃ epekuku. Eya’õcam omuwẽnuwẽn epekuku soat kaka dag̃. Omuwẽnuwẽn epekuku Jerusalém ka watwat pe, Judéia eipi watwat pe dak, Samaria eipi watwat pe dak, wũyatka watwat pe dak — io’e.

*Muyuw* “Tage yakamiy miwotet kweitan. Igaw Kululuwan Towen Bwanabwein biwekeimiy, bikimtuweimiy va̱gan bukusekes liva̱neig min-Yelusalem wasigeis, o min-Yudiy asibabaw-wan, o min-Samaliy wasigeis, o vena babaw wadaban pwepway.”

*Naasioi* Teka diiꞌke tee iriꞌ nkaveriaing tenang Tanuaang Meekung diiꞌkoo dau poko, eeꞌnoko diiꞌ teing nkaning ning siraꞌmeriaining anke Jerusalemaꞌke, eeꞌnoko ookutunairu Judiaꞌ nameensiꞌkoo eeꞌnoko Sameriaꞌ eeꞌnoko bera kansiꞌ oparavainooꞌke basi.”

*Nabak* In belak kapi tatnepeme Emetak Teŋaŋ kopme in ke time winde indame nâgât zet zapat zenze an bemti Zelusalem mkaen ma Zudia msalen mka sambe tapmezinen ma Samalia msalen mka sambe tapmezinen ma msat sambe zet zapatn zempalakŋaŋ beme pelelaŋ bem mekobe.”

*Nadëb* Pꞌop Hagä Do Sahee bajëë suun bä bë hꞌyyb tym gó, tii bä da bë hꞌyyb tym hejoonh, këh ỹ nꞌaa bë baherꞌoot hyb nꞌaa. Këh ỹ nꞌaa bë herꞌood da panang Jerusarẽnh bä, Judah häj nꞌaa bä, Samarija häj nꞌaa bä na-ããj da. Badäk hahỹ hawꞌããts hẽ da bë baherꞌoot këh ỹ nꞌaa —näng mä Jesus kyyh sa hã.

*Náhuatl de Guerrero* Yej, ijcuac on Espíritu Santo huajlas nemopan, nenquiselisquej on poder. Niman nennechteixpantilisquej ne Jerusalén, niman imanyan Judea, niman Samaria, niman nochihuiyan ipan in tlalticpactli.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero quema ajsis Itonal Toteco ipan amoyolo, anquipiyase chicahualisti. Huan anyase anteilhuitij ten na ipan ni altepet Jerusalén, huan ipan estado Judea huan Samaria. Huan teipa anteilhuitij ten na hasta campa más huejhuejca pilaltepetzitzi ipan ni taltipacti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero quema ajsis Itonal Toteco ipan amoyolo, anquipiyase chicahualistli, huan anyase anteilhuitij tlen na ipan ni altepetl Jerusalén, huan ipan estados Judea huan Samaria. Huan teipa anteilhuitij tlen na hasta campa más huejhuejca pilaltepetzitzi ipan ni tlaltipactli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero quema ajsis Itonal Toteco ipan imoyolo, inquipiyase chicahualistli huan inyase intlayolmelahuatij tlen na ipan ni altepetl Jerusalén, huan ipan estados Judea huan Samaria. Huan teipa intlayolmelahuatij tlen na hasta campa más huejhuejca pilaltepetzitzi ipan ni tlaltepactli.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero cuac hualas ya namoyolijtic in Yecticatzin Espíritu, ijcuacón namejuan nanquiselisque ichicahualis de Yejuatzin. Ica ya nojón namejuan nannechtetajtohuiltijtinemisque nican tech in pueblo de Jerusalén huan campa in itatilanal de Judeajcopaca huan de Samaria. Huan no nantetapohuijtinemisque de Nejuatzin nonohuiyampa de nochi senmanahuac.

*Náhuatl de Michoacán* Ma yoje, in tonali hual hualas in Espíritu Santo ca amhuanten, yihual anmitzmacas lahueliltilisli huan anquisas pa anquinnahuatis lacames nolamaxtilisli nehual, anquinlaquetzilis inahuac inon pa Jerusalén huan pa mochi in lalticpan Judea huan pin lalticpan Samaria huan pa mochi in lalticpan ca capic unca niman huejca.

*Náhuatl de Tetelcingo* Cuöc calaquesque Espíritu Sönto pa nemoyulo nemejua, nencasesque checöhualestle. Nenquisasque quieme nentestigos de naja amo sa pa ciudad de Jerusalén tlöcamo ipa noche estado de Judea hua estado de Samaria hua hasta cache bejca locör pan tlöltecpactle.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tlen quemah, ixconmatican, ihcuac namotichtzin uitz in Espíritu Santo, nanconsilisqueh chicaualistli uan nannechontematiltisqueh itich Jerusalén, uan itich in altipemeh tlen pouih Judea, Samaria, uan hasta campa itlamiyan in tlalticpactli.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan nijkuak in Espíritu Santo witz ipan namoyolo, namejwan ankiresibiroskej ipoder iwan ankisaskej antetlapowitiwej de Nej ik Jerusalén, ik nochi in región de Judea iwan de Samaria, iwan asta kan katej okachi wejka de ixko yin tlaltikpak.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan queman nanquiselisque in Itiotonaltzin Dios nanquiselisque techicahualistzin. Huan nantlachipahuasque ica in yancuic tlahtoli de nehhuatl quen ipan in hueyi altepetl Jerusalén huan ipan nochin in tlali Judea huan Samaria, huan ic campa ocachi huehca ipan in tlalticpactli.

*Nakanai* Eala moli mulimuli La Kalulu La Marokala, eia ge sivo loata, gotalo tamutou, ge pou tamutou, eia ge vivagari amutou. Amuto ge valolo la valalua te la valolo ale taritigi te la igogolu taku ale eau igotia. Amuto ge sokoa omai e Ierusalem, goio te la maututula tomi te la gale Iudea, goio lou tegiteu la valalua e Sameria, goio lou polo galili te la maututula tomi kaluvu.”

*Nambikuára* Nxe³­yãn¹­ta¹­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ A²­yãu³­ka³­txa²­ wxa²­ka³­nxi²­sxã³­ a²­nxũ²­kwa̱i³­wih¹­nx2ti³­tu¹­wi¹­. A²­nxe³­nx2ti³­hĩ¹­nai²­na²­ ĩ³­hxi²­ka¹­txa²­lxi³­tu¹­wi¹­. Nxe³­nx2ti³­ha²­kxai³­ ha³­lo²­a²­ a³­la³­kxi²­yah³­lxin¹­ju³­ta²­ a²­nũ²­a²­ yxo²­ha³­kxa¹­ ĩ³­ye³­kxi²­nyhu¹­sih¹­nx2ta¹­jau³­nũ³­su²­ ĩ³­sa²­si¹­hã³­nx2ta¹­tu¹­wi¹­. Je³­ru³­sa³­lẽ²­thĩ³­na²­ sa²­si¹­hã³­i²­ Ju³­te²­a²­ko³­xa²­ sa²­si¹­hã³­i²­ Sa³­ma²­ri²­a²­ko³­xa²­ sa²­si¹­hã³­i²­ ha³­lo²­a²­ yxo²­ha³­kxa¹­ u²­lxan¹­ko³­su²­ kxan²­ti³­ sa²­si¹­hã³­i²­ nxe³­nx2ta¹­tu¹­wi¹­. Nxe³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Lecz weźmiecie moc Ducha Świętego, który do was przychodzi, i będziecie moimi świadkami w Jerozolimie, w całej Judei, Samarii, i aż do najodleglejszych krain.

*NeÜ-bibel.heute* Wenn aber der Heilige Geist auf euch gekommen ist, werdet ihr Kraft empfangen und als meine Zeugen auftreten: in Jerusalem, in ganz Judäa und Samarien und bis in den letzten Winkel der Welt.”

*Ngäbere* Akwa kukwe krörökrörö abko rabadre gare munye: Ngöbö Üai Deme rükadi nüne munbtä, käkwe ja di biandi munye angwane, mun rabadi dite, kä näin kukwe kuin tibtä ye niere juta Jerusalénte amne kä Judeate amne kä Samariate. Erere arato, mun näin kukwe kuin ye niere kä jökräbti temen, ye abko rabadre gare käne munye. Abko kore se, niebare Jesukwe ietre.

*NHEB* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-JE* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-JM* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-ME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-YHWH* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*Nii* Ba ekii se Gos Gui Ka, enim kin omba. Nga eim enim noman dinga ngumba. Ngang, na ek Jerusalem konu ningii ei Juriya konu orung ni Sameriya konu ni, mei konu orung orung pei pang kapłi ermba.”

*Nkonya* Mboún nɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ owíé mlɩtɔ á, mlénya túmi tálɩ́ gyi mɩ́ ɩwɩ adánsɩɛ tsú Yerusalem wúlutɔ, Yudea pʋ́ Samaria ɔmátɔ́ fɛ́ɛ́ yɔ́fʋn ɔyɩ́ ɔka.”

*Nobonob* Amge geha dimp̱a Kayak Ouḏi Nug ahilagp̱a neeb, ag g̱agaṯag aon amu geha ag dahil nai Jerusalem mehuqna amu Juda wan ohp̱a amu Samaria amu uḵeb wan atu ohp̱a ele gona mehuqḵulag,” awa aum.

*Nomatsiguenga* Orari Isëre Caninaro Tosorintsi inanquemi omitocoquemi ogabiaquemi. Iroro pingomantaguetocotaguëquena yaca Jerosarénquëca, aisati Joreaquë, aisati Samariaquë, irooti antagaisatiquë quibatsi.

*Northern Pastaza Quichua* Chasna acpi cangunahuacpi Diospa Samai yaicucpi canguna ushaiyuc tucungaraunguichi. Chasna tucusha tucui partita ñucamanda rimac runa tucunguichimi. Jerusalen llactaibi, tucui Judea Samaria provinciagunaibi risha rimanguichimi, chasnallata tucui mundu llactagunatas ñucamanda rimagringuichimi.

*Nyndrou* Arile, ado kameh akohok boto-on na len Malawin Ndrabun kameh ewek la-u ado; ma ado kameh atiye sahou tek ili Jerusalem, ili Judiya, ili Samariya, ano kili kon munyak mari.”

*O’odham* Kumt wabshaba am wo i ahgahid mam haschu i s-ap s-mahch ab ni-amjed. Hekia S-ap’ekam Gewkdag at ab wo i em-mah g si ge’e gewkdag mamt hab wo junihid. Kumt wehpeg am wo i ahgahi Jerusalem kihhim ch ed k amjed wehsko am Judea chekshani ch ed k amjed gam hu Samaria chekshani ch ed. T amjed gam hu wehsko wo i e ahgahi a’ai jewed dahm.”

*OEBcw* but you will receive power, when the Holy Spirit will have descended on you, and will be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

*OEBus* but you will receive power, when the Holy Spirit will have descended on you, and will be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

*Omie* Iae ëhi höjo röhu God-are Aruꞌahohuro jemesirire ruvebiꞌiramu darugoho baeꞌaꞌarujëjo. Baenugoromo naehu diehi diehi ëꞌamu gavarije jöho ë jöho Jerusalem amore majëhibe Judea saꞌae bövioho majëhibe Samaria saꞌae bövioho majëhibe saꞌae gö gö majëhibe jijiho barëꞌarujëjo.

*OPV* لیکن چون روح القدس بر شما می آید، قوت خواهید یافت و شاهدان من خواهید بود، در اورشلیم و تمامی یهودیه و سامره و تا اقصای جهان.»

*Otomí de Tenango* Pɛ di ha̱’a̱hʉ ra̱ ts’ɛdi ra̱ Espíritu Santo ngue gui japhʉ ma̱jua̱ni̱ yø ja̱’i̱ te’ogä. Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ gui xihmʉ yø ja̱’i̱ ‘bʉp’ʉ Jerusalén, gätho mi̱’da yø ja̱’i̱ ‘bʉp’ʉ ja ra̱ häi Judea, da̱ guep’ʉ ja ra̱ häi Samaria, asta̱ gue’mø gá̱ täthʉ rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi.

*Otomí del estado de México* Pe bbʉ xta guahquijʉ car Espíritu Santo, guegue‑cá̱ xta ddahquijʉ cár poder pa gui yojmʉ‑cá̱. Nubbʉ́, cja xquí möjmʉ göhtjo nʉr mundo, xquí jña̱xjʉ nʉm palabragö pa gui xijmʉ yʉ cja̱hni. Bbɛto gui nzojmʉ yʉ to i bbʉjcua Jerusalén. Diguebbʉ ya, gui nzojmʉ cʉ pé dda cja̱hni cʉ i bbʉjcua göhtjo nʉr estado Judea, co hne̱h cʉ cja̱hni rá bbʉh pʉ jar estado Samaria. Gui hñojʉ göhtjo nʉr mundo, hasta guehpʉ jabʉ rá cca, gui nzojmʉ göhtjo cʉ cja̱hni, hasta ya jin to gui tötijʉ cʉ jí̱ bbe i øj nʉm palabragö.― Ncjapʉ gá mandado car Jesús.

*Otomí del Oriente* Pɛ nu’bʉ bá ɛ̨h rá Hogandąhi Oją, nɛ gam ‘bʉhmbʉ, din ja ni ts’ɛdihʉ. Nɛ nu’bʉ bin ja, gui xihmbʉ yʉ ją’i ua ra dąhnini Jerusalén nanguecä, nɛ gätho ua ra häi Judea, nɛpʉ ra häi Samaria, nɛ gätho na ngʉni ra ximhäi.

*Otomí del Poniente* Ha nu xta e da zu̱’ahu̱ ár Hñö Jö, ma gi hñömfu̱ ár ts’e̱di, ne ma gi da̱hu̱ majöni togogi nuwa Herusalen, gathowa Nhudea, núnu̱ Nsamaria, ne gatho ár nxidi ar ximha̱i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’ahʉ, nu’a̱ ma da nja, ma gui ha̱ñhʉ rá ts’ɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi sta zøhø, ne ma gui dahʉ majua̱ni de gueque nuua Jerusale, ne gatho rá ngʉni Judea, ne nuni Nsamaria, ne gatho maxøgue rá ngʉni ra ximhai.

*Páez* Nava Dyus Espiritu quĩjte’, tyãa yu’s jypa’gawa’jsa yuji’cue, quĩjteva jyuca ãjaya’. Sa’ tyã’wẽ yũunijũ casejrra u’juene’cue andya’s tuutje’jya’ Jerusalente, Judea quiwesu, vite’ Samaria quiwesu mtee mtee maa quiweteva jyuca jĩnac jycaaj.

*Paiute* Pana Te Naa Besa Pooha-ma mu nasootuhikwu. Oosoo mu pooha makakwu. Mu yise no’oko mu numu nu-kwitu tuukwemokwu: Mu numu Jerusalem-witu, Judea no’oko Samaria mee nananeadu teepu-koobatu tuwazoo, tooe hanotu tooe, tooe haga tooe ka teepu-koobatu.”

*Pajonal Asheninka* Iinja itajonkawenteeyeminiita eejatzi opokashiteeyemini Ishire. Omatakayemi, rootaki nokowakaakimiri pikenkithatakotena jaga Jerojareeki, eejatzi pithotyaanakiro Joreeyaki pikenkithatakotena. Eejatzi pikenkithatakotena janta Jamaaryaki, eejatzi pithotyaanakiro maawaeni paashinipaenikinta kipatsikinta, pikenkithatakotena. Tsikarika piyaate nokowaki pikenkithatakotena.

*Parecis* — Hoka xikaxaiyatelikisaka ite. Isekohaliti Waiyexe exoahena xomana hoka xiyane notahi ite xiyakaihena Jerusalém tyaoniterenae hiye, tyotyaha Judéia koa, Samaria koa tyaoniterenae hiye, exahe sekorenae hiye hoka.

*Pastaza Quechua* Chasna kashpanpas Yaya Diospa Espíritun shamushpan kankunata ashwan yachayta kunka sinchi kanaykichipa, ñukamanta rimakkuna. Chasna kashpaykichimi Jerusalén llaktapi tukuy Judea allpapipas ñukamanta rimankichi. Chaymanta *Samaria allpama tukuy parti kay allpapi ñukamanta rimak rinkichi.

*Patpatar* Iesen muat na hatur kawase ra dadas ing no Halhaliana Tanuo na bahung muat ma muat na hinawas ta ira tutun utagu haburen leh mekai Ierusalem ma ta ira kaba katon narako Iudeia ma Samaria ukarawa muk ta ira hauhawatine tano ula hanuo.”

*Paumarí* Ma’onahai Jahaki a’onira avi’onanivini kamahini avagathanihi ida danona. Ma’onahai Jahaki a’onira kakodiavini mani ida vahoariha-ra avananamithavini hija varani ohina. Jerusalém sidaji, Judéia kaaraboni, Samaria kaaraboni hikia avarikhaki bana a’oni afo’imidia. Naothinia napaja maina bana avarikhaja arabo hahavia jaboni, ibavi hahavi kaija’arini-ra avananamithaja kaimoni kodibadani avanoki’iki, kodivarani avakamitha’iki hikia — va’ora ni’aha ada Jesus.

*PBG* Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was; i będziecie mi świadkami i w Jeruzalemie, i we wszystkiej Judzkiej ziemi, i w Samaryi, aż do ostatniego kraju ziemi.

*Pele-Ata* Ia, iliꞌi no mine nganoꞌu xaviinu Uleenu Tavuna xe uluꞌe uxolu noxinge, la sou ngingi ngaaꞌaloxu ualasilo ne Ielusalemu mo no xalee lia tila ne Iutaia mo Samalia ukalusi xe ulai uxali no xalexalee lia ukalusi.”

*Piapoco* Quéwa Espíritu Santo iwàlùapinácué piwàwalìculéwa, yái yèeripinácuéca pichàiniwa chènuníiséericawa, yéewanápinácué pìa picàlidaca nuináwaná ìwali, ipíchanácué cáaluca piicáca wenàiwicanái. Càitacué nacái picàlidapiná nuináwaná ìwali Jerusalén ìyacàlená irìcu, Judea yàasu cáli néenibàa nacáiwa, Samaria yàasu cáli néenibàa nacái, nía nacái yàcalé déecubàanaméeyéica, chái èeri irìcu —‍íimaca nalí yái Jesúsca.

*Piratapuyo* Sa masiedapenata mʉsare Espíritu Santo tiquiro wihigʉ̃ Cohãcjʉ̃ ye tutuayere cʉonata mʉsa. Tiquiro ye tutuayere mʉsa cʉona Jerusalẽ cjẽnare, ijipihtiyequina Judea yehpa cjẽnare, Samaria yehpa cjẽnare, sa ye ijipihtiye yehpari cjẽnare quehnoañe buheyere buhenata mʉsa. Yʉhʉ yariarire, yʉhʉ masa mʉjarire tiquinare buhenata mʉsa, ni yahuahye Jesu tiquinare.

*Pokomchi* Haj cok wilic riyeb aweh tak i Dios chi na̱weht’alim tak, re’ chi nachitak’a̱’ cho Lok’ laj rUxlabal chana̱ tak, re’ hat-tak na̱c’ulum ricowil ak’orbal tak reh chi na̱k’orom tak ribiral niC’uhbal. Je’ re’ ajic re’ hat-tak na̱yeb achi̱’ tak chiwi̱j i hin, re’ cok ru’ ayu’ pan tinamit Jerusalen na̱p’utum tak je cu rehtal nasutej tak pa̱m chi’nchel tinamit pa riyuk’ul Jure̱ya, je’ wo’ pan quiyuk’ul take aj Sama̱rya cu rehtal na̱wojic tak lok chi junsut wach ac’al, nqui queh.

*Pon* A komail pan ale manaman en Nen saraui, me pan di po omail; komail ap pan ai saunkadede kan nan Ierusalem, o ludaa pon o Samaria, o lel won irepan sappa.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá itsi tí Ncha̱kuen Dios ntá ts’ayéhérá kjuachaxin sátsjichro̱nkará nkehe tí xra̱ kjui̱t’a, mé sátsjirá tsjákohérá kaín sín chjasin Jerusalén, la ko estado Judea, la ko estado Samaria, la ko kuenté chjasintajni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero are tsí Espíritu Santo nganji ra, jaha ra rrochonda ra joachaxín Dios co mexinxin sac̈hjexin ra de nttihi co rronichja ra de ixin janha. Co jaha ra rronichja ra nttihi ngoixin Jerusalén, cottimeja satsji ra ngain ngoixin nonttehe Judea, co ngoixin nonttehe Samaria, co hasta cain lugar que jí icha cjin de nttihi ngataha nontte.

*Popoluca de la sierra* Pero mimicht́am impɨctsoŋtámpa jém Dios ipɨ̱mi. Michiit́amta̱p jém Dios iA̱nama iga wɨa̱p iniŋmadáy jém pɨxiñt́am t́it́am íñix iga ɨch aŋwatne. Mojpa iniŋmatta Jerusalén, icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Judea, hasta jém naxyucmɨ de Samaria, y hasta más juumɨ, icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ.

*PUBG* Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który zstąpi na was, i będziecie mi świadkami w Jerozolimie, w całej Judei, w Samarii i aż po krańce ziemi.

*Qaqet* Dap laiv ama Qevepka ama Glasingaqa dai diip ka ren sagel ngen be diip ngene taneng ama dlek peviit, be diip ngenel sil bareq ama qaqet pet ma Jarusalem de ver ama qerlingki ma Judia de vet ma Samaria de maikka ver ama qerleng mai ver ama aivetki.”

*Qeuchua Sur de Conchucos* Imanö captinpis gamcunata conviëniyäshunqui, Espiritu Santuta chasquirir poderyogna ticrayänayquipä cagmi. Nircurmi noga yachatsingäcunata y ricayangayquicunata willacuyänayqui Jerusalenchö, Judea provinciachö, Samaria provinciachö, y maytsay marcacunamanpis chätsirnin”.

*Quechua* Jayc’ajchus Santo Espíritu kancunaman jamojtin, Diospaj atiyninta jap’ekanquichis. Chaywantaj purispa nokamanta willaramunquichis Jerusalenpi, tucuy Judea llajtacunapi, Samaria llajtacunapi, tucuy cay pachapipas.

*Quechua Cajamarca* Piru Dyuspa Santu Ispiritun qamkunaman shamushpam, pudirninda rin qoshuqllapa. Kanan pay qamkunata yanapashuptinmi, ringillapa noqapaq yach’achikuq kay Jirusalimbi, tukuy kay prubinsya Judiyapi, chay prubinsya Samaryapi, kay mundupa mas karu kuchungunapi, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayta niskantawan cachasnin khawashajtincu Dios Tataka pusacaporka Jesusta janaj pachaman. Uj phuyutaj Jesusta pacaycorka. Chayraycu payta manaña ricorkancuchu.

*Quechua Huamalies* Sayno captinpis Santu Espíritu gamcunaman shamuptinmi poderninta chasquiyanquipä. Sayta chasquircurmi wilacuynëta wilacuyanquipä Jerusalencho, Judea provinciacho, Samaria provinciacho y may-say nacioncunachöpis.”

*Quechua Huaylas* Peru qamcunaqa Santu Espirituta chasquirirmi, poderyoq ticrariyanqui. Tsenam noqa rurashqäcunata willacurnin, puriyanqui Jerusalencho, Judeacho, Samaria marcacunacho; y jinantin munduyaqmi chäratsiyanqui.

*Quechua Lambayeque* Chaynu katinmapis, Taytanchik Dyuspa Santu Ispiritunmi qamkunaman shamutin, paypa pudirninwanna kankillapa. Chaymantanami rinkillapa nuqapaq yaĉhachikuq kay Jerusalén pwiblupi, tukuy Judeapa pwiblunkunapi, Samariapa pwiblunkunapi, chaynulla tukuy pacha intiruta ima.

*Quechua Norte de Conchucos* Pero gamcunaman Espïritu Santo shamuptin poderninta chasquisquirnam, nogapag imayca testïgünö willacuyanqui Jerusalénchö y entëru Judeachö y Samaria marcacunachöwan entëru mundupa aywarnin” nir.

*Quechua Norte de Junín* Antis gamcunaga shuyacurcayay Santu Espíritu chrämuptin calpanchasha capäcunayta. Chaura gamcunaga mana mancharilarmi wanushapita noga cawamungäta willapacurcanqui cay Jerusalenchru, Judea ninganchru, Samaria ninganchru, jinaman chaynuytan willapacurcanqui cay pachapa tumancama”.

*Quechua Panao* Sumaj wiyacuy. Espíritu Santu maquinćhu charäshuptiquim ichanga, munayniyuj ricacunquipaj. Shungun munashanta ruranayquipaj yanapäshunquipaj. Nuwapita willapäcunquipaj Jerusalén marcaćhu, Judea quinranćhu, Samaria quinranćhu, chay-tucuy marcacunaćhu.»

*Quechua San Martín* Tata Diospa Espiritun kankunaman shamuptinra atipankichi parlachikuyta ñuka salvakuk kanaynita. Chaypina Jerusalenpi, tukuy Judea partipi, tukuy *Samaria partipi, tukuy kay allpapi tiyak llaktakunapi rinkichi yachachikuk.

*Quiche, CO* Aretak c’ut cäpe ri Lok’alaj Espíritu pi wi’, cäc’oji na i chuk’ab. Te c’u ri’ quixe’c, quitzijoj na jas ri i wilom chi xinban che qui to’ic ri winak, jas ri xinc’ulmaj aretak xincämisaxic, xukuje’ aretak xinc’astaj chquixol ri cäminakib. Ronojel wa’ quitzijoj na pa Jerusalén, pa tak conojel ri tinimit re Judea, re Samaria, xukuje’ c’ä pa tak ri qui tinimit ri winak ri sibalaj naj e c’o wi cho ruwächulew, —xcha chque.

*Quiche, CO(n)* Aretaq k’ut käpe ri Loq’alaj Espíritu pi wi’, käk’oji na i chuq’ab’. Te k’u ri’ kixe’k, kitzijoj na jas ri i wilom chi xinb’an che ki to’ik ri winaq, jas ri xink’ulmaj aretaq xinkämisaxik, xuquje’ aretaq xink’astaj chkixol ri käminaqib’. Ronojel wa’ kitzijoj na pa Jerusalén, pa taq konojel ri tinimit re Judea, re Samaria, xuquje’ k’ä pa taq ri ki tinimit ri winaq ri sib’alaj naj e k’o wi cho ruwächulew, —xcha chke.

*R-Valera* Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me sereís testigos en Jerusalem, en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*Rikbaktsa* Ikiahatsa hi Deus hyrikoso tuk tsimypykyryknaha. Deus hyrikoso ahabo mynasik. Hawaze mozumuze ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kazikwy ahatuk mynapykyryk. Iwatsahi kaharere ty kytsa bo tytsasonaha. Uta ahatuk zikzurukuze kaharere zikziwabykynaha. Anatyhi kytsa bo tytsasonaha! Anatyhi Serusarẽhe ezektsa bo tytsasonaha. Anatyhi Sudeja ezektsa bo tytsasonaha. Anatyhi Samarija ezektsa bo tytsasonaha. Mektsa tyryktsa bo nokponi kaharere tytsasonaha. Iwaze nanabyitaba kaharere paikpa tytsasonaha — niy.

*ROB* Ci veţi lua putere, venind Duhul Sfânt peste voi, şi Îmi veţi fi Mie martori în Ierusalim şi în toată Iudeea şi în Samaria şi până la marginea pământului.

*RST* но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.

*RVG* pero recibiréis poder cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo; y me seréis testigos, a la vez, en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*Safeyoka* I osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sekumo sehulaꞌofoso sohonta kakoe yokumpohnꞌnyo nomafɨkuji nje hungkuno sekwo nomotakuji aꞌamu hopiꞌnonohino somo filutɨhwafɨkuno. Pone Jelusalemneꞌno, hwaho Jutiya hopiꞌnonohino neꞌno, hwaho Someliya neꞌno ango yawojoꞌmeemo filutɨhwafɨkuno.

*Saramaccan* “Ma unu, a o da unu di Akaa fëën. Nöö fa di Akaa o ko a unu liba dë, nöö a o da unu kaakiti fuun sa tei dee soni u mi dee un sabi konda da lanti be de jei. A Jelusalen aki woon seti konda di buka, nöö woon ta kondëën te dou hii Judea köndë te kisi Samalia köndë, nöö woon toona ta kondëën be a paaja a hii dee köndëköndë u goonliba tuu ka sëmbë dë. Sö woon ta waka ta paaja di buka tjika.” Sö Masa Jesosi taki da dee bakama fëën di ten dë.

*Sateré-Mawé* Maꞌato pywo tut irane Tupana Pãꞌãu ehowawi eimoe­saika hamo e. Totopag Topãꞌãu Wakuat ehepe hawyi ti aru Uimo­herep taꞌyn eipe wuatꞌi miitꞌin me e. Saꞌa­wyꞌi ti aru tawa Ieru­sarẽi miaria pe Uimo­herep ehehay wo e. Miꞌi hawyi ti aru yi Iuteu piaria pe uimo­herep hawyi yi Samaria piaria pe Uimo­herep e. Miꞌi hawyi yi wato hap ok tã wyti aru Uimo­herep eipe ehehay wo wuatꞌi ywania puo e Iesui topot­mu­ꞌeria pe ahepe.

*SBLGNT* ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

*Schlachterbibel 1951* sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist über euch kommt, und werdet Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde!

*SEB* Teraz však na vás zostúpi Svätý Duch, vy dostanete jeho moc a budete mi svedkami v Jeruzaleme, v celom Judsku i Samárii, až po kraj zeme.

*Secoya* Ja̱je pa’iquëta’are de’o joyopi mësaruna dani pa’i maca tutu i̱si cua̱ñoni Jerusalén, Judea yeja, Samaria yeja, coa si’a yeja pa’icohua’ire quëacaija̱’cohua’i a’ë, yë’ë yo’ose’e ayere.”

*Sepik Iwam* Mɨ mhoɨiya ta ɨiya Adi Komii siir naeyɨuɨn kɨmiir nanɨnkɨnɨuni mɨ kɨma wɨ kariir yaiya saiir boɨnmauuwami om komii Jerusalem mɨ nu Judia mɨ nu Sameria mɨ hɨnda tɨndan nuɨm wɨ dɨgar nwo ɨrkaki. Ɨriig.

*Shahui* Iporaso nipirinhuëꞌ Ispirito Santo naꞌcon catahuarinquëmaꞌ. Yaꞌcoancantohuachinquëmaꞌ, nóya pënëntaramaꞌ. Ina nohuanton, nani maꞌsha nanitaparamaꞌ. Yaꞌipi naporahuësoꞌ niꞌnamaꞌ, nani nitotëramaꞌ. Aꞌnapitantaꞌ shaꞌhuitocoꞌ. Quirosarinquë chachin shaꞌhuitocoꞌ. Ina quëran yaꞌipi Cotia parti paatomaꞌ, shaꞌhuitoncoꞌ. Samaria partintaꞌ shaꞌhuitoncoꞌ. Yaꞌipi parti paatomaꞌ, shaꞌhuitëraꞌpiacoꞌ, itërin Quisosori.

*Sharanahua* Ascafia Diospan Yoshin Shara matoqui oshon ahuun curushu mato inanshquin. Ahuun shinanhuunshon uhuunoa man ato yoifoanfafainon. Un amisi cuscan huafain un yoimisi cuscari man man oinmisi man nicamisi cuscan nantifi uhuunoa man ato yoitiro. Nuno Jerusalén anoa yoifain nantio Judea muran yoifain Samaria ano yoifain nantifi manifotiton uhuunoa man yoifoanfafainon, —ishon ato yoini.

*Shipibo* Diosen Ochaoma Shinan matoqui jos̈honra, maton shinan tsainos̈hiqui. Maton shinan jascáaquetianra, jahuen coshi shinan maton binós̈hiqui. Ja coshi shinanyas̈honra, ea icábo oina is̈hon, maton jato yoiti iqui, Jerusalénhain, jatiobi Judeain, Samariain jainoas̈h nete senenaincobobi; jainbo maton jato yoiti iqui —aquin jato acá iqui.

*Shuar* Tura atumsha Yusa Wakaní̱ kakarmari̱n sunastatrume. Nii taa eṉkemprutmamtai kakaram ajasrum, Wíi túramu etserkattarme. Emka ju̱i̱ Jerusaréṉ péprunam etserkattarme. Nuyá ashí Jutía núṉkanam, tura arant Samaria nuṉkanmasha, tura nú arant ashí núṉkanam werum, Wíi túramu etserkattarme” tímiayi Jesus.

*Siona* Baguë Espírituca mësacuana gaje meni baguëna, mësacuabi ai ta’yejeiyereba yo’oye poreja’cua’ë. Ja’nca porecuabi yë’ë ba’iyete si’a bainni te’e ruiñe quëani achoja’cua’ë. Ru’ru, Jerusalén bain, ja’nrëbi Judea yija bain, Samaria yija bain, ja’nrëbi si’a ën yija re’oto bain so’o ba’icuani yë’ë junni tonni go’ya raise’ere te’e ruiñe quëani achojën ba’ija’cua’ë mësacua, sehuoguëña Jesucristo.

*Siriano* Mérõgã pʉrʉ Yʉpʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ iriugʉ, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ turarire opamakʉ̃ irigʉkumi. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃, mʉsã güiro marĩrõ gũñaturari merã masakare yaa kerere wererã waarãkoa. Jerusalén marãrẽ, Judea nikũ marãrẽ, Samaria nikũ marãrẽ, ããrĩperero i nikũgue ããrĩrã́rẽ wererã waarãkoa, ãrĩyupʉ Jesús ĩgʉ̃ buedoregʉ beyenerãrẽ.

*Sirionó* ¡Co rese chõ jendua jẽ! Espíritu Turã nda tu jẽje cote. Ae ra jembuquirãcuã. Ae ra jembucheẽ ñee serɨɨ̃. Jẽ nda jẽɨngo serenei nenei tuchɨ cote. Serenei nenei Jerusalén jenda je. Judea jenda je abe no. Samaria jenda je abe no. Mbia mangue chooñoa jenda ja je abe no. Ũquɨ̃ ja je jẽɨngo serenei nenei, ɨ que Jesús ra.

*SLT* But ye shall receive power, the Holy Spirit having come upon you: and ye shall be witnesses to me also in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the last of the earth.

*Southwestern Cakchiquel* Xaxe c’a titamaj, che tak re Espíritu Santo xtika-pa pan ive’, can xtic’ul re ru-poder, y xquinitzijoj chique re vinak pa tenemit Jerusalén, y chique re vinak re jec’o pa tak nic’aj chic tenemit vova’ pa Judea y pa Samaria, y chique chuka’ conojel vinak re jec’o pa tak nic’aj chic naciones che naj che nakaj, xcha’ re Jesús chique re ru-apóstoles.

*Sranan* Ma unu o kisi krakti te a Santa Yeye kon na un tapu. Dan un sa de kotoigi fu Mi na ini Yerusalem, na ini heri Yudea nanga Samaria, èn te na den moro fara presi fu grontapu.”

*SRL-DK* Nego cete primiti silu kad side Duh Sveti na vas; i bicete mi svedoci u Jerusalimu i po svoj Judeji i Samariji i tja do kraja zemlje.

*SRL-DS* nego cete primiti silu kad side sveti Duh na vas, i bicete mi svedoci u Jerusalimu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje.

*SSEE* mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*St. Lucian Creole* Mé lè Lèspwiʼy désann anlèʼw, ou kay wisivwè pouvwa épi ou kay sèvi mwen témwen douvan moun an Jérouzalèm, an tout Joudiya épi Sanmariya épi toupatou an latè-a.”

*SV* Maar gij zult ontvangen de kracht des Heiligen Geestes, Die over u komen zal; en gij zult Mijn getuigen zijn, zo te Jeruzalem, als in geheel Judéa en Samaria, en tot aan het uiterste der aarde.

*Swedish* Men när den helige Ande kommer över eder, skolen I undfå kraft och bliva mina vittnen, både i Jerusalem och i hela Judeen och Samarien, och sedan intill jordens ända.»

*TAB* Datapuwa’t tatanggapin ninyo ang kapangyarihan, pagdating sa inyo ng Espiritu Santo: at kayo’y magiging mga saksi ko sa Jerusalem, at sa buong Judea at Samaria, at hanggang sa kahulihulihang hangganan ng lupa.

*Tabo, Aramia* huiyatiya ebeno Gobogobote la꞉ hunamo da꞉pemedemene, ba꞉ba tetelo ebeno helo komote la꞉eno tepo ipuwa da꞉tabuilamemene, la꞉le naeno komo hawakalimima꞉ tabo atapima꞉ keda꞉hama꞉nemata. Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe Yelusalemalo ba꞉gala Yudiya hopoeno komo habahabalo ba꞉gala Samaliya hopoeno habahabalo ba꞉gala ba꞉moe hopo konomoeno kuititi hapuhapulu la꞉le naeno tabo konolamagimima꞉nemata.”

