INTRODUCING
SOCIOLINGUISTICS
INTRODUCING
SOCIOLINGUISTICS
SECOND EDITION
Rajend Mesthrie, Joan Swann,
Ana Deumert and William L. Leap
Edinburgh University Press
© Rajend Mesthrie, Joan Swann,
Ana Deumert and William L. Leap, 2000, 2009
Edinburgh University Press
22 George Square, Edinburgh
www.euppublishing.com
First edition published by Edinburgh University Press in 2000.
Reprinted 2001, 2003, 2004
Typeset in Sabon and Gill Sans
by Servis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshire, and
printed and bound in Germany by
Bercker GmbH
A CIP record for this book is available from the British Library
ISBN 978 0 7486 3843 7 (hardback)
ISBN 978 0 7486 3844 4 (paperback)
The right of Rajend Mesthrie, Joan Swann, Ana Deumert and William L. Leap
to be identiied as authors of this work has been asserted in accordance with the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
CONTENTS
List of Tables, Maps and Figures
List of Tables
List of Maps
List of Figures
Abbreviations
Acknowledgements
Note to Readers
1. Clearing the Ground: Basic Issues, Concepts and
Approaches
Rajend Mesthrie
1.1 Introduction
1.2 Relations between Language and Society
1.3 Prescriptivism
1.4 Standardisation
1.5 Speech vs Writing
1.6 Societies and Speech Communities
1.7 Monolingualism and Multilingualism
1.8 Conclusion
Notes
2. Regional Dialectology
Rajend Mesthrie
2.1 Introduction
2.2 A Multilingual Project: The Linguistic Survey of India
2.3 Monolingual Dialectology in Europe
2.4 Modern Approaches to Dialect
2.5 More Challenges for Dialectologists
2.6 Conclusion
Notes
x
x
x
xi
xiv
xv
xxiv
1
1
5
12
20
26
27
37
40
41
42
42
45
47
59
68
71
72
vi
Contents
3. Social Dialectology
Rajend Mesthrie
3.1 Introduction
3.2 Principles and Methods in Variationist Sociolinguistics:
Three Case Studies
3.3 Fieldwork Methods in Variationist Sociolinguistics
3.4 A Closer Look at Stylistic and Social Categories
3.5 Sociolinguistics on Trial: An Application of Urban
Dialectology
3.6 Conclusion
Notes
4. Language Variation and Change
Ana Deumert and Rajend Mesthrie
4.1 Introduction
4.2 Two Models of Language Change
4.3 Vernacular Maintenance and Change
4.4 New Approaches to Variation and Change: The Need
for Integration
4.5 Vowel Shifts: Towards a Holistic Approach to
Dialect and Change
4.6 Conclusion: The Limits of Variation Theory
Notes
5. Language Choice and Code-switching
Joan Swann
5.1 Introduction
5.2 Evaluation and Accommodation: Language Variation as
Meaningful
5.3 Language Choice in Bilingual Communities
5.4 Code-switching in Bidialectal and Bilingual
Communities
5.5 Code-switching and Style-shifting
5.6 Conclusion
Note
6. Language in Interaction
Joan Swann
6.1 Introduction
6.2 Speaking and Silence
6.3 Narratives
6.4 Conversation Management
74
74
75
89
92
105
107
108
109
109
110
121
130
136
144
145
146
146
147
152
163
177
182
182
183
183
185
189
195
Contents
6.5 Encoding Relationships
6.6 Asymmetrical Talk
6.7 Conclusion
7. Gender and Language Use
Joan Swann
7.1 Introduction
7.2 Women’s and Men’s Languages
7.3 Variationist Studies: Quantifying Gender
7.4 Gender in Interaction: ‘Deicit’, ‘Dominance’ and
‘Difference’
7.5 Gender and Politeness
7.6 Contextualised Approaches: Performance and
Performativity
7.7 Conclusion
Notes
8. Language Contact 1: Maintenance, Shift and Death
Rajend Mesthrie and William L. Leap
8.1 Introduction
8.2 Contact and Borrowing
8.3 Language Maintenance, Shift and Death
8.4 The Linguistics of Obsolescence
8.5 A Case Study: Language Contact, Maintenance and Shift
among Native Americans
8.6 Saving Endangered Languages
8.7 Conclusion
Notes
9. Language Contact 2: Pidgins, Creoles and ‘New
Englishes’
Rajend Mesthrie
9.1 Introduction
9.2 Pidgins and Creoles
9.3 Pidgin Structures and Theories of Their Origin
9.4 Creole Structures and Theories of Their Origin
9.5 Language Spread and ‘New’ Varieties of English
9.6 Conclusion
Notes
10. Critical Sociolinguistics: Approaches to Language and Power
Rajend Mesthrie (with contributions by Ana Deumert)
10.1 Introduction
vii
199
201
211
213
213
214
218
225
230
233
240
241
242
242
243
245
256
256
265
269
270
271
271
271
281
287
296
307
307
309
309
Contents
viii
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
Power
Critical Discourse Analysis
Critical Language Awareness in Action
Resistance to Powerful Language
Sociolinguistics and Symbolic Power: The Work of
Pierre Bourdieu
10.7 Conclusion
Notes
11. Sociolinguistics and Education
Rajend Mesthrie and William L. Leap
11.1 Introduction
11.2 Teaching, Learning and Schooling
11.3 Disadvantage and Classroom Language
11.4 Dialect and Language Choice in the Classroom
11.5 Conclusion
Notes
12. Language Planning and Policy
Ana Deumert
12.1 Introduction
12.2 Dimensions of Language Planning
12.3 The Process of Language Planning
12.4 The Rational Choice Model and Its Critics
12.5 The Question of Acceptance
12.6 Language Planning, Power and Ideology
12.7 Two Case Studies: Norway and South Africa
12.8 Conclusion
Notes
13. The Sociolinguistics of Sign Language
Ana Deumert
13.1 Introduction
13.2 Some Aspects of the Structure of Sign Languages and
other Sign Systems
13.3 The Deaf Community as a Linguistic Minority
13.4 Sign Language and Education
13.5 Language Contact, Diglossia and Code-switching
13.6 Sociolinguistic Variation in Sign Language
13.7 ‘Everyone Here Spoke Sign Language’: Martha’s
Vineyard Revisited
13.8 Conclusion
Notes
310
312
318
325
333
342
342
344
344
345
351
357
369
370
371
371
372
375
380
386
387
393
405
405
407
407
408
412
417
421
427
436
439
439
Contents
Epilogue
Further Reading
Next Steps
Bibliography
Glossary
Index
ix
440
445
449
450
488
491
LIST OF TABLES, MAPS AND FIGURES
List of Tables
Table 1.1
Table 2.1
A typical diglossic distribution of language varieties
Dialect differences according to the effects of the
High German Sound Shift
Table 2.2 The verb ‘she saw’ in transplanted varieties of
eastern Hindi
Table 3.1 Centralisation index for (ai) in Martha’s Vineyard
Table 3.2 The use of third-person singular -s in Norwich
Table 5.1 The choice of Hungarian or German by women
speakers in Oberwart
Table 7.1 Female and male verb forms in Koasati
Table 8.1 The GIDS (Graded Intergenerational Disruption
Scale)
Table 8.2 A programme for reversing language shift
Table 13.1 Age variation and school policies in Japan
39
58
66
79
95
161
215
267
268
420
List of Maps
Map 1.1
Map 1.2
Map 1.3
Map 2.1
Map 2.2
Map 2.3
Map 2.4
Map 2.5
Map 2.6
Map 2.7
New states arising from the former Yugoslavia
The North Indian speech continuum
The Dutch/German border
North Indian languages of India which use an /l/ in
the past participle
The lexical isogloss: blackberries vs brambles, from
A Word Geography of England
The lexical isogloss: folk vs people
The [υ] versus [] isogloss in England
A bundle of isoglosses that divide France into two
Isogloss for postvocalic /r/ in England
The Rhenish fan
9
11
12
46
50
51
52
53
55
57
Tables, Maps and Figures
Map 2.8
Map 2.9
Map 3.1
Map 4.1
Map 4.2
Map 4.3
Map 4.4
Map 5.1
Map 5.2
Map 5.3
Map 8.1
Map 9.1
Map 9.2
Map 9.3
xi
Places in Britain and Ireland cited in the text
60
Recruiting patterns and the eastern Hindi indentured
diaspora of the 19th and early 20th centuries
65
US places cited in the text
77
Map of Belfast showing location of the inner-city
areas studied by Milroy
123
Districts of Berlin
128
The three dialect areas of the USA
138
Dialect map of the USA showing the merger of