*Tabo, Fly River* wiyasiya ebeno Uliyanate la꞉ unamo da꞉pokolimene, ebe tetelo ebeno elawote la꞉imano tepo magumu detabokailaemene, la꞉le naimano tanalo awokalima꞉ tabo atapima꞉ keda꞉omamota. Ebe mabuma꞉ me Yelusalemalo ega꞉walo Yudiya opono duliyomolo epetapilo ega꞉walo Samaliya opono duliyomololo ega꞉walo me opo kawonomono uwomu apuapulo la꞉le naimano tabo ka꞉na꞉kiyawaomamota.”

*Tacana* Beju micuaneseda cristiano cuana quisa taji bahui ema jepuiti. Espíritu Santo micuana peje su epue tucheda neje. Tuahueda micuana etucheata ema jepuiti quisaquisa epu puji. Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana micuaneda equene equisa. Tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique. Da su Judea, Samaria yahua detse su aniji cuana di mequisatique. Pamapa yahua je aniji cristiano cuana mequisatique ema jepuiti. Pamapa tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique.

*Tarahumara baja* ‘Émika ‘ma pe’wé narémala Onorúgame Alawala. Napu’lige naresa ’emi, a’liko ‘we ‘la sébali a’wágame alawega mochímala ’emi. ‘Liko ‘la ichúrimi e’yénamala ’emi. ‘Émika ruyémala ralámuli chieri ka ne, napurigá ‘sile ne, napu benírilige ne. ‘Emi ruyémala ralámuli jena we’ká riógichi Rusaleni ejperégame, ‘lige alué ralámuli ejiro Jurea mochígame, alé ejiro Samaria mochígame abiénachigó. ‘Lige ’emi ruyémala bochígimi gawichí ejperégame ―anele.

*Tatuyo* —Ape rʉmʉbʉjaacã cáti majirã mʉja anigarã Dio cʉ Espíritu Santore mʉjaare cʉ cajooro. Cʉ Espíritu Santo majirique mʉjaare cʉ cajooro yʉ cabairijere mʉja camajiri wame cõo aperãre mʉja buiora aágarã. Jerusalén maca macanare, Judea yepa macanare, Samaria yepa macanare, ati yepa nipetiro macana quenare na mʉja buiora aágarã, na caĩñupʉ Jesu.

*Tektiteko* Per oj tul te Txew Dios etajsik, etetz ek’amo’tz jun etajwalil b’ix okxpakb’ayon wi’j, tb’ay tuj Jerusalen, yaji tuj tkwentil Judey b’ix Samary, b’ix yaji tuj kyaqil twitz tx’o’tx’ b’an laq’chik.»

*Tepehua de Huehuetla* Para ac’ats’at’it ju ani. Catanuya’ ju lami’alhunut’an ju uxijnan ju Spiritu Santu chai ju yuchi cata’aktaijuyan ni jantu at’alhanana’it’it. Chai uxijnan ju anona’it’it ju quilacata ju lak’achak’an Jerusalén chai chux ju xa’estado Judea chai ju xa’estado Samaria chai chux ju lacamunutpa’.

*Tepehua de Tlachichilco* Katanuya’ ni Espíritu Santo la melhanutik’an ex chuncha kala’a’iyapitik ixtap’asta. Ex kilalhichivinanau ni kit’in aniy laka putaulan Jerusalén y vachu’ tachun aniy xalakat’un Judea y vachu’ tus xalakat’un Samaria y mas tus yu apalay laqmaqati lakamunukpa’.

*Tepehuan del Norte* Siʌʌscadʌ tʌvañiagi Diuusi Ibʌadʌ aapimʌ gʌnʌʌmadu viaacamu aapimʌ guvucadadʌ dai ñiooquimu giñvʌʌtarʌ siʌʌsi tami Jerusaleenʌrʌ ʌcaasi aipacoga sicooli Jerusaleena, siaaco Judeea tʌʌgidu, dai gʌmai dʌvʌʌriʌrʌ vʌʌsi siaaco Samaalia tʌʌgidu dai asta mʌʌcasi oidigi ugidʌrioma ―astʌtʌdai ʌSuusi.

*Tepehuán del sureste* Ku ba’ gu’ na pai’ dhuuk jam a’m bam tajaana’ gux Dhuudu’ kam jix Uañ Ii’mda’, bax bhaai’n ka’ ji na pim pu tu duñia’ aañ jiñ a’mkam bɨɨx aixim na tu’r jix kɨɨ’p jum duukam, ba’ nai’ ji chu ja a’gi’ñpu’ pim gu ja’tkam. Mi’ dhɨr japim mui’ ji kɨɨsa’ Jerusaleen, mi’ dhɨr ba’ bɨɨx kap na jɨ’x juugɨt bhaan bipio’ gu Judea dɨbɨɨr, gatuuk ba’ mu ja’k ɨp na pai’ jɨ’x juugɨt bhaan jup bipio’ gu Samaaria dɨbɨɨr, mi’ dhɨr ba’ nai’ ja’p bɨɨx kap na jɨ’x juugɨt jir oi’ñga’n.

*Terena* Itea nemukoâtimo xunakóti enepo evesékane xikóyokenoe ne Sasá’iti Omíxone Itukó’oviti. Yane keyuhoâtinoemo xapa xâne kaná’uko ra koekúti neíxonenoe njokóyoke. Keyuhoâtinoemo yâye ya Njeruzálem, koáne ya uhá koeti Njúdeya yoko Samâriya, koánemaka ya uhá koêti ra kúveu mêum —‍kíxovokoxoane.

*Teribe* Gueniyo ga Sbö Sëya tjwe bomi go kjl̈arashko kjl̈arashko, ga pjãy kong dbo twe kësbange. Kjroromi ga pjãy opshik tja ĩnomi, kuromi l̈i sorë roy l̈ë Jerusalén kjokyo, Judea kjokyo, Samaria kjokyo, äär jong kjok kjwang jĩkong bakoe» l̈e ba kong.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Akan tetapi kalian masing-masing akan menerima kuasa, ketika Roh Kudus diutus dan tinggal di dalammu. Dengan kuasa-Nya itu, kamu akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem, di seluruh Yudea, di Samaria, dan sampai ke semua daerah terpencil di dunia.”

*Textbibel* aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist auf euch kommt, und werdet meine Zeugen sein in Jerusalem, und in ganz Judäa und Samaria, und bis ans Ende der Erde.

*ThCB* แต่​พระ​จิต​เจ้า​จะ​เสด็จ​ลง​มา​เหนือ​ท่านและ​ท่าน​จะ​รับ​อานุภาพ​เพื่อ​จะ​เป็น​พยานถึง​เรา​ใน​กรุง​เย​รู​ซา​เล็ม ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย แคว้น​สะ​มา​เรีย​จนถึง​สุด​ปลาย​แผ่น​ดิน

*Ticuna* Natürü ngẽxguma pexna nanguxgu i Tupanaãẽ i Üünexü̃, rü tá pexü̃ naporaexẽẽ. Rü tá ípechoxü̃ na nüxü̃ peyarüxugüexü̃cèx i chauchiga i Yerucharéü̃wa, rü guxü̃ma i Yudéaanewa, rü Chamáriaanewa, rü ñu̱xmatáta guxü̃ i naãnewa nangu —ñanagürü.

*Tojolabal* Pero cuando huax co jan abajex ja Espíritu Santo, ja huenlexi oja taa lec ahuipex, ti oj elanic ec’ oja loiltayonex ec’ ja queni. Oja hualex ec’ ja ba Jerusaleni soc ja ba sutanal ja Judea soc ja ba Samaria soc ja ba spetzanil ja najtil lugar jumasa ba sutanal ja satq’uinali, xchi ja Jesusi.

*Tol* Najas pꞌa wa ca jus nlayé. Dios Cjües nujisas moꞌo tjemey na, ca ꞌüsüs polel la müjí nun. Ca polel mvelé la pꞌa jilal napj mpes. Napj mpes solejé mpes ca mvelé. Nin ca la müjí Jerusalén ntꞌa, Judea ntꞌa ꞌotsꞌipj, Samaria ntꞌa ꞌotsꞌipj, nosis casá jas tüpwes ca nin la müjí —nin tjevele Jesucristo.

*Totonaco de Coyutla* Pero acxni̠ hui­xinín namak­lhti̠­na­ná̠tit Espíri­tu Santo entonces naka­lhi̠­yá̠tit li̠t­li­hueke la̠qui̠ naqui­la̠­li̠­chu­hui̠­na­ni­yá̠hu quin­ta­chu­huí̠n. Uú nac Jeru­salén nama̠­tzu­qui̠­yá̠tit, y aca­li̠stá̠n napi­ná̠tit nac lactzu ca̠chi­qui̠ní̠n hua̠ntu̠ tahui­lá̠­nalh nac xapu̠­la­tama̠n Judea, nac Samaria, y hasta chuná chú nali̠­chi­pi­ná̠tit nac a̠ma̠ko̠lh ca̠chi­quí̠n hua̠ntu̠ tahui­la̠­nanchá nac xtanké̠n ca̠quilh­ta­macú.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ acxni̱ huixín namakamaklhti̱naná̱tit Espíritu Santo c-milatama̱tcán entonces nakalhi̱yá̱tit li̱tlihuaka̱ laqui̱mpi̱ li̱huana̱ nali̱chihui̱naná̱tit quimpa̱lacata. Unú̱ c-Jerusalén nama̱tzuqui̱yá̱tit, chu̱ a̱li̱sta̱lh napiná̱tit xli̱ca̱tlanca c-xatiyat Judea, chu̱ a̱tzinu̱ mákat c-Samaria, chu̱ hasta nali̱chipiná̱tit a̱huatiyá̱ c-xtanka̱na ca̱tuxá̱huat.

*Totonaco de Papantla* Pero acxni namaklhti̱naná̱tit ixli̱tlihueke Espíritu Santo huixín pa̱t kalhi̱yá̱tit li̱camama naquila̱li̱chihui̱naná̱u juú nac Jerusalén, nac pu̱latama̱n Judea, nac Samaria y na̱ chuná hua̱k lactzú y laclanca pu̱latama̱n ni̱ma̱ tahuila̱na ixli̱ti̱lanca ca̱quilhtamacú.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Hui’xina’n namaktīni’nā’tit lītli’hui’qui a’cxni’ Espíritu Santo nacālakminān. Hui’xina’n nachihuīna’nā’tit quimpālacata nac Jerusalén ē na ixlīpō’ktu Judea ē Samaria ē ixlīpō’ktu cā’quilhtamacuj.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Hui’xina’n namaklhtīni’nā’tit līmāpa’ksīn a’xni’ca’ huan Espíritu Santo nacālakmināni’ porque naka’lhī’yā’tit Espíritu Santo. Hui’xina’n nachihuīna’nā’tit de quimpālacata nac Jerusalén lā’ na ixlīhuāk estado de Judea lā’ nac Samaria lā’ na ixlīhuāk quilhtamacuj.

*TR* αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ asa̱’ catúj Nimán Diose̱ nimán soj, ne̱ quiri̱’ ndo’o soj rej nucua̱j, ga̱a ne̱ gu̱un soj síí nata̱’ sena̱na̱j rihaan yuvii̱ ado̱nj. Dan me se nu̱’ chuman’ Jerusalén do̱’, nu̱’ estadó Judea do̱’, nda̱a chuman’ Samaria do̱’, ca’ve̱e se nda̱a chuman’ ga̱n’ doj na̱j rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ ca’a̱nj soj nata̱’ soj sena̱na̱j ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij so’ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ ngaa ga̱’na’ Espíritu Santo ga̱tu chruhua niman án re̱’, ni̱ ga̱huin nucuaj niman án re̱’ xi’í si-sun man’an Yan’anj. Ni̱ ga̱huin a ni é re̱’ ni tsínj ga̱’mi xi’īj riqui xuman’ Jerusalén nga̱ daran’ ni xuman’ ngaj estado Judea nga̱ estado Samaria nej, ni̱ da’ ganu̱n ni̱n’ xungüi̱ nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj daj.

*Tucano (Colombia)* Cã’rõacã be’ro marĩ pacʉ tutuasere o’ogʉsami mʉsãrẽ. Espíritu Santu mʉsã me’rã nicã, wãcũtutuase cʉo, yé quetire masãrẽ wererã wa’arãsa’a. Jerusalẽ́cjãrãrẽ, Judea di’tacjãrãrẽ, Samaria di’tacjãrãrẽ, nipe’tiro a’ti ʉmʉcopʉ nirãrẽ wererã wa’arãsa’a, nicʉ niwĩ Jesú cʉ̃ bu’erãrẽ.

*Tukano* Kã’roákã be’ro marî pakɨ tutuasére o’ôgɨsami mɨsâre. Espírito Santo mɨsâ me’ra niikã́, wãkû tutuase kɨó, yee kitíre masaré werêrã wa’ârãsa’. Jerusalẽ́kãharãre, Judéia di’takãharãre, Samaria di’takãharãre, niî pe’tiro a’ti ɨmɨ́kohopɨ niirã́re werêrã wa’ârãsa’, niîkɨ niîwĩ Jesu kɨ̃ɨ̂ bu’erã́re.

*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ kämiwä Kudupi Munapiktä inken äpäŋpäŋ kehäromi tamänkaŋ näkŋo manbiŋam yäŋahäk äma api täneŋ. Täŋpäŋ inä näkŋo manbiŋam Jerusalem yotpärare-kentä yäŋahäŋ yäpmäŋ Judia ba Samaria komeken api kuneŋ. Yäŋahäŋ yäpmäŋ kuŋirä komeni komeni kudup api kuŋat morewek yäk.

*Tunebo* Eyta cuar Sir Ajcan Cámuran Eya ba ur icar chácayqueyra. Eyta chácayatan ba urán cuít rehcáyqueyra. Etar Jerusalén pueblo cuitar aját yajaquey uw quin ehcwáyqueyra. Judea cajc cuitar cat ehcwáyqueyra. Samaria cajca cuitar cat ehcwáyqueyra. Cajc bahnác cuitar eyta ehcwáyqueyra, wajacro.

*Tungag* Sikei, nami mi luk lak a kitmat man a Malanganto Gogoai kamela aol imi. Na mi akus atutuman tatag, e ke e Ierusalem, na ane palpal Iudaia na Samareia, na ane si keve akamusai i roe i kuli rina.”

*Tuyuca* Teero niipacari, marĩ Pacʉ cʉ̃ʉ̃ tutuarere mʉ́ãrẽ ticogʉdaqui, Espíritu Santo mʉ́ãpʉre atiri. Mʉ́ã cuiro manirṍ, wãcũtutuaremena yée quetire basocáre wedera wáaadacu. Jerusalén macãrãrẽ, Judea dita macãrãrẽ, Samaria dita macãrãrẽ, niipetiro atibʉ́recopʉ niirã́rẽ wedera wáaadacu, jĩĩyigʉ.

*Tyndale* but ye shall receave power of the holy goost which shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Ierusalem and in all Iewrye and in Samary and even vnto the worldes ende.

*Tzotzil de Chenalhó* Pero c’alal me laj avich’ic li Ch’ul Espíritue, jech chata o stsatsal avo’ntonic ta stojol Dios. Jech chacholbicun jc’oplal li’ ta Jerusalén, xchi’uc li’ ta Judea banamil, xchi’uc ta Samaria banamil, xchi’uc ta sbejel banamil. Ja’ no’ox aventaic le’e ―xi comel li Jesuse.

*Tzotzil de Huixtán* Ti ho’oxuque ja’ no’ox aventaic chacholbun jc’opilal li’ ti Jerusalén li’to xchi’uc ti sjoylejal jlumaltic xchi’uc ti slumal Samaria xchi’uc ti sjoylejal balumil. Yu’un ch-an yip avo’ntonic ti c’alal ch-och ti avo’ntonic ti Ch’ul Espíritue ―xchi comel ti Jesuse.

*Tzotzil de San Andrés* Pero c’alal mi la avich’ic xa li Ch’ul Espíritue, ja’ chata o stsatsal avo’onic ta stojol li Diose. Chapucbecun jc’op li’ ta jteclum Jerusalene, schi’uc li’ ta Judea balumile, schi’uc ta Samaria balumil, ta sp’ejel balumil. Ja’ no’ox chapasic li’i ―xi comel li Jesuse.

*Tzotzil de Zinacantán* Ti c’alal xtal xchi’inoxuc ti Ch’ul Espíritue, ja’ ta stsatsubtas avo’onic. Chavalic a’yuc c’usi caloj li’ ta jteclum Jerusalene, xchi’uc li’ ta estado Judeae, xchi’uc ta estado Samaria, xchi’uc ta sjunlej balamil ―x’utatic la comel yu’un ti Jesuse.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja tok xtikajto ja rEspíritu Santo ewq’uin tokori’ c’oli poder xin Dios ja xtecochij tre. Tokoc’ari’ nixbe in nemaj rbixic chique ja winak nojel ja retz’aton in nojel ja rec’waxan ja xinban chewach. Nemajel rbixic pa Jerusalén in nixbe chi rbixic chipan nojel tinamit ja c’o pa rcuenta Judea in nixbe chi rbixic chipan ja departamento Samaria chakaja’. C’ac’ari’ nixbe chi rbixic nojel nat nakaj tre ja rwach’ulew, ne’e ja Jesús chique.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per tak xtkaj ta Espíritu Santo ewq’uin, tzra’ c’ara’ nyataj wa’ chewa rpoder Dios. Tak xtyataja chewa c’jara’ nquixba y nemaj rbixic chca wnak njelal achnak etz’ton y ewc’axan jxenban chewech. Nemaj ela rbixic chpam tnamet Jerusalén y nquixba che rbixic chpam njelal tnamet jc’ola precwent Judea, y nquixba chpam departamento Samaria chka’. C’jara’ nquixba che rbixic che c’nat nkaj chwech ruch’lew.

*UKJV* But all of you shall receive power, after that the Holy Spirit (o. pneuma) has come upon you: and all of you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*UkrIO* Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі.

*Umanakaina* Ko e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki kaworoto wi kawarigau miniyoto siwa kasiyara negeni manako ewa ki wi kaiwagi natere Diyerusaremu rabineya, tawana Diyudiya rabineya, tawana Sameriya rabineya, manako tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki inako kaiwagi wi yabugere badidi emupu bo wi wenagugere badidi wainamupu ki kuduba iyapana tadeyoi iwoi.”

*Urarina* Nete inara ichoae fauha Ofa Cana Coaunera Suujuene, nii aina itolere ichana naineriquicheein inara netonaicha. Chaente chatohanai que casilanaala, laraajiin itolere Jerosaleen sacutaain, itolere Jodea batane, Samaria batane, naaonjoainuri sacutaainchuru amuhemujueein canu ere beebejiha curiquicheein, itolereneein chauratane sacutaain canu coitucuuruhane coinara,” nae jetao acaauru rai Jesoso.

*Urubu-Kaapor* Aśhwanpa cayta umayquiman ćhulapäcuy: amcunacta Chuya Ispiritu bawtisapäcuśhuptiquim duyñuchacuycul munayninta upäcuśhunqui willacüní capäcunayquipä cay Jerusalen malcäćhu, Judeap, Samariap malcancunaćhüpis aśhta sïlup sapinćhu cä malcacunämanpis” nila.

*Uspanteco* Pero cuando tac’ultak Lok’laj Jsantil Kakaj Dios laj awanmak, ajruc’re’ tiye’saj acwinelak pire ateltak chi jb’ij li tilmit Jerusalén, juntir luwar re Judea, Samaria y juntir luwar re wich ulew chi kes tz’et xawila’taka’ juntir ri ximb’an, xche’ rechak.

*Valera NT* Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros, y me seréis testigos en Jerusalem, y en toda Judéa, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*VDC* Ci voi veţi primi o putere, cînd Se va pogorî Duhul Sfînt peste voi, şi-Mi veţi fi martori în Ierusalim, în toată Iudea, în Samaria, şi pînă la marginile pămîntului.”

*Viet* Nhưng khi Ðức Thánh Linh giáng trên các ngươi, thì các ngươi sẽ nhận lấy quyền phép, và làm chứng về ta tại thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, xứ Sa-ma-ri, cho đến cùng trái đất.

*VW* But you shall receive power when the Holy Spirit is come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.

*Waimaja* Biirãpʉa, Añuri Yeri mʉjapʉre cʉ̃ ca ñaajãa nʉcã earo, mʉja ca yeri tutuapere ñee yapanori, yʉ yee maquẽre mʉja wede yujurã waarucu. Jerusalén’ra mʉja wede jʉorucu, jiro Judea yepa, to biri Samaria yepa, jiro ati yepa niipetiropʉ yʉ yee quetire mʉja wede yuju peticã cojorucu —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.

*Wanca Quechua* Aśhwanpa cayta umayquiman ćhulapäcuy: amcunacta Chuya Ispiritu bawtisapäcuśhuptiquim duyñuchacuycul munayninta upäcuśhunqui willacüní capäcunayquipä cay Jerusalen malcäćhu, Judeap, Samariap malcancunaćhüpis aśhta sïlup sapinćhu cä malcacunämanpis” nila.

*Wapishana* Mazan Kaimana’o Doronaa morotinan dono unao, ma’ozaka’o nii utaapan unyukunuu. Ukau’an ma’ozaka’o nii ukakuwaapan õdau’u Jerusalem ii aka, na’iki ipai Judea Baara ii aka, na’iki Samaria Baara ii aka, atii ipai amazada kawana’ati.”

*Washkuk* Wowak, eeta Holi Spirit riita kwotak yanak, kwo hapaga tawa pawa takiikiisiikiita. Takiikiisiinak, kwopa Jerusalem akamak, Judia nosapek, Sameria nosapeka, akar eyey nosapeka kwopa eeji hin geenyik sawo takiita.”

*Waunaan* Mag k’ãai Hẽwandam Hak’aar pãach gaai p’ẽs sĩeichëjuun chad pãrau k’ap’ʌ haju haai nʌmgui hajim hanʌm. Mag pãach gaai p’ẽs sĩeichëm hed pãar jua t’eeg hap’öbaadëmua mua nem waaujerr pãach daúacha hoonaa mʌ hiek pãach jʌ̃gʌucha hũurjerrjã pãrau hõrag jaau nʌrrjëe haju. Nacha mʌg Jerusalén p’öbör hee, maigmua Judea durr, Samaria durr, hich mag k’ĩeb durrpierr jaau wëtumua warp durr chaauram magwe pãrau jaau wënʌrrajugui hajim hanʌm hamag.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag khãai Ẽwandam Akhaar pãach gaai phẽs sĩeichëjuun chad pãrau khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm. Mag pãach gaai phẽs sĩeichëm ed pãar jua theeg aphöbaadëmua mua nem waaujerr pãach daúacha oonaa mʉ iek pãach jʉ̈gʉucha ũurjerrjã pãrau õrag jaau nʉrrjëe aju. Nacha mʉg Jerusalén phöbör ee, maigmua Judea durr, Samaria durr, ich mag khĩeb durrpierr jaau wëtumua warp durr chaauram magwe pãrau jaau wënʉrrajugui ajim anʉm amag.

*Wayuu* Aluꞌujasaꞌa nüntapeena chi Naaꞌinkai Maleiwa suluꞌumüin jaaꞌin, pülashiijeena jia nütüma chi Maleiwakai. Ojuitteena jia suluꞌupünaa Jerusalén, suluꞌupünaa tü mmakat Judea, suluꞌupünaa Samaria otta suluꞌupünaa süpüshuaꞌa mma wattapünaa maꞌi sünain aküjaa süchikü tü takuaippa jiꞌrajakat akua. Jüküja tachikü sümüin wayuu sünain yaain taya jaꞌaka paala sümaa toꞌutünüin aaꞌin otta tosoꞌiraain aaꞌin tachukuaꞌa süpüla toꞌtteꞌerüinjatüin wayuu.

*WEB* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*WEBBME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*WEBME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*Webster* But ye shall receive power after the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.

*Wesley* But ye shall receive power, the Holy Ghost being come upon you, and shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the uttermost part of the earth.

*WestArmNT* բայց Սուրբ Հոգիին ձեր վրայ եկած ատենը՝ զօրութիւն պիտի ստանաք, եւ ինծի համար վկաներ պիտի ըլլաք Երուսաղէմի մէջ, ամբողջ Հրէաստանի ու Սամարիայի մէջ, եւ մինչեւ երկրի ծայրերը»:

*Wipi* Ajɨ wɨn opima danda temjindam dem ra Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa kumbɨnd tinɨk dem. Sɨ wɨn taukindam dem koina yɨr ungatayam im ɨ tapurenindam dem onggɨtyam kor gatab yɨr ungata yɨt de Yerusalem taunɨnd, ɨ komkesa Yuda eriya wɨngɨrɨnd, ɨ Samariya eriyand, ɨ dɨde ngɨrpu de gowukoi ngɨrpu wa.”

*WMTH* and yet you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judaea and Samaria and to the remotest parts of the earth.«

*WMTH-JM* and yet you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judaea and Samaria and to the remotest parts of the earth.«

*WMTH-ME* and yet you will receive power when the Ruach HaKodesh has come upon you, and you will be my witnesses in Yerushalayim and in all Yehudah and Shomron and to the remotest parts of the earth.«

*Wosara-Kamu* Anga ma vékulakangunék. Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae randu Got gunat mayé apa kwayéndu guné apamama yate wunéké kundi kwayékangunéngwa. Jerusalemmba tékwa du dakwa, Judia provinsmba tékwa akwi du dakwa, Samaria distrikmba tékwa du dakwa, képmaana akwi taalémba tékwa du dakwat kundi kwayékangunéngwa wunéké.” Naandén Jisas.

*WPNT* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you will be witnesses to me—both in Jerusalem, and all Judea and Samaria, and even to the last part of the earth.”

*Wycliffe* but ye schulen take the vertu of the Hooli Goost comynge fro aboue in to you, and ye schulen be my witnessis in Jerusalem, and in al Judee, and Samarie, and to the vtmeste of the erthe.

*Xavánte* Tane nherẽ, te za Tipẽ’ẽzani hã we aima sõmri za’ra wa’wa. Tawapsi, te za tiwaihu’u pese na asiptete za’ra wa’wa, dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mono da. Tawamhã te za tô dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mo, Zeruzarẽ na ‘ri nho’õmo nhisi ãma. Zudeza na danhipti’a nho’õmo nhisi ãma te za duré dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mo, daza’rui mono bâ, Samariza na danhipti’a nho’õmo nhisi ãma zama. Uburé daza’rui mono bâ romhâ na zama te za oto dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mo. — Ãne te tãma roti za’ra.

*Yagua* Jirye ji̱ta ra̱jmutya̱ra Ju̱denu vanu̱tya̱da, sa̱numatiy ju̱u̱je Su̱ntu jiryivaju̱. Variñi̱ ji̱ta jirya̱tu̱chu rañijyu̱ Jerusarí̱mu, ti̱ta̱ju̱ Judéya mucadimu jarye, Samáriya mucadimuntiy, ti̱ta̱ju̱ mucadisu̱tyeryasa̱ra̱ju̱.”

*Yaminahua* Mã tãpiyamafitirono Niospa ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneano aõxõ mã afama mĩshti tãpitiro. Nãskakẽ mã eõnoa ato yoitiro mẽstekõi. Taefakĩ nã Jerusalén anoafo yoita, nã Judea anoafo yoita, nã Samãria anoafo yoita, keyokõi nã maitio anoafo eõnoa mã ato yoitiro,” ixõ Jesús aõxõ tãpimisfo yoini.

*Yanesha’* Jesúspaʼ alla oterraneterr: —Añña pocteʼ oʼch señoch, ñerraʼm esempoch huaponasa Parets Puecamquëñ sesho, ñach ahuamencat̃ sep̃oseʼ. Allempopaʼ saʼpot̃onchaʼ neñoñ errap̃aren—Jerusaléño, ñam̃a ora Judeo, ñam̃a Samario, ñam̃a ora allohuanen pats.

*Yaqui* Taaeme’e chukula, juka’ Liojta tu’u jiapsita mabetsukai, eme’e inim si’imekuu yuma’anee intok ka jain eaka, yeu sajaka nee betana weyeka, juka’ nok lutu’uriata inim bwe’u jo’ara Jerusalen tea’po intok bwiaraa Jurea’ tea’po intok ket jumun bwiaraa Samaaria’ tea’po, intok kia inim bwiapo, che’a mekka bicha tajti eme’e a’ teuwaane ―ti ameu jiiak.

*Yine* Seyni gyoptotanru giyaklu Giwekikaluru Kpashiriya, gixa gogo gapokachripa. Nupgujtatjenepgi Gerosaleya, ga wa psoluko Goteya, ga wa Samaryakoxaya, ga wa yoptukyawakpotunanuko tyechijne.”

*Yipma* Saꞌna kɨrɨꞌ Kuryai Tewaanyai sarɨmɨnyɨ bayɨhɨmwaaidozɨ dɨragɨnya naangeꞌ kihɨzaavojɨ Anga Jeruzaalemɨ dava Kwaaka Juthɨya yuyabanna Kwaaka Samerɨya yuyabanna Kwaakevakɨ tɨyawɨ anga yuya dawɨnna nɨmɨnyɨna pwaraavɨ duzalɨkurakyideihɨlyɨra.”

*YLT* but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.’

*Yucuna* Eyá marí que ri’imajica ijló: Nucá a’ajeri ijló Tupana Pechu. Caphí ipechu i’imajica raú. Quéchami i’imajica nuyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Jerusalén ehuá i’imacáñojlo i’imajé nuyucuna. Icá ja’apájeño piyuque Judea te’eré nacuhuá, piyuque Samaria te’eré nacuhuá hua’ató, nuyucuna i’imacana nacú. Ya’ajnajo huani i’ijnajeño nuyucuna i’imajé ajopánajlo, ajopánajlo que —‍que rimacá najló.

*Zapoteco de Albarradas* Per chi ma nabannëdi xSprijt Dios, tia’di guialrniabee. Dxel griidi chiguiedi diidx loj ree bén Jerusalén chu najn, në gra ree guiedx riga’ niz Judea në niz Samaria, xt ree guiedx ren ni riga’ ree zijt da’t.

*Zapoteco de Amatlán* Per gorna lee Mbi Naban cheen Dios la leen lextoo gu, kayaa gu yalnabeyy nu ya gu zaa gu kwent kwaan mlu lo gu, nu ya gu yezh Jerusalén, nu dubse yizhyo cheen Judea nu yizhyo cheen Samaria nu axta pa mas zit lo yizhyo.

*Zapoteco de Chichicapan* act.1.8 per zica’ha tu Spíritu Saantu, tin cweezaa Ñi’h la’n lasto’ tu. Tin la’h Ñi’h guni’hi Ñi’h guelrnabwa’ la’h tu, tin chegati’chi tu xchi’dxyi’hn tantu guihdxyi Jerusalehn coma ziga garaa ra’ guihdxyi nin xnaabwa’ Judea, cun Samaria, neezaa gaduhbi guihdxyiyuh.

*Zapoteco de Choapan* Pero le’e, caora baoyu’u Bichi Be quie Diuzi lu’u guicho laxta’ole, cana’ gata’ quiele yela’ huaca quie Diuzi. Te na’ tziole tzetixogue’le yaca benë’ len cabë’ bia’ cabë’ unia’. Tanëro tziole ciudad Jerusalén. Na’ tziorële estado Judea len estado Samaria. Na’tera hasta duz̃e yedyi layu tziole.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Per or yo Sprit che’n Dios laxto’ go, orze’ gaknu Me go par yalu’ go xtizha rë plo. Galo laka, zublou yezh Jerusalén, no rë yezh kwa’n ña’n lazh men Judea, mbaino dub lazh men Samaria, orze’ dub yizhyuo.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero canchu chi íl·lani Espíritu Santo lani lebi’i nna, la’a labé gúnnée la’huacca qui’ le para qui’ni ccá le testigo quia’ le’ Jerusalén nna tsía le quixá’a le nu cca quia’ ituba región Judea nna Samaria nna hàstaá ituba yétsiloyu.

*Zapoteco de Lachixio* pero chenu yucu arqui’hua Espíritu Santo, che acahua ixiule’ehua ti neca li’á lubee bene eyeche Jerusalén, cuna diqui lu iliu Judea cuna lu iliu Samaria, cuna lu ye bee bene iliulabe.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per co’se’ yilo lyàa no yòo Xpii Natú’ loo ryete gu’ co’ ngola’sle’ loon no loo cón chenen, Diox li par gàp gu’ con’ la’s nii gu’ no la’s ya’ gu’. No li Diox par yòo valor loo gu’ par ryo’ tee gu’ ya lo gu’ yalbàn no tyoodi’s gu’ cón chenen loo mèn, mèn co’ nac mèn ciuda Jerusalén. No texal ya gu’ loo mèn ciuda Jerusalén par tyoodi’s no gu’ mèna cón chenen, tataaguè’ ya gu’ loo mèn gulàaz che’n làaz mèn jude no loo mèn gulàaz che’n laaz mèn samari. No yiloa, ya lo gu’ yalbàn no tyoodi’s no gu’ mèn dib athu loo izlyo’ cón chenen.

*Zapoteco de Mitla* La’tu sica’tu yäḻrnibee che abiääd Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu. Dxejc chatie’chtu xtidxä näjza rextzunä neṉ guedx Jerusalén, neṉ guiraa reguedx Judea, neṉ guiraa reguedx Samaria, näjza neṉ guideb guedxliuj ―räjpni.

*Zapoteco de Mixtepec* Sinque to, zeeṉe laa Espíritu Sant gneedz guieḻbiini lo to, hor co laa to ygaa poder ne rap me, laa to csilo gnee lo grë zha Jerusalén cho nac naa; tsie to dib xtan zha Judé, dib xtan zha Samar, ni lo grëragaa miech, tsienee tow.

*Zapoteco de Ozolotepec* per leettsa kayaa goo Mbi Nayon, tsasi tekayaa goo yalnabee ne roo goo yataa goo kwent naa cho nak’n yez Jerusalén, dita yezlyu Judea, yezlyu Samaria ne dib naxta lo yezlyu.

*Zapoteco de Quiegolani* Per chene che waknonen Espíritu Sant de, ykakwent de poder; laa de nak ne yzëët lo mén gyëz-Jerusalén gan txuzh nak noo no le lo yra mén ne nuu yrandxee gyëz ne nak Judea no le ne nak Samaria no le yrandxee gyëz ne nak ledne mazre natdee lo gyëzlyu.

*Zapoteco de Quioquitani* Per tsiñee lëë Kyalbini Ntson sëëb leñ styoo do, lëë Dios kneetsy kyalwnabey lo do parñee kñee do cho nakaa lo meñ Jerusalén, ni lo meñ Judea, ni lo meñ Samaria, ni axte kchë lo meñ nii mastre sit nche lo kislyu.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per chi arbeznét Spíritu Sant, chiyru azaptɨ guelrnabee par quixteet lo de bniety tú nare nez Jerusalén ne iduibte nez Judea cun nez Samaria, ne iduibgabiite lo guɨchliu.

*Zapoteco de Tabaa* pero gate xida Espíritu La’azxa súale̱ne̱’ le’e, sile xela waca, na’ cheajle cheajchálajle da naca chia’ lu ciudad Jerusalén, ne ca naca lu distrito Judea, ne lu distrito Samaria, ne ca nácaqueze xe̱zr la xu nigá.

*Zapoteco de Texmelucan* Tees ornu Espiriit Yon nim gyet mi lat der, orze’ gyicy mi nu cyiiñ der nu gzat ru ya̱ lat de mbecy nu yu’ Jerusaleeng, lat de mbecy nu yu’ dutuub la lo yu ni Judea, lat de mbecy nu yu’ dutuub la lo yu ni Samaria, nunu dela lugaar nu byazet zir ni gyishlombecy ―nam.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ ka yidsoa Espíritu Sántona’ ḻoo yic̱hjlall’do’lena’ na’ goṉe’ le’ yeḻ’ wak, na’ we’le xtillaana’ yell Jerusalénna’, na’ doxen gani mbani Judeani na’ ḻekzka’ gana’ mbani Samáriana’, na’ doxen zbii zkaaṉ yell-lioni.

*Zapoteco de Yalálag* Zan katen’ yed Spíritu ke’en yedsorenen re’, kana’ gapre yel wak ke’e, na’ chislasre xti’lla’n, soraozre Jerusalén na’, na’ll yell ka’ gan’ nzi’i Judea, na’ gan’ nzi’i Samaria, na’tell doxhen yellrio.

*Zapoteco de Yatee* Si’le ḻe’e yeḻa’ wak kate’ yide Dios Be’ La’y yedjsóaḻene’ ḻe’e. Naž wchaḻjle kan nak chia’ neda’ ḻo yež Jerusalén, na’ dot gan nbab Judea, na’ gan nbab Samaria, na’ ga žíntele dot yežlyó nga.

*Zapoteco de Yatzachi* Pero na’ catə’ yedəso Spirit c̱he’enə’ len le’e, gaquəlenən le’e len yeḻə’ guac c̱he’enə’ par nic̱h güe’ele xtiža’anə’ syoda Jerosalen nga, na’ doxen ga mbane Jodean’, na’ Samarian’ na’ doxenḻə lao yežlyon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Perw na’ cate’ yedesoa Spiritw c̱he’na’ len le’e, gaclenen le’e len yeḻa’ guac c̱henṉa’ cont güe’le xtižan’ ciuda Jerusalén ni, na’ doxen ga mbane distritw Judean’, na’ distritw Samarian’, na’ doxen yežlion’.