the vowels in cot and caught
142–3
Map of the USA showing Michigan informants’
language ‘correctness’ ratings
150
East Africa and the languages cited in the text
155
Oberwart, showing the Felszeg area
158
Map of Native American languages cited
258
The Sale Triangle
275
Frequently cited pidgins, creoles and mixed
languages
277
Frequently cited Caribbean creoles
278
List of Figures
Figure A
Figure B
Figure 1.1
Figure 1.2
Figure 2.1
Figure 2.2
Figure 2.3
Figure 2.4
Figure 3.1
Figure 3.2
Figure 3.3
Figure 3.4
Figure 4.1
Sketch of tongue position for main vowels
cited in the text
The vowel chart, showing position of main
vowels cited in the text
Contrast between English and Hopi in
expressing tense
The pyramid diagram of regional and social
variation in England
The dimensions of speech variation
Focal and transitional areas
The vowels [υ], [] and [γ] on the vowel chart
The vowels [o], fronted [o], [ε:] and [a] on the
vowel chart
Variants of the irst element /a/ in the diphthong
in price, white, right in Martha’s Vineyard,
and values assigned to them
Tongue position for interdental fricative and
dental stop variants of (th)
Social stratiication of (th) in New York City
Social stratiication of (r) in New York City
S-curve progression of sound change
xxv
xxv
7
24
43
54
61
63
78
85
86
87
114
xii
Figure 4.2
Figure 4.3
Figure 4.4
Figure 4.5
Figure 4.6
Figure 4.7
Figure 4.8
Figure 4.9
Figure 4.10
Figure 4.11
Figure 4.12a
Figure 4.12b
Figure 4.13a
Figure 4.13b
Figure 5.1
Figure 6.1
Figure 7.1
Figure 8.1
Figure 9.1
Figure 9.2
Figure 9.3
Figure 10.1
Figure 10.2
Figure 10.3
Figure 12.1
Figure 12.2
Figure 12.3
Figure 12.4
Figure 13.1
Tables, Maps and Figures
Change in French words ending in -n
114
A real-time comparison between scores for
postvocalic /r/ in New York City department
stores in 1962 and 1986
120
Low-density and high-density network structure
122
Frequency of deletion of (th) between vowels in
Belfast
125
Backing of /a/ in three Belfast communities
126
Dialect stratiication in Berlin
129
Distribution of the vowel variants across the four
sociolects of the core speech community in Sydney
132
Distribution of social characteristics across the
three sociolects in Sydney
134
The direction of language change in Sydney
134
Sketch map of a hypothetical chain shift
137
Simpliied sketch of the Northern Cities Chain
Shift
139
Fuller Northern Cities Chain Shift in Detroit
139
The short front-vowel shift in South African
English
140
Results of the shift: RP and South African
front vowels compared
140
Extracts from a radio DJ’s speech
178–9
Coda from a narrative by Don Gabriel
194
A reanalysis of Labov’s (1966) indings for the
variable (dh) in New York City
224
A selection of Western Apache anatomical
terms used for parts of motor vehicles
246
The Guyanese English Creole continuum
295
Excerpt from a dictionary of Indian English
300
Braj Kachru’s Circles model of World Englishes
306
A three-dimensional model of discourse
317
Occupations in social space according to volume
and types of capital
334
Class, habitus and class formation
336
Nama Primer published by H. C. Knudsen in 1845 376
The ‘Language Festival’ in Moldavia celebrating the
reintroduction of the Roman alphabet for the
writing of Moldavian (August 1990)
377
Cost-beneit analysis for the adoption of English as
irst foreign language in Poland
384
Simpliied Chinese characters
388
BSL signs for talk/make
409
Tables, Maps and Figures
Figure 13.2
Figure 13.3
Figure 13.4
Figure 13.5
Figure 13.6
Figure 13.7
Figure 13.8
Figure 13.9
Figure 13.10
Figure 13.11
Figure 13.12
Figure 13.13
Figure 13.14
Figure 13.15
Non-manual encoding of grammatical categories in
Swedish Sign Language: the relative clause marker