*Zapoteco del Istmo* Peru ora ma ucuaa tu Espíritu Santu la? zapa pe tu enda nandxó’ sti Dios, ne óraque ma zanda iree tu, chi güi tu stiidxa ndaani guidxi Jerusalén ne idubi Judea ne Samaria ne idubi naca guidxilayú.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë iurë guëdchini Espíritu Santo parë cuezënúhi’ lë’ë të, lë́’i’ guëné’ei’ pudërë parë gac të firmë; tsagni’inú të ra mënë grë ra cusë naguná të bëna. Guëni’i të lu ra më Jerusalén nu guzia’a të regiuni shtë Judea nu regiuni shtë Samaria hashtë lúltimë guë’dchi catë rialú guë́’dchiliu.

*Zapoteco del Rincón* Sí’ili’ yöl-la’ huáca cate’ guídë’ Dios Bö’ Lá’ayi idisóalenë’ libí’ili’. Ní’irö gunli’ ba nalí quia’ neda’ lu yödzö Jerusalén, en idú luyú Judea, en luyú Samaria, en ga idxíntëli’ idútë yödzölió.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Si’li’ yöl‑la’ huac cati’ guidë’ Dios Bö’ La’y dusóalenë’ lbi’ili’. Ni’r gunli’ lna’ lau quia’ neda’ lu yödz Jerusalén, len gdu luyú Judea, len luyú Samaria, len ga gdxíntëli’ gdutë yödzlyú.

*Zia* Arata Oweno mene wosiro ninae-una towai aune putoung pumarineya. Putoung puro bowi sao emo nana yero narineya. Ayero yero Yerusalem nape atu zayero Yudaya tawingnata Samaria tawingna o tawing sero sero auna niye bowi nana puro babarineya.” Ayero sena ara.

*Zoque de Francisco León* Pero maṉba nu’c mitzcøsta’m Masanbø Espiritu Santo, y je’is maṉba mi nchi’tam musocuy va’cø mi ndø cotzamdamø. Maṉba mi ndø cotzamdame Jerusalén gumgu’yomo, y entero Judea nasomo, y Samaria nasomo, y hasta más ya’ipø lugar mumu nas vindumø.

*ꞌAuhelawa* Na omiu hesi howola abo Aluꞌaluwa Veꞌahihi ilaoma na iꞌabiye wahiyalagomiu, na vehabagu ampaihowa na amwalo mahalava Yelusalem ainai yo Yudeya yo Sameliya dalavanao maudoina na baleꞌu maudoina aidiyai.’

*Βάμβας* αλλά θέλετε λάβει δύναμιν, όταν επέλθη το ʼγιον Πνεύμα εφ’ υμάς, και θέλετε είσθαι εις εμέ μάρτυρες και εν Ιερουσαλήμ και εν πάση τη Ιουδαία και Σαμαρεία και έως εσχάτου της γης.

*Βάμβας Πολ.* ἀλλὰ θέλετε λάβει δύναμιν, ὅταν ἐπέλθῃ τὸ Ἃγιον Πνεῦμα ἐφ᾿ ὑμᾶς, καὶ θέλετε εἶσθαι εἰς ἐμὲ μάρτυρες καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

*上帝KJV* 但 圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。」

*上帝KJV* 但 聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

*和合本* 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见證。

*和合本* 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。

*拼音和合本* Dàn Shènglíng jiànglín zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù bì dé zhe nénglì. bìng yào zaì Yēlùsǎlĕng, Yóutaì quán dì, hé Sāmǎlìyà, zhídào dìjí, zuò wǒde jiànzhèng.

*文言文和合本* 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、猶太全區、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、

*神KJV* 但 圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。」

*神KJV* 但 聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

When you Pray… You Can Not Fail… When you Live In the Word… You Can Not Be Weak… Hallelujah… The Church Has The Victory…

When you Pray… You Can Not Fail… When you Live In the Word… You Can Not Be Weak… Hallelujah… The Church Has The Victory…

Matthew 18:18-20  Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will come to pass for them from My Father in Heaven.
For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.

Hebrews 8

*1* Now this is the main point of the things being said: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

*2* a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.

*3* For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have something to offer.

*4* For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the Law;

*5* who serve the copy and shadow of the Heavenly things, as Moses was divinely admonished when he was about to make the tabernacle. For He said, See that you make all things according to the pattern shown to you on the mountain.

*6* But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.

*7* For if that first had been faultless, then no place would have been sought for a second.

*8* Because finding fault with them, He says: Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant, and bring fulfillment to the house of Israel and to the house of Judah;

*9* not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I did not regard them, says the Lord.

*10* For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will give My Laws into their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.

*11* And they shall not each one teach his neighbor, and each one his brother, saying, Know the Lord, for every one shall know Me, from the least of them to their great ones.

*12* For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will by no means remember any longer.

*13* In that He says, New, He has made the first old. Now what is becoming worn out and growing old is ready to disappear.

Hebrews 10

*1* For the Law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of those things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.

*2* For then, would they not have ceased to be offered? For those serving, once purified, would have had no more consciousness of sins.

*3* But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.

*4* For it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins.

*5* Therefore, when He came into the world, He said: Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.

*6* You did not take pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.

*7* Then I said, Behold, I have come (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.

*8* Previously saying, Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor were pleased with them (which are offered according to the Law),

*9* then He said, Behold, I have come to do Your will, O God. He takes away the first in order that He may establish the second.

*10* By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

*11* And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.

*12* But this Man, after He had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,

*13* from that time onward waiting till His enemies are made His footstool.

*14* For by one offering He has perfected for all time those who are being sanctified.

*15* But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,

*16* This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My Laws into their hearts, and in their minds I will write them,

*17* then He adds, Their sins and their lawless deeds I will remember no more.

*18* Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.

*19* Therefore, brethren, having boldness to enter the Holy of Holies by the blood of Jesus,

*20* by a new and living way which He consecrated for us, through the veil; that is, His flesh;

*21* and having a High Priest over the house of God,

*22* let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

*23* Let us hold fast the confession of the hope without wavering, for He who promised is faithful.

*24* And let us consider one another in order to stir up love and good works,

*25* not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting; and so much the more as you see the Day drawing near.

*26* For if we sin willfully after we have received the full true knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,

*27* but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour those who oppose.

*28* Anyone who rejected Moses’ Law dies without mercy before two or three witnesses.

*29* Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled on the Son of God, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of Grace?

*30* For we know Him who has said, Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge His people.

*31* It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

*32* But remember the former days in which, after you were given understanding, you endured a great struggle with afflictions,

*33* indeed while you were made a spectacle both by reproaches and afflictions, and also while you became companions of those who were so treated;

*34* for you had compassion on me in my bonds, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing, yourselves, that you have a better and an enduring possession in Heaven.

*35* Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.

*36* For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:

*37* For yet a little while, and He who is coming will come and will not linger.

*38* Now the just shall live by faith; but if anyone draws back, My soul is not pleased with him.

*39* But we are not of those who draw back to destruction, but of those who believe to the preserving of the soul.

Hebrews 11

*1* Now faith is the certainty of things hoped for, the evidence of things not seen.

*2* For by it the elders bore witness.

*3* By faith we understand that the universe was prepared by the Word of God, so that the things which are seen did not come into existence from things which are visible.

*4* By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.

*5* By faith Enoch was translated so that he did not see death, and was not found, because God had translated him; for before he was translated he had this testimony, that he pleased God.

*6* But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.

*7* By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.

*8* By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not understanding where he was going.

*9* By faith he sojourned in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;

*10* for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.

*11* By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.

*12* Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude; innumerable as the sand which is by the seashore.

*13* These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were foreigners and pilgrims on the earth.

*14* For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.

*15* And truly if they called to mind that place from which they had come out, they would have had opportunity to return.

*16* But now they reach forth to a better, that is, a heavenly place. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.

*17* By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,

*18* of whom it was said, In Isaac your Seed shall be called,

*19* reckoning that God had the power to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.

*20* By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

*21* By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and did homage on the top of his staff.

*22* By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave orders concerning his bones.

*23* By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a proper male child; and they were not afraid of the king’s decree.

*24* By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

*25* choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the temporary pleasures of sin,

*26* esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the recompense.

*27* By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.

*28* By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that he who destroyed the firstborn should not touch them.

*29* By faith they crossed over the Red Sea as through dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were swallowed up.

*30* By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.

*31* By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.

*32* And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:

*33* who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

*34* quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in battle, turned to flight the armies of foreigners.

*35* Women received their dead raised to life again. And others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.

*36* Still others had trial of mockings and floggings, yes, and of bonds and imprisonment.

*37* They were stoned, they were sawn in two, were tried, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, oppressed;

*38* of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.

*39* And all these, having borne witness through faith, did not obtain the promise,

*40* God having provided something better for us, that they should not be made complete apart from us.

Hebrews 12

*1* Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so persistently harasses us, and let us run with perseverance the race that is set before us,

*2* looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.

*3* For consider Him who endured such opposition from sinners against Himself, that you not become weary and faint in your souls.

*4* You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.

*5* And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, do not despise the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him.

*6* For whom the Lord loves He disciplines, and whips every son whom He receives.

*7* If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not discipline?

*8* But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.

*9* Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we paid them respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?

*10* For they indeed for a few days disciplined us as seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His holiness.

*11* Now no chastening seems to be joyful for the present, but painful; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been exercised by it.

*12* Therefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees,

*13* and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be turned aside, but rather be healed.

*14* Pursue peace with all people, and holiness, without which no one will see the Lord;

*15* watching carefully that no one fall short of the grace of God; that no root of bitterness springing up cause trouble, and through this many become defiled;

*16* that there be no prostitute or profane person like Esau, who for one morsel of food gave away his birthright.

*17* For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.

*18* For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,

*19* and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.

*20* (For they could not endure what was commanded: And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.

*21* And so formidable was the sight that Moses said, I am in terror and trembling.)

*22* But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the Heavenly Jerusalem, to an innumerable multitude of angels,

*23* to the gathering and assembly of the firstborn who are registered in Heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made complete,

*24* to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.

*25* See to it that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from the One speaking from Heaven,

*26* whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, Yet once more I shake not only the earth, but also the heavens.

*27* Now this, Yet once more, indicates the removal of those things that are being overthrown, as of things that are made, that the things which cannot be overthrown may remain.

*28* Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.

*29* For our God is a consuming fire.

Hebrews 13

*1* Let brotherly love continue.

*2* Do not forget hospitality, for by so doing some have unknowingly entertained angels.

*3* Remember the prisoners as if bound with them; and those who are mistreated, as also being in the body, yourselves.

*4* Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but prostitutes and adulterers God will judge.

*5* Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, By no means will I ever leave you nor ever forsake you.

*6* So we may boldly say: The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?

*7* Remember those in authority over you, who have spoken the Word of God to you. Observing the outworkings of their behavior, imitate their faith.

*8* Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.

*9* Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.

*10* We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.

*11* For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.

*12* Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.

*13* Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.

*14* For here we have no continuing city, but we seek the one to come.

*15* Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, confessing to His name.

*16* But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.

*17* Obey those in authority over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.

*18* Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.

*19* But I especially urge you to do this, that I may be restored to you more quickly.

*20* Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

*21* make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.

*[[Hebrews 10:19]]

*20cNT* Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,

*Abau* Hano wayh-om, hromkwe God so Ampok Pekneyweys Seirpey-ar mon kokwe Jisas so nioh se nan kiykiy-ay kueir nonaw hok lopa liy lyawriy.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Rumal-i, wachalal, rumal u quiqʼuel i Jesucrísto, coj tiqui chi oquic chuwach i Dios pa Qʼuijibal ʼatz u ʼij, lic n-caka xij ta kib chi oquic.

*Achi’ Rabinal* E uwari’che hermanos, wo’ora ya’tal chiqe kojok chupa ri Luwar lik Santo ruma rukik’el ri Qanimajawal Jesucristo.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* E uwari’che hermanos, wo’ora ya’tal chike cojoc chupa ri Luwar lic Santo ruma ruquiq’uel ri Kanimajawal Jesucristo.

*Achi’, Cubulco* Rumal-i, wachalal, rumal u quiq’uel i Jesucrísto, coj tiqui chi oquic chuwach i Dios pa Q’uijibal ‘atz u ‘ij, lic n-caka xij ta kib chi oquic.

*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai yatsur ainautiram umaarutirmesha, Jesús jarutramak numpe numparu asamtai, iikia shamtsuk tura tunauka nintimtsuk ii Apaachiri Yuska seatnuitji.

*Agarabi* Máan tukhein nan mi mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Yisasini nare ano setin maman avusese ukhein pasé ída feran kasaé Moéken Kantasí ma Ukhein Karafarampin ódó tifanté uno.

*Aguacateco* Chaꞌstzun te eꞌuꞌ kajwutz, tan tuꞌ yi ẍchꞌel Jesucristo ja wiꞌt jakxij yi kabeꞌ tan kocomponeꞌn swutz Ryos. Qui bin kacabej kacꞌuꞌl tan kocomponeꞌn le Amaꞌl Yi Wiꞌnin Xanil.

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki iyikiiti, tima kapathainka ikantaka Jesucristo jowamaantaitakariri, awintaashiri antsipashiritaiyaari Pawa, onkimiwaityaawo antyaatyiimi tasorintsisagaakipiroriki.

*Akawaio* Mɨrɨ pe iyesi pɨꞌ, utonpa ton, ewon nɨꞌnokon Ipan Wakʉ Kuru Pata yaꞌ tukaiꞌ uyenu kon yau eꞌnɨꞌnokon pɨꞌ Sises mʉnʉ winɨ,

*AKJV* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

*Akoose* Né-ɔɔ́, a-baányaŋ dewóó kunze âsɔ́l ádê abwɔ́g á Hǒm áde Átómtɛ́né Asáŋ.

*Alamblak* Barenko, Bro Nkifrarpno brbo yinyeft, bi nhai wom mrokfom. Jisasrhu kkut bi yohnemotn nmoh fasoh nefm bi fak thumorm. Mirahko tfit wom aduka kinyaki hanynom Bro Nkifrar yorhwa tkitt yinyeft.

*Alb* me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij,

*Alekano* Nenemú nigivénegita, Izesuni golani nenémo gahe segelimikago, leza Ómasímo apazá minoaká noitoka ititunikumú ligika nene vávani oaká noive.

*Ama* Woli iyali, Isisoyo kalo unumokoki, totani nakoyo amukonoki, no monoi no mo Kotoni auso mo waliyo tutoluma tikoni, mulu ami amiso. Moi no ulai hani monoi kokolokomomoko monoi?

*Amanab* Asa nilite sa big anwenafi Sisasna taf sugfogim bigim mina piginigbi asa big mas embefi Godna afsug nemug megam saiyegimba.

*Amarekaeri* Konige̱po Jesucristo oroʼomeytaj aʼbakkahueayaʼpo moʼnigbueyʼuynok ʼurunopoʼada dakaʼ oknopo̱e̱po kurudyo̱ Diostaj tionaʼpakikaʼdik o̱ʼe̱ne, egomey, pogomey.

*Amele* O wawige meleec cotiel, Jisas golacna ege silailca qee biluquna. Eunu ege ihoc Anutna jo gunna lecnu, odocob eunu cain cucuiuqaun.

*Amuzgo de Guerrero* Jo’ chii ‘o nn’aⁿya na cwila’yu’yo’ ñ’eⁿ Ty’o̱o̱ts’om, cwiñ’o̱o̱ⁿt’maaⁿ’ndyo̱ n’o̱o̱ⁿya na ndyeyu macwitsaaquia̱a̱’a yuu na tseixmaⁿ na lju’ticheⁿ na m’aaⁿ. Ee nioom’ Jesucristo mañequiaana’ na wanaaⁿ na cal’aaya na ljo’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo’ nanein ‘o’ ntyjë, ng’e na tue’ Jesucristo ndo’ tcüe’ neoon’ jon cha’ condëë itsintju’ Tyo’ts’on ñuan njanhan, m’an jaa na min’ncüii tyi’quindyii’ nn’ön na ntsac’ë jndyoyu na m’aan Tyo’ts’on na tajñuaan’ ts’on jaa.

*Aneme Wake* Naiyemuku, Yesu Keriso Dawae iyabake feariro Danu iwa yewa dooro isariba ibake iyae i urero iifama imusu ari oorubake ia da sifero Godima iyanu meramawere ukeka mune imuke medifiro iro gienabu anifene ibake weakune.

*Angaataha* Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, Jisaasihomɨ jɨtɨpatɨ nyamɨ maipɨhaiwa aimɨ nenyamasɨ nehɨ nanɨhiyaatɨ Autaahaatɨho sawahohɨhɨ bimimbɨpɨhɨ aŋɨpɨpɨhɨ komɨhinɨ detɨ utatototɨ naitɨhaawo.

*Angal Heneng* Nao haeme mbaoli hakl o, heneng ora Njiseson ibao ndam naon kho wiyao sao kunarukl hayao ora. Ngub beyaol naon kone bor pakl homo taol taol nao bibur, naom Ngaor obu hayao menger obun and panda tubal komb bi hobao sao aondao ora nda bor di ebe hondaeb se ora hayom ka.

*Angave* Ayɨnánɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, Jisaso nɨperɨ́ná xegɨ́ ragɨ́ puŋɨ́yo dánɨ nene wará sarɨ́wá mɨmárɨnɨ́ ananɨ Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e awawá ŋwɨ́á seáyɨ e imónɨŋɨ́wámɨ páwipaxene imónɨŋwɨnɨ.

*Angor* Ŋga ranɨmbo-hündambo-anɨmbo wandafɨ mamɨ, awi Godɨmbo sɨhefe bogorɨ adükarɨ ai moanɨ Sürühoeimbɨ Hondü Fondɨ ranambe kefuai hu arandɨ nou sɨhɨrɨ amboanɨ moanɨ hɨmbokoate God nɨmaruambe Sisasɨndɨ horɨ süŋgumbo keboehu ŋgemboyefɨ.

*Anjam* O was qu, Yesus aqa leŋ na gago une kobotetgej deqa leŋ dena iga Warum Tulaŋ Getento Koba di miligiq giloqnsim Qotei aqa talq di sqom. Iga ulaqasai.

*Apache* Áí bighą shik’ííyú, itisgo godiyįhgo goz’ąą yuṉe’ doo daasiite’ dago Jesus bidiłíí biláhyú ha’áhiikáh le’,

*Apalaí* Wekyry tomo, kure Ritonõpo a Jezu orihtopõpyry kyyrypyrykõ epehpyryme. Naeroro seromaroro oturũko sytatose topohme Ritonõpo maro kokoro rokene, Jezu nae kuexirykõke. Kuesemarykõme sã Jezu mana Ritonõpo a.

*Apinayé* (19-20) E ixkràmnhwỳjaja. Ra Jejus kot mẽ panê htyk o hkamrô pikapĩr jakamã na pu htem arĩ tee ri amnhĩ kukamã pajamaxpẽr hkêt nẽ. Tĩrtũm axte kot mẽ pahte amnhĩ tomnuj mã hamaxpẽr kêt jakamã na pu htem paxàmnhĩx amnhĩ to hwỳr o papa. Te paxàmnhĩx õrkwỹ kaàkre kamã hitom maati hwỳr pagjêx nẽ kamã amnhĩ to hwỳrta pyràk. Jao ra mẽ papamjaja amnhĩ to hwỳr o papa nhũm patre axte mẽ pahto hwỳr kêt nẽ. Jejus na pre htyk o mẽ pamã hitom maati wỳr hakwakre kahêxà hã kupẽxêja kôt ã ho axkjê. Jao mẽ paxàmnhĩx hwỳr mẽ pagjêx kaxyw mẽ pamã kahê xà mẽ.

*Apurimac* Saynaqa wawqe panaykuna, Señorninchis Jesucristo yawarninta noqanchispa favorninchispi cruzpi ch’aqchusqanwanmi, noqanchisqa mana pipa hark’asqan chay “*Lugar Santísimo” nisqa cuartoman haykusunchis.

*Apurinã* Ininiã nitariakori uatxa !hĩpĩkarauatape hiĩroini Teosonani Auini Pakitaãtaã, kotxi Xesosi iĩkitxitapekari aĩroini ĩkapani iuaka arẽkaã.

*Arabela* Naacuajiti cua panishano cuarta Pueyaso pueyanaa, quiarijia cutara pa naata pa puereyaquiniutia tiuquiijionu Pueyaso Quishaquijianaa, Jesucristo shootenuucua na nanaca pocuara.

*Arapesh* Eikish arpesh, Jisas ananibor owishibor douk bakweshihuk apakish yoweishi inahos. Namudok aria douk apak wosik dodogowip abom um munak muwish amudok Iruhin Ananim Atum Abom Rum, muni anan miyagwreh aria mare munogugur, uwok.

*Asháninca* Noyemisantaririnte, icamimentajeitaquee Quirishito, yaparajatimentajeitaqueero iriraja yoavisacotantaqueeri. Meeca ayojeitaque ineacameetsajeitaquee Tasorentsi, ocameetsatantari anquenquetsatacaapinijeiteri.

*Asheninka Pichis* Irootake iyekiite, tema kapathainka ikantaka Jesucristo jovamaantaitakariri, aventaashire antsipashiretaiyaari Pava, onkempivaityaaro ankyaatyeemi tasorentsisaanteperoriki.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iyekiite, tema kapathainka ikantaka Jesucristo rowamaantaitakariri, awentaashire antsipashiretaiyaari Pawa, oshiyawaityaawo ankyagaatyeeme tasorentsinakiperoriki.

*ASV* Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

*Au* Te nai yinan, haiu yaain te mamno mamɨkre haau me God hɨrekes kewi mentar Jisas kaa kentar nu tentarakɨt hemkre mɨrak mewen mesak menmen enum maiu.

*Aukaans* Biibiwan! Da na sondee pantan u sa go doo anga begi, na a Apaiti Peesi di meke seeka fu miti Masaa Gadu a tapu anda. Bika wi abi pasi fu go doo anda, di Jesesi buulu lon, enke paiman di pai Masaa Gadu, fu wi takuudu anga ogii.

*Awa* Néne iyahnabo anímáríno, Sísa pukútaq wene korahq tunsabe itega íre áhreia peh Kaweqtapéq Maniká míéhrabeq kioráhúne.

*Awa* Mane, ap izmuruz, mɨzhain. Jesucristo au akwa irɨt akwa, Dios tukin naptɨt akwa, usne chiyura napta. Suane usne paiña aimpikasa au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanashina. Sun akwa aune Dios uzkin napshinamakpas, ishkwatchin, Dioskasa wanmakkana.

*Awajun* Nunin asamtai mina yatsug aidauh, ubag aidauh, Jisukristu mantamna numpeen ukajua duwi, jega tesamu Shiig Pegkejam tutainum sacerdote waijakajua nunisaik, Apajuí pujamunum waimainuk shiig agkan ajutjamsae.

*Awiyaana* Miyá isaná kesí waásisono. Ísu Káráísiti puwúwana wení naaemá kumúwana kentáásí aambá wikáimba póta ímba sáátafeta éta Maníkóní ufaen-dáúmpátá wéiyune.

*Ayacucho* Chay­na­qa waw­qe-pa­ni­llay­ku­na, Chu­yay-c­hu­yay su­ti­yoq cuar­to­man­yá yay­ku­sun­chik Je­su­cris­to­pa ya­war­nin­wan.

*Bakairi* Awylygue, Cristo eynynâ ypemugudo, Deusram iwaguepa kaintoem, eagâ aguykehoem warâ, âdy kâkuâdâni lâpeba iwerâ kurâem kruz wâgâ tunu tyapâze Cristo iguehobyry wâgâ.

*Barai* (19-20) Ijadufuo uviarafano iviama no Godido sanaema ijia karinoedufuo ije fu erare vafuokuma baki. Ro kuke fune Jesure kavuane fuone fu nuvuefuo usiaema ijia fune vame nuvuone amaeri. Fune Jesure e zinone ifaejemo igege rena ugone ije asina Are Ka Ma Akae ijia aruna vae. Ijadufuo fune fure vame nuvuone amaerima ijadufuo iviama noka oemarekinu Godido nidua ijia vadufuo.

*Bargam* Nazaq iyan, ya imaqbaban, Yesus anedan i giwastitayan i a hi rabad God ago bit adugan Tawon Diqta nabmo i le tugwahtiqam.

*Bariai* Oaeoaeg, Iesus ising isamum leda kadonga sasat ga ila o. Tota tarangrang ngan tadudunga ngan Deo ele palata ilolo toa aea ul kapei tau be tamataud mao.

*BBE* So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,

*BEC* Tenim doncs, germans, lliure entrada al santuari per la sang de Jesús,

*Belize Kriol* Soh, mi dyaa bradaz ahn sistaz, wi ku goh eena Di Moas Hoali Plays widowt frayd sayka weh Jeezas mi shed ih blod.

*Benabena* Nalaluꞌnigita, ya huꞌehinaꞌmu Yesuhi golahaꞌauba bebe sose nonugu Huꞌmau nominanamofihi kafe sigi letago lali nohinagu tilutaꞌmu komopatigu lelesa melinogo yaꞌma tilune.

*Bengel* Da wir denn haben, ihr Brüder, eine Freudigkeit zu dem Eingang des Heiligtums in dem Blut Jesu,

*Biangai* Tegi ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili weik teni perik yeke Walekyauga Walek Panu Anoto ngezebokko yolu pulogo kozang sowei kiliya kunagi pi kiling ngagoya keliweki purik pangka, purik Yisugi iwibokko mizarikku.

*Bimin* Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e num gomet elote kuanse kasike, nu beem kaim buselse beem dulum elote kame ibolow kalaing kuw keko, finganinba kesomi, abiil tikin katem em am yol beem fokong kawtem “Atin kuw Ayem!”, dangsiliw kawtem elo unuma!

*Bine* Cäme ätrunga binamewale, mine miiji gemi wälu cäco Acejiyame me Cuderage Puupu cabu äbäcname teeme opo gaabe aclajutame, ingle Yeesu teeme uudi ituge apira mine Acejiyame me biname me äbitame.

*Binumarien* Qiní qíkaqaafasaa Yísufa kúqinoo narí fi̱díka adíoonannai maasá sía rufi̱aidaqa káqi mána mána nifaaqa quqásee Ánutuna náaquqara óosiranaki kéeqaanaura.

*Bishops* Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus,

*Bola* Mua o huriki a turagu. Ngane i uka ma si mangenge. Na darane Isu, si dili kunana, si bele na matana Vure, i manga e huriki a prister ri dili na tabeke ni taba.

*Bora* Ámuúha táñahbémuj, ícyooca tsúúca mépiivyété paméváré Píívyéébema meíhjyuváné ɨ́ɨ́nerí núhnévetúmé Jetsocríjtóo dsɨ́jɨ́vénej tééveri.

*Borong* Kawaajoŋ uumeleeŋ alaurunana, Jiisaswaa sayanoŋ soŋgbama nonono mono saanoŋ Anutuwaa jigo uuta kowoga totooŋ iikanoŋ uboŋa. Kaeŋ moma laariŋ kotiiŋ uuwoi mende amakejoŋ.

*Bribri* A yamipa, eꞌ kue̱ki̱ i̱ꞌñe ta̱ seꞌ döwa̱mi buaë Skëköl dör batseꞌr tai̱ë shu̱te̱ eꞌ skaꞌ, kë̀ suarta̱ꞌ, Jesús köte̱wa̱ ipë́ tëne tai̱ë, eꞌ batamik.

*Buang* Yesu keseh niḳöḳ in hil, om arig lo, hil ayoh vu bë adoḳ na Anutu yi dub ayo vabuung soġek rot, gaḳ hil su aġöneng.

*Buglere* Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ole, Jesucristo jokeda giti che ulita Jesucristo gerua gaba ulia ñage gerule Chube ole agali, che me mo ta gdadale kennga Chube ngeru kwian ta du ngeru kare. Nege Jesucristo giti Chube che kerua keruchuge che kerua gai ngwange no diali.

*Bukawa* Tu dinaŋ-ŋga asidôwai, datigasuc Anötö ti neŋ atac pa su, gitôm dasôc Ŋalôm Dabuŋ Andô dandi, tu dac naŋ Yisu kêc siŋ-ŋga.

*Bukiyip* Yekipu elpech, Jisas ananig butog douk agwonekuk apakin yowenyi. Namudak ali nameitu apak douk amanokwnumu munak muwich amudak Manubu God Ananim Atum Rum, munanu miyagwleh ali kobi elgeipu, wak.

*Bunama* Ciyagwao Yesu bweyahina ꞌidau pwaiya weyahida, ꞌoinega maꞌida ꞌatepatu taluhu Yehoba ꞌina Tupwa Heꞌasisi Hedade ꞌoina,

*Burum Mindik* Miaŋgöra urumeleŋ alaurupnini, Jisösgö sepŋan saŋgoŋ neŋgiiga mönö ölöp Anutugö jike oleŋi töröŋi kötökŋi miaŋgöreŋ öŋgöbin. Mewö möt narim köhöiba uruyahöt qahö ahakzin.

*Byz2005+* προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω

*Byz2005++* Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

*Cacua* Wã déewã panihnitá, Jesúsboó wu̶n wũ̶hna, ã́ih meépdih ã yohochah, jwiítboó ú̶u̶mcanjeh, Dios pebhna waadnít pah, caandíh jwĩ jéih u̶ú̶bhna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Hermanos, vacame cꞌo cheꞌl nkojuoc pacheꞌ cꞌo-ve ri Dios chicaj, chupan ri Lugar Santísimo, ruma ri Jesús xcon y xꞌin ruquiqꞌuiel kuma ojreꞌ.

*Cakchiquel Eastern* Hermanos, ri Jesús xcom y xbiyin ruquiqꞌuel koma roj, y romariꞌ tok kayoꞌon kánima nkujel-apu riqꞌuin ri Dios.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, roj ri junan kaniman ri Jesucristo iviqꞌuin, kujel-apu riqꞌuin ri Dios, roma cꞌo chic kakꞌaꞌ richin nkujoc-apu chupan ri Lugar Más Lokꞌolaj ri cꞌo-vi ri Dios, roma xsuj chiriꞌ ri ruquiqꞌuel ri Jesucristo ri xbin koma.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, roj ri junan kaniman ri Jesucristo iviqꞌuin, kujel-apu riqꞌuin ri Dios, roma cꞌo chic kakꞌaꞌ richin nkujoc-apu chupan ri Lugar Más Lokꞌolaj ri cꞌo-vi ri Dios, roma xsuj chiriꞌ ri ruquiqꞌuel ri Jesucristo ri xbin koma.

*Cakchiquel Southern* Romariꞌ kachꞌalal, can ketaꞌn chi cami jakal chic ri bey chi jojoc cꞌa anchiꞌ cꞌo-wi ri Dios chicaj, chupa ri lugar ri niꞌix Santísimo che, roma ri Jesús xcom y can xbin ruquiqꞌuiel koma roj.

*Cakchiquel Southwestern* Hermanos, re Jesús xcom y xbiyin ruqꞌuiqꞌuel katzij yoj, y mareꞌ man nakaxibij-ta-kiꞌ yojelon-apo riqꞌuin re Dios.

*Cakchiquel Western* Kachꞌalal, ri Jesús can xcom y xbiyin ri ruquiqꞌuel kuma riyoj, y rumariꞌ tek cukul kacꞌuꞌx yojjel apo chupan ri nimalaj Lokꞌolaj lugar ri acuchi (achique) cꞌo wi ri Dios.

*Camsá* Y chca, Jesucrístbeyeca cats̈átanga, Jesusbe buiñe tojanábuashanama y bëngbiama tojanóbanama, chábeñe jtsos̈buáchiyëse, bënga montsobena, tondayama ntjatauatjcá Bëngbe Bëtsabe delante jamashënguama.

*Capanahua* (19-21) Papan jati janinbi non hihconon ta chique janin xehqui behna quehpenxonquin hahcajaquin jahuen yora hinamehnishqui. Xehqui quiri non pontecahini cahi quescarihbihi tah non noquen jihuetai hihbo qui cahi, Papa qui bi nocoti cahi. Papan jihue janin jahuen jihuetahbaan quiquin yohuanxonnica jaresscai quen raque potahax hihconon bonahue, hea huetsabaan.

*Carapana* Bairi yʉ yarã, Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori ãmerẽ Dios ya wii santuariore cajããetarãrẽ bairoa cʉ̃rẽ uwiricaro mano cʉ̃ mena marĩ bʉsʉmasĩña.

*Carrier, Southern* ꞌEt huwa sulhutsinkah, Sizi buzkai bugha tube nedzi hoonli hoh ndet degha nus whudézti tsꞌih ꞌahoolhyez whuz uztedulh, ꞌet netlꞌahóꞌai.

*Cavineña* Riyaque micuana cuejaya, ecue eatsehuequi cuanaque. Aniya tuque ecuanaja aija eje bucha aquima Yusu tsehue quisarati ishuque, ecuanaja jucha cuana Jesúsja ami tsehue apupashatanahua tibu. Pae dyaque muidaque Dyaque Muidaju Yusu tsehue catsuruti ishu nubihua bucha, jadidya ecuana iyacua Yusu tsehue cuitadya quisaratitaqui.

*CebBugna* Busa, mga igsoon, sa may pagpangahas kita sa pagsulod sa dapit nga balaan tungod sa dugo ni Jesus,

*Central Carrier* ꞌEt huwa sulhutsinke, Sizi buzkaiꞌ gha tube nedzi hoonli whe ndet ꞌukꞌenus whudíztiꞌ tsꞌe ꞌahoolhyiz whuz uztudulh, ꞌet netlꞌahonꞌai.

*Ch’ol de Tila* Jin cha’an, hermañujob, cha’an ti’ beque i ch’ich’el Cristo ti laj caj, wale ch’ujbi lac lʌq’ue’ Dios ba’ical bʌ ora la com cha’an ti oración. Mach sajlic an lac bʌq’uen lac lʌq’ue’ Dios.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini cha’an, hermanojob, yom ch’ejl lac pusic’al mi lac toj ochel ti jini C’ax Ch’ujul bʌ Ajñibʌl cha’an ti’ ch’ich’el Jesús.

*Chachi* Keranguemu naatalala, Cristo lalaꞌ mitya peyaꞌ asa shajaakaañu, umaa lala Dioschin juu juinsha jelajtu viiñu de-iꞌ yaba uraꞌ chudinuu detiyayu.

*Chacobo* Jaboqui shomaria xo noa, ëbë xatë bá. Jaboqui Dios iti-itiria qui jicoti mëtsa xo noa, Jesu ini cató no.

*Chatino de la zona alta* ‘Wan ne’ ta’a msñian cha’ ‘in Krixtu, wa mjwi chabiya’ ‘ñaan ni, cha’ tsaan se’en ndi’in Ndiose, nu luwi ‘a cha’ ndi’in ‘in siya’ ti. Jesús, kan’ nu nda chabiya’ kan’ ‘ñaan, chun’ ngalu tnen yu bra nu ngujwi yu lo wsi, cha’ katin ki’ya nu ndukwian.

*Chatino de Tataltepec* Cu’ma̱ ngu’ tya’a ngusñi na cha’ ji’i̱ Cristo, tyucui chacuayá’ ji’i̱ Ni cua ntsu’u ji’na juani, cha’ ca̱a̱ na slo ycui’ Ndyosi nu lubii tsiya’ ti cha’ ji’i̱ Ni. Jesús laca nu nda chacuayá’ bi’ ji’na, xqui’ya cha’ ndyalú tañi ycui’ yu lo’o ngujuii yu lo crusi, cha’ cuityi̱ Ni qui’ya nu ntsu’u ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ lana fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ‘nʉ́’ˋ, dseaˋ rú’ˋnaa’ dseaˋ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e có̱o̱’˜ e jmɨ’øøngˉ Dseaˋ Jmáangˉ e catu̱u̱ˋ fɨˊ dse’ˋ crúuˆ mɨ˜ cajúiñˉ cuaiñ˜ quíˉii’, la’eáangˊ có̱o̱’˜ e jo̱ba’ lana nɨseaˋ fɨˊ quíˉii’ e nɨcuǿøngˋ e ningɨɨng˜naa’ e jaˋ ‘gó’ˋnaa’ jí̱i̱’˜ capí’ˆ fɨˊ É̱e̱ˆ lɨ˜ Laniingˉ Güeang’ˆ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Fidiéeˇ fɨˊ ñifɨ́ˉ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ ‘nee’²³, te’²³ ja̱a̱n³²: Ca²³tu̱u̱³ jmɨ²’ǿn² Jesús. ‘E³ jo̱³ ‘a²³jia’³ ma²³ juøø’n²³ dsɨ³ra² ‘e³ rɨ²too’³²ra² je² ‘mɨ’n²³ cɨ² bi²³.