Subject/Object encoding for the sentence The
woman hit the man in BSL
British two-handed and American one-handed
manual alphabet
Sign systems
Avenues to membership in the Deaf community
Age during which sign language is learned
ASL representation for A person is running zigzag
uphill
BSL initialised loan sign for kitchen
The American Sign Language Continuum
Location variation by age
Citation form and Black form of school
Deaf Pride in South Africa
The sign for ‘gay’
The sign for ‘my lover’
xiii
409
410
411
412
415
416
419
422
424
430
431
433
434
435
ABBREVIATIONS
AAVE
ASL
BSL
BUV
CBA
EFL
ESL
IRE
ISA
LANE
LSI
PSE
RP
SASL
SED
African American Vernacular English
American Sign Language
British Sign Language
Berlin Urban Vernacular
cost-beneit analysis
English as a Foreign Language
English as a Second Language
initiation–response–evaluation
Ideological state apparatus
Linguistic Atlas of New England
Linguistic Survey of India
Pidgin Sign English
Received Pronunciation
South African Sign Language
Survey of English Dialects
ACKNOWLEDGEMENTS
Thanks are due to Rowan Mentis for polishing up the manuscript,
Shirley Butcher and Laven Naidoo (Environmental and Geographical
Sciences, University of Cape Town) and James Mills-Hicks for drawing
the maps, Germain Kouame, David Fraser and Wendy Beck (University
of Cape Town) for help with the illustrations. We would like to thank
our students who have used the irst edition in their studies and whose
comments helped us in the preparation of this new edition. Grateful
thanks are due to Carol Myers-Scotton for discussion and advice on the
Markedness Model in code-switching.
We also thank many colleagues who took time to comment on their
experience of the irst edition: among others, Peter Bakker, John Baugh,
Rakesh Bhatt, Jan Blommaert, Claire Cowie, Penny Eckert, Diana Eades,
Mauro Fernández, Ernst Hakon Jahr, Hilary Janks, Rochelle Kapp, Paul
Kerswill, Kay McCormick, Miriam Meyerhoff, Paul Roberge, Bernd
Spolsky and Wim Vandebussche.
Thanks are due to Edinburgh University Press for their help and advice in
preparing the second edition (and their patience), and to our co-publishers,
John Benjamins.
Grateful acknowledgement is made to the following publishers and
copyright-holders for permission to reproduce or modify a range of
materials in this book that have been published elsewhere. Every effort
has been made to trace copyright-holders; but if any have inadvertently
been overlooked, the authors and publishers will be pleased to make the
necessary arrangement at the irst opportunity.
TABLES
Table 1.1 is from C. A. Ferguson (1950), ‘Diglossia’ in Word vol. 15,
by permission of Linguistic Circle of New York; Table 3.1 is from W.
Labov (1972), Sociolinguistic Patterns, by permission of University of
xvi
Acknowledgements
Pennsylvania Press; Table 3.2 is from P. Trudgill (1983a), Sociolinguistics,
by permission of P. Trudgill, published by Penguin Books; Table 5.1 is
from S. Gal (1979), Language Shift, by permission of Elsevier; Table 7.1 is
from M. Haas (1944), ‘Men’s and women’s speech in Koasati’ in Language
vol. 20 by permission of the Linguistics Society of America; Tables 8.1
and 8.2 are based on J. Fishman (1991), Reversing Language Shift, by
permission of Multilingual Matters; the language statistics of South Africa
in Chapter 12 are from The People of South Africa: Population Census,
2001, courtesy of the Department of Statistics, South Africa.
MAPS
Map 2.1 is based on G. A. Grierson (1927), Linguistic Survey of India, by
permission of Low Price Publications; Map 2.2 is from H. Orton and N.
Wright (1974), A Word Geography of England, by permission of Elsevier;
Map 2.3 The lexical isogloss: folk vs people is from C. S. Upton and J.