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ du³ñuúh²á⁴, há⁴hé³ máh⁴ foh⁴²a² cáh³ti³² dsa³taah²a² Xi² Booy¹ Na³xɨ³ na³ŋɨɨ́³ nɨ³, chiaah¹ hi³ gá⁴tiu̱ú̱³ jmɨ³háy¹ Jesús nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Läꜙja̱ˉ hnähꜘ ø̱ø̱hnꜗ, taꜙlaꜙ kihꜗ heˉ gaꜙtu̱u̱ˉ jmaˉ kihꜗ Jesucristo, maˉnaˉnaˊ jwëꜗ jnänˋ dsaˊtoohnˊ Jeeˊ Naˉjngɨɨ’ Goˉte˜.

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² dsa² roh¹³ jniang³, ma²tí² dsǿa¹² jniang³ hi² dsa³tiágh³ jniang³ ja³lah¹dsóh² guǿ¹² Diú¹³, ja³hiug¹² han¹³. Di³ jmø³ Jesús ma²ca¹cuø¹.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ ‘wii’¹³ joon, tsaru’¹u’, lí²‑i tsatóo³o’ jo cu’²‑tsi’ lɨ nacwaai’³ ‘áai¹gɨ ‘wii’¹³ cwáain¹ tya’ jmɨ¹ ‘ǿø²i Jesucristo. Lí²‑i tsaa²¹a’ ‘e fu¹ ‘múui² joongɨ ‘e jiin’¹ ‘e ganá¹ Jesucristo, coon²¹ fu¹ ‘e ngó¹o lɨ’ caluu lɨ ‘íi¹ ‘mɨ’² do.

*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³ reh², má²lɨ́¹³ niau²¹ tiá³ tsɨ́³ dí² hi³ tauh²¹ dí² ca³la³ tɨ³ ñéih³ ñí¹ jlánh¹ bíh¹ hɨ́en¹ cun³ñí¹ hi³ Jesucristo ca³táɨn³ jmɨ́²hán¹;

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ lë₃, rɨn’₅₄ jniog₄, ‘uɨg₅₄ ia₁ a₂ma₂lé₂ dsɨ₁tió’₄ jniog₄ caun₂ bá₄ ‘ei₅ dsɨ₅ ca₂të₂ ja₁jŋió₅ lɨn₃ guë́₄ të₂le₃ quian’₅₄ jmɨ₄ Jesucristo,

*Chinanteco de Usila* I² la⁴ne³ jon³ ne⁵, goh³ quian³⁴ˉ⁴, ma³li⁴hei³²ˉ¹ i⁴sa⁴jieh⁴ tsei⁴³ˉ¹ I²tyein² Hen² jon³ tieh²la³ con⁴juah⁴ jm³yein⁴ quieh¹ Jesucristo,

*Chipaya* Jilanaca, cullaquinaca, jaziqui Jesucristuz̈ ticziz̈ cjen uc̈humqui ana jiwjatcan Yooz yujcquiz luzasac̈ha.

*Chiquitano* Sane nauquiche, masaruquitaiqui, arroñü puerurrü oerotü esati Tuparrü ui noñeanca, itopiqui arrüna notorrti Jesús.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Unc’aipimaye, itsiya aimaƚsueƚmot’ƚeconayi. Jesús joupa itsufcopoxi ȽanDios, itsufcopa lijuats’. Toƚiya tixoqui calata ti’i’ma aƚtsuflai’me jiƚpe Xonca al Paxi pe lopa’a ȽanDios, aƚpalaic’o’me iƚque.

*Chontal de Tabasco* Bada jiq’uin cä lot, uc’a chämi aj Jesucristo y ancäri u ch’ich’e, äc’bintonla ochiconla sin bac’ät bajca más ch’u’ul chere uc’a Diosba.

*Chortí* Pues entonces niwermanuox, cocha war cacꞌupseyan meyra tama uchꞌichꞌer e Jesús, non erer cochoy tama e lugar xeꞌ más erach tiaꞌ turu Catata Dios.

*Chuave* Ena, arinamao, Yesu akiyom fera di dongua epena no yokamai kuri fikere fu Yai Gumam moingui tei napune.

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ, ex vucꞌtac ex vanabꞌ, max on̈ xivlaj coch dꞌa yol jun lugar Yicn̈ej Dios Yaji, yujto yuj schiqꞌuil Jesucristo ayxo calan quic cochi.

*Cofan* Faengasundeccu, Jesúsja avuja’cconga tise anjampa tssansi ingine pa. Papa ingi egae tsincon’choma tsangae joqquitssiansi gi dyombi’tsse Chiganga catsepa tisu yayai’ccu condaseccoqquia’caen Tisei’ccu condasecco’je’fa.

*Colorado* Junni acola, soquila, Jesucrístochi asanchi Diosichi tsara sen tamobi wino podeilaiyoe.

*Cora de El Nayar* Ajta ijii, nye’ihuaamua’a, ayaa pu ti’ita’aca tej ti tyaxaahua tyaun a’utyarute teyujta’a a’u tɨ Dioj e’irajca aɨjna cɨme’e tɨ aɨn Jesús ra’iraaxɨre ɨ ruxuure’e ta jetze ma’acan.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta íjii, ne’ihuaamua’a, ayée pu ti’itá’aca tej ti taxɨéehua te’uun a’uteárute teyujta’a a’u tɨ Dios e’irájca a’ɨ́jna jɨme’e tɨ a’ɨ́ɨn Jesús ra’iráaxɨre ɨ́ ruxuure’e ta jetze me’ecan.

*Coverdale* Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place,

*Crampon* Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,

*Croatian* Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj –

*Cubeo* Jesucristo jãve memecaibi Jʉ̃menijicʉre cavarõ mearoi majare boje. Que baru mʉja, jívʉ, Jesúre jʉ aivʉ caride jidʉbevʉva bʉojaivʉbu boroteivʉ maja Jʉ̃menijicʉ bajuque, yópe maje ecoiyepe no cʉrõ pʉeno mearo, cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Nópe bʉojaivʉbu Jesúi jarʉvaiye báque boje caiye maje ãmeina teiyede ʉ̃i jive meiye báque boje ʉ̃i yainʉmʉ mácarõre.

*Cuiba* Tamonae pam, daxota anoxuae naca itacʉpa xua jopa junuwiya patsi tsainchi itabocotheicha ichaxota yatsicaewa Nacom pia tutu, po tutu bichocono peainya cui tutu. Daxota baxua naca itacʉpa tsipei Nacom yabara copata xua bara Jesucristo naca tsiwanaya patopa barapo tututha pejana pichapabarenaexae poxonae naetotha naca tsitʉpa.

*Cuicateco de Tepeuxila* ‘Tíícā ní hermanos yeⁿ’é maaⁿ ní cuuvi nandaa yú nanááⁿ Ndyuūs na cuarto chi Dɛɛvɛ N’dai Ca na yaācū yeⁿ’é Ndyuūs ti vɛ́ɛ́ ‘viich’ɛɛtíínūuⁿ yeⁿ’ē yú nanááⁿ Ndyuūs cáávā yuūúⁿ yeⁿ’e Señor Jesucristo.

*Cuicateco de Teutila* Dihnó, na̱n vederihquentiyon ndico me ne, nde a̱ma ihyan ya̱n hua co nda̱ ye Na̱n Ta Che Tahque Yudo. Ate na̱n vederihquentiyon ra ne, nducote a chih Dihvo vo Jesucristo, chera yun yahn ye, nedihve ye nunde yuhn vo ne, hua dehve ra̱hco vo, co tuno vo vahchetero na̱n Dendiohs.

*CzeB21* Bratři, díky Ježíšově krvi teď máme svobodný přístup do té pravé svatyně

*CzeBKR* Majíce tedy, bratøí, plnou svobodu k vjíti do svatynì skrze krev Ježíšovu,

*Daga* Dugup negawa, Iesu nunan boeni menan God pa mega kiman gapan woup am seni woup am seni arewa anet anuitoni gop da uon di anait.

*Dano* Nemuꞌ nene neze zuho lingine Izesuꞌ vanise lepo helo Oꞌmoso imineꞌ neꞌmo lihimete nene mudise apase-lidineꞌ nenako nemuꞌ nene golise gelamo Oꞌmosoꞌmi kekeize atoliꞌmine lo minineꞌ numuno lulouꞌ nene ha vo dizelonidoꞌ o neive.

*Darby* Having therefore, brethren, boldness for entering into the holy of holies by the blood of Jesus,

*DarbyFR* Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,

*Dawawa* Vutuna aubainama yau bana, tauda yodi tokare nuadama torane marae gabu babau vavasaḡine tà naḡona, baninama Yesu kosininama ya rauḡinina aubaidama.

*Dedua* (19-20) Negen negensinggoc tosofocnina, Yesu yengena sawaac kucfu nenang kengeha kpac kecma kporucnagu ferahema mana kpetiac nga kpetiacfu naric ennide. Yeng sing gboria nga kekehagoc witinemmeec nga kporucfusing kennideac yengena sebingo sing imocnoc menemmeec.

*Desano* Cristo ĩgʉ sĩriro mera ĩgʉ di cóãro mera mari sã dohpaguere güiro mariro Goãmʉ mera wereniguimasia. Eropirã ĩgʉre serẽmasia.

*Dinka* Këya miɛ̈thakäi, ɣok aacï nhïïm lääu alanden buk la Ɣön Yaath apɛi ë Nhialic tɔ̈ nhial, rin cï Jethu rot juaar bï nɔ̈k bï riɛmde kuëër.

*Dobu* Gosegwao, Yesu lalana manuda niꞌatu ꞌidau, ꞌenega ma ida ꞌatepatu talulugu Yaubada ꞌina Sena Tabu Wawasae ꞌenaya,

*Eastern Jacalteco* Yuxin tinan̈ hex wuẍtaj hex wanab, yin̈xa sunil janma chon̈apni yin̈ sat Comam Dios bay ay yehobal caw ay yelapnoj, yaj yu ischiq’uil Comam Jesucristo.

*EasyEnglish* So then, Christian friends, we are completely free to go into the Most Holy Room. We can be sure that we can go in there, because of Jesus’ death.

*EBR* Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus,

*Eduria* To bajiri, Jesús, manire rijabosacõari, rojose mani yisere yirẽtobosarꞌi ñari, õ vecajʉ manire sẽnibosa ñagʉ̃mi. To bajiri güimenane Diore sẽnito mani.

*Elb* Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,

*Emberá* Maʌ̃ bẽrã djabarã, Ãcõrẽ itea biara b̶ʌ dejãne ed̶a wãbʌda quĩrãca naʌ̃ ewarid̶e Jesucrito oad̶eba dadjirãra Ãcõrẽ caita ne wayaa neẽ́ wãnida panʌa.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Therefore, brothers, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,

*Enga* Dopana, kaimia paluma, Jisasanya taiyoko dokome naima kapa pao Gotenya anda etete epe dokonya kolandao pituu paka nakaelyamano.

*Epena* Mãpai ɨ̃pemaarã, Jesucristo waa bat’ada k’aurepa nãgaweda tachi panadai Tachi Ak’õre bɨmaa.

*ERV* Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

*Ese Ejja* Yahuajo Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani cuana quea mete dobiquia poa daqui equecuayijji biso nei yasijje. Dobiquia poa Eyacuiñajji nijje mimiya. Eꞌe, Jesosa Quitohua manoꞌyonaje; ojaya enaꞌ cuayaquinaje ese quea boejea po meeꞌyojji. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana, jjeya Eyacuiñajji nijje emimi meteꞌama nei.

*Faiwol* Kala kaleyo, nalam nikil fikal kiba, nuka nulum ban keimin fatom uyo banimu luk bala kei suduw, kayo nuka ken atud kuw fakadá Yesus fikalese dim tam Abin Atin Abem uyo unoduw ka.

*Fasu* Keresoa paosa aporo maeo, Yasu kuraka isiapo makata watikisane mafasasamo, Namo Kakaro Kotesa Susu ape Koti rea á isu namonafaraka mapiraraka hiane siahoasireapo.

*Fidela* De aceea fraţilor, având cutezanţă pentru a intra în locul preasfânt prin sângele lui Isus,

*Filifita* Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ alupipei, esimbel Jisasi atom deiꞌ apeꞌ ukup laꞌifim. Eaꞌ owaꞌ umbamehepa ma mofeꞌ muwis nomon anama God napoma boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.

*Fore* We, naoꞌmitaba, Isu kuratasa kabe aitatantika, kampa taekuruba punta Koti nkaota marupipa asu pasokana kanarasaye.

*Gangte* Khutichun, suohpihte haw, Isu thisan zal chun, Mun Thiengtho pên achun, zalen taka lut theihna I nei tau hi.

*Garífuna (Caribe)* (19-20) Ligía lubeíti nidújeñu, láu loúnwen Crístu luágu wafígoun, gayáraajali wayábin ligíbugiñe Búngiu manúfudeiga. Úaaru bélu lun teréderuníwa lueí webélurun lídoun Fulásu le Sándutimáabei, le ñí lubei Búngiu, gidá lumutu Crístu bélu tugúya láu loúnwen. Junrénti ában iséri ǘma woun lúmoun Búngiu, ában ǘma le anǘgübalíwa lídoun ibágari magúmuchaditi.

*Geneva* Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,

*Girawa* Jisas am äpäs opok meiemara, kon karianas iken onok aru erekapu jäkäiewon. Keseria, ko iken kamuk raiäu ro näwäu senes rau, okon, ik rusapai Anut aurianik, ko rawa ik apu awau opokas säpkäri tonaun wa iminäu.

*Golin* Ena na ka main enan kobe, ka iru di i tega paamia, na ibal kobe yobilaan bile pi God milungwa gul pire, ana dire deminin si yalini terabinwe. Yesu aa ki di na ibal kobe terala dire, yalini mayan garu dire

*Great* Seyng therfore brethren, that by the meanes of the bloud of Iesu we haue libertye to enter into the holy place,

*Guahibo* Tajamonae, Jesucristo baja vajanacasivatëpaexae, aeconoxae baja Dioso nacatocopata ajunavijibia vajajonenexa Dioso pijanacuayabetsia. Nacatocopatanua bajarajotatsia vajajonenexa Lugar Santísimovënëjavabelia, itsajota baitsi Dioso ponapona.

*Guajajara* (19-20) Kwehe mehe teko nuixe kwaw inugwer tàpuzràn ipupyaikaw pyrer pupe wà. Xo tàpuz rehe uzekaiw maꞌe wanuwihaw wixe aꞌe pe aꞌe, Tupàn pe uzeꞌeg pà teko wanekuzaromo aꞌe. Ko ꞌar rehe zapuner zanezeꞌegaw rehe Tupàn pe zane kury, wyzài ꞌar mehe zane kury. Taꞌe Zezuz uzezuka kar zanerekuzaromo aꞌe xe. Izuka awer aꞌe, nuzawy kwaw Tupàn hàpuz hewàpytymawokaw zanewe aꞌe. Tupàn pe zanezeꞌegaw aꞌe, nuzawy kwaw hàpuz me zaneixe haw aꞌe. Zapuner wyzài ꞌar mehe ipupe zaneixe haw rehe nehe, huwa rupi nehe.

*Guambiano* Inchawei, nai nunelø, santuario marinug srømbalasrø Señor Jesúswei aningurri chigucha chi kørig isumø kebambamig tøgaguer,

*Guanano* Ã jina yʉ coyea Cristo to yariaro mehne to di cohãno mehne mipʉre mari cʉ̃hʉ cuiro marieno Cohamacʉ to jiri tahtia waropʉ sãana, tiro mehne durucu masija. Ã yoana tirore sini masija.

*Guarani* Haꞌe nunga rupi irmão kuery, Jesus ruguy gui vy nhandepyꞌa guaxu Henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe py jaike aguã,

*Guaraní, East* Jae rambue, cherɨvɨ reta, ñandepuere yaique yaquɨye mbae reve Tumpa oia pe Jesús jugüɨ jeco pegua.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo, cherɨvɨ reta, yandepuere yaique yaquɨye mbae reve Tumpa oĩ vae pe Jesús jugüɨ jeco pegua.

*Guarayu* Sese che rɨvɨreta, iya ité cũritei yande reique ãgua Tũpa rovai yande sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe Jesucristo ruvɨ pɨpe sui.

*Guayabero* Takoew, Cristo tʉp xot, xatis bʉꞌwʉajanjisal Diosliajwa. Samata, amwʉtjel Dios naktapaei wajnejchaxoelaxantat nejmach chiekal moxaliajwas Diosxotse, Dios pejtabernáculobaxot, Lugar Santísimoxot.

*Guhu-Samane* Oonita dzairamane name napai paidzasuiqa Dzesu baatetaho dzuuke qupadzomaqi qusuho suruho poro ttanganomata ao qeemare.

*Gullah* Me bredren, cause ob Jedus blood wa e gii wen e dead pon de cross, we ain got fa be scaid eben a leetle bit. We kin go right eenta de place weh God dey.

*Gwahatike* Niŋgeb, kadne yago, Yesu beleŋ neŋ ge teŋ darimiŋ wok irde kamyiŋ goke Gasuŋ Himam Wor Po Al Kuruŋ hire gor kafura ma heŋ igiŋ hurkutek hite.

*Gwich’in* Ąįįtsꞌąꞌ tꞌee shijyaa nąįį, Jesus, chꞌichįꞌ diineenjit dhidlit gehꞌan zheekat chꞌandaa shroodiinyąą gooꞌaii trꞌaanjat kwaa haa nihdeereheedaa tꞌoonchyꞌaa.

*Halai* Na ma tsi hahatoulana, ara e tatei ongolo talara ba te tasu ria i iahana Makum a Goagono Koru, i matane Sunahan noa has, tara poata te singo ria ra. Taraha, u rahatsing tere Iesu e takis bere mara tara tou mate i tanen.

*Hawaii Creole English* So den, my bruddas an sistas, now we stay shua we no need shame fo go any time inside da place dass spesho fo God fo real kine. We get da right fo dat, cuz Jesus wen go bleed an mahke fo us.

*HEBm* ועתה אחי בהיות לנו בטחון דרך הקדש בדם ישוע׃

*Helong* Tiata elia kaka-pali me! Lamtua Yesus bel Un dala ka le holbohon son, halin tao blingin Ama Lamtua Allah dalen na. Tiata halas ni kit lii-tiud in maa saol Un se Un Maan in Niu Dudui ne sorga ka bakun na.

*Hindustani* Bhaai logan, ohie khaatien hamlog ab Jiesoe ke khoen dwaara be-dar se ek rakam se swarag ke pawietr djagaha me djaai sakiela Parmeswar se batiaai khaatien.

*Hixkaryána* Rowtà komo y, àro wyaro Khoryenkomo nenyhoryetxho me harha tehxatxow hamà. Àro ke, noro yakoro àrwonàmso tomohtxe. Àsok tawro hana. Towankaryhe tomokyatxow hamà. Noro màn yaka towomsom komo wyaro tomokyatxow hamà, àhyaka, ekato me mak ha. Towankaryhe rma tomokyatxhe, Txesusu yekamsuhkanàr ke mak ha. Khoryenkom yosaka towomsom komo wyaro, enyhoru xaxa ro mak on ha, rosarà, katxhàr yaka rma towomsom komo wyaro, tomokyatxhe, noro yakoro àrwonàmso.

*HNV* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,

*Hopi* Yanta hapi, itupkomu; noqw ōviy itam Jesus uṅwáyat aw yank̇ahk̇aṅw qa tuhtusk̇ahk̇aṅw haqam susqahovariwhput aw yuṅniniqw itamuṅem qeni.

*Huallaga* Ermänucuna, noganchi-raycu Jesús wañushanpitami Tayta Diospa ñaupanman chayayta mana manchacunchïnachu. Cananga Mas Rispitädu caj cuartuman yaycoj-japuynami Tayta Diosninchïwan tincunchi.

*Huambisa* Wina yatsur, umaar ainata, Jesucristo mantamna asamtai, yaunchuk sacerdote aina Yuus ememattasa iruuntai jea tesamu shir Pegker tutainam waijakarua tumasrik yamaika Yuus pujamunmagka ashamtsuk waimainaitji.

*Huaorani* Ïñänäni ëñëedäni. Tæiyæ̈ Waëmö Pönï Oncönë pö guiite baï mönö Itota wepæ̈ beyænque guïñënämaï inte Wængonguï weca do guiiquënëmö ïmompa.

*Huasteco de San Luis Potosí* C’al tin ebal in huac’lath xits’al a Jesucristo huahua’ xo’ tu ebchalab i ejtohual cu otsits tin lej t’ocat c’uajattal a Dios c’al i ichich lej thacatmethanchithits.

*Huasteco de Veracruz* Kidháblábtsik, jaxtám xo’ ti ejtowalich ku ochich ban Lej T’okat Altá k’al ni jun i jik’éltaláb k’al tin kwentak’i nin xich’ál na Jesukristo,

*Huave de San Mateo del Mar* Pares xecojow xechijquiaw, ngo metam mimbolaats cos alndom majmeliiüts tiül aaga Xeyay Nangaj niüng ajlüy Teat Dios, cos Teat Cristo tandeow, taw miquiej nej mangüy asoetiiüts.

*Huichol* ‘Ayumieme nepaine ne’ivama, Quesusi xuriyaya mutaxüriyacü, heiserie tepexeiya tecamamatü temeutahaquenicü Tuqui Müpasieta.

*Huitoto Mɨnɨca* Iemona, ámatɨaɨ, cácarei. Jae Juzíñamuimo caɨ jáillɨo uáfodo túide. Ua ie nahí illánamo, afe ɨere ñuera rairuícacomo caɨmare jacɨ́ruiñeno íemo úrizairedɨcaɨ; mei Jesús caɨri tɨ́izaɨbillano caɨna Juzíñamuina éoitadɨfue oni muiñócaza.

*Huitoto Murui* Cue amatɨaɨ, Jesús fiodailla jira, Jusiñamuina jacɨruiñeno birui nabairedɨcaɨ. Naimɨe caɨ Moo jai illanona, naimɨe dɨga meiruiñeno jacɨruiñeno birui jɨaɨ ñaɨredɨcaɨ.

*Huli* I̱ hamene mbaliniru-o ogoninaga manda buwa Yasu ibu homo aribia hayago togoni howa ina Loma Bia Heneore ngagoha áyu awadaga poleneore nga.

*HunKar* Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,

*Iatmul* Kɨta mbaapma nɨmba nɨn God tɨga kava nɨma njambia lɨga kava wuleilɨganɨn. Wuleivak kat ana vaakiyanɨn. Jisas kiyalaa ndɨna yelogwen salatndan wuleineya yambɨ tamba kwutndɨ.

*IDB* AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,

*Ignaciano* Tacahe, nupara­pe­naveana, vácasiñava yátupi eta víteca­pau­chi­rayare ema Viya tayehe eta mávihahi Santísimo, táichavenehi eta máepachia­si­ra­havihi te máitine ema Jesucristo.

*Imbo Ungu* Ango kame, Jisas yunge mememuni linonga ulu pulu kerima kandepea tepa ltenderimumunga linoni Gotenga Kiripi Paa Kake Telimunga pipili naa kolopo manda tuku pumolo.

*Inga* Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, Jesuspa iawar­manda­mi pudin­chi, Taita Dius­pa­lla tukui­kuna­manda mas alli ukuma mana manchas­pa­lla iai­kun­ga­kuna.

*Inoke-Yate* (19-20) Aꞌkeꞌainaka vayaꞌmoki mono nopi lavolavoleti hakaya ateꞌa aꞌa analakimaleꞌnaya aupalika “Fate akufa no haneꞌneanaketapa ohaikae.” huꞌa huꞌnayaꞌmaki meni kanafi Yisasiꞌa ani lavolavo ako alino vala aitaleꞌne. Ani lavolavo ako alino vala aitaleꞌnea avamete ani kava huno akaiꞌa akufa ako alino vala aitaleꞌneanaketa Anumaya Kotiteka uta afikesuna ka valiꞌne. Meni ani saufa valilateꞌnea kana lavamu alisuna ka valilateꞌnea yafe Anumaya Kotiteka afikesuna yafe haita falekaune. Ani yafe nepu nasakitapa Yisasi kolaꞌmoꞌa hakaya ateꞌa aꞌa analakimaleꞌnaya lavolavo ako alino vala aitaleꞌnea yafe Anumaya Koti neꞌmaiya fate akufa nopi haita falesuna yafe koli ohuta afaꞌa haita falekaune.

*Iñupiat* Tavraasii aniqatiit, attaqsrautairrutiqaqtugut isiġumiñaqłuta inimun ilaaguaqtaułhamaaqtauruamun God-mun auŋagun Jesus,

*Iñupiatun* Aniqatiumaaŋ! Pakma taluqsrautairrutiqaqtugut isiłiksraptiknun Agaayyutim sivuġaanun, atakkii Jesus-ŋum tuniḷḷautiginiġaa auni.

*Ipili* (19-20) Wamba lotu anda sele-mane pene okonena lumu epene wetete okona lapalapa andane mindimane asia lomba yukatane atalaepia. Jisasa bala ita malamanda okona yukatane atoto, omea-angi, lapalapa okone liti lo lapo peane okonemane Jisasato nanima saka atapowa atolane asini wenene mindi lumbu yata yaepia. Amene imalini yame, Jisasana tundupa okomane nanimana koo tupa apia yiake leane okonena andipa nanima yuku naene, Gotena yuu epene wete okona katulo kolandaka lolo-peyama.

*IRB* Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,

*ISH* Nah, Saudara-saudara, oleh kematian Yesus itu kita sekarang berani memasuki Ruang Mahasuci.

*ISV* Therefore, my brothers, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,

*ITB* Jadi, saudara-saudara, oleh darah Yesus kita sekarang penuh keberanian dapat masuk ke dalam tempat kudus,

*ITL* Sebab itu, hai saudara-saudaraku, sedang hati kita sudah berani hendak masuk ke dalam tempat kudus dari sebab darah Yesus,

*Iwal* Angg nune-nggen, dangetok beti atob eitit tansov taku ebe yamar molge ok tande tis aplond dongke-ngge, ve gisov Yisu ane tuerk ebe gimat vunu ok ane.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech tokeꞌ hermanos, taꞌntioxh tu tel vikajal u Jesucristo qiꞌ, saꞌtekveeti soꞌokoꞌpꞌoꞌ xeꞌ u Tioxh cheel. Kam koj samajonoꞌ. Ech qokoꞌp echaꞌ tokoꞌp u qꞌesal oksan yol tu u tioxhla aatibꞌal.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ ni val sete, vitzꞌin vatzik, uvaꞌ ibꞌaꞌnil kuxh u Jesucristoeꞌ uvaꞌ kat el vikajaleꞌ sqiꞌ, as at veꞌt qokebꞌal tu u Tiixhla atinbꞌaleꞌ tu almikaꞌ,

*Iyo* Uni topo, Yesu khumoní sitúŋombo umburo quhurínani se rotaró. Ŋunde tero nore rukiso yiriní Wembó Surumí Horé quno ŋuno owato.

*Javanese of Suriname* Para sedulur, jalaran Gusti Yésus wis nglakoni pati kanggo nebus dosané awaké déwé, saiki awaké déwé bisa mara karo kendel nang ngarepé Gusti Allah, mangertèni nèk Dèkné bakal nampa awaké déwé.

*JFA-RA(Br)* Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,

*JFA-RA(Pt)* Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,

*JFA-RC(Pt)* Tendo pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,

*Kadiwéu* Enice, inioxoadipi, abo ɡ̶odaaleɡ̶ena me jakaɡ̶atio aneite Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Jesus me nadooɡ̶oditedoɡ̶oloco lawodi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Oreirũ, oro’e ore. Pyry hete Tupana’ga pe nhande nhi’ig̃i ga pe kiro Jesus’ga gwekoa reka’vogukaro g̃waramo omanomo nhande repyga.

*Kaingáng* Inh kanhkã, Jesus tỹ ẽg jagfy ter tugrĩn ẽg tóg jatun mỹ Topẽ nĩgjafã tá jun ke mũ.

*Kaiwá* Iporã katu, xe reꞌýi kwéry, nhagwahẽ jaha-vy Nhandejáry oiko haty-py. Hugwy reheve omano-gwi Hesu, upe koty marangatu ete onhegwahẽ eꞌỹ ha-py oike vaꞌe-rami jaiko voi nhande pyꞌamirĩ eꞌỹ reheve. Ndaiporivéi-ma nhande jokoharã.

*Kakinte* Irootaquequea, napitsaroventarijiate, aatoca atsaroacaantaro amanapojajiri Aapani Irioshi, iroguentitari quijacaanacajine Igovejencamajarequi iriraja Jesoquirishito.

*Kalam, Minimib* (19-20) Ai mam sɨkop. Jisas mɨb goŋ ne ke lakañ ne ke nep sobok gɨ ñɨl yur dɨl kɨmak ak me, walɨj kɨb Karɨp Ñɨlɨk Mɨgan Sɨŋ Ke Yɨb pɨlɨŋ gɨlak ak pɨg gɨ rɨk gek, kɨjoŋ kɨsen nɨb kɨjoŋ komɨŋ ameb alap cɨnop pɨs nep yɨkak.

*Kalam, Minimib* (19-20) Ai mam sɨkop. Jisas mɨb goŋ ne ke lakañ ne ke nep sobok gɨ ñɨl yur dɨl kɨmak ak me, walɨj kɨb Karɨp Ñɨlɨk Mɨgan Sɨŋ Ke Yɨb pɨlɨŋ gɨlak ak pɨg gɨ rɨk gek, kɨjoŋ kɨsen nɨb kɨjoŋ komɨŋ ameb alap cɨnop pɨs nep yɨkak.

*Kamasau* Pugri bu mand, muq beghi sunyi quan nganye uny kin tende par po kin ngim ir pu nganye wuse. Yumbo ninge beghi imb ruangu segi. Beghi Jisas ningg yavi pe di wune bab segine sunyi uny kin nganye tende par po ye.

*Kandozi* Ashiriya, siy Isuschichis Apanllpat tsiyatpi átus tsiyatangtsa. Pzirintspa. Apanll iyaa mangeetsini izuuru tachingarangu, iysha na Apanllpat tsiyatamaam waritakaniya; pazimaam nduncha. Apanllush pangꞌ kanindap wantsushpaz ashiru pshtumaam waritakaniya, watam Isus waanpata ursiri iyaa mangeetsini izuuru tachingaranguwa.

*Kanite* (19-20) Nayona vayamoya mono nopina kenaleti asa hunalagi-maleteya Ame kaiyaga alu aotage nopinagagitama ohaigahae. huya hu-mainayanagi Yisasia ani kena aye hatata huno hai fale-maine. Anima aye hatata humainea kenamoa maa humaine. Agaia augafagino ania huno aye hatata hu-maleteno katia vali-malene. Menia ani haegafa katia tahaimuma tamisia kapinagita Anumaya Kotitegama ke huta havigesunafe hai falegahune. Naa hu-maineafe nafunagana-gatama Yisasi kolamoa ayenalagi-malenaya kena ago ayehatata hu-maleneanagita Anumaya Kotima mainea alu aotage nopina kolia ohuta afaa hai falegahune.

*Kanjobal, Eastern* Yuj tuꞌ ex wuẍtak, ex wanab, manchak on xiw joctok bay jun lugar asan Dios ay yet, yujtol yuj chiqꞌuil Jesucristo chi jeꞌ joctok.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan, manchej cu xiw koctoj, jex wuẍtaj, jex wanab bey jun lugar asan Dios ey yet xojli. Yutol yu ẍiqꞌuil naj Jesucristo chi skeꞌ koctoj.

*Kapingamarangi* Ogu ihoo hagaaloho, gidaadou gu lawa maahede mai di made o Jesus, ga mee ai gidaadou di ulu i di Gowaa Koia e Dabuaahia.

*Kara* Lavaxa netaara, mu fetinan, taara fexaxaas sena laak fatak lana Nobina Taap Xasingit. Piau ta saxa fexaxaas sena ti votan netaara senaso a ria i Yesus fo kas a salan xe lana.

*Karaïbs* Yja’sakarykon, enari’ma imero moro Jesus mynurumbo ka’mykapojaton moro Tamusi wyinono aitopo taka.

*Karajá* Katahe, waseriòre, rekexiuwaresemy rikirònyrenykre Deuxusỹ‑ò. Tamy rekexitòenyrenykemy Jesuisi hãlubu dejuxuna òraru‑ki sohojile rikirònyrenykre.

*Kashibo-Kakataibo* ꞌËn xucë́antu, Jesucristo aín imi ꞌapati bama cupí nun ꞌuchacama tërë́ncë ꞌianan Nucën Papa Diosnan ꞌaish cananuna —Cristo cupí ca Nucën Papa Diosan nux banaia cuati ꞌicë —quixun sinani racuëtima abë banati ꞌain.

*Kashinawa* En betsabu inun en puibuun, jaskawen taea Jesucristo nuku mawaxunkin jawen jimi jabawaniwen taeadan, natian jawa dateama Diosbe janchanun ika jawen dintu medibi anu jikiai keskatan nun jaki ma kematidubuki.

*Kayabí* Pẽẽ jerewirera ꞌjawe jee. Kũjãmeramũ pẽẽ jerenyra ꞌjawe jee. Aꞌeramũ je ꞌjau pẽ nupe: Jejui ꞌga amanũ janetywera mepyawamũ rakue. Werowiaramũ ꞌga janetywera moiri jane wi. Aꞌeramũ jane nanẽ jarejeꞌega monoarũmũ Jarejuwarete ꞌga upe.

*Kayapó* Ẽ, akmere ar, àpnhĩre ar, mrãmri dja gwaj tu bapijàm kêt ne Metĩndjwỳnh nhõ kikre kadjwỳnhbê kumoka’êmã wangij ne Metĩndjwỳnh ‘ỳr bôx ne tu kum amijarẽ. Mỳjkôt dja gwaj bapijàm kêt ne tu ‘ỳr wangij? Jejukôt. Gwaj bakadjy tyk ne kamrô bikapĩnkôt dja gwaj bapijàm kêt ne Metĩndjwỳnh’ỳr bôx ne tu kum amijarẽ ne kum bakabẽn.

*Keapara, Kalo* Voia pakunai, walakavaku, ita aora gaoka-poro Iesu ralana genana Veaga Iwavagi Kapunai pita laka-toga.

*Kein* Yesus a gegeulanau ebu noumaimai, gonugau eseu nug igual igul eg unum zilagai eun. Gonun, go igual ula dacaneu du banou pet dareu, gonun, ig ulis Uwait auraimai, go waugab ig abu awau ebuan iau siabun i uminab.

*Kekchí* Jo’can utan ex herma̱n, anakcuan naru tocua̱nk chi sum a̱tin riq’uin li Dios xban nak quihoye’ lix lok’laj quiq’uel li Jesucristo nak quicam chiru li cruz sa’ kac’aba’.

*Kewa, East* Go pea-le nana ame balinu, Yesu nipuna yaapimi naa abala kabisa-pulu Gote-na sogo epe rekena rum-para puma kodobaitalore gore naame paalame nakomamina.

*Kewa, West* Goa pea-ga nina ame baaninu, Yesu nipuna yaapimi niaa aba kabesa-pulu Gote-na sogo epe rekena rum-para pua odobatalore gore niaame paalame naomamina.

*Keyagana* Konagaꞌnimogitapae, ani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo koli osuta Yesu kolaꞌaletiꞌmo alagi aote mono nopiꞌmo faleta haigetao.

*KJ2000* Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

*KJV* Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

*Kobon* (19-20) Añ mam bɨ. Jisas hañ romaŋ nɨpe ke hagape nɨpe ke nöp sabe gɨ ñöm ilön udöm uma u me, waƚɨj kub Ram Raul Mɨgan Uɫ Ke Yabɨƚ pɨƚ gɨla u pak gɨ dö gö, adan gɨsön nɨbö adan kamɨŋ arep ap hon böŋ nöp hiɨka.

*Komba* Bukurâp, Yesu zâk gilâmŋandâ mâtâp mem niŋgipkât nen hâlâlu namin zâinam umniŋ bâbâlaŋ uap. Yesugât op tirik namâ umŋâ ŋâi, hâlâlu kâtik sâme, zoren âlip baginat.

*Kor* 그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니

*Korafe-Yegha* Avori, nanda nano namendi, Iesu da ambariimi, Vasa Kakara Beká aminda ya terari da emboro+ ava afigusira. Oroko ya terarikena, fakara eni tefori.

*Koreguaje* Asarepajʉ̃’ʉ, chʉ’ʉ majapãijana. Maire Jesucristoji chie rao jũni ro’ikaisi’ejekʉna Diona’me pa’ijʉ sẽevajʉchʉma’ñe Ũcuaʉni teana sẽere’omʉ maire chura.

*Kosena* miráumai kesí kwaásiyono. Ísu Káráísiti puwúwana kwená naaemá kumúwana kentáásí aambá kwikáimba póta íma sáátaveta éta Áánútuna aokaꞌ-náúmpátá kwéiyune.

*KR1776* Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta.

*KR33/38* Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään,

*Krumen Plapo* ‘Na ‘dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ ‘mʋ lɛ, ‑Yusu ‘Klɩsʋ a ‘kʋkʋʋ kɔ ‘a ‑hlʋ ‑mʋ’, ɛ ‘wla bʋ a ‑tɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‘hru ꞊ga wlɔn, ‘kɩ ‘ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a ‘nɩ ꞊ha hʋannʋ pie, ‘kɩ ‑ba ‘yɩya ‘ʋ Nyɩsʋa ‘hʋɩ bʋ, ‘kɩ ‘lɩ ‘a ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ ‘kwli.

*Kuanua* Kari a tara na turagu, tago da rurung upi ra niruk ta ra pakana pal i tabu vurakit ure ra gapu i Iesu,

*Kuman* Ipre, angrima wagle, Yesus bormaimo mina nono kundugl goglkre ana Kula Holi Kaima Yene kiulekra yomara igle ende suna enamga,

*Kuna, Border* Kwenamalad, imi Jesús-abe-milejadbal anmal igal-nika tobejul Neg-Pul-Chwilidikidgin toggal.

*Kuna, San Blas* Degisoggu, gwenadgan, igar-nued, igar-dula-dule-imaked, Jesucristo Bab-Dummad-neggi-mor-naid anmarga egasye. We sogledo, Jesucristo na e-sangi anmarga igar egasye.

*Kunimaipa* Met Iesuz homet nem bosir sau ravat hezari, met Iesu ñomahan pim uvevohö darim nonor ba ou batahaek, dari Godiz ñaihet natotü, oñ Godiz zei girü goe ahao hahan hez-povok pim nakoe rekot dari petev sat pinañ honeo hakez, pot ravat hez.

*Kuot* (19-20) Tie, Iesu la unavo ra alang me bulam gare ro. Are ratmat ga ekelesiap papap tuam, buat burau. Karuk. Pa iriro olabuan a Iesu la urukong, tie bula buobung na kabin ila babai migat ang Morowa. Eva, uriro alang o ninimiap ula nou la unavo kan Iesu, uvara ra ga neip a la maduratmeng pagap la mime bunomain meba tale bula ai Morowa, are la agiritong buruma ila laklage la sapong na kabin ila babai la ume manoun teip ga magaulap la namo mumaiong maiobung na kabin ila babai migat.

*Lacandón* Rajen in wet acsʌ’orirex, tu q’uinin a quet u t’ʌno’, a uchben t’ʌno’, mʌna’ mac c’ucha’an yor u yocar tu japnin naj tu yʌn u chan cuchir, a cu jac’ʌr yor maco’. Chen quire’ a quet u t’ʌno’, a ric’ben tʌno’, tu joc’ u q’uiq’uer Cristo, jeroj c’ucha’an ij corex ij cocarex ti’ junc’as naj a cu jac’ʌr yor maco’, tu yʌn C’uj, quire’ mʌ’ u jac’ʌr ij corex, quij, ij cocarex.

*LEB* Therefore, brothers, since we have confidence for the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,

*Letuama* (-)

*LHB* Having therefore, brethren, boldness to enter into the sanctuary by the blood of Jesus,

*LOGOS* Therefore, brothers, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,

*LSG* Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

*LT-BTZ* Taigi, broliai, galėdami drąsiai įeiti į Švenčiausiąją dėl Jėzaus kraujo

*Luther 1545* So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,

*Luther 1912* So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,

*Machiguenga* (19-20) Napigematsaegine, ikamaventaigakai Jesokirishito ovoatanake iriraa. Maika agoigake ineaigakai Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Irorotari maika ganige atsarogaventaigairo aniaigerira. Pairani onti okantavitantavetunkani ankiaigakera tsompogi okantaganirira Okantavitantaganirira Onkienkanira aniaigakerira, kantankicha impogini ikamaventaigakai Kirishito yanianai. Irorotari maika agaveantaigakarira aniaigakerira Tasorintsi tenige antsarogaigae, onti kañomataka ontinirikatyo akiapiniigake tsompogi okantavitantavetunkanirira.

*Macuna* (19-20) Ito bajiri yʉ mairã, ado robojʉa bajia mame oca, adi rʉmʉri. Mani ñeñaro yirise waja, waja yi tĩoñi Cristo, ĩ ya rína. Godarʉ ñabojagʉti mʉcana caticõri ũmacʉ̃jʉ Dios ĩ ñarojʉ ñaguĩji manire yiari. Ito bajiri ĩre mani tʉorʉ̃nʉja ũmacʉ̃jʉ Dios ĩ ñasari sõajʉ güimenati sãjarã yirãji mani. Mani ñicʉsabatia Dios ĩ ñasari sõa yobiadore rẽta masibisijarã ĩna. Ito bajiro meje bajia adocãta.

*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen uyonpayamîꞌ, Jesusya pakîꞌnan pona tîmînî kamoꞌpî pata pai, îꞌ rî umanenpanenkon ton pra man morî puꞌkuru Paapa pataꞌseꞌ yaꞌ ewonnîtoꞌpe.

*Madak* O hinga keke, ai apwai hima, hinde apa nu aki kumbwa, Jisas ri fi tukumbwa ka Gotri Aka Tipa Kipe Naha Naha ki nu raruno.

*Madak* Luvutnetak mi luvurinuk. I epovo do ata vosiga ne Moroa ap mo loxot i xaala aleng, mila ne Iesu gara suang pam mo langas mi lada ren.

*Maka* Qa hik taꞌƚijupiꞌ yejefets, in taꞌƚets peꞌ ƚꞌathits haꞌ Jesús maꞌ qa hats ham peeyiꞌijkii hats jiꞌkesimenƚiꞌijkii quꞌ jiꞌnuyetsjiꞌ pakhaꞌ ƚii wititset lees in ƚeꞌwiisija

*Malagasy* Koa amin’izany, ry rahalahy. satria manana fahatokiana hiditra ao amin’ny fitoerana masina isika noho ny ran’i Jesosy,

*Malei-Hote* Aiyaŋ thêlô, avanôŋ! Nômla miŋ havaloŋ alalô loŋ ek nayô Loŋ Matheŋ Anôŋ Biŋ kapô ba ana ami. Ma Yisu anêŋ thalaleŋ

*Mam, Central* (19-20) Tuꞌntzintzjo werman, qꞌuqle qkꞌuꞌj, quꞌn tuꞌn at jun tumil tuꞌn qokx tojjo Najbꞌil Xjanxix, a at toj kyaꞌj, jaꞌ taꞌ Dios, a ewintaq tuꞌn jun maqsbꞌilte, a bꞌeꞌx kubꞌ yuchꞌj, tej tkyim Jesús twutz cruz, ex el chitj tchkyꞌel. Ex ikyxjo tzeꞌnku kubꞌ yuchꞌj maqsbꞌilte, ex ikyx ok yuchꞌj t-xmilil Jesúsjo twutz cruz, noq tuꞌn tjqet jun tumil ex jun qbꞌe, tuꞌn qkanin junx tukꞌa Dios. Ax Jesúsjo qbꞌe saqxix ex itzꞌxix.

*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun, erman, at koclen tuꞌn kocx tuj ju Lugar Mas Xjanxix nok tuꞌnju tchcꞌel Jesucrist.

*Mam, Todos Santos* Juꞌtzen ttena, key hermano, nuk tuꞌn ttz̈qꞌuel Jesús at tuꞌn koc twitz Dios tuj xjan lugar jaaꞌ taꞌ texin at koquel jaꞌlewe tuya Dios. Juꞌ tzunj cꞌoquelxix ke kcꞌuꞌj tuꞌn kocx.

*Mangga Buang* Om halingg-aso, yik lak Yesu nihees timu om yiiy aalohvu nambe yaandukana Anutu-te bayêên alo vaambuung-ato de yame aanjêênin e.

*Mangseng* Na titeikre, ur areken tho ri nge kene i nunganga, maken aro te es totho a God nge, eneke Jisas ia mla i eltetpot ler vothung kerengare lale, aken te pavurvur aro te eso a “Pen ako i Riri Rintet” ako God i voth nge, naro te ngeip nge esoong nge avele.

*Maori* Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;

*Maprik* Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Jisas naanéké kiyaadék déku wény akudénké, naané Got rakwa gat yéké naané yo. Wup yamarék yate, yéknwun mawulé yate, dé rakwa gat yéké naané yo.

*Mapudungun* Feymew llemay, pu peñi ka lamngen, fewla feley taiñ konpuael chem llükan mew no rume tati doy ponwitulechi yamfal ngillatuwe mew Jesucristo ñi mollfüñ mew.

*Margos Quechua* (19-20) Waugui-panicuna, Jesucristo nogantsi-raycu yawarninta jichashganpita Lugar Santísimuman yaycognogmi Tayta Diosnintsipa naupancho cananpis caycantsi.

*Marik* Anĩ nigin, turamã tar, ada Jesus nẽ naud bunem, Modoũ Fateul Bagai bun tuninir ya sã ileya nigin kisi feleya.

*Martin* Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d’entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;

*Maskelynes* Imagenan bathudud nadǝlomian, len nǝda hiYesu datukad na-il-b̃uri-an hǝn datb̃eb̃is len Naut Tolo Masuṽ len nǝmav.

*Matsés* Adoaidi Esuquidistu unësacsho isun cudan siac aton intac chiuidan, Ambi paucaid nebi, quec dacuëdenquio yec Nuquin Papan shubu icsaisa caid yacnombo puduedte ushë nuqui cainendac.

*Matthew* Seynge brethren that, by the meanes of the bloude of Iesu, we may be bold to enter into that holy place,

*Mauwake* Naapeya emar unowik, Yeesus ona aka-pa pina yiar iirareya Mua Maneka Kemena Iwowa Emi Akena nain i keker opowa marew eliw wiar ikiwiyen.

*Maxakalí* Yĩy yũmũg mõg Topa keppah, nũy nũ mũtik hãm’ãktux. Yã Yeyox Kunnix xok yũmũg pupi’, nũy yũmũg nũnnã’, ‘ũyĩy yũmũg mõg, nũy Topa mũtik hãm’ãktux, tu kuxãnõg ‘ohnãg.

*Maya-mopán* (19-20) Pues te’i. Hermanoje’ex, uchiji, ma’ jeba’an u benil u beel a mac etel a Dios ichil u yotoch wa’ye’ yoc’olcab. C’üta’an a bej u men a noc’ chi’ a cuartojo. C’u’ betiqui, tumulben a sij‐ool a yan to’ono, y cuxa’an. Le’ec abe’e, le’ec a Cristojo. Le’ec ti quimi ala’i tiqui woc’lala, jabix joq’ui a noc’ abe’ tiqui benili. Aleebe ma’ yan ti saaquil ca’ xico’on jiil tu tzeel a Dioso.

*Mazahua* Nguec’ua mi cjuarmats’ügöji, ra sö rá chëzhgöji dya a jmi Mizhocjimi c’ü bübü nu ja me na sjũ’ũ; dya cja ni jyodü rá sũgöji. Na ngueje e Jesucristo o pjödü o̱ cji va ndũ.

*Mazateco de Ayautla* ‘Bamani nganda’e nts’ia̱, ngat’are jinre Jesús= tjinna kjua’ñukakun nga bitjas’ian nga’nde xi ngisa tsje.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Vëhë xi ngayejen ni ne, rcuun camahani xi cuiseen xcun Nina quihndë ngatsë rë jni rë Jesús.

*Mazateco de Huautla* Cˀoa⁴-sˀin² ntsˀe³ tjin¹-na¹ ˀnte³ nca³ coi⁴tja¹sˀen³² ya⁴ ˀnte³tsje³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ njin¹-le⁴ Jesucristo,

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Koa̱á ma‑ni jiòn ndí ‘ndsé, ta nga̱tjì‑la̱ jní ra tsikíxten Jesús, tjí’nde‑ná nga ma ki̱tjáha̱’se̱én ya̱ I̱’nde ra Bato ‘Ñó Tsje ya̱ ñánda̱ nga tíjna Nainá.

*Mazateco San Jeronimo* Jñò ndí ‘ndsè, k’oa̱á ma‑ne na̱chrjein i̱’ndei̱, tjí’nde‑ná nga ki̱tjás’e̱én jè I̱’nde‑la̱ Nainá xi ‘Ñó Tsjeè, koií kjoa̱‑la̱ jè jní xi tsibíxteèn Jesús.

*Mekeo* Ega puo aau akiu pakoꞌa papiaumi, Iesu ifa iꞌa fauꞌaisai Deo epaꞌa penia auga kainai, iꞌa aloꞌa apakapulania Deo ifogamo eaguagu afugai akoko.

*Miniafia* Isan imih taitu, Jesu morob ana rara rara’iy ana maramaim it Sis Kakafiyin Kakafiyin anababatun run isan ana obaibasit i tabai, imih tana’abar totofar tanan tanarun.

*Mixe de Coatlán* Paady miich ajcxy mɨgügtɨjc, jëbɨ ɨɨch ajt ndɨgɨɨyɨm agujc jotcujc ma Dios yajpaady mɨɨd co Jesucristo tɨ temy tɨ yocy ñɨ’py mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ.

*Mixe de Guichicovi* (19-20) Hermanodøjc, maa ja’a jecyquiuhdujt myiṉ̃än, cabä cuhdujt pøṉ miøødä coo jiiby tiägǿ’øwät maa ja’a muutscunuu’xytiøgootiän. Pero coo ja’a Jesucristo hajxy tøø xñähho’túutäm, paady hajxy jim̱ hoy ndägø’øwáaṉänä maa ja’a Dioswiinduumän. Tøø hajxy xyajnähwaats tøø hajxy xyajcuhwáatsäm ja’a nbojpä ngädieeyhájtäm.

*Mixe de Juquila* Mʉgu’ugítʉty, mʉt ko yʉ Kristʉ tteemy dyejky ja ñe’pyñ éxtʉmʉ windsʉ’kʉn mʉt ja nbojpʉ’a̱jtʉm, pa̱a̱ty mba̱a̱t ndʉjkʉm amumdu’uk jot ma̱ Dios,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Paty mɨgu’uktøjk ɨdø’øn ka’ tsø’øgɨja̱wɨ nwɨngunøjkxɨndɨt ja Dios Teety jap tsa̱jpjøtpy, pø tøxɨ ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo xkudsu’una’am xkuda̱jxa’am.

*Mixe de Totontepec* Je̱’e̱ ka̱jx tse’e, utsta ajchta utsta tsa̱’a̱da, je̱ Jesús je̱ ñu̱u̱’pu̱n ka̱jx tse’e to’k aaj to’k jo̱o̱t nta̱jkimdat je̱ it juu’ ve’e je̱ kunoo’kxu̱n munu̱yojk du̱ma̱a̱t.

*Mixteco de Atatláhuca* Jeē yúcuan hermano, ma ɨ́ɨn jeē cáni ni yō, chi cuu quɨ̄vɨ yó lugar iī ndasɨ́ ndé nuū iyó Yaā Dios, sɨquɨ̄ jeē ní jetɨ nɨñɨ̄ Jesucristo.

*Mixteco de Chayuco* Yucuan cuenda, ndoho hermanos, cuu quɨhvɨ maa yo nu ii xaan ca nu ndyaa ra Ndyoo vatyi i sati ra Jesús nɨñɨ ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xijan kuu xa, xaxe’e nɨñɨ Jesucristu, maxku yu’u‑ro xa kɨu‑ro nde nuu yo ii ka andɨu.

*Mixteco de Jamiltepec* Yucuan chaha yañi, cuví quɨhvɨ maa yo Nu Ii Xaan Ca cuan nu nyaá Nyoo, cha cuenda vatyi cha chatɨ̱ nɨñɨ ra Jesucristo ta tinyaa̱ ra cuatyi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te cue dútú nǐ xóo cunuu nǔú ñǎyiu isràél cue tée‑áⁿ nǐ xóo quɨ́hu‑güedé xɨtɨ́ cuàrtú ní cuu íí víhí‑gǎ. Dico nchoo cuè ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú vitna tàú‑ó sǎ nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ó tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí. Te cuu tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ‑gá chi Xítohó Jesucrìstú ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá núú cùrúxí.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Yani xaa, ña yuhvi yo yaha yo iti nuun ra Ndioo, vati cha ni chati ra Jesuu niñi ra, ta ni chihi ra.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān né, ta’an ko, ñá u’vī ko. Kuvi kɨ́’vi ō má vi’ī kuíkō kue’én san ve, tsí xe’é Jesucristu nɨ́ñɨ ñá kuenta iña ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Yacan cuenda yañi, vityin cuví quɨhvɨ yo tsitsi Vehe Ii Xaan nu nyaá Nyoo, tsa cuenda nɨñɨ ra Jesucristo tsa tsatɨ̱. Tsihin nɨñɨ can nacatya̱ ra cuatyi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ja̱ yúán, ñáni̱, a chúndéé iní‑yo̱ kɨ́vɨ‑yó iní cuarto ii̱ ándɨ́vɨ́ sá’a nɨñi̱ máá Jesucristo.

*Mixteco de Silacayoapan* Cande̱hé ndo̱, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. A̱ cáyi̱hví toho í viti ndi̱hví nu̱ íin Ndióxi̱, mé nu̱ú yi̱i̱ ndiva̱ha jáchi̱ na̱xi̱hi̱ Jesucristo sa̱há cua̱chí.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Jā ñúcuán hermano, mā cāní inī ō ni iin, chi cuu quīvi ó lugar īī ndasí jondē nūū íyó Yāā Dios, sīquī jā ní jati nīñī Jesucristo.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Kana’á ndó, ñani miíi̱, ña̱ ió ta̱ndeé iní noo̱ yo̱ ku̱’u yó noo̱ ii̱ cháá ka̱, noo̱ ió mií Ndios sa̱’á nii̱ Jesucristo, kirá ni̱ xita̱ sa’a̱ yo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ja yukan ñani, ka iyo tu’va yo jiin jnu’un ndee ini, chi kuu kɨvɨ yo nuu ii xaan nuu kancha maa Yandios. Ti kuu kɨvɨ yo sɨkɨ ja ni jatɨ nɨñɨ Jesús ja’a yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Sàhà ñà‑jaàn, có‑yûhî gà‑ndà datnátuu‑nda anima‑ndà nùù Dios, mate iá‑yà lugar xi‑ya ndé chicá ìì, vàchi sàhà nìì Jesús sà‑nùná ichì, ñánì.

*MKJV1962* Therefore, brothers, having boldness to enter into the [Holy of] Holies by the blood of Jesus,

*Mountain Koiali* Iale di haokuvuia, Iesuu hatiale kemo nahi momolelahai Dilavau umale keve lohoi hoesehavoi.

*Mufian* Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ alipipai, esimbel Jisasi atembel deiꞌ apaꞌ ukup banagep. Eaꞌ owaꞌ ombel mohapa ma mofeꞌ mugawis nomon anamba God nagapoma boꞌwagoma hililiꞌ aꞌowaꞌma.

*Muinane* Jaaneguiiha tañahabomɨ, jisumi masɨɨ ñɨhicugotɨmo aivo iimihɨgovɨ mɨjɨcafetequi Jesucristo tɨɨjohofañodɨ.

*Mundurukú* Imẽnpuye, okitpitpiyũ, wuyparara g̃u jekawẽn ãm Deus eju, korosa be Jesus oe’ũ wuywebeam puye. Apẽn kuyjeayũ Deus tũytũyap’a ibuyxi jĩjãap’a be õmõmap puxim wuyekawẽn put ceweju.

*Muyuw* E sigwey, Yeisuw buya̱vin neiwout peinads, mapuna takapwapouts mo bitasiws wanuwan Yowbad nabunatum.

*Naasioi* Teeꞌkoo, mmaikoriꞌ, niiꞌ teing koontoꞌ avoroꞌketa unaamorining enang, Jiisuuꞌ bakaang erenge eentamarima kuunavaro-koo Meepoꞌketa Aaꞌnaꞌ Meepoꞌ tung-koo makotumpirining.

*Nabak* (19-20) Eweŋan saŋgum sesewat mka zegwem zegwem keŋan zut kalaŋme mekotatagat anzam matatan ke Zisasiyaŋ gakime endelege. Kegok mti egaŋ set alakŋaŋ sipmaŋaŋ zulutndeyeyepm nin sesewat mka keŋaŋ kambukŋan penaŋgat keŋan meti kwesiŋ mamambanup. Kogogapm Kilaismagen notnne, Zisas ikŋaŋgat sipmaŋaŋ ningalen yom zulugeyepm nin Kawawaŋmagen kiŋgagapiŋ ekmagen sokŋan nâmtalati mamepmambanup.

*Nadëb* Hỹỹ kä wakãn haa hedoo doo, Jesus majyyw hyb nꞌaa neỹỹm doo gó ër hajaa ër ajëë pꞌëë hadoo ta gawakõ takꞌëp Pꞌop Hagä Do wë kasëëw däk do hadoo doo gó. Pꞌop Hagä Do matym gó ër hajaa ër ahõm bä hadꞌyyt hẽ ỹ hanäng péh.

*Náhuatl de Guerrero* Yejhua ica, nocnihuan, itechcopa iyesyo Jesucristo tictlaliaj toyojlo para ticalaquisquej ne ipan on más tlayectenehuajloyan.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca ama noicnihua, nochi tojuanti huelis ticalaquise ica temachili nopona Campa Más Tatzejtzeloltic ipan ilhuicac campa itztoc Toteco Dios, pampa Jesús quitoyajqui ieso por tojuanti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca ama noicnihua, nochi tojuanti huelis ticalaquise ica temachili nopona Campa Más Tlatzejtzeloltic ipan ilhuicac campa itztoc Toteco Dios, pampa Jesús quitoyajqui ieso por tojuanti.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca ama noicnihua, nochi tojuanti huelis ticalaquise ica temachili nopona Campa Más Tlatzejtzeloltic ipan elhuicac campa itztoc Toteco Dios, pampa Jesús quitoyajqui ieso topampa tojuanti.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Ica ya nojón, notasojicnihuan, axcan cuali ticpixtinemij hueyi yolchicahualis campa ne cuarto ten quilíaj Cachi Hueyi Tamohuisyojcan ten quinejnehuilía itiopantzin de Dios. Huan ijcón cuali tihuelisque timotoquijtinemisque ihuan Dios porín Cristo quimimiloj iesyotzin cuac momiquilij.

*Náhuatl de Michoacán* Pampa inon, nocnían, ticmatilo pa toyolo pampa huil ticalaquisqui pin niman lasojli tiopan hual unca icielo Dios, huan inon pan ipampa iesli Cristo hual toyahuic quiman miquic.

*Náhuatl de Tetelcingo* Bieno pues, nocnihua, ye cuale tecalaquesque ca meyac confiönsa pa inu locör yectec por medio de tieyesojtzi de Jesús.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, nocniuan, axan ica niesotzin Jesucristo ya uili itcalaquih ica mic yolchicaualis campa Tlailiuis Tlamouisticapantzinco.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Por yonik, nokniwan, axan mach ok timomawtiskej para tikalakiskej Kan Tlixpantzin, porke in Jesús yokinokij ieso itech krus nijkuak omikke.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ic inon, nocnihuan, cuali ticalaquisque ipan canin ocachi secnintlalili, tlen quihtosnequi in neluicac. Huan ahmo tipinahuisque, quen yimocohuac in Jesucristo ica totlahtlacol.

*Nakanai* (19-20) Amuto tabarabaragu, ale igoie etato mai ale goilo te la luma la lotu, la kulikuli ale pala rara robo La Baa Ale Maroka Viruru, eia kati magiri robo lou etatou. La Baa Ale Maroka viruru ele, la gauru ale halaba kopeti soilo vola, mai la pileho te Kraist eia kopetia, etato ge tiroro moli soilo, etato ge sau tola la mahulila ale sesele oilo vola. La kasosole Iesus eia pigi roboti etatou, etato ge goilo moli, etato kama ge taga.

*Nambikuára* Nxe³­ha²­kxai³­lu¹­ txa²­wã³­tã̱³­yah³­lxi¹­lxa²­. Nxe³­ha²­kxai³­ Je³­su²­jah³­lai¹­tã²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­lha²­kxai³­ a²­ti³­ha²­yau³­xa²­ ha³­li³­hxan³­nũ¹­nhẽ³­lha²­kxai³­ ã³­wa²­sut1sxã³­ yxau³­ki̱³­tã³­la²­. Nxe³­ju³­tan¹­te²­kxa³­ya̱³­lhu²­ nxe³­hĩ¹­nãn¹­te²­tu̱³­ hxi²­kan¹­txi³­ Sũ̱³­na²­ e³­kxi²­to³­ki̱³­tã³­la²­.

*NBG* Bracia, mając więc we krwi Jezusa swobodę świętych do wejścia,

*NeÜ-bibel.heute* Wir haben also jetzt einen freien und ungehinderten Zugang zum wirklichen Heiligtum, liebe Geschwister. Jesus hat ihn durch sein Blut für uns eröffnet.

*Ngäbere* Ne aisete ti mräkätre, mtare Jesu krütani, därie nimianinte nikrä, yebti Kä Bäri Deme Ngöbö känti, ye känti kä jürä ñakare jire chi nibtä niken rabakäre Ngöböbe, ñobtä ñan angwane Ngöbökwe kä biani nie niken niara känti.

*NHEB* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

*NHEB-JE* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

*NHEB-JM* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

*NHEB-ME* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,

*NHEB-YHWH* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

*Nii* Yi mił erang engnan noł, Jiisas eim kołpu kin, miyem bein tum ełe nge, sinim kapłi Gos nge palting mołum konu kun ka wii mił ełe, pii gii dinga nipin kin, mund mong enarpin kin tuk bin.

*Nkonya* Ɩ́nɩ sʋ mɩ́ apíó, Yesu obugya amʋ sʋ anɩbʋ ɔkpa wíé ɔsʋ́sʋ́ Ɔwankɩ́kpátɔ Ɔwankɩ́kpá ɩnʋ faan.

*Nobonob* Amunu o lailad, ig Jesus tiigp̱a mana meṯak lag oo gunnabp̱a goḵunignu ib babaiṯak daaṯe.

*Nomatsiguenga* Nopiguemisantane, aroque icamobicái Quirisito iraabiritanacái, yogabisaicocái. Yamai igóiguë iniacaninatacái, quero otsorogui arequimarinica Tosorintsi yamai.

*Northern Pastaza Quichua* Chasna acpi huauquiguna, Jesucristo huañushcamanda ñucanchita paihua rahuaihuan pichashca asha, cunanga mana manzhasha ali shunguhuan chi ali sumac cuarto ucuma Yaya Dios tiyaushcama yaicunata ushanchi.

*Nyndrou* Ado nadu tine, ndraye Jises le badeh, ndrasikinei iri kandriyen ndra-in tataha ndrano ndra-au, eme ma taha sanoh ta ala bolo asiu ndrok ndrabun, ndrabun labai ta Kindrei.

*O’odham* Ab ach hahawa si ap’edag matt ab wo i miabi g Jiosh nat pi muh g Jesus am t‑wehhejed. Id o heg wa wepo mach ap’edag matt am wo i wahp heg eda Si Hekia S‑ap’ekam Kih.

*OEBcw* Therefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,

*OEBus* Therefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,

*Omie* Aganomë Iesuare köho rovëꞌego no bogo juhuonivoꞌi biririvoromo God-hu jiajire vaꞌarueje.

*OPV* پس ای برادران چونکه به خون عیسی دلیری داریم تا به مکان اقدس داخل شویم.

*Otomí de Tenango* A nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi, nu̱p’ʉ ja ra̱ xɛqui ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui, høndra̱ ‘bɛt’o mmäcja̱ mi̱ sä da̱ yʉt’i. Pɛ nu̱ya ma̱ zi cu̱’a̱hʉ, gä da̱ zä ga̱ thohmʉ p’ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱ ya. Porque guesɛ ra̱ Jesucristo bi du̱ ngue bi hoga̱ ma̱ ts’oquihʉ.

*Otomí del estado de México* Nuya, ʉm cjua̱da̱quijʉ, jin te i ccaxcöjʉ pa gu cuatijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Por rá ngue cár tzi cji car Jesucristo, dí pɛhtzijʉ confianza, guegue i cca̱jtiguijʉ rá zö.

*Otomí del Oriente* Ma zi cu ahʉ, gam bɛ̨mhbʉ nangue a ra nyonhoqui mi ja, njo’o n’da ra ją’i thoho mí sä da yʉrpʉ man’da xʉn dʉxqui, nɛ gue’a í t’u’a ra ‘bø’t’e mí ndam bʉ. Pɛ nuya bi zä dí cʉthʉ bʉ ja a rá ngu Oją mahɛ̨ts’i, man’da xʉn dʉxqui. Nɛ dí cʉthʉ nangue a rá ji ra Jesucristo, bi hogahʉ. Nɛ hin dín suhʉ ya.

*Otomí del Poniente* Jange tsi kuhu̱, di pe̱’su̱pya ar se̱ki ga ku̱thu̱ har xe̱ni Xa Ar Nsunda, gehnu̱ bi gut’a nú’mu̱ mi nö’ma ár ji ar tsi Hmu Hesukristo.

*Otomí del Valle del Mezquital* Hangue zi cuhʉ, dí pa̱hʉ xá hño gue nubyá da za ga cʉthʉ ja ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda nuni mahets’i ngue’a̱ bi manga rá ji ra Zidada Jesu por guecjʉ, hangue hinga ntsahʉ nixi ga ntsuhʉ ga joñhʉ ja rá thandi Ajua̱ pa ga aphʉ te ga aphʉ.

*Páez* Tyãa pa’ga, yacjtjẽ’jwe’sh, ãchja’ quĩj pcal yujvamée Dyus yuurráa ũsnite u’cawa’ja’s ji’ptja’w, tyã’wẽ Jesucristo’ ee pcawrra

*Paiute* E nanumu, tamme uga gi hownnekoo ka Te Naa-baa petuga-wa’ne’yoo ka te mooa tumayohope mayohona, ka Te Naa nanesootuhi nobe-kwi’yoona. Soo paba’yoo wunapu oo naamootoo natzapadadu ooosapa uga ka Te Naa-makoo te takonepunne, pana meno’o yise soo Te Pabe’e tamme-koobatoo nabatsapu. O’no yise ka Te Naa pumme pudu tunetammakupu-too te tunedyooe meakwu.

*Pajonal Asheninka* Noyemijantzinkarite, ikamawenteeyakaeni Jesokirishito, rapaatawenteeyakaeroni riraa rowawijaakotantakaeri. Iroñaaka ayoteeyakini iñaaperoeyakaeni Tajorentsi akameethatzi rootaki kaari athaawanantari, inta akenkithatakaapiinteeyerini Pawa.

*Parecis* Nohinaeharenae, Jesus wainihenere hiyeta ite wikaokehena rotita Enore anere kaiserehare ako.

*Pastaza Quechua* Wawkikuna panikuna, Jesukristu wañushpan yawarnin shuturishkanraykumi kunanka atipanchi mana manchashpa Yaya Diosta kayllayanata paywa kwintananchipa.

*Patpatar* Io kaik, bar hinsakagu ta Krais, dahat balaraan wara hinaan laka tano Halhaliana Subaan Sakit tano de Jisas tano uno minaat.

*Paumarí* Hari ida vani oamani, oigamina. Jesus amana ahovari’iki akadimoni hini, oniani ida Ibavi Katokini Jahaka’oaki Deus kania aofinirina aokhajakosina-ra akaabokavini hija.

*PBG* Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,

*Pele-Ata* Aloxo ne la sou ta vivilo noxou Iesu nenge telavusou manina lexe no anu sialuxu Iesusi la sou nenge tamomomo sou taꞌunalai no anu Kaveutu ane Tavuna Manina. Ia taꞌume uasi.

*Piapoco* Iná píacué nuénánáica, siùcáisede manuíca wáináidaca wawàwawa wáalimáanápiná wawàlùacawa macàaluínináta irìculé yái mabáyawanácataléca náicha canánama, Dios ìyacàle chènuníiséerica, Jesucristo yéetácáinátéwa wáichawalíná, itéenápináté néré íiranáwa, Dios imàacacaténá iwàwawa wabáyawaná íicha. Càité Jesucristo yàacùaca wáapunápiná yéewanápiná wamawiénidaca Dios wáiwitáise iyúwa.

*Piratapuyo* Sa yena yʉhʉ acaye, Cristo tiquiro yariaro mehna tiquiro dii cohãno mehna yojopʉre mari gʉ̃hʉ cuero marieno Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu masiaja. Sa yena tiquirore sini masiaja.

*Pokomchi* Was tak nicha̱k’, cu ayu’ lok yu’na, re’ wili k’oro̱j lok chiri̱j i Jesus: Pe̱t k’oric, je’ ricab nok Pe̱t aj K’ahsem Si̱ nok ye’o̱j chic k’ab reh chi oquic cok chipam i ye’a̱b re’ ribihnej “K’e̱’ wo’ chic nim rilok’il”, je’ wo’ re’ i Jesus, ru̱c’ i riquiq’ue̱l xichihcaj naxquimic je, xiban wo’ chi re’ hoj ekoj-oquic ar chipam i ye’a̱b re’ til wilic wi̱’ i Lok’ laj Dios.

*Pon* Ari ri ai kan, ma a muei on kitail er, en pedelon on nan pera saraui ki ntan Iesus,

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíchóni, a̱ ntá la í kohya kjuachrakon ts’ixenhenni tí Cuarto A̱ntsí Tjóá tí tjen Dios kíxin kjua̱cha̱xi̱én ijni̱é Jesucristo,

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin hermanos, jai ján na nchao soxinhi na conixin confianza ngaxinhi tti Lugar Santísimo nttiha ngajni ixin Jesucristo ocointtji jní para ixin ján na.

*Popoluca de la sierra* Jeeyucmɨ mantɨ̱wɨtam, sɨɨp d́a tacɨ̱ŋpa. Wɨa̱p tantɨgɨy jém Lugar Cuáyñewɨɨp, ju̱t́ it́ Dios, porque jém Jesucristo it́egáy iñɨɨpiñ para taɨcht́am.

*PUBG* Mając więc, bracia, śmiałość, aby przez krew Jezusa wejść do Najświętszego Miejsca;

*Qaqet* Dai raqurla be mager iv uut tit sagelna ne ama Ngemumaqa. I sa raquarli ma Iesus ka arletik ne aa qerekka ip ke vandem per auur a viirang. Be iara dai saqerl mager iv uut dan sagel ama Ngemumaqa mer ama Rumki i ama Glasingas met ki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* (19-20) Waugicuna panicuna, Jesucristo nogantsic raycur yawarninta jichanganpita Cuartu Santisimuman yaycognömi Tayta Diospa ñöpanchöna cananga caycantsic.

*Quechua* Hermanocuna, mana imata manchacuspa, cunan Jesucristopaj yawarninraycu santocaj wasiman yaycuyta atinchis,

*Quechua Cajamarca* Chayrayku kriyiq masitakuna, noqanchiqkunaqa amana manchashunchu. Ashwanmi kushikushpa, chay Ancha Santisimu Kwartuman atinchiqna yaykuyta, Dyusta adurananchiqllapa. Chaqa Jisukristu kikinmi yawarninda ich’ashpa, wañushpa,

*Quechua de Bolivia Central* Cristoka wañuspa uj mosoj ñantajina quicharipuwarkanchej Diospaman yaycunanchejpaj. Cristonejllatataj Diosman kayllaycucunchej. Chayraycu payka causaj ñanjina cashan. [Yachanchejjina cay pacha yupaychana-wasipi uj jatun warqhuska khatana caskanta Diospa ñaupakenman runas mana yaycunancupaj.] Chay khatanaka Cristo wañojtin lliq’icorka. Chaytaj uj ricuchina carka Jesuspa cuerponmanta.

*Quechua Huamalies* (19-20) Waugui-panicuna, Jesucristo nogansi-raycu yawarninta jichashganpita Lugar Santísimuman yaycognömi Tayta Diosninsipa naupancho cananpis caycansi.

*Quechua Huaylas* (19-20) Tsemi wauqicuna panicuna, Jesucristu yawarninta ramanqanrecur cananqa puedintsic Dios quecanqanman mana mantsacushpa yequita. Porqui Jesucristu wanonqan öram Dios quecanqan cuartu tsaparaq cortina rachirerqan. Tsecunam musyatsimantsic mushoq cawaquiyoq carnin, Diospa nopanman librina cananqa yecurenqantsicta.

*Quechua Lambayeque* Chayraykumi kriyiq masiykuna, kananqa nuqanchikkunaqa kusa allin Dyus tayashan Kusala Santu Lugarmanqa yaykuyta puytinchikllapa, mana imamantapis manchakurchu. Chaqa Jesucristumi nuqanchikkunarayku yawarninmatapis iĉhasha.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi waugecuna y panicuna, Señor Jesucristo yawarninta jicharnin wañunganpita, cananga mana mantsacur Dios Yayapa puntanman yaycushun, imayca mandacug sacerdöti mas ruricag “Santïsimu” niyanga cuartuman yaycungannö.

*Quechua Norte de Junín* Chaura Diosman yupachicug-mayïcuna, Cristo cruzchru yawarninta jichrar wanunganpam cananga nä yaycuyanchi Diospa chay cacunancagman mana mancharilar.

*Quechua Panao* Irmänucuna, nuwanchi-raycur Jesús wañuyman ćhayashanpita Tayta Diosninchipa ñaupanman ćhayayta mana manchacunchinachu. Cananga «Lugar santísimu» nishanman yaycush-yupay Tayta Diosninchiwan tincunchi.

*Quechua San Martín* Wawkinikuna, paninikuna, Jesukristu wañushpa yawarninta ichashkanrayku atipanchisapa Tata Diospa ñawpakninpi mana manchakushpa yaykuyta paywan tantalla kawsananchikunapa.

*Quiche, CO* Rumal ri’, kachalal, mäkaxej ba’ kib. Cämic c’ut cuya’ cujoc pa ri C’olibal ri Sibalaj Lok’ na rumal ru quiq’uel ri Jesucristo.

*Quiche, CO(n)* Rumal ri’, qachalal, mäqaxej b’a’ qib’. Kämik k’ut kuya’ kujok pa ri K’olib’al ri Sib’alaj Loq’ na rumal ru kik’el ri Jesucristo.

*R-Valera* Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,

*Rikbaktsa* Iwaze hi: — O katukytsa mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Deus bo tsimypamykysokonahaze katsa ipokso batu mypyby tsimaha. Sesus Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda iwatsahi Deus imysapynikia bo tsimypupunaha. Hawa taparaktsa: “Atakta imysapyrẽnikta babata sapy bo” ziknapupukunaha siwatsa Deus bo tsimynapamykysokonaha. Batu ipokso mypyby — tsimaha.

*ROB* Drept aceea, fraţilor, având îndrăzneală, să intrăm în Sfânta Sfintelor, prin sângele lui Iisus,

*RST* Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,

*RVG* Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesús,

*Safeyoka* Nje aꞌamu soku, Jisas nakumneꞌno kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso soꞌno nakwo Anɨtu humaso ango sopo nosyuhwasi osopo iyoho monanonehoho.

*Saramaccan* Dee sëmbë u mi o, fa Masa Jesosi tuwë di buuu fëën a goon da u dë, hën wë jabi di pasi da u fuu sa waka fuu seei waiwai go dou leti a di Kaba Apaiti Kamian ka Gadu dë.

*Sateré-Mawé* Miꞌi tupono koitywy yt wato­kenꞌẽ i Tupana kapiat ahehatꞌat hamo ahehay hamo. Taꞌi uiwy­riaꞌin koitywy yt wato­kenꞌẽ hin i raꞌyn Tupana eiam kapiat ahehatꞌat hamo. Iesui suu aipo pe raꞌyn pote aipit pitꞌok yne hamo aipyꞌa koho yne hamo pote — Waku raꞌyn meiẽwat teke ahowawi Papai e Iesui ahepiat pe Toꞌywot pe. Miꞌi pote waku wateke Tupana eiam sese pe yt kat i aimo­kenꞌẽ hap wywo.

*SBLGNT* Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

*Schlachterbibel 1951* Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,

*SEB* Bratia, keď teda máme smelú dôveru vojsť skrze Ježišovu krv do svätyne,

*Secoya* Ja̱je pa’iye sëte Maija’quë do’ijë yure cato ca’raye peoyerepa Jesús tsie do’ipi Maija’quë huë’ena i̱ pa’i hue̱’ñare pana cacaye pa’iji.

*Sepik Iwam* Mɨ tɨ kariir akamɨm, krɨma Adi Komii siirgɨsiir maeyaua siya nwowiya dimɨn whɨrmɨn whɨrmɨnkɨ kɨmbu karam nwowa saiirɨn wa napnɨnopkai nami. Dimusi rani, Jisɨs siya paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir naowɨn mɨ siir nhɨeya ha naokiinaiiniya mɨ krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm ɨni saeyar yɨinakiyɨm. Mɨ ta hɨriinana saiirsika ɨiya krɨma nhwo kwɨsboɨnkii mɨ krɨma hɨriirɨn wa napnɨnopkainami.

*Shahui* Napoaton iyaroꞌsaꞌ, iporasoꞌ nanitërëhuaꞌ Yosë chachin nohuitacasoꞌ. Noya noya patoanaquë yaꞌconëso pochin nohuitërëhuaꞌ. Piyapinpoaꞌ nirihuarahuëꞌ, chiníquën cancantatëhuaꞌ, Yosë nontahuaꞌ. Quisoso huënainën paꞌnin niꞌton,

*Sharanahua* Dios icaricai ahuashta chaca itiroma. Ascacun Jesús noco nashoni nocon chaca soashoshquin. Ascacun uhuun yoramishtichin, Jesushuunoashu ranotama non Dios fu itiro.

*Shipibo* Moatianra jaton ocha copí, jonibo Dios betanma icana iqui. Rama icas̈hbira, Cristo moa non toan mahuás̈hon, jahuen jimi noa copí yoyocootaton, non ochabo Diosen moa noa soas̈hona icanai, ebé joi acaibó. Jascara copíra, raquétanma Diosqui coshias̈h, noa jabé jaconbires iti iqui. Jainoas̈hs̈ha noa jabébishaman, netetiibi yoyo iti atipanribaque.

*Shuar* Tuma asamtai, yatsurú, Jesukrístu numpe̱ja̱i̱ péṉker awajsamu asar sapijmiatsuk shiir enentáiji̱a̱i̱ Imiá Shiira nui̱, nekas Yus pujamunam waya̱mniaitji.

*Siona* Yureca, yë’ë bain hua’na, Jesús zie jañuni tonse’ebi recoyoreba tënosi’cua sëani, Riusu ba’irurebana gare huaji yëye beoye ti’añe porecua ba’iyë mai.

*Siriano* Irasirirã dapagorare marĩ ʉ̃mʉgasigue Marĩpʉya wiigue ĩgʉ̃ ããrĩrĩ́ taribugorague ñajãrã irirosũ güiro marĩrõ ĩgʉ̃rẽ diaye sẽrẽmasĩa. Jesucristo marĩrẽ boabosagʉ dí béodea merã irasirimasĩa.

*Sirionó* Nande abe quiatu Dios nandesɨɨchã tuchɨ quia cote, Seresenda. Sã sacerdote ɨque Lugar Santísimo no. Eɨ̃ nande sɨ quiatu quia siquicheã ɨque Diósaa. Jesucristo ruqui rɨɨ̃ nandeɨque Diósaa.

*SLT* Having therefore, brethren, freedom of speech for the entering in of the holies by the blood of Jesus,

*Southwestern Cakchiquel* Hermanos, re Jesús xcom y xbiyin ruq’uiq’uel katzij yoj, y mare’ man nakaxibij-ta-ki’ yojelon-apo riq’uin re Dios.

*Sranan* Brada nanga sisa, a brudu fu Yesus e gi wi dek’ati now fu go ini a Santa Presi.

*SRL-DK* Imajuci, dakle, slobodu, braco, ulaziti u svetinju krvlju Isusa Hrista, putem novim i živim.

*SRL-DS* Kad, dakle, braco, imamo slobodu ulaziti u svetinju krvlju Isusovom,

*SSEE* Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús, el Cristo,

*St. Lucian Creole* Kon sa, fwè èk sè, nou ni tout libèté-a pou nou sa antwé an Chanm-lan Ki Pli Sen-an, paski san Jézi Kwi koulé pou lapéti nou.

*SV* Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,

*Swedish* Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod,

*TAB* Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus,

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaki, ale Godoko adikumima꞉ Ya꞉sukunu hawi ka꞉ka꞉la꞉ komodo ebeno Talonanomo Habamo toleheno kona꞉pa꞉la꞉hama꞉nema꞉.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, ale Godoko amamatema꞉ Ya꞉sukono kalima ka꞉ka꞉liya tanalodo ebeno Talenanomo Baiamo tolea꞉no ka꞉nopila꞉omalema꞉.

*Tacana* Da putsu, edue cuana, Diusu yani iyuda saida eti jude su iyuame mahue neje ecuaneda nubi cua Cristo sa ami jepuiti.

*Tarahumara baja* ‘Emi ralámuli Onorúgame ‘kúchila napurigá ne, ‘ma ‘la bi’wígame niru ramué, alekeri tabilé majaga nawiwa Onorúgame. Esukrísto mukúlekuru nejkúriga napurigá tabilé majaga nawiwa Onorúgame.

*Tatuyo* (19-20) Dio wiipʉre Dio cʉ cãni majuuri paʉ na caĩro, yotorica ajero ʉjaropʉre cajãanucuñupʉ sacerdote maja ʉpaʉ cʉ jetona. Aperãre jãa rotiricaro mee cãñupe. To bairi cajãa uwinucuñuparã. Yʉ yarã, yucʉra maria ti ajero yotoricaro mari uwi majiquẽe, Jesu marire cʉ carií yajibojaro maca. Ti ajerore caneto jãa peticõarãre bairona Diore cawadarã jeto mari ã yua. Cawama wame mari cacũbojayupi Jesu, to cãnacã rʉmʉ caroaro Dio mena mari cãnicõa aninucuparore bairo.

*Tektiteko* Ntons astilji waq erman, k’onti’l tidi’ n’el in gan qetz tzan qox tuj te Luwar Aj B’an Xjan [aj ja’ atqet te Qtata Dios tuj ka’j] tzan tpaj tkamlen te Jesus aj tel xhchiky’el.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ji qui’alak’avin ni quintalhixacanitan ju qui’alactu’unti’an ju ix’ac’alhni ju Cristo pus lai xak’alayau ju Dios qui’akstu’an chai jantu tasq’uini ni catalhananau.

*Tepehua de Tlachichilco* Xlhiyucha, ket’alaqaunin, por ixjak’alna ni Jesús yu kilapaxkank’an jantucha talhananau para katanuu tus ixpulakna ta’an vil ni Dios.

*Tepehuan del Norte* Cascʌdʌ giñaaduñi casistutuidi aatʌmʌ isdaanʌdagi Diuusi maisiaa ʌʌraitai, vaavoitudaitai isSuusi Cristo muu curusiaba dai aasi ʌʌradʌ vai Diuusi gʌroigʌldi gʌrsoimaascamiga daidʌ ʌgai gʌrmaa ʌsʌʌlicami utudui.

*Tepehuán del sureste* Jiñ jaaduñ jich Xoi’kam bhaan, xib dho gi bax bhaai’ ji nach dɨɨlh ba tu daanda’ buiñor gu Dios cham tu’ bhaan ji chotdonɨt, cham kam aa’ na jaroi’ tuch dhaañxi’ñdha’ na jax bɨɨpɨ’ dɨr. Ja’p ji buusan ba’ xib na bax bhaai’ nach dɨɨlh mu baapkia’ mɨjɨ ɨrban dɨr gu chiop mi’ na pai’x io’m jix chu xidhuu, sia kuch jir ja’ppɨx ja’tkam. Tu’ gi nat gu’ guch Xoi’kam ba makgɨrxi gu Dios gu dɨɨlh ɨ’ra’n na ba’ pu’ñi bax bhaai’n ka’ nach ya’ dɨr ja’p ja’k sɨlh ba tu daanda’ buiñor.

*Terena* Itínoe mbo’ínu xoko Kristu, enepone koati sasá’iti óvoku Itukó’oviti vanúkeke, enepone kixó’ekinoveake ne Kúveu Koâti Yupihóvoti Sasá’iko mekúke, ákone pîka ûti ponó kó’iyea utíya vo’oku óvokinovovi itina Jesus ya kuruhúke,

*Teribe* Eni ga pjeyoga, Jesús srëng l̈i kjĩshko ga shji opzrëk jek shto zrek anmoyõ l̈ishko ga pjl̈ú, l̇l̇ëye bangkjrëy l̇l̇ëme.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena itulah Saudara-saudari, oleh karena darah Yesus, kita boleh masuk ke pusat penyembahan yang mahakudus di surga tanpa rasa takut!

*Textbibel* Da wir nun, Brüder, Zuversicht haben für den Eingang zum Heiligtum durch das Blut Jesus’,

*ThCB* พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เมื่อ​เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ที่​จะ​เข้า​สู่​สถานที่​ศักดิ์​สิทธิ์​อย่างยิ่งเดชะ​พระ​โลหิต​ของ​พระ​เยซู​เจ้า

*Ticuna* (19-20) Rü ngẽmacèx i ñu̱xma, Pa Chaueneẽgü, rü taxucèxma tü̱xcüü̃ tamuü̃ẽ na Tupana íngẽxmaxü̃wa ichocuxü̃ na namaãxü̃chi idexagüxü̃cèx. Rü nuxcümaxü̃chima rü paigüarü ãẽ̱xgacüxicatama yexma naxücu nagu ga guma ĩpata ga naxchirunaxcèx ga Tupana nawa yexmane. Rü taxucürüwama ngexerüxǘxemare yexma taxücu. Natürü nüma ga Ngechuchu ya Cristu rü marü inayanaxoxẽẽ ga guxü̃ma ga yema ga yexguma curuchagu nayu̱xgu rü nagü inabaãgu na Tupana íngẽxmaxü̃wa tüxü̃ yachocuxẽẽxü̃cèx rü namaãxü̃chi idexagüxü̃cèx. Rü woo taxucürüwama Tupanana tangaicamagü ga noxrix, natürü nüma ga Cristu rü nayu na tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃cèx. Rü nagagu nixĩ i ñu̱xma i Tupanaxü̃tawa ingugüxü̃.

*Tojolabal* Ja Jesusi yaa ta sbaj. Pec’ ja xchiq’uel ja yen mismo, jayuj quermano jumasa, ay xa modo huax bob ochcotic ja ba lugar jau mi cualquierauqui, ja’ ni ja ba mero sti sat ja Diosi. Huan xax bob ochcotic con todo jc’ujoltic ja huego.

*Tol* Natjampan, Jesús tepeꞌe, jupj ꞌos tepyala. Nin mpes ma lecj jeyacj la veles Dios lal. Niná lijicj, jupj wo moꞌó leque jinwá Dios püꞌü ntꞌa.

*Totonaco de Coyutla* Nata̠lán, cumu Jesu­cristo aya staj­makani̠t xkalhni caj quim­pa̠­la­ca­tacán pus aquinín niajpara tzinú pe̠cuaná̠hu huata tla̠n nata­nu̠­yá̠hu nac Lugar San­tí­simo anta­nícu hui­lachá Dios la̠qui̠ ya̠ tapa̠­xu­huá̠n nalak­ta­la­ca­tzu­hui̠­yá̠hu.

*Totonaco de la sierra* Chuná̱ pi̱ nata̱laní̱n, cumu Jesucristo aya stajmakani̱t xkalhni̱ caj quimpa̱lacatacán, pus quin nia̱lh tzinú̱ anán tamacpuhuá̱n nali̱tanu̱ya̱hu yuma̱ lacatum xasa̱ntujlani c-akapú̱n anta̱ni̱ huí̱ Dios laqui̱mpi̱ cha̱pa̱xuhua̱na̱ nalaktalacatzuhui̱ya̱hu.

*Totonaco de Papantla* Li̱ta̱camán, Cristo ma̱stájalh ixkalhni, huá xlacata chí tla̱n ni̱tú li̱puhuaná̱u tanu̱yá̱u nac ixpu̱ma̱lacatzuhui̱cán Dios.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua’j, tā’timīn, Cristo nīlh quimpālacataca’n, ē chuntza’ chuhua’j jā tijicua’nāuj natā’chihuīna’nāuj Dios. Xla’ hui’lacha’ nac a’kapūn jā sicua’lanālanī’t.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuhua’j, tā’timīn, como Cristo nīlh por quina’n, chuhua’j tū’ tijicua’nāuj natā’chihuīna’nāuj Dios. Xla’ hui’lacha’ nac a’kapūn a’nlhā lej sicua’lanālānī’t.

*TR* εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου

*Triqui de Copala* Dan me se che’é se cayanj ton man Jesucristó ro’, che’é dan taj che’é cuchu’vi̱’ ní’ catu̱u̱ ní’ rá rej gue̱e̱ xta̱’ a̱ ma’. Dan me se taj che’é cuchu’vi̱’ ní’ canicu̱n’ ní’ rihaan ma’a̱n Diose̱, man tinu̱j, man nocoj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ xi’í si-tun man’an Jesucristo, ni̱ nitaj si guxu’ui’ né’ ga̱tu né’ rian hua sa̱’ ni̱n’ daj huin ducuá Yan’anj huin ín re̱’ jnān nga̱ xica’uī.

*Tucano (Colombia)* Todʉporo pa’ia wiogʉ dia’cʉ̃ Õ’acʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre sãjãmasĩcʉ niwĩ. Ni’cãrõacãrẽ marĩ quẽ’rã acobojono’cãrãpʉ nírã, uiro marĩrõ cʉ̃ sãjã’caronojõ weemasĩ’i. Õ’acʉ̃pʉre diacjʉ̃ uiro marĩrõ sẽrĩmasĩ’i. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩ’que me’rã, cʉ̃ ye dí o’mabʉro’que me’rã tojo weemasĩ’i.

*Tukano* Too dɨpóro sacerdotea wiôgɨ di’akɨ̃ Õ’âkɨ̃hɨ Niî butia’ri Tũkupɨre sãháa masikɨ niîwĩ. Ni’kâroakãre marí kẽ’ra akobohó no’o’kãrãpɨ niîrã, uiró mariró kɨ̃ɨ̂ sãháa’karo noho wee masí’. Õ’âkɨ̃hɨpɨre diakɨ̃hɨ́ uiró mariró sẽri masí’. Jesu Cristo kɨ̃ɨ̂ wẽrî’ke me’ra, kɨ̃ɨ yeé diî a’mâ bɨro’ke me’ra tohô wee masí’.

*Tuma-Irumu* Notnaye, mebäri unita nin bätakigän täŋpäŋ Bägup Kudupitä Kudupi-inik-ken täga ärok täne. U nämo yäjiwärani. Nämoinik, Jesu täŋo nägäritä mominin ärut moreŋpäŋ kädet täwit nimiŋkuk.

*Tunebo* Eyta chihtara isat Sir ima quin rooti tenátaro. Jesucristo chinír cuitar, isat tayar yajác tunjac etar Sir quin rooti tenátaro.

*Tungag* Io keve tungag, kalapo asukang ke vang kana anginang ta le si rangai i Iesu taralapo angkoai si palak ane nei ring po atailai ang velai ani vinga talupus ro,

*Tuyuca* Teero tiirá, yáa wedera, Jesuyé díimena marĩ cuiro manirṍ Ãñunetõjõãri Tatiapʉre sããwara tiiróbiro niiã, cʉ̃ʉ̃mena wedeseada jĩĩrã.

*Tyndale* Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy plac

*Tzotzil de Chenalhó* Quermanotac, ta sventa ti mu’yuc xa jmultic lijc’ote, jech xu’ xa ta jc’opantic Dios jtuctic jujunutic ta sventa li xch’ich’al Cristoe, mu’yuc xa chijxi’utic.

*Tzotzil de Huixtán* Hech yu’un, quermanotac, yu’un nijcolucutic xa ti libre yu’un ti jmultique, hech yu’un mu xijxi’, nichim no’ox co’ntontic xu’ ti jc’opontic Dios ti jujunucutique ti sventa ti xch’ich’el ti Jesucristoe.

*Tzotzil de San Andrés* Li jo’oxuc li co’ol quich’ojtic ta muc’ li Jesucristoe, ta sventa ti mu’yuc xa jmultic lijc’ote, jech xu’ xa ta jtatic ta na’el li Dios jtuctic ta jujuntale ta sventa li sch’ich’el li Cristoe, mu’yuc xa xi’el.

*Tzotzil de Zinacantán* Vo’otic ti jchi’il jbatic ta xch’unel li sc’op Rioxe, mu xa c’usi xixi’otic o ta sc’oponel ti Rioxe, ja’ ti iyac’ xch’ich’el ti Jesucristoe.

*Tzutujil (oeste)* Rmalc’ari’ wach’alal ja santilaj lugar ja bar c’o wi’ ja Dios jari’ jakal chic chikawach in matikana’ chic ki’ nokoc chipan, matikana’ chic ki’ nokekaji c’a chwach ja Dios. Pro xa rmal ja rquiq’uel ja Jesús tok queri’ nkaban, xa rmal ja cam pa kacuenta tok yatajnak chake chi nokekaj chwach.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c’ara’ wch’alal jsantlaj lwar jabar c’o wa’ Dios jara’ jkal chic chkawech y majo’n nkana’ xta ki’ nko’oca chpam, majo’n chic nkana’ ta ki’ nokekaja q’ue chwech Dios. Per xe rmal recq’uiel Jesús tak cara’ nkaban, xe rmal je xcoma pkacwent tak yatanak chka che nokekaja chwech.

*UKJV* Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

*UkrIO* Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров’ю Ісусовою,

*Umanakaina* Kowaniyoma, Keriso nu nene powena ki ka e nu yawatanuga mebu da nu ‘Mamanuga God e Watai Tanai Kawaya’ ki wateya ka nu yabarayabara kaigamu.

*Urarina* Nitohanihane jaunte rai coichana jaohin ohalu Jesocurisitone coreniha, aina cuaain, inae enene nainichaache, chaque casilanaala tonajelanaala Cana Coaunera nenaja esine santuario turuhacachenera canejeraauru.

*Urubu-Kaapor* Chaymi, chalapacü-masïcuna, rasun Sumä Chuya Sityuman, quiquin Diosninchic caśhanman, Jesuspa yawarninpa sumä chalapacüśhaña canan yaycuchwan.

*Uspanteco* Jilonli atak wech’elxic chirij Kakaj Jesucristo, jwi’lke jquiq’uel Kakaj Jesucristo cub’ulchak kach’ol chi ye’lchak luwar chike pire ojoctak lecj li man luwar ri sub’laj nim jk’ij.

*Valera NT* Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesu-Cristo,

*VDC* Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt,

*Viet* Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh,

*VW* Therefore, brethren, having boldness to enter the Holy of Holies by the blood of Jesus,

*Waimaja* Yʉ yaarã, mecʉ̃ra uwiricaro maniro, Ca Ñañarije Mani Majuropeecãri Jawipʉre mani jãa waa maji, Jesucristo manire cʉ̃ ca bii yai bojarique jʉori,

*Wanca Quechua* Chaymi, chalapacü-masïcuna, rasun Sumä Chuya Sityuman, quiquin Diosninchic caśhanman, Jesuspa yawarninpa sumä chalapacüśhaña canan yaycuchwan.

*Wapishana* Ukau’an õiribannao, aonaa watarian, turua’a naa wamakon aizii Kabaun Nazoo Kaimana’oraz Manawun di’iti, Jesus izain ida’an.

*Washkuk* Wowak, yaka kumwoy, Jisas riiti pi sakarin, nota na anabeyichi ta. No anabeyichi tanak, nota God riiti Harapa Holi Eem napa opoy i.

*Waunaan* Magau keena. Mʌig heegarin chadcha p’adnaan pör happaita mag Lugar Santísimo hee duubjem. Mamʌ hĩs chan magba, mag Jesucristoou maach kõit hich bag hãrpitarr gaaimua hĩsin maach t’um chi hʌ̈k’a nʌm k’ʌʌnta hʌ̈u warre hich Hẽwandam sim haarcha höbërju haai nʌm.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magau keena. Mʉig eegarin chadcha phadnaan pör appaita mag Lugar Santísimo ee duubjem. Mamʉ ĩs chan magba, mag Jesucristoou maach kõit ich bag ãrpitarr gaaimua ĩsin maach thum chi ʉ̈kha nʉm khʉʉnta ʉ̈u warre ich Ẽwandam sim aarcha öbërju aai nʉm.

*Wayuu* (19-20) Je jooluꞌu tawalayuwaa, sünainjee naapajiraain nikii Jesús süpüla ouktaa saaꞌu waainjala, taashishii waya süpüla arütkawaa nünainmüin Maleiwa süka jutatüitpain wapüleerua tü wopukot nümaꞌanamüin, maa aka jutatüin paala nüpüleerua chi sacerdote judíokai süpüla ekerolaa suluꞌumüin tü paü shiinaluꞌusükat kanüliakat “Nümülatuꞌu Maleiwa”. Süttüsü paala woulia suulia warütkaain nümaꞌanamüin chi Maleiwakai, maa aka süttüin tü paü shiinaluꞌujatkat suulia wayuu sütüma tü kuluulu sütaüjiakat. Otta müshia jooluꞌu, ouktüichipa Cristo süpüla wekerolüinjanain nünainmüin Maleiwa süpüla katüinjatüin woꞌu.

*WEB* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

*WEBBME* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,

*WEBME* Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,

*Webster* Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

*Wesley* Having therefore, brethren, free liberty to enter into the holiest by the blood of Jesus,

*WestArmNT* Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, համարձակութիւն ունինք սրբարանը մտնելու՝ Յիսուսի արիւնով,

*Wipi* Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb men rɨrɨr im ket moga kesa bꞌɨgarkam Godɨmna yɨnayɨna pɨpmet wa de pumb tungg wa, nokɨp Yesu kea meraina negɨr mɨle erabinonj Tina kus ke.

*WMTH* Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus,

*WMTH-JM* Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus,

*WMTH-ME* Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Yeshua,

*Wosara-Kamu* Wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, ma véku. Jisas nanéké kiyaandéka déku nyéki vaakwanngé, nané Got rakwa gaat yékanangwa. Wup yakapuk yate, yéku mawulé vékute, dé rakwa gaana taangétsékéyak tambékét yékanangwa.

*WPNT* Therefore, brothers, having courage to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,

*Wycliffe* Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,

*Xavánte* Ĩ̱sisãnawã norĩ, Zezusihi wapru hã tiwi ĩpu’uzém na wazada ĩdâ’âzéb zarina, wa za oto wasina wapahi ãna ‘Re ĩhâimana u’âsi mono u ‘re wasihutu ‘râwi wapẽ’ẽ na, robzei u’âsi tãma ‘re wamreme zusi mono da. Duréihã sasedoti norĩ hã, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ‘re ĩsãmra mono zéb u, ‘ri ‘re wa’wa u ‘re ĩsisisi mono ne, wa za oto wa norĩ hã ‘râwi ĩtẽme ‘re wasihutu, wasina ‘re wapahi za’ra mono ãna, tãma.

*Yagua* Ramuni̱tiy, ratyeryi̱veda, vurya̱numa jay vu̱chuvu̱yasa̱damu Ju̱denu jiintyasájomuju̱, jiryatiy sarubeda Jesúsra yindaja̱ vuryeyadaju̱.

*Yaminahua* Efe yora mĩshtichi, nãskakẽ nõ nai mẽra ikitiro Nios ano ranotama Jesucristomãi nokoõnoax nai imi fonikẽ, noko chaka soaxoxiki.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ yeñoteñ eʼñe pocteʼ yocop eʼñe ya yec̈horeʼteñot̃ Yomporpaʼ eʼñech yeyemteña eʼñe atet̃ ñerraʼm yamoʼts yeyemtena eʼñe allameʼtets. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ yebeʼt̃err eʼñe allohuanen Parets poʼponro all poʼprahuo atet̃ peʼt̃ ahuat̃ cornaneshaʼ ñeñt̃ beʼt̃ostseʼt̃ ñapuet̃ ñeñt̃ anmayeʼt̃ eyarra poʼrras all, t̃arroʼmar t̃eʼña att̃o oʼ rroma Jesucristo yocop, poʼrrasña ñeñt̃ña eʼñe yaʼpoctaterreʼña ya att̃och yeʼñoranaʼtera amaʼt ñeñt̃ atarr Parets.

*Yaqui* Junuen san Krijtopo nemak werim, i’an itepo, ka jain eaka Liojta yo’otaka a’ kateka’u luula, itepo, yee nokria’ betchi’bo lutu’uriak. Ini’i intok, Jesukrijtota me’etuka, ojbota a’ wo’otaka’u betchi’bo.

*Yine* Giyagni, nomolene, gi wa popiklerunekwu kpashiwaka wjigloka Gesograga chinanu,

*Yipma* Yuya sarevɨdaaꞌnyɨ, nyaꞌmweihi, Jizaazare tawe nemɨnyɨnevɨ Gotɨyaryabanna gamɨre Kuꞌdɨka Tewaanya Nebulyaꞌnanyavɨ nemɨ dɨragɨnna daꞌdaanyaina yɨnɨga wiꞌna wɨlaanneine.

*YLT* Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,

*Yucuna* Nojena, Jesucristo taca’acale huachaya, Tupana quemari huanacu, hue’ejnacáloje je’echú chojé penaje, hue’emacáloje re rijhua’até penaje. Rapucuna huani chu ricá. Re caja hue’emajé rijhua’até.

*Zapoteco de Albarradas* Zeel compniar raliduladx ree Jesucrist sin guialrdxeb ma zajc yadxin ree lod zojb Dios por xrejn Jesucrist,

*Zapoteco de Amatlán* Nu kwaanzee wech nu bzan, nal nzho mod rep be kwaan dub lextoo be leen yidoo Pa Nambey Doo, kwent cheen xren Jesucrist,

*Zapoteco de Chichicapan* Ni’chin nnah bwiitsi ra’, ayi guidxyihbi tu laasii zahca gachidxu’tii ra’ nu’h la’n yuu’ nadaa duxa xteenn Dxiohs pur llarihn Jesucristu.

*Zapoteco de Choapan* Quie lena’, bicha’, huazaque’ yeyoro ga naca la’iyatzegue ga zu Diuzi biidzebiro, porque guti Jesucristo lë’ë yaga cruzo ulato ren quienë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Kuze’ nal, rë go wech no bizan, por ren che’n Jesukrist, yentra’ kwan nika yo be lo Dios plo lë dox nazhon.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca ỹa hermanos, annana chi té modo para gá’a ri’u le’ Lugar Santísimo ỹiabara’ sin la’ rátsilatsi’, porqui’ni Jesucristua nna chi gùttie nna belàlia réni qui’e.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e, bee sa’a enu nzeli arquia’ahua Jesucristo la lliquia’ahua chua’ahua elu máse necachi neca nzucu Diose equie cuenda’ rene’ Jesucristo.

*Zapoteco de Miahuatlán* Por cona, mèn huesen por cón che’n Jesucrist, nase thìb lìte yòo na’ co’te’ nac lugar más natú’ tín’ co’te’ nzo Diox con dibaxla’s por cón che’n ren che’n Jesuscrist co’ mxyo.

*Zapoteco de Mitla* Ni’cni resa’nu, na’c guidxejbtu, sajc jiu’nu yudxanduxh cadro bixe’ xtiejn Dad Jesucrist nani abadeedni lo Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Bets, bzian, glo loxaque meṉ ne nacse pxoz nroob rzëëb leṉ yadoo zaatne Ndadoo ga; saṉgue niina, haxta zaatne Ndadoo leṉ yadoo gbaa zrieelo gdziṉ ne, sac xquizh xquieḻnzaac Jesús, bdeed me me bzhiee xchen me psaṉmbe me ne.

*Zapoteco de Ozolotepec* Kona re goo wets’n ne btan na, lee nal kon dib ndroo leettsoo’aa tak tabaa leen gwodoo, asta Ta Kwathoz Nayon por ren Jesucrist,

*Zapoteco de Quiegolani* Por neguin che nanwen be ne che zak ydxiin be lo Dëdyuzh por xren Jesucrist,

*Zapoteco de Quioquitani* Por ngo, beetsy, schilo syëëb no lo pkoog ntson nder confians por cheñ nii pxee Jesucrist.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Pur ningui, de saniroldilaaznɨ Jesucrist sin dxiby azelee idzɨnnɨ rut rbez Dios pur rɨny xte Jesucrist,

*Zapoteco de Tabaa* Chee̱ le̱ na’, benne’ bicha’, waca chu’udxu lu lataj la’azxa blau dute̱ lazrdaudxu por ne̱ chee̱ dxen chee̱ Jesucristo da blalje̱’.

*Zapoteco de Texmelucan* Nde’ nu der bicy na, na gac nu wadzib lagy la den nu chan ze’ nu yon zir par de’ zir lugaar nu nac nu pshuu reñ Jesuuz.

*Zapoteco de Yaganiza* Le’ beṉ’ bish’ na’ le’ beṉ’ zan’, daa ba wit Jesucrístona’ na’ blalj xc̱hene’na’ ni c̱hecho, wak sho’cho do lall’cho Latja’ Gana’ Zoa Chioza’.

*Zapoteco de Yalálag* Be’nn bi’che, nna’ wak cho’llo gan’ zo Diosen’ bi llebllo, le Jesucriston’ brarj xchene’n, na’ bake’e da xhinnj kellon’.

*Zapoteco de Yatee* Na’a, ẕí’na’do’ ka’, gak bíga’žo ḻaw Dios dot ḻáže’žo ni’a che x̱chen Jesús, Benne’ Criston’.

*Zapoteco de Yatzachi* Ṉa’a ža beṉə’ bišə’, laogüe de’e blalɉ Jesocristən’ xc̱hene’enə’ par gwdixɉue’ xtoḻə’əchon’ guaquəczə šo’ocho gan’ zo Diozən’ sin cui žebcho.

*Zapoteco de Zoogocho* Beṉe’ migw, ṉezecho gac šo’cho gan’ zoa Diosen’ ṉeca žebcho, ḻe Jesucriston’ blalj xc̱henen’ na’ beque’e xtoḻa’chon’.

*Zapoteco del Istmo* Chiqué la? sacerdote gola si zanda chu’ ndaani Lugar Ra Jma Nandxó’ sti yu’du que. Peru yanna laanu, hermanu ca’, ma zanda chu’ nu Lugar Ra Jma Nandxó’ ni nuu ibá’, purti bixhii Jesucristu rini sti pur laanu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Por grë ndë’ë bëchi, rac tsutë́ hia’a gube’e por rënë shtë Jesús. Adë rdzë́bëdi’i tsutë́ hia’a.

*Zapoteco del Rincón* Na’a, yugu’ böchi’ luzá’ado’, idú ládxi’ru’ gaca idxinru’ lahuë’ Dios caz, ni’a que xichönë’ Jesucristo.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Na’a, böchi’ lza’adau’, gdu ládxi’ru’ gac gdxinru’ lahuë’ Dioscz, ni’a qui xchönë’ Jesucristo.

*Zia* Otao mani, Yesu nung yu nuna mene nagibo baungno Maungna una yao gatena, arare name dubo eo yaore Tuwa Bayaura benaungna atu kasa yanenese sao mitiya.

*Zoque de Francisco León* Jetcøtoya ø mi ndøvøta’m, como jø’tu Jesusis ñø’pin øtzcøtoya, yøti jana na’tzcuy muspa tø tøjcøtyam Diosis vyi’naṉdøjqui como si fuera tø tøjcøpya más masanbø lugajromo.

*ꞌAuhelawa* Tahiguwao, Yeisu ꞌwahinana vehabada bada isagenaꞌo, ainaena mayada atepatu taluwu Yaubada yana tupwa veꞌahihi aliꞌalilina ainai.

*Βάμβας* Έχοντες λοιπόν, αδελφοί, παρρησίαν να εισέλθωμεν εις τα άγια διά του αίματος του Ιησού,

*Βάμβας Πολ.* Ἔχοντες λοιπόν, ἀδελφοί, παρρησίαν νὰ εἰσέλθωμεν εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ αἵματος τοῦ Ἰησοῦ,

*上帝KJV* 弟兄们,我们既靠耶稣的血得以坦然进入至圣所,

*上帝KJV* 弟兄們,我們既靠耶穌的血得以坦然進入至聖所,

*和合本* 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,

*和合本* 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,

*拼音和合本* Dìxiōng men, wǒmen jì yīn Yēsū de xiĕ, déyǐ tǎnrán jìnrù zhì shèng suǒ,

*文言文和合本* 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、

*神KJV* 弟兄们,我们既靠耶稣的血得以坦然进入至圣所,

*神KJV* 弟兄們,我們既靠耶穌的血得以坦然進入至聖所,

The Pray Call Flooding the Nations…The Word Power Dominating the Churches… Hallelujah …Jesus is Lord… Every Knee Must Bow…

The Pray Call Flooding the Nations…The Word Power Dominating the Churches… Hallelujah …Jesus is Lord… Every Knee Must Bow…

Romans 8

*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.

*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.

*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.

*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.

*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.

*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;

*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.

*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.

*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,

*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Galatians 5

*1* Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.

*2* Behold, I Paul say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.

*3* And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole Law.

*4* You have become cut off from Christ, you who attempt to be justified by Law; you have fallen from grace.

*5* For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness out of faith.

*6* For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.

*7* You were running well. Who hindered you from obeying the truth?

*8* This persuasion does not come from Him who calls you.

*9* A little leaven leavens the whole lump.

*10* I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he may be.

*11* And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.

*12* I could wish that those who unsettle your minds would even cut themselves off.

*13* For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

*14* For all the Law is fulfilled in one word, even in this: You shall love your neighbor as yourself.

*15* But if you bite and devour one another, take heed that you are not consumed by one another.

*16* I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.

*17* For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.

*18* But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.

*19* Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, sexual perversion, uncleanness, licentiousness,

*20* idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,

*21* envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

*22* But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faith,

*23* meekness, self-control. Against such there is no law.

*24* And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and lusts.

*25* If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

*26* Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

Philippians 2

*1* Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,

*2* fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

*3* Let nothing be done through selfish ambition or self-glory, but in lowliness of mind let each esteem others as surpassing himself.

*4* Let each of you not look out for his own interests, but also for the interests of others.

*5* Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,

*6* who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,

*7* but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.

*8* And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.

*9* Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,

*10* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

*11* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*12* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;

*13* for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.

*14* Do all things without murmuring and disputing,

*15* that you may be blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,

*16* holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

*17* Yes, and if I am being poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.

*18* For the same cause you also be glad and rejoice with me.

*19* But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.

*20* For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.

*21* For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.

*22* But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.

*23* Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

*24* But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.

*25* Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, and your messenger and the one who ministered to my need;

*26* since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

*27* For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, that I should not have sorrow upon sorrow.

*28* Therefore I send him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

*29* Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in honor;

*30* because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

Philippians 3

*1* Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.

*2* Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision!

*3* For we are the circumcision, who serve God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and do not trust in the flesh,

*4* though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:

*5* circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; according to the Law, a Pharisee;

*6* concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the Law, blameless.

*7* But what things were gain to me, these I have counted loss because of Christ.

*8* But no, rather, I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as refuse, that I may gain Christ

*9* and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the Law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith;

*10* that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,

*11* if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.

*12* Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold, since Christ Jesus has also laid hold of me.

*13* Brethren, I do not count myself to have laid hold; but one thing I do, forgetting those things which are behind and stretching forward to those things which are ahead,

*14* I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

*15* Therefore let us, as many as are complete, be of this mind; and if in anything you think differently, God will reveal even this to you.

*16* Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.

*17* Brethren, join in being imitators of me, and note those who so walk, as you have us for a pattern.

*18* For many conduct themselves, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ:

*19* whose end is destruction, whose god is their belly, and who glory in their shame; who set their mind on earthly things.

*20* For our citizenship is in Heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,

*21* who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subject all things to Himself.

Philippians 4

*1* Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand firm in the Lord, beloved.

*2* I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

*3* And I urge you also, true yoke-fellow, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

*4* Rejoice in the Lord always. Again I say, rejoice!

*5* Let your fairness be known to all men. The Lord is at hand.

*6* Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

*7* and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.

*8* Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy; think on these things.

*9* The things which you learned and received and heard and saw in me, do these, and the God of peace will be with you.

*10* But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again, though you surely did care, but you lacked opportunity.

*11* Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content.

*12* I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in everything I am taught both to be full and to be hungry, both to abound and to lack.

*13* I have strength for all things in Christ who strengthens me.

*14* Nevertheless you have done well that you shared in my distress.

*15* Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.

*16* For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.

*17* Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.

*18* Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.

*19* And my God shall supply all your need according to His riches in glory in Christ Jesus.

*20* Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.

*21* Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

*22* All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.

*23* The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

*[[Philippians 4:13]]

*20cNT* I can do everything in the strength of him who makes me strong!

*Abau* Hakwe yor senkin senkin hano owh mon ma lousne mokwe, hakwe krai, Krais hiy hane ma kow non liy lorok kraiay.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Quin tiqui chu yaʼic wib chuwach ronojel niʼpa i ca cʼunic man are i Crísto ca yaw in choʼab chi quin chʼijo.

*Achi’ Rabinal* Kinel k’u pan chi utz che ronoje ri kinik’ow chupa, ma e ri Cristo kaya’w nuchuq’ab’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Quinel c’u pan chi utz che ronoje ri quinic’ow chupa, ma e ri Cristo caya’w nuchuk’ab.

*Achi’, Cubulco* Quin tiqui chu ya’ic wib chuwach ronojel ni’pa i ca c’unic man are i Crísto ca yaw in cho’ab chi quin ch’ijo.

*Achuar-Shiwiar* Cristo ni kakarmarin surusu asamtai, Cristo wakera nunasha mash turamnawaitjai.

*Agarabi* Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ma simé iyain ákona fói mai yanasinta kanaí é baré iyá uno.

*Aguacateco* Na chinxcyeꞌ tan mucꞌleꞌn cyakil, na at Cristo tan wuchꞌeyeꞌn.

*Ajyininca Apurucayali* Ari onkantaki nonkitsirinkiro maawoni oiyitakarika, tima iri Cristo aawiyashiritakaanawori iroñaaka.

*Akawaio* Iꞌtu uya rɨ, tanporon nɨ kupʉ, imeruntɨrʉ ke.

*AKJV* I can do all things through Christ which strengthens me.

*Akoose* Kéchéé éche étáne mɛ, ngíne eche Krǐstəə ábagɛɛ́ mɛ ěbɛ̌l mɛ́tōm chɔ́ áte.

*Alamblak* Nanhu toheft Kraisr thu bmtewotra nd rorhu bbukeftpno na hifa tohwa. Na nhai tamoh tamohroh dukefm dukakfot.

*Alb* Unë mund të bëj gjithçka me anë të Krishtit që më forcon.

*Alekano* Kilistó zámuza nemekago ámina zámuza ale minuke haitopaitó netá golesámini lamanalímini amupiló ale vatí okuve.

*Ama* Kolaisoyo na tamimomonomoi. No monoi no yo mo waliyo, haninoi monoi mulu pa tokalomonoso.

*Amanab* Afa Krais kam wasneig faigba enag maia haig haig kam pugunagba asa ka ehena wasneig i go.

*Amarekaeri* Jesucristo beʼteypakaʼnok katepiʼ Diosa oʼpak kenda kaʼdik i̱jje̱y.

*Amele* Ija Kraisca gabanli biluwuna eunu gagadic odoc Krais itina euna ceteh cunug odocnu ihoc.

*Amuzgo de Guerrero* Cha’tso cwicanda̱a̱ mats’aa nc’e najndeii nquii Cristo.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Min’cya ro na maquenön, condëë manan yohan’ ng’e nquii Cristo incyaa jon na condëë mats’a.

*Aneme Wake* Yesu Kerisoma na buna makakunaraba ibake Godima nabairo makara waiya yaisina ukenewaa ukakune.

*Angaataha* Nɨngisɨ nahataapa noaipasɨpɨpa nga nɨnɨ netɨ amɨ kaito, amɨ Kɨraisiho komɨ watɨpɨhanda nɨngisɨ andɨtɨniwahosɨ andɨtɨnihonɨho.

*Angal Heneng* Ngub buklwaol Karas ngo obu ni buri mao palaraoklao ndam obun burim ni buri mao palaklaol, ni bor hambun sao khorob oborob ngo hakl ub oboklao tomb di nim menjao nen nao sabe as ko was haklwao ka.

*Angave* Apɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Kiraiso eŋɨ́ sɨxɨ́ neámɨxɨŋɨ́pimɨ dánɨ pí pí nímeááná “Ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwirɨ kikiɨ́á ŋweapaxɨ́rɨnɨ.

*Angor* Krais ai wambo ŋgɨnɨndɨ masendɨra, asu ranɨna ro muŋgu moatükunɨ ra randɨheamboyahɨ.

*Anjam* Kristus a segi na e siŋgilatbeqnu deqa aqa siŋgila dena e kumbra kalil yqa kere.

*Apache* Christ shinawod shá ágółsiníí biláhyú dawa ashłéhgo bínensh’ąą.

*Apalaí* Kokoro rokẽ tyjamitunuru ekarõko Kyrixtu ya. Naeroro emero rokẽ jetuarimaryhtao poremãpyra ase, yjamihtanopyryke Kyrixtu a, tyjamitunuru ke.

*Apinayé* Na hte Kris mẽmoj piitã hkukamã ixto ixihtỳx pa ỹ hã mẽmoj kutã ixihtỳx nẽ ixpa. Jao mẽmo arĩgro hã inhmã prãm tỳx nẽ ri ixpa htã ỹ hã kutã ixihtỳx nẽ ixàmnhĩx ri ixpa.

*Apurimac* Señor Jesucristo kallpanchawaqtinmi, noqaqa tukuy imatapas ruwayta atini.

*Apurinã* Ikinipoko niposota nikamini, kotxi Kristo sikano iposotiire.

*Arabela* Cua naata rejeretanu puetunujuanaa, Cristo cumaquishacari janiya.

*Arapesh* Krais neneke aria dodogoiwe. Douk eik yape dodogoiwe um anan aria wosik um inek ihihmorim ehudokmori aih.

*Asháninca* Tempa quiso yoana Quirishito, imatacaaquena, irootaque nomatantarori paitapeerica icoacaaquenari Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Ari onkantake nonkitsirinkero maaroni opaiyetakarika, tema iri Cristo aavyaashiretakaanarori iroñaaka.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Ari noitsinampagairo maawoini oiyetakarika, tema iri Cristo aawyaashiretakagaanawori iroñaaka.

*ASV* I can do all things in him that strengtheneth me.

*Au* Hi werek te hi hɨrɨak menmen yapɨrwe hi epei hetpiyem heriuwe menmen iuwe Krais kewetewem kewisɨm mekre han kai.

*Aukaans* Mi leli tifeedi ala fasi, fu di Kelestesi e gi mi taanga fu poi anga ala sani.

*Awa* Sísaga págege aintahráhire. Peh wewega págege aintéhnká ínéga moke miraorahuge.

*Awa* Cristo nawa kiwaintu akwa, nane watsal uzshinas.

*Awajun* Ashí nunak nunimainaitjai, Kristu ni senchijin sujau asamtai.

*Awiyaana* Ísu Káráísiti fasiꞌaémbá símakaisaꞌa seyaafá-tántááꞌó kempáꞌó tiyáimba fasiꞌaénkwáráꞌá tokéꞌa méraumne.

*Ayacucho* Tukuy ima­ta­qa ru­ra­ni Cris­to kall­pan­cha­wap­ti­llan­mi.

*Bakairi* Idânârâ emaenze lelâ urâ, yagâlâ mawânkâ Cristo. Won-honru xuduze kâenmaen-hoem.

*Barai* Ijadufuo na Jesu Kuraesido daro ijia ire ma ro ire ise ije bu none ruovo ije naka uria oemarekinu biediavo.

*Bargam* Krais-mo ya zaway yagsa ya kam bunmo igem dimniysa osaiqta.

*Bariai* Kristus ipamatua gau. Ta ngan leg lupnga toman ngan ei, narangrang ngan nakado danga toa ngada ne.

*BBE* I am able to do all things through him who gives me strength.

*BEC* Tot ho puc en aquell qui em dóna forces.

*Belize Kriol* Da Jeezas Krais gi mi di schrent fi fays eniting!

*Benabena* Kilisitou neleꞌmo amuya malago fato fatoꞌna laga mehinanamofihi nanitoga huto hulenogo komopaꞌnigu keta mehuse bati huto nominobe.

*Bengel* ich vermag alles in demjenigen, der mich mächtig macht, Christo.

*Biangai* Kilisigu mizagewiyege ne kozang kazing nalangai piyeng mabiyengki luwe wiziyagilei nana wizinda.

*Bimin* Feinka! Nomin eisneng mak nem dim tele tewe, ne akalem kitil em dim e ibolow ki keko, alakabi te.

*Bine* Keriso te cebine kokre me nawenenige iyeta gwidape tääpume.

*Binumarien* Ásauku mundírafa narí afeeka qímufaqa minánnai ámiqiranee mandáikiranee káqi máraidaqa.

*Bishops* I can do all thynges through Christe, which strengtheneth me.

*Bola* E Kristo i vaka­tora iau, lakea a kara ni rata a maki lobo.

*Bora* Aabe ó piivyété panéváré o táhjane Jetsocríjtó oke pɨ́áábóne tsɨ́jpari.

*Borong* Ii me woi moŋ koloonaga, Kraistnoŋ meŋ kotiiŋ nono iwoi moŋnoŋ moŋ mono mende meŋ kamaaŋ nono saanoŋ laligomaŋa.

*Bribri* Íyi ko̱s dalëꞌttsërmi yeꞌ a̱ buaë Cristo batamik, eꞌ tö yeꞌ a̱ diché meke eꞌ kue̱ki̱.

*Buang* Mehö sën lo neġadu sa, lob seyoh vu bë ġevonġ nġaa pin jaḳ niwëëk.

*Buglere* Ulita Cristo kle cha chudaboi, ama kle kira kete chage, ene ulita boi cha ole cha ñage jage Cristo kirallaske.

*Bukawa* Kilisi kêŋ ŋaclai têŋ aö bu wakôm gêŋ hoŋ, ma tu dinaŋ-ŋga dec aö gatôm bu wambo ti atac ŋayham eŋ.

*Bukiyip* Krais neneke ali dodogowiwe. Nameitu yek douk yape dodogowiwemu anan ali yanokwnumu inek nyunatimaguk enyudakmali pasin.

*Bunama* sawasawahigu miya mabwaiyana ꞌoidiya yada yaliyaya tuwa, weyahina tauna mahetegu ꞌigihe waiwaiyegauwa.

*Burum Mindik* I me wai kun asuhubawak, Kraistnöŋ mem köhöim niŋgiiga yuai kunŋan kun mönö qahö memba et al niŋgiiga ölöp malmam.

*Byz2005+* οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε

*Byz2005++* Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με χριστῷ.

*Cacua* Ded pah weemdíh ã yapachah yu̶hna, Cristo ã teo wáacatjĩh, wã jéih bu̶u̶jána caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Nojiel nquitiquir niꞌan ruma ja ri Cristo niyoꞌn vuchukꞌaꞌ.

*Cakchiquel Eastern* Ja ri Cristo nyoꞌon vuchukꞌaꞌ richin nquitiquer ninbün ronojel.

*Cakchiquel South Central* Ronojel yitiquer ninkꞌasaj, roma veteman chi ja ri Jesucristo niyoꞌon vuchukꞌaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Ronojel yitiquer ninkꞌasaj, roma veteman chi ja ri Jesucristo niyoꞌon vuchukꞌaꞌ.

*Cakchiquel Southern* Can ja ri Cristo niyoꞌn wuchukꞌaꞌ chi yitiquier nin-en ronojel.

*Cakchiquel Southwestern* Can ja re Jesucristo niyiꞌo vuchukꞌaꞌ chin yintiquir nimban ronojel.

*Cakchiquel Western* Can ya cꞌa ri Cristo niyaꞌo wuchukꞌaꞌ riche (rixin) chi yicowin nkꞌaxaj ronojel.

*Camsá* Ats̈e lempe chca sëndobena, ats̈e obenana jtsebomnama Cristo endbétsamayeca.

*Capanahua* Coshi hinannicaton coshijaha tah hen sirijaquin shinanti hahtipahi.

*Carapana* Noo tocãnacã wãme cabairo yʉ nʉcãcõã nimasĩña, Jesucristo yʉre tʉ̃goñatutuarique cʉ̃ cajoroi.

*Carrier, Southern* Christ ye úlhtus, ꞌi sugha ooníꞌai, ꞌet huwa ꞌen be tsꞌiyaintsuk ꞌuwhulhꞌen.

*Cavineña* Eiduudya tuque dutya ique eje bucha juyaque canimehuallatitsu ama, Jesús eatsehue tibu. Turadya ique casaturaya; ita taca ama.

*CebBugna* Mahimo ko ang tanang mga butang diha kaniya nga nagapalig-on kanako.

*Central Carrier* Christ ꞌen ꞌuja be stus-i sgha nínꞌai. ꞌEn be tsꞌiyantsuk ꞌuwhusꞌen.

*Ch’ol de Tila* Ti Cristo mu’ bʌ i p’ʌtyʌlisañon ch’ujbi c cha’len pejtyelel chʌ bʌ jach i c’ʌjnibal bʌ mic cha’len.

*Ch’ol de Tumbalá* Ti Cristo mu’ bʌ i p’ʌtesañon mi mejlel c mel pejtelel chuqui yom.

*Chachi* Cristo inu dera kuwaꞌ jintsuñuꞌ mitya, iya tyee iꞌ bain tiba ityumujchi tsaaren chuꞌ jintsunu tsuyu.

*Chacobo* Jatiroha ca xabacá tsi tënëti mëtsa xo ëa ra, ë qui Cristó ani ca chamá no.

*Chatino de la zona alta* Kwi’ Krixtu nda jwersa ‘ñaǎn cha’ taloǔn ‘in nchga cha’, nan lka nu kaja ‘ñaǎn.

*Chatino de Tataltepec* Cua nda ycui’ Cristo juersa ‘na cha’ talo na’ ji’i̱ cua ña’a̱ ca cha’, na laca nu tyacua ti xi ‘na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ Dseaˋ Jmáamˉbing’ i̱ cuø’ˊ jnea˜ bíˋ quiá’rˉ e laco̱’ lɨ́’ˋɨ jmóoˋo lajalé’ˋ e ‘néˉ jmee˜e.

*Chinanteco de Lalana* Sɨ³li³juø’² jmeen²³ la²³jɨ³ quie’²³. Qui² cuøø²³ jné² ju²³bíi²³ Cristo.

*Chinanteco de Lealao* Jɨɨ⁴ ba² hí⁴jooy³ hi²jmeey⁴², chiaah¹ Cristo nɨ³ ga³cuoó⁴ jniá³ hi³ bií⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ gaꜙläꜙjëꜙ baˊ lihnꜙ llaˊdsëënˋ kya̱a̱hˊ beꜘ kihꜗ Cristo hi̱ˉ ngëꜙ kya̱a̱hˊ jnäꜘ.

*Chinanteco de Palantla* Quianh¹³jni Cristo, dsa² cuø¹² bí². Hi² jøng² tiág¹²jni jmo³jni ja³ca¹lah¹jǿ¹.

*Chinanteco de Quiotepec* Lí²‑i jmáa³aa doñi’ee tsʉ Jesucristo cwo’²o jna wa’² pí² tyiia.

*Chinanteco de Sochiapan* Cun³ tió³² bíh¹ jná¹³ ja¹ ca³la³ jɨ́³², quí¹ Cristo bíh¹ Tsá² cue³² jná¹³ pí³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ca₂le₃jë́₃ bá₄ quɨ’₅₄ jniá₂ jmɨg₄ të₂le₃ quian’₅₄ Cristo i₂cuë₅ bí₂.

*Chinanteco de Usila* La⁴jeg³⁴pa² tie³²ˉ⁴ con⁴juah⁴ Cristo a³cúa²³ ua³pei⁴.

*Chipaya* C̈hjulu watanami, Jesucristuqui wejtquiz azi tjaañipanc̈ha, awantizjapa. Cristuz̈ aztan c̈hjulumi paachucac̈ha.

*Chiquitano* Puerurrü avantaboñü ümo aruqui nanaiñantai taquisürücüca icu na cürrü, itopiqui arrti Cristo bacheboti isusüubuñü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ma cainihuequi Nalapenufpa, nipajnya ca’e’ma jahuay. Maƚque Cristo lapi’i caipujfxi.

*Chontal de Tabasco* U ch’e’ cä chen upete cua’ chichca que c’änä cä chenba, uc’a aj Cristo u yäc’benon cä poder ta cä chen.

*Chortí* Pues tacar utacarsiaj e Cristo uyubꞌien inche tunor lo que ucꞌani tuaꞌ inche.

*Chuave* Ena Kirisito yaromi kanere na yoporam boinga narongoro na yaromi si dauire moika iran i tai ta ta muruwo beiye.

*Chuj San Mateo* Stechajn̈ej masanil tas vuuj, yujto syacꞌ spoder Cristo dꞌayin.

*Cofan* Cristo ñama fuitesi gi osha’choma oshacho.

*Colorado* Crístori lachi tencaca sonba suwanasari, niyaquetiya quino podeiniiyoe.

*Cora de El Nayar* Nain nu cɨn tyu’utyamue’itɨn, nyaɨjna cɨme’e nyej Cɨriistu’u jetzen aranca’anye.

*Cora de Presidio de los Reyes* Nain nu jɨ́n tiu’utémua’itɨn, ne’ɨ́jna jɨme’e nej Cɨríistu’u jetzen aránca’ane.

*Coverdale* I can do all thinges thorow Christ, which stregtheth me.

*Crampon* Je puis tout en celui qui me fortifie.

*Croatian* Sve mogu u Onome koji me jača!

*Cubeo* Cristoi cʉe boje yʉ́que cũinávʉpe, parʉre d̶aibi ji ũmei. Que baru caijĩe vaiyede yʉre, d̶aiye majivʉ yʉre jaʉéde yópe ʉ̃i ʉrõpe.

*Cuiba* Neitacʉpa xua daxita taexanaewa tsipei Cristo necata pia peantʉyapusʉwa.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní ‘úú ní cuuví diíⁿ tanducuéⁿ’ē chi cho’ō yeⁿ’é caati Cristo itée yā fuerzas ‘úú.

*Cuicateco de Teutila* Na̱n nducuahn che rahno rí ne, nde hua ra cuda̱do u, te a Dihvo vo Jesucristo che rinan ye u, rete ye vedechahtino yáhn.

*CzeB21* Všechno mohu v Kristu, který mě posiluje.

*CzeBKR* Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje.

*Daga* Iwa Keriso gamup, me aro nenepi gapan wan dim dim ma iragi taingain.

*Dano* Ee, naniteꞌ naniteꞌ sotoꞌ o-nedelihe aꞌmine mukikuꞌ nene do amuzo molo-nedaaꞌ ive Kilisitoda nene lehete o mino eleꞌvoleꞌ ogo ha ogo molo minelodoꞌ o nouve.

*Darby* I have strength for all things in him that gives me power.

*DarbyFR* Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.

*Dawawa* Taugu teneteneḡinama da uma yawasanidima nopodie yà miana, baninama Yesu Keriso na rewapanama e uteuteguna.

*Dedua* Kuc minginango negennemmanu wiac sasawa imoc naric andacbade.

*Desano* Cristo yʉre turacʉ̃ iigʉ mera árĩpehrerire yʉ eropa warire ii bocatĩumasia yʉhʉ.

*Dinka* Kuat kë ya looi ëbën, aya looi riɛl ye Raan cï lɔc ku dɔc gäm ɣɛn.

*Dobu* sawesaweguya miya maiboꞌadi ꞌediya yada gwausowala tuga, manuna tauna maꞌiyagu ꞌamiyami niꞌatu ꞌigiewaiwaiyegu.

*Eastern Jacalteco* Sunil chisje wuhan, yuto ha’ Comam Jesucristo chicolwa win̈an.

*EasyEnglish* I can do everything because Christ makes me strong.

*EBR* I have might, for all things, in him that empowereth me.

*Eduria* To bajiro yʉ bajise jedirore yʉre ejarẽmorũgũami Cristo.

*Elb* Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.

*Emberá* Critod̶eba jũma poya oya idjia mʌ̃́a ʌb̶ʌada dia b̶ʌ bẽrã.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* I can do all things through Christ who strengthens me.

*Enga* Namba pupu lasilyamo dokome namba nisilyamopa nambame opale mende pyanya kokala naenge.

*Epena* Mɨa ne–inaa jõma ooi Cristo k’ap’ɨa pari, irua mɨ k’aripapari perã.

*ERV* I can do all things in him that strengtheneth me.

*Ese Ejja* Jamajjeya quea camaja poanijo jamatii eya quea bihui nee Jesosa Quitohua eya baꞌe meesahua canijo.

*Faiwol* Kale naka ken sák kanodin kukuw kidel so mafak so abin teinámin uyo ken aket dakbuyámin dim utamomi, watawo kaleyo bá, Yesus Kadais ta bom kitid dawkanaba kayo ko.

*Fasu* Yasu Keresomo ano mawakapurakanapo. Asiasamo makata suane ano siaraka rekenapo.

*Fidela* Pot toate prin Cristos, care mă întăreşte.

*Filifita* Krais nandaꞌe laꞌifiwi naseꞌe pepel. Amama atom deiꞌ laꞌifiwi ma andaꞌ amamaga hiami hiꞌalam.

*Fore* Eya, esegi punatami ntagaramaba esegi punatagi, aꞌyaꞌmaenaba aogi puma miyuwe.

*Gangte* Ei suhatpenpa achun thil bang cheng ka hih thei ahi.

*Garífuna (Caribe)* Úati cátei jénreenguti nun ladǘga lídaañadina ában lúma Crístu le íchugubei ubáfu nun.

*Geneva* I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.

*Girawa* Krais nukas is sakau muronuk, kon sakaus is owo onok keseraun itok.

*Golin* Kamin wai taangwa kaun mo, kamin ki taangwa Kirisito yobilaan bile na tongure, niminin mile kalkan para eralga paamue.

*Great* I can do all thinges thorowe Christ which strengtheneth me.

*Guahibo* Nejamatabëcuenecaëjëpa tanajamatabëcuenesaëtsinexa daxitacuene yabara. Tsipaji Cristo pesaëta nejamatabëcuenecaëjëpaeyaexana.

*Guajajara* Zaneruwihawete umur ukàgaw ihewe. Aꞌe rupi aze hereko haw ikatu nehe, herurywete putar nehe. Aze apuraraw maꞌerahy nehe, herurywete putar tuweharupi nehe no.

*Guambiano* Cristo naba pasrøbene, chiwandøgucha kaimamø maramønrrun, kaguende nø nan purugub pasraikkurri.

*Guanano* Cristo yʉhʉre tuachʉ yoariro mehne jipihtiare Cohamacʉ to cahmaare yoa masi pahñoja yʉhʉ.

*Guarani* Opa mbaꞌe aropoꞌaka ꞌrã xemombaraetea re vy.

*Guaraní, East* Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa jae omee cheve imbaepuere.

*Guaraní, Western Bolivian* Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echaꞌã jae umee cheve imbaepuere.

*Guarayu* Aicatu opacatu mbahe uve che yemovɨracua ãgua. Esepia, Cristo ombou che pĩrata ãgua.

*Guayabero* Puexa asaxan, pachaema-elpoxan, nawepat wʉt xanliajwa, xan tajlewla-el japoxanliajwa, Cristo nakajachawaet xot.

*Guhu-Samane* Kiristu baura teeke hiiremi ana noho neta beedzae ma tatanga giimaqi bamu teeho bittake eetaqu.

*Gullah* Ain nottin dat A cyahn do wid de hep ob Christ wa mek me scrong.

*Gwahatike* Nebe al gwahade geb, Yesu Kristu beleŋ tareŋ nirkeb ne hitte mata forok yeŋ hinayiŋ kuruŋ goyen igiŋ fole yirde heŋ.

*Gwich’in* Christ shitsꞌinyąą gwikꞌiighaiꞌ, adan juu tꞌaih shatsꞌan ąhꞌįį, natsꞌąą deegwiizhik jiꞌ, googaa nihkꞌit gihihkhyaa.

*Halai* E Kristo nonei te hale noi lia a nitagala te hantune nolia tara mamana ka hoboto.

*Hawaii Creole English* I strong nuff fo handle any kine, cuz I stay tight wit Christ, an he give me da power fo do um.

*HEBm* כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃

*Helong* Ta auk lepa-haal nal dasi lias totoang, undeng Kristus tao auk le kuat-tes.

*Hindustani* Kriest dwaara ham sab tjiedj kar paaila. Oe hamme saktie dewe hai.

*Hixkaryána* Àsok hana kom ryehtoko, romyawon hoko roro rma wehxaha, rakoronomanye ro me Kryestu yesnàr ke mak ha.

*HNV* I can do all things through Messiah, who strengthens me.

*Hopi* Pay nu sohsok hihta aṅ kuyvani, Christ öqalayat akw’a.

*Huallaga* Jesucristo yanapämaptinmi llapanchöpis alli llogshë.

*Huambisa* Cristo nina senchirincha surau asamtai, Yuus tu pujusti tusa wakeruta nunaka wika ashi turumainaitjai.

*Huaorani* Edæ quïëmë beyæ̈ wæbo incæ mönö Codito pönö cæcä ate botö wæætë edæ eyepæ̈ entawëninque tömää edæ cæbopa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Cum a Cristo tin tsapliyal, jaxtam patal jahuaquits u ejtohual cu huat’a’.

*Huasteco de Veracruz* Ejtal u ejtowal ku t’aja’ kom na Kristo tin pidhál ti chapiktaláb.

*Huave de San Mateo del Mar* Cuajantanej alndom namongoch, cos Teat Cristo ambeol xic, üüch xic sapac.

*Huichol* Naime necaniquemaca Cürisitusie netiviyatü, ‘iya nesitürücariyacacu.

*Huitoto Mɨnɨca* Naga cuemo eróicana comuide raana ocuíredɨcue; mei Cristo cuena rɨ́iduado ocuíredɨcue.

*Huitoto Murui* Nɨe isoide rafue cuemo ia, Cristo cue comecɨna ocuiñotaja jira, naga rafuena fɨnocana jaitɨcue.

*Huli* Keriso ibugua i̱hondo hongo ngiragome i̱na bibahende bulenego hongo karulape ho ko.

*HunKar* Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít.

*Iatmul* Kraist wun kat kwondu kwindɨ maa kan kɨpmana vak kat ana nɨman yelavɨka lɨgowun. Ndɨna mala.

*IDB* Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica.

*Ignaciano* Núti nuratahahi nucamicha tamutu, taicha ema Cristo éma tétume­chanuhi.

*Imbo Ungu* Kraistini na enge tirimo aku engemuni na uluma pali manda tero.

*Inga* Cris­to­mi kua­wá, nuka chasa suma kaug­san­ga­pa. Tukui, pai­wa­mi pudini.

*Inoke-Yate* Kalaisiꞌa nakaeya naipa nakesa alino loꞌkiya vainateꞌneanakeꞌna akaiꞌa loꞌkiyaꞌaleti miꞌko kavana afaꞌa hunine.

*Iñupiat* Suaŋŋatiqaqtuŋa manimmiyumiñaqługu qanusiḷimaaq nalautaksraq suaŋŋatigivlugu Christ suaŋŋasiutaa uvamnun.

*Iñupiatun* Iñuuniałhiñauruŋa supayaakun ikayuqsiġḷuŋa Christ-mik saŋŋisipkairuamik ukpiqsrił̣imnik.

*Ipili* Kataisato namba minu tai laya eya-kola, balana tai-lene okomane nambato minditaka pitaka taka katulo piyawane.

*IRB* Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica.

*ISH* Dengan kuasa yang diberikan Kristus kepada saya, saya mempunyai kekuatan untuk menghadapi segala rupa keadaan.

*ISV* I can do all things through him who strengthens me.

*ITB* Segala perkara dapat kutanggung di dalam Dia yang memberi kekuatan kepadaku.

*ITL* Segala sesuatu aku cakap menanggung di dalam Dia yang menguatkan aku.

*Iwal* Ve Kilisi dongke ge ete giro ayeu ta ve ane gwangne, beti ayeu gitangi gen walang ok.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech kajay koꞌxh saeloꞌpꞌin tuul tan, aꞌ niaqꞌon unyakꞌil u Cristo.

*Ixil, Nebaj* As kajayil kuxh la untxꞌoleꞌ tukꞌ vibꞌaꞌnil u Cristo uvaꞌ ni yakꞌinsan u vaanxelaleꞌ.

*Iyo* Kristoko no noriní kondé kaŋeyoteno. Asa ko eneŋo wimbímo naŋge no mepémo o soso temukowano.

*Javanese of Suriname* Situasi apa waé aku bisa nyangga, jalaran Kristus ngekèki kekuwatan aku.

*JFA-RA(Br)* Posso todas as coisas naquele que me fortalece.

*JFA-RA(Pt)* Posso todas as coisas naquele que me fortalece.

*JFA-RC(Pt)* Posso todas as coisas naquele que me fortalece.

*Kadiwéu* Jakadi me idinatitalo inoatawece niɡ̶inoa ganicinoa, leeɡ̶odi Cristo najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jakadi me idinatitalo.

*Kagwahiva (Tenharim)* Anhimomiranamba ji jupe jipopoakaramo Cristo’ga pavẽi jitekovo g̃waramo. A’ereki gaha ji mbopopoaka ji rerekovo.

*Kaingáng* Nén kar to sóg tar nĩ, ẽg Senhor tỹ isar han kỹ.

*Kaiwá* Nhandejáry xe mombaraete ramo, opambaꞌe-rehe xe puꞌaka. Mbaꞌeve-pe nanhemeꞌẽi. Mbaꞌeve ndaipuꞌakáiry xe-rehe.

*Kakinte* Nagavejaguequeroqueate maasano inintacaaquenaca Aapani Irioshi, iriguentitarite agavejacaaquenaqueate Quirishito.

*Kalam, Minimib* Bɨ Kɨb yɨp kod mɨdɨl kɨlɨs ñɨb ak me, yɨp tari tari gɨnɨmɨn agnɨgab ak gɨnɨgain.

*Kalam, Minimib* Bɨ Kɨb yɨp kod mɨdɨl kɨlɨs ñɨb ak me, yɨp tari tari gɨnɨmɨn agnɨgab ak gɨnɨgain.

*Kamasau* Kraist wuti nge gre negh kin ninde gri nge yumbo buagi te puq ken ye tuqui.

*Kandozi* Watam Isus nuwaam wizpuririni panakiya mapiyruri taamaama.

*Kanite* Kalaisia nagaila nagu nagesa alino tokiya vainategena agaia tokiyaleti mukia kavala afaa huleasine.

*Kanjobal, Eastern* Tzancꞌal tzet yetal chi jeꞌ wuj, yujtol chi yakꞌ Cristo yipalil ayin.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Masanil cꞌal tzet chi skeꞌ ku, yutol chi yakꞌ yipal Cristo e on.

*Kapingamarangi* Au e maaloo gi tale gi nia haingadaa huogodoo, mai di mogobuna a Christ dela ne gaamai gi di au.

*Kara* Lana xuvulaian xuvul pa Krais nane fagutau e ne fexaxaas sena vil a maana mo xapiak.

*Karaïbs* Pa’poro amano ‘wano me typori’toke wa mo’ko ypori’tomanen ta.

*Karajá* Reeryre dori awimyno tule ramamy rubu reeryre. Xiwerysyna wese reeryre tule aõhõkỹmydỹỹ reeryre rama jubreré. Kia tahe reeryre. Ibutu ariwinyke Kristu dori ruru wadee riwahinyre.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌixun cana uisa ñu cara ꞌicëbëtanbi tënëquin Cristo cuëëncësabi oquin ꞌati ꞌain, usai ꞌinun an cushiocë ꞌixun.

*Kashinawa* Januxun Criston ea kushipa waya jawen taexun dasibi tenexun en akin keyuxuntiduki.

*Kayabí* Jejui Kristu ꞌga je mopãjẽu mamaꞌe are. Aꞌeramũ je tejemouaga mamaꞌe upe.

*Kayapó* Kritu ta ne ijo tỳx nhym mỳjja kunĩ iwỳr ban bôx katã ba tu ate ikrãn ikĩnhkumrẽx ne ar iba.

*Keapara, Kalo* Maguli rakavetaina geku ai ewalana, na ati geku aovoaovo, kwalana Keriso na tiavu evenikuna gaurai.

*Kein* Kristus nug iz gusig milaba, gonugau gusig sil iz ein igul unum mabun go iboin.

*Kekchí* La̱in nincuy xnumsinquil chixjunil li raylal xban nak li Cristo naxq’ue xcacuilal inch’o̱l re nak tincuy xnumsinquil.

*Kewa, East* Gore Keriso-me ni puri go aaya-pulu go purimi neme ade abuna ele raayo mada pu kiritalua.

*Kewa, West* Gore Krais-me ni puri guaaya-pulu go purimi neme oro yaalo oyae rayo mada pu kiritalua.

*Keyagana* Nagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo lokiya vaino neꞌnateya himamuꞌaletiꞌmo muki kavaꞌamo afaꞌa huguve.

*KJ2000* I can do all things through Christ who strengthens me.

*KJV* I can do all things through Christ which strengtheneth me.

*Kobon* Bɨ Kub yɨp abad mɨdöm kƚö ñöb u me, yɨp nɨhön nɨhön gö a gɨnab u gɨnabin.

*Komba* Yesu Kristoŋâ imbaŋâ nigi kâtigeman, zâkkât op yatâ mo yatâ zo ândia âlip opmap.

*Kor* 내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할 수 있느니라

*Korafe-Yegha* Keriso fakina namokena futururari budo aimi, na roera isambu ari dae arena amo, namokena inono arira.

*Koreguaje* Chʉ’ʉni ũcuaʉache ti’jñeto Cristoji cho’okaiʉna koka paamʉ chʉ’ʉ.

*Kosena* Ísu Káráísiti asirayámbá símakaisaꞌa amápa-tantaaꞌo kesópaꞌo tiráimba asirayánkwáráꞌá tokéꞌa máyaumne.

*KR1776* Minä voin kaikki sen kautta, joka minun väkeväksi tekee, Kristuksen.

*KR33/38* Kaikki minä voin hänessä, joka minua vahvistaa.

*Krumen Plapo* ‘N ‑wɛ ‘lɩ ‘a ‑nɛ dɛ nɩ, ‑kɔtɩ ‑Yusu ‘Klɩsʋ, nɔ‑ yɩ ‘mʋ ‘klɩ ‑nyi.

*Kuanua* Iau pait valar pa ra lavur magit par ta nina i vator iau.

*Kuman* Ba Yesus Krais yombuglo bogl narukwa, ana ye yombuglomo mina na taragl kanekane eraglka kuno orkwa.

*Kuna, Border* Tenal Pab-Jesús an-okannoedbal pel-kwapa an unnio.

*Kuna, San Blas* Ar Cristo na e-gangued-anga-ukedba, an nabir bela ibmar saed.

*Kunimaipa* Met tinao ma horiv neetï ou ravamah-porah Iesu Kristo bakez navatat hezan ne am tovai samoh.

*Kuot* Pa tale agattung la mapuorung ara miriro tavukup ganam o kukunim tung kan. Karuk kan migat. Pa iro kukunim ang Karisito, irie la ume ualo kukunim ang toun, ga puorung meba makosartang miriro pagap ganam.

*Lacandón* Jeroj c’ucha’an in wor in muc’tej tu cotor ba’ quire’ Jesucristo quire’ raji’ cu chichquintic in wor.

*LEB* I am able to do all things by the one who strengthens me.

*Letuama* Cristore yire jeyobaamaka, ritaja kaꞌwisika, kaꞌwisimarĩaoka iꞌsuᵽaka imawãrũtikaki ñime.

*LHB* I can do all things through Christ who strengthens me.

*LOGOS* I can do all things through Christ who strengthens me.

*LSG* Je puis tout par celui qui me fortifie.

*LT-BTZ* Aš visa galiu Kristuje, kuris mane stiprina.

*Luther 1545* Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.

*Luther 1912* Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.

*Machiguenga* nagaveagetakerotari magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, intitari gaveakagakena Kirishito.

*Macuna* Yʉ sẽoroca Cristo ĩ yijare no ñarijʉti moare yʉre Dios ĩ cũja, moagʉ̃ yigʉja yʉ. Ito bajiri yʉre rẽtaroti gaye cʉni güibea yʉ.

*Macushi* Tamîꞌnawîron upona tuiꞌsen yapîtanîpîuya, maasa pra tîmeruntîri tîrî Cristoya uupia.

*Madak* Kurais tombwa ri ani okulandawani ele sumbu hinga tinda ete ri kwambu tukumbwa a wosino.

*Madak* Nenia a epovo xusu ana lok levempanga axap mi lololos mun, ne Karisito im taba ia min.

*Maka* Yakhaꞌ week yekeꞌ qe paꞌ Cristo tsitꞌunhet.

*Malagasy* Mahay ny zavatra rehetra aho ao amin’ilay mampahery ahy.

*Malei-Hote* Kilisi anêŋ lôklokwaŋ iyom intu havaloŋ ya loŋ ba hêv malaiŋ takêntêk vê hêk ya.

*Mam, Central* Tkyaqilx weꞌ aku tzikyꞌx wuꞌn, quꞌn ate Crist nmojin weꞌy.

*Mam, Northern* Tcyakil jacu tzicꞌx wuꞌne ex jacu bant wuꞌne, porque ate Crist in kꞌonte wipumale.

*Mam, Todos Santos* Cykilca qꞌuiyax wuꞌna, cuma ja Cristo n-onen te weya. Jaxin ntzaj kꞌonte wipemala.

*Mangga Buang* In Kalisi navu kaandu sa lak yite niwêêk, om saalohvu nambe saambiing va pin.

*Mangseng* Tho pavurvur nge menong elonga areke mennga, eneke tho el engenging a Toko Pomnga nge lale.

*Maori* Ka taea e ahau nga mea katoa i roto i a te Karaiti e whakakaha nei i ahau.

*Maprik* Krais Jisas yawuruké mawulé yadékwa pulak yaké wuné yo, dé wunéké apa tiyae wunat kutkalé yadékwa bege.

*Mapudungun* Itrokom dungu ta pepilniefiñ Cristo ñi kellun mew, fey kisu llemay ta yafülniekeenew.

*Margos Quechua* Jesucristo yanapamaptinmi imanog carpis cushishga cawaycä.

*Marik* Aya ereb ereb ganan, ĩ aya megeir ifanadig bunem, sã age afouf.

*Martin* Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.

*Maskelynes* Nolǝboi nǝb̃igol natit p̃isi len nǝdaŋan seKristo togol notodaŋ am.

*Matsés* ¿Ëbenquiodabi adti? Padenquio. Esusën namiaquini adquio iquec. Aidëmbi namiac ambi chiacpadomboen naimbi.

*Matthew* I can do al thinges thorowe the helpe of Christe whiche strengtheth me.

*Mauwake* Kekanowa nain Krais-ke yiek nan yo kamenap ikem nain pun eliw naiyem.

*Maxakalí* Kunnix tek ka’ogãhã’, yĩy ‘ate hãpxopmã’ax ‘ũm yĩpkutuk ‘ohnãg.

*Maya-mopán* Jede’ec u paatal in betic tulacal u men a Noochtzili, u men tan u tz’eec in muc’.

*Mazahua* Nuzgö sö rá cjagö texe na ngueje e Jesucristo cjacü rá zëzhi.

*Mazateco de Ayautla* Chukjuakona̱ tume kjuañu, ngat’a Cristo xi tsjana̱ kjua’ñu.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Scaa ná cojo tu mé ni cjuacjintacun ta, tsëhë xi Jesucristu ne, tisua ná me ngahñu.

*Mazateco de Huautla* Nca³yi³je³ coan⁴-na³ nca⁴ ti²jna⁴coa⁴ Cristo xi³ tsjoa¹-na³ nca³nˀion¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Maá ko̱tojian ni̱’sín ta mé kjoa̱‑ni, nga̱ jè Cristo títsjá nga’ñó ki’ta‑na.

*Mazateco San Jeronimo* Ko̱ma yijeé‑na ni̱ta̱ mé kjoa̱‑ne nga jè Cristo tsjá‑na nga’ñó.

*Mekeo* Ke lau Iesu Kristo lapakoꞌania auga kapula epeniiau puo, kapa maꞌoai alakapaꞌi agekaina.

*Miniafia* Sawar etei i wanawananamaim ayu fair abaib, imaim karam boro anasinaf.

*Mixe de Coatlán* Jëbɨ ndzɨnähuɨbɨch jotcujc huenti huennejɨty, com Cristo xymɨc’ajtmooybɨch.

*Mixe de Guichicovi* Hotyíijøch njada’añ. Ja’a Jesucrístøch homiänaajä xpiuhbejp.

*Mixe de Juquila* Mba̱a̱dʉts oytyim tiity nwinguwa̱’a̱gʉ, mʉt ko ja Kristʉ yʉ’ʉts xymyʉja̱a̱meepy.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Øy ø midi nwɨnguwa̱’a̱gɨ, ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo nmøk’ajtpy, ja’ ø xkuwa̱mp.

*Mixe de Totontepec* Nu̱jom xa a̱tse’e juu’ x’o̱’yixju̱ ku̱x je̱ Cristo a̱tse’e xma̱kkinmo̱o̱yp.

*Mixteco de Atatláhuca* Ndɨhɨ‑ni cúu sáha ri, chi máá Cristo jéhe ya fuerza ini rī.

*Mixteco de Chayuco* Tundyee iñi maa ra Cristo zandundyee xaan si iñi, ta cuu zavehi ñaa sa cuñi maa ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xi’in Cristu, kua’a‑da xa kundee ini‑da nuu ntdaa xa io. Kida‑ia xa ñatu kuita anu‑da.

*Mixteco de Jamiltepec* Tandɨhɨ ta cuví chasahí vatyi maa ra Cristo cuví ra tyineé chii.

*Mixteco de Peñoles* Te nchaa ndàcu‑í quídè‑í chi Xítohó Jesucrìstú chíndèe ñaha‑gá xii‑í.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chaha ra Cristo tu ndee ini chihin yu. Tacan ni cuu savahi ndihi cuii chi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* É kūvi vií u é un ntɨ’ɨ̄, tsí Cristu kaxntíi ñā ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tandɨhɨ tan cuví jaha yu tsihin tunyee iñi tsa tsahá ra Cristo tsi yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ndɨ’ɨ‑ni kúu sá’a‑ri̱, chi̱ máá Cristo já’a‑ya̱ fuerza ini̱‑ri̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Sáhan ndéé ini i̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ quixi nu̱ú i̱ jáchi̱ Jesucristo quéa̱ chíndeé a̱ ye̱he̱ caja i̱ ña̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ndihi-ni cúu sáhá nī, chi maá Cristo jéhe yā fuerza inī ni.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* chi̱ ndidaá ña̱ yó’o kándéé yu’u̱ kéei, chi̱ mií Cristo kúú na̱ chíndeé ñaá.

*Mixteco de Yosondúa* Taka yukan ansu ja sa’a maa ri kuu, chi ja yɨ’ɨ ri nda’a Cristo, ti maa ya kuu ja chindee chituu ru’u, ti kundee ini ri.

*Mixteco del Sur de Puebla* ndéni iñàha nì cui yáhi, vàtùni iéˋ ñà‑quidandee ínì sàhá, vàchi divi Cristu nduú ana nácuàhandee ini xìˊ.

*MKJV1962* I can do all things through Christ who strengthens me.

*Mountain Koiali* Iesu Kelisoike au vuvune daoge dana vaveve katealemo negoai ugei.

*Mufian* Krais nowaꞌ banagae naseꞌe pepel. Isimba atis deiꞌ laꞌifiwi ma endaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.

*Muinane* Fanoovavɨ jeevamaaicuuhi Cristo uco mityaco aacɨmaño.

*Mundurukú* Soat em Cristo ja’õbacaap ũmũm owebe. Imẽnpuye ixe a’õbacaap kug̃ õn xipacat jebapukpug̃ owebe bima, xipat’ũmat ebapuk puje dak.

*Muyuw* Yowbad soug ikimtuweig atawtoun mo ikadilokeig sinap babaw wasigeis.

*Naasioi* Ninge tee ookara kapooꞌnanka Karistooꞌ bakaang purintoꞌkoo kuunge nko-koo makosi.

*Nabak* Kilaisiyaŋ winde name windemak mamayap ma egalen windeyet neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bee ŋep mmâbap.

*Nadëb* Sahõnh hẽ ỹ hajaa Kristo ỹ tahꞌyyb hejꞌoonh do hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Nochi nihueli nicxicohua tlen nopan huajlau pampa Cristo yejhua nechpalehuiya.

*Náhuatl de la Huasteca central* Nochi nihueli nijchihua pampa Cristo nechmaca chicahualisti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Nochi nihueli nijchihua ica Cristo catli mojmostla nechmaca chicahualistli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Nochi nihueli nijchihua ica nopa chicahualistli tlen Cristo nechmaca.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan nochi huelis nicchiutinemis ica por Cristo ten nechmactilijtiu ichicahualis.

*Náhuatl de Michoacán* Huil nicchía mochi hual Dios nechmaca pa nicchías, huan nicchía pan ipampa Cristo hual nejchicahualtía.

*Náhuatl de Tetelcingo* Noche cuale necxicus porque yejuatzi niechyulchecöhualo.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ¡Inauactzinco Cristo nochi inuili, nic Yehuatzin nechonmactia chicaualistli!

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nochi weli nikxikoa tlan nipanoa porke Cristo nechpalewia.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Cuali nicxicos nochin tlen panos quen nechchicahualo Yehhuatzin in Cristo.

*Nakanai* La iloburukola tomi ale eau ge pogea, eau ge bolehohola la vagagirila te Iesus Kraist, eia la tuha magirigu.

*Nambikuára* Kris²­tu³­jah¹­la²­ ã³­nũ²­nxi²­sxã³­ yxau³­ya³­sa²­kxe³­su²­ ĩ³­hxi²­kat1sa³­ha²­kxai³­ ha³­lo²­a²­ ĩ²­li³­ju³­ta²­ wxã³­nũh¹­sa²­kxan²­ti³­ hxi²­ka¹­na¹­wa²­.

*NBG* We wszystkim jestem silny w Chrystusie, który mnie wzmacnia.

*NeÜ-bibel.heute* Durch den, der mich stark macht, kann ich in allem bestehen.

*Ngäbere* Kristo ti die mikaka, köböire ti raba jändrän jökrä nuene.

*NHEB* I can do all things through him who strengthens me.

*NHEB-JE* I can do all things through him who strengthens me.

*NHEB-JM* I can do all things through him who strengthens me.

*NHEB-ME* I can do all things through him who strengthens me.

*NHEB-YHWH* I can do all things through him who strengthens me.

*Nii* Krais eim am dinga ngołum. Nga eim nge dinga ełe, na epi pei kapłi ermbii.

*Nkonya* Ntɛtálɩ́ bwɛ́ tógyítɔ́, tsúfɛ́ Kristo tɔwá mɩ́ ɔwʋnlɩ́n.

*Nobonob* Ib amuam Kristus Nug nuḵa da g̱agaṯag meḏe, nuhig g̱agaṯagp̱a da keeke oh eleleib heḵulnu elele.

*Nomatsiguenga* Isintsisëretaquina Quirisito arota nantineri Tosorintsi antagaisati ora icocaquina naro.

*Northern Pastaza Quichua* Cristo paihua ushaita cuhuashcamandami imata ranatas ushani.

*Nyndrou* Tasah, jo winiyan amekes lahou mari na boto-on tan iy edeu eme tek.

*O’odham* Jesus Christ o ab ni-mahkch g gewkdag. Nt heg hekaj wo ni-nako mant s-ap am hab wo junihid g Jiosh tatchui.

*OEBcw* I can do everything in the strength of him who makes me strong!

*OEBus* I can do everything in the strength of him who makes me strong!

*Omie* Keriso biriri bojemaje ahuro ajemijëꞌëro ëhuro mae o sisë rovëꞌoho na biririvoromo namiꞌirodoho eni jeve.

*OPV* قوت هرچیز را دارم در مسیح که مرا تقویت می بخشد.

*Otomí de Tenango* Hønt’a̱ ts’ʉ tengue ga̱ thogui, hi̱ndí̱ su̱, porque ra̱ Cristo di ha̱cra̱ ts’ɛdi.

*Otomí del estado de México* Dí jöti göhtjo, como dí yobbe cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ guegue i ddajqui cam fuerza.

*Otomí del Oriente* Nɛ hønt’a go má ts’ɛdi i ndec Oją, ya gätho sä ga øt’e, nguetho i fäxca ra Cristo.

*Otomí del Poniente* Gatho tsa̱ ga o̱t’e ngetho xi ‘raka ar ts’e̱di ar tsi Hmu Hesukristo.

*Otomí del Valle del Mezquital* Co nú’a̱ ra ts’ɛdi di ‘racagui ra Zidada Jesucristo, nuga gatho da za ga tsɛti nú’a̱ da ‘ñepqui.

*Páez* Tyãa pa’gatey naa quiwete macue wala tjẽysa ñussa pa’tjeva, Cristo yuurráac pu’chna nes yu’, chjãchja caafi’nze’jna.

*Paiute* nu besa soonamme ka Te Pabe’e Besa Pooha-ma no’okosoo hemma sutakoo tumatzooekukena, nu yise besa soonamme.

*Pajonal Asheninka* Tema kijokiro rowana Rotyaantanewo Tajorentsi, imatakaakina, rootaki nomatantawori oetarikapaeni ikowakaakinari.

*Parecis* Tyotya xoalini hareya, exahe howitihare mokita nawenani hoka nojiyahaoteniya, Cristo iyateliti ijitere nomani kakoa.

*Pastaza Quechua* Parisishkaynipi Jesukristu sinchikuchiwashpan tukuy paypa munashkanta atipani ruranata.

*Patpatar* I haruat ira nugu dadas ta kaiken ra mangana kinkinis bakut kanong iau kis ta nong i tar dadas tagu.

*Paumarí* Cristo danona hora no’avini mani ida nahina hahavi kodiania namithaki-ra okaabokavini hija.

*PBG* Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.

*Pele-Ata* Xo eni amomomo sou aꞌoxonu mimii latala no anu xavi noxou Kalisito ane Anu mulosilo.

*Piapoco* Càinácaalí iyú iwàwacutá nùyaca, núalimá nuìdenìaca macáita yácáiná Cristo ichàiniadaca núa.

*Piratapuyo* Cristo yʉhʉre tutuagʉ̃ yeriquiro mehna ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye masi pehoaja yʉhʉ.

*Pokomchi* Chi je’ aj re’ riwi̱’ nic’axaric niban, xa pa’ bih npahkaljic wi̱n chi ribanaric ricamaj i Dios, chi’nchel niban canar ribanaric ru’um nok re’ kAja̱w Jesus riyew wansil chi ribanaric haj wilic ra̱j i Dios.

*Pon* I kak on meakaros, pweki ime katin ia da.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kaín xra̱ tsjácha si̱t’a kíxin Cristo tsjinki̱tsana.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Janha nchao tsixinna ngain cain cosa ixin Jesucristo nchesoji na janha.

*Popoluca de la sierra* Ɨch wɨa̱p aŋwat it́u̱mpɨy cosa porque jém Cristo achi ipɨ̱mi.

*PUBG* Wszystko mogę w Chrystusie, który mnie umacnia.

*Qaqet* I raquarli, ma Kristus dai ai de qe sem madlek na ngua, be ne lungera aa dlek, dai ai de qurli gua rutka maget pe liirang aa mai i ai de iirang nget den per a ngua.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristo imaypis yanapamaptin allillam cawaycällä.

*Quechua* Cristo callpachawajniywan tucuy imata ruwayta atini.

*Quechua Cajamarca* Chaqa Jisukristu yanapawaptinmi, tukuy imata atini rurayta.

*Quechua de Bolivia Central* Astawanpis c’achata ruwarkanquichej llaquiyniypi cuscachacuwaspa.

*Quechua Huamalies* Jesucristo yanapämaptinmi imano carpis cushish cawaycä.

*Quechua Huaylas* Imecapaqpis listum quecä, puedeq Jesucristu callpanwan yanapamaptin.

*Quechua Lambayeque* Chaymi tukuy ima pasamatinpis, Jesucristo pudirninwan yanapamashanrayku, shachinakuyta puytini.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaycuna llapantaga yachacushcä, Señor Jesucristo yanapamaptinmi.

*Quechua Norte de Junín* Nogaga ima-ayga captinsi yachracarayä cushisha cawayta Jesucristo yanapämaptinmi.

*Quechua Panao* Washäcuj Jesús shacyächimaptin, llapantapis ićhipü.

*Quechua San Martín* Jesukristu yanapawaptin sufrishpaynipish tukuy paypa munananta atipani rurayta.

*Quiche, CO* Quincowin chuch’ijic ronojel rumal ri Cristo ri cuya nu chuk’ab.

*Quiche, CO(n)* Kinkowin chuch’ijik ronojel rumal ri Cristo ri kuya nu chuq’ab’.

*R-Valera* Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

*Rikbaktsa* Hawa kahumo mykara ana humo hi kapunihikrẽta mozik. Iwaze Sesus humo kaspirikporẽta ikyzik. Kiristu humo hi pikpunihikwyky iwatahi kakurẽta mozik. Izikwy humo ba hawa tohi zikaha. Iwatahi kapunihikrẽta mozik.

*ROB* Toate le pot întru Hristos, Cel care mă întăreşte.

*RST* Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.

*RVG* Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

*Safeyoka* Oso huno hiyaso woꞌmojoso olenoho. Jisas Kɨlais kako kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nɨsosofitofoꞌne soꞌno yoꞌmayo nɨꞌmante soꞌno ngko sɨmeho wopɨngoꞌnji humawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.

*Saramaccan* Hiniwan sootu pei soni di ko a mi, nöö mi dë tifihedi ku ën kaa, biga ˻Masa Jesosi˼ Keesitu ta da mi kaakiti.

*Sateré-Mawé* Maꞌato yt uiwe­kaipyi i tut uhesaika hap maꞌato Aipo­typot Iesui kaipyi atipuẽti. Miꞌi ti kat e hap kat e hap etiat — Uimoe­saika hap wuatꞌi etiat kuap hap ete uimo­wa­tetup are Tupana pe. Iꞌewyte waku kahato eipe miꞌi e hap ti ereꞌe Tupana pe.

*SBLGNT* πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.

*Schlachterbibel 1951* ich bin in allem und für alles geübt, sowohl satt zu sein, als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben, als Mangel zu leiden. Ich vermag alles durch den, der mich stark macht.

*SEB* Všetko môžem v Kristovi, ktorý ma posilňuje.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, coa si’aye quëcoquë ne ti̱’añe payë, Cristo tutupi co̱caina.

*Sepik Iwam* Mɨ tɨ digworaekwowɨm kara sɨmiir tɨri wɨ dɨgar nwowi yɨpɨkɨ kara boɨnmɨmauuwɨm kɨrɨeya Krais siya hauuwa kariir mɨ kariir kwoɨnau kɨnɨrkai haigɨnɨuwa saiir kɨrɨeni.

*Shahui* Co caora nanitapapirahuëꞌ, Quisocristo achinicancaninco niꞌton, yaꞌipiya nanitaparahuë. Maꞌsha onpoaporahuëntaꞌ, noya ahuantërahuë.

*Sharanahua* Cristo ahuun curushu ua inainton nan curushhuunshon ahuara ahuu cuscararan futsan un atiroquin.

*Shipibo* Ibánon jahuequescabo inonbi; Criston jahuen coshi shinan menia is̈honra, ea jan aquinares en jatíbi atipanque.

*Shuar* Kristu ni kakarmari̱n surakui ashí túramniaitjai.

*Siona* Cristo yua yë’ë naconi te’e ba’iguëbi yë’ëni jëja recoyo ba güeseguëna, si’ayete te’e ruiñereba yo’oye poreyë yë’ë.

*Siriano* Cristo yʉre turamakʉ̃ irigʉ merã ããrĩpererire yʉ irasũ waaríre bokatĩũmasĩa.

*Sirionó* Cristo que uquirãcuã mee seje ra. Equirãcuã je mbae asaã ja arondete.

*SLT* I am strong for all things in Christ strengthening me.

*Southwestern Cakchiquel* Can ja re Jesucristo niyi’o vuchuk’a’ chin yintiquir nimban ronojel.

*Sranan* Mi kan du ala sani ini Kristus di e gi mi krakti.

*SRL-DK* Sve mogu u Isusu Hristu koji mi moc daje.

*SRL-DS* Sve mogu kroz onoga koji mi daje moc.

*SSEE* Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece.

*St. Lucian Creole* Mwen sa fè tout bagay paski Jézi Kwi ka ban mwen kouway-la.

*SV* Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft.

*Swedish* Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.

*TAB* Lahat ng mga bagay ay aking magagawa doon sa nagpapalakas sa akin.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ hibila, ebete natamo helo ba ikanamena, na modobola ebe ipuwalo hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwado kuititi hapuamo konuluhukuma꞉.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ nanitabola, ebete natamo elawo eba ikanamenalo, na modobola ebe magumulo iyaiya temeteme bilibilinomo magumudo uwomu apuamo ka꞉nemaigama꞉.

*Tacana* Yama pamapa Diusu sa puji ai cuana a cua, Cristo ja ema enimetucheametani putsu.

*Tarahumara baja* Neka ‘we a’lá bené pe abisibi ra’sálagá bejtega pe Kristo gite.

*Tatuyo* To cãnacã wame yʉ nʉca maji, tʉgooña ocabʉtirique Cristo yʉre cʉ cajooro maca.

*Tektiteko* b’a’n tzan tb’antik kyaqil witza’ tzan tpaj te [Krist] aj ntzaj tsi’ nbalor.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ju quit’in sich k’ox iclhiulai mas va tuchi min laqui’atsucunti va ixlaca’atalh ni yuchi ju Cristo ju qui’aktaijui ni chunch acc’atsa.

*Tepehua de Tlachichilco* Kit’in va tachun lay iktayaniy, va por Cristo yu ki’aqtayjuy.

*Tepehuan del Norte* Aanʌ tomasduucai istutuidi isbaigiñʌliadagi, Suusi Cristo giñsoicʌi cascʌdʌ.

*Tepehuán del sureste* Bɨɨx aixim cham tu’ bhaan jax jir jiñ aa’ndam iñ kia’, na gu’ guch Xoi’kam pɨx nañ a’m tɨ nɨidhidhat jiñ palhbui’ñchu’ nañ ba’ bɨɨx aixim bhaan jix chu nakoo’nda’.

*Terena* Índoa véngea uhá koeti koekúti ya xunákoke Vúnae, enepone ixómoti koxunákonu.

*Teribe* Tja kjimte Tjl̈apga Jesúsdë kjĩshko ga l̇l̇ëbo uunkong eniyo shäryër ga pjl̈úe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Saya bisa menghadapi segala keadaan karena Kristus yang selalu memberi kekuatan kepada saya!

*Textbibel* Alles vermag ich durch den, der mich stark macht.

*ThCB* ข้าพ​เจ้า​ทำ​ทุกสิ่ง​ได้​ใน​พระ​องค์ผู้​ประ​ทาน​พละกำลัง​แก่​ข้าพ​เจ้า

*Ticuna* Rü Cristu nixĩ ya choxü̃ poraxẽẽcü, rü ngẽmacèx chomaã nanguxü̃ na chanaxüxü̃ i guxü̃ma i ngẽma Tupana naxwèxexü̃ na chanaxüxü̃.

*Tojolabal* Pero anima, huax bob cuj spetzanil pero ja’ ni ja Cristo huax yaa ja quipi.

*Tol* Pjü pꞌa casá pyala na napj lal, polel wüiꞌis Jesucristo lal nin pyala na. Jesucristo ncapj pꞌyaꞌsa mpes, napj polel wüiꞌis lovin.

*Totonaco de Coyutla* Catu̠huá hua̠k tla̠n nac­pa̠ti̠y y nac­ta̠­yaniy porque huá Cristo qui­ma̠x­qui̠y li̠t­li­hueke.

*Totonaco de la sierra* Catu̱huá̱ pacs tla̱n nacpa̱ti̱y, chu̱ nacta̱yaniy sa̱mpi̱ hua̱ Cristo quima̱xqui̱y li̱tlihuaka.

*Totonaco de Papantla* Porque Cristo quima̱xquí li̱tlihueke nacta̱yaní cani̱huá.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ictapa’ksīni’ Cristo, ū’tza’ tī quimātli’hui’clhī ē chuntza’ tzē na’ictlahua ixlīpō’ktu catūhuālh.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Como ictapa’ksī con Cristo, ū’tza’ a’ntī quimātli’hui’clhī para na’ictlahua ixlīhuāk catūhuā.

*TR* παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω

*Triqui de Copala* Che’é se rqué ndo’o Jesucristó se nucua̱j manj ro’, che’é dan uun nu̱cuáj ‘yaj sunj nu̱’ suun vaa rihanj ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ xi’í si riqui Cristo fuerza riānj, ni̱ ga̱’ue gui̱’yā daran’anj.

*Tucano (Colombia)* Jesucristo yʉ’ʉre tutuase o’ogʉ́ me’rã nipe’tisere nʉ’cãmasĩ’i.

*Tukano* Jesu Cristo yɨ’ɨ̂re tutuasé o’ogɨ́ me’ra niî pe’tisere nɨ’ka masí’.

*Tuma-Irumu* U imata? Kehäromi namani Kristo unitäŋo kehäromi terak imaka imaka täga täŋpet.

*Tunebo* Jesucristo urá cut aját bahnác yajcátaro. Jesucrístoat aját bahnác yajquín acu urá wícaro.

*Tungag* Keve bil aongos napo angkoai si duai ania using le singina vopo uli amadot anig.

*Tuyuca* Yʉʉre noo niiré wáari, Jesucristo yʉʉre tutuare ticogʉ́mena niipetirere nʉcãmasĩ́ã.

*Tyndale* I can do all thynges thorow the helpe of Christ which strengtheth me.

*Tzotzil de Chenalhó* Ja’ ta sventa Cristo xu’ cu’un scotol yu’un ja’ chiyac’bun jtsatsal.

*Tzotzil de Huixtán* Scotol xu’ cu’un ti sventa ti Cristoe. Ja’ chistsatsubtasbun co’nton.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ ta sventa Cristo ta jpas ta canal scotol yu’un ja’ chiyac’bun stsatsal co’on.

*Tzotzil de Zinacantán* Xcuch cu’un scotol yu’un ja’ chiscolta ti Cristoe.

*Tzutujil (oeste)* Ja Cristo arja’ nyowi wachok’ak’ in rmalari’ nojel nincowini ncoch’ xa nak ta npi chwij.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cristo nyowa nchuk’a’ com xjun kabnon ruq’uin y rmal c’ara’ njelal quencoch’ chka bechnak opech npeta chwij.

*UKJV* I can do all things through Christ which strengthens me.

*UkrIO* Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.

*Umanakaina* (-)

*Urarina* Jatoroaaina neeun, chatohaneein caetera nihane abaantaain nihanune coina. Nitohaneeinna joaenreein abaantana naineeun, casuujua lararajiaa cacorataaniha Cana Coaunera Calaohi Jesocurisitona jaun.

*Urubu-Kaapor* Aw-ari, imaćhüpis, imactapis Jesusninchic callpanchaycamaptinmi atipá.

*Uspanteco* Juntir incwini’ chi jb’anic jwi’l inchak jun riq’ui Kakaj Jesucristo ri tiye’w jcowil wanm.

*Valera NT* Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

*VDC* Pot totul în Hristos, care mă întăreşte.

*Viet* Tôi làm được mọi sự nhờ Ðấng ban thêm sức cho tôi.

*VW* I have strength for all things in Christ who strengthens me.

*Waimaja* Cristo yʉ ca tʉgoeña tutuaro ca tiigʉ jʉori, niipetirijere yʉ tii maji.

*Wanca Quechua* Aw-ari, imaćhüpis, imactapis Jesusninchic callpanchaycamaptinmi atipá.

*Wapishana* Õka’iita na’iki õaitapa õsha’apatinan na’apa’oram aimaakan sha’apan an, Christ ma’ozakadapan ida’an õgaru.

*Washkuk* Kraist riita ana hapaga tawa boboyen ha tawey, ada keena eyey boboyen otiikiita.

*Waunaan* Mua chan mʌch dau hap’ʌʌ chitajujã k’ĩirjuba chitʌm, magʌm hãwat chitaagjã hich Cristoouta mʌrʌg juapá deejeewai.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mua chan mʉch dau aphʉʉ chitajujã khĩirjuba chitʉm, magʉm ãwat chitaagjã ich Cristoouta mʉrʉg juapá deejeewai.

*Wayuu* Nükajee Cristo, tountüin talatirüin süpüshua tü oꞌttaakat tamüin, süka naapeerüin waneepia tamüin sütsüin taaꞌin.

*WEB* I can do all things through Christ, who strengthens me.

*WEBBME* I can do all things through Messiah, who strengthens me.

*WEBME* I can do all things through Messiah, who strengthens me.

*Webster* I can do all things through Christ who strengtheneth me.

*Wesley* I can do all things through Christ strengthening me.

*WestArmNT* Ամէն բանի կարող եմ անով՝ որ զօրացուց զիս:

*Wipi* Kon rɨrɨr en komkesa wɨnɨnd rɨrɨrkɨp wɨmenam, mop nokɨp Kerisote ken dandam nomnɨkeneny.

*WMTH* I have strength for anything through Him who gives me power.

*WMTH-JM* I have strength for anything through Him who gives me power.

*WMTH-ME* I have strength for anything through Him who gives me power.

*Wosara-Kamu* Krais Jisas wunat mayé apa tiyaate wa wunat yékun yandékwa. Yandékwanngé, mawulé yandékwa pulak yakawutékwa.

*WPNT* I can handle anything through Christ who strengthens me.

*Wycliffe* Y may alle thingis in hym that coumfortith me.

*Xavánte* Ãne hã niha ĩ̱ma ‘re romhâimana mono nherẽ, sada ‘re ĩ̱nhiptete mono di. E marĩ wa. Cristu hã ĩ̱nhiptetezé te te ĩ̱ma sada ‘re anhomri u’âsi mono wa.

*Yagua* Raryi jvaay ti̱ta̱ju̱ Crístumu, ni̱tiy ra̱vanu̱tyatityirye.

*Yaminahua* Afara fetsafo ẽ atiro Cristo ãfe kerex shara ea inãno.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe neñoteñ, yapaʼ amaʼt errot̃enoʼtsenyapaʼ c̈hocmach ahuamencat̃ey t̃arroʼmar Cristopaʼ ñach nanac ahuamencat̃ yepeneʼ.

*Yaqui* Inim si’ime weyemta betana, iniau nee yuuma. Bwe’ituk Krijto juna’a, nee aniaka, aapo ju’u inia betchi’bo utte’ata net autuame.

*Yine* Wa nmuchkotjeru chinanu, ptowrunanuka numkata.

*Yipma* Kɨraazɨtɨyai nɨmɨnyɨ dɨragɨnya nyɨvaimwadere dɨragɨnyavɨ yuya kɨnɨ sa yɨnɨga wiꞌna yɨwɨneinyɨ.

*YLT* For all things I have strength, in Christ’s strengthening me;

*Yucuna* Jesucristo a’arí nuñaté, nula’acáloje piyuque nacaje rihuátaca que penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Rajc rdaanan ni zëëdtzi con xyudar Jesucrist.

*Zapoteco de Amatlán* Rese kwaan nzho mod le na, nel Jesucrist nak xaa nzaa jwers lo na.

*Zapoteco de Chichicapan* Loh garaatii’ ra’ dee’ za’ca guti’dxilohra’ñin laasii la’h Jesucristu naa guelnada’n xte’nnahn.

*Zapoteco de Choapan* Huazueda’ con biti’tezi gaca quia’, dan’ run Cristo në’ëdi’ fuerza valor quienë’ yugu dza.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No wanei kwa’n nizaka, Krist nzhaknu da par niyent kwan nzhak jwalt lon.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Huacca ba te’ gunia’ iyaba ca cosa por medio de Cristo enne’ runna fuerza quia’.

*Zapoteco de Lachixio* Pero recaa nehuañia xnecatse equie nú rri’i Jesucristo elietsa lua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Nxec daa ndlin no ndxác daa ndlin ryete con’ co’ ndxàal lin tac Crist indlá’ya’de daa. Ndlyath noque’ Crist daa.

*Zapoteco de Mitla* Guira’tini sajc gunä sa’csi Jesucrist racnäj narä.

*Zapoteco de Mixtepec* ¡Grësew rrieelo naa, sacne nacnie Jesús naa, me rneedz xfuers naa!

*Zapoteco de Ozolotepec* Reta kwaa tak tsow’n, tak lee Jesucrist ndaa yalney lon.

*Zapoteco de Quiegolani* Yrandxoo run noo gan rdesu noo lo we porke laa Jesucrist rseleedx fwers lo noo.

*Zapoteco de Quioquitani* Stedyaa kchëlo kyalnë, por lëë Crist xnee kyalndaan lon.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per relee ruelaaza zectisy ni zedguaaldni pur guelgucné xte Jesucrist.

*Zapoteco de Tabaa* Xúgute̱ wazéqueda’ guchaga lawa’ lawe’ da dxuzé̱ tipa Cristo neda’.

*Zapoteco de Texmelucan* Ya̱ gac gagye̱ la zi’l coz nu cyid nu nac Crisht nu rbic mi fers ne̱.

*Zapoteco de Yaganiza* Chzoid’ yog’ḻoḻte dii chtiḻ’ daa chaklen Crístona’ nad’.

*Zapoteco de Yalálag* Llak llona’ biteze da llaya’l gona’, le zo Criston’ llakrene’ nada’.

*Zapoteco de Yatee* Yógo’te ẕzáke’la’ dan’ Benne’ Criston’ žon choche’ neda’.

*Zapoteco de Yatzachi* Chac chona’ bitə’ətezə de’e cheyaḻə’ gona’, c̱hedə’ ngoda’a txen len Cristən’ ben’ choṉ nada’ fuers balor.

*Zapoteco de Zoogocho* Chac chona’ bite’teze da’ cheyaḻa’ gona’, ḻe zoa Criston’ len neda’ chaclene’nda’.

*Zapoteco del Istmo* Intiisi zanda gune purti nuu né Cristu naa ne racané naa.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Lë’ë Jesucristo cuezënú na; por fuersë narne’e më runa vencer grë clasë galërzac zi.

*Zapoteco del Rincón* Yúgu’të huazéqui’da’ tu’ rutipë’ Cristo ládxa’a.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Yúgu’të huazáqui’da’ le rutipë’ ladxa’a Cristo.

*Zia* Arare Kristo mene putoung na eno pugati noiya putoung amimene buro apakana awiya yao teng nena.

*Zoque de Francisco León* Øtz mumuti muspa ndzøcø Cristo’is pyømiji’ṉ.

*ꞌAuhelawa* Howahowagu miya maudoidi aidiyai ebeha yayaliyaya, wuwuna Besinana ibom baidagu ta ainaena iꞌabiꞌabiye wahiyalagau.

*Βάμβας* τα πάντα δύναμαι διά του ενδυναμούντός με Χριστού.

*Βάμβας Πολ.* τὰ πάντα δύναμαι διὰ τοῦ ἐνδυναμοῦντός με Χριστοῦ.

*上帝KJV* 我靠着那加给我力量的 基督,凡事都能作。

*上帝KJV* 我靠著那加給我力量的 基督,凡事都能作。

*和合本* 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。

*和合本* 我靠著那加給我力量的,凡事都能做。

*拼音和合本* Wǒ kào zhe nà jiā gĕi wǒ lìliang de, fán shì dōu néng zuò.

*文言文和合本* 我賴增我力者、事事克為、

*神KJV* 我靠着那加给我力量的 基督,凡事都能作。

*神KJV* 我靠著那加給我力量的 基督,凡事都能作。