D. A. Widdowson (2006), An Atlas of English Dialects by permission of
Taylor and Francis and the authors; Maps 2.4, 2.5 and 2.6 are based on
P. Trudgill and J. K. Chambers (1980), Dialectology (2nd edn), by permission of Cambridge University Press and the authors; Map 4.1 is based
on L. Milroy (1980), Language and Social Networks, by permission of
Blackwell Publishers; Map 4.2 is based on N. Dittmar and P. Schlobinski
(eds) (1988), The Sociolinguistics of Urban Vernaculars, by permission
of Mouton de Gruyter publishers; Map 4.3 is from D. Crystal (1995),
The Cambridge Encyclopedia of the English Language, by permission of
the author and Cambridge University Press; Map 4.4 is from W. Labov
et al. (2005) The Phonological Atlas of North America, by permission
of Mouton de Gruyter; Map 5.1 is cited in N. A. Niedzielski and D. R.
Preston (2000), Folk Linguistics by permission of Mouton de Gruyter;
Map 5.2 is based on M. Brenzinger (1992), ‘Patterns of language shift in
east Africa’, in R. K. Herbert (ed.), Language and Society in Africa, by permission of Witwatersrand University Press; Map 5.3 is from S. Gal (1979),
Language Shift, by permission of Elsvier; Maps 9.2 and 9.3 are based on
J. Arends, P. Muysken and N. Smith (eds) (1995), Pidgins and Creoles: An
Introduction, by permission of John Benjamins Publishers.
ILLUSTRATIONS
Figure 1.1 is from Benjamin Lee Whorf (1956), Language, Thought
and Reality; Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by John
Carroll, by permission of MIT Press; Figure 1.2 is based on P. Trudgill
Acknowledgements
xvii
(1975), Accent, Dialect and the School, by permission of Edward Arnold
Publishers and the author; Figure 2.1 is from D. Crystal (1995), The
Cambridge Encyclopedia of the English Language, by permission of the
author and Cambridge University Press; Figure 2.2 is based on K. M.
Petyt (1980), The Study of Dialect, by permission of Andre Deutsch;
Figures 3.3 and 3.4 are from W. Labov (1972a), Sociolinguistic Patterns,
by permission of University of Pennsylvania Press; Figure 4.1 is from
M. Chen (1972), ‘The time dimension: contribution toward a theory of
sound change’, in Foundations of Language Vol. 8; Figure 4.2 is from J.
Aitchison (1991), Language Change: Progress or Decay? (2nd edn), by
permission of Cambridge University Press; Figure 4.3 is based on igures
in W. Labov (1972a), Sociolinguistic Patterns, and J. Fowler (1986), ‘The
social stratiication of (r) in New York City department stores, 24 years
after Labov’, unpublished MS, New York University; Figure 4.4 is from
J. Coates (1993), Women, Men and Language (2nd edn), by permission
of Pearson Education Limited; Figures 4.5 and 4.6 are from L. Milroy
(1980), Language and Social Networks, by permission of Blackwell
Publishers; Figure 4.7 is from N. Dittmar and P. Schlobinski (eds) (1988),
The Sociolinguistics of Urban Vernaculars, by permission of Walter de
Gruyter Publishers; Figures 4.8, 4.9 and 4.10 are from B. Horvath (1985),
Variation in Australian English: The Sociolects of Sydney, by permission of
Cambridge University Press and the author; Figures 4.12a and b are based
respectively on W. Labov, ‘The three dialects of English’ and P. Eckert,
‘Social polarization and the choice of linguistic variants’, both in Eckert
(ed.) (1991), New Ways of Analyzing Sound Change, by permission of
Elsevier and the authors; Figures 4.13a and 4.13b are based on R. Lass
and S. Wright (1986), ‘Endogeny versus contact: “Afrikaans inluence” on
South African English’, in English World-Wide vol. 7, by permission of the
authors and John Benjamins Publishers; Figure 5.1 is from N. Coupland
(1996), ‘Hark, Hark the Lark: multiple voicing in DJ talk’, in D. Graddol,
D. Leith and J. Swann (eds) English: History, Diversity and Change, by
permission of Taylor and Francis, and N. Coupland (2001), ‘Language,
situation, and the relational self: theorizing dialect style in sociolinguistics,’
in P. Eckert and J. Rickford Style and Sociolinguistic Variation by permission of Cambridge University Press; Figure 6.1 is from J. Hill (1995), ‘The
voices of Don Gabriel: responsibility and self in a modern Mexicano narrative’, in D. Tedlock and B. Mannheim (eds), The Dialogic Emergence
of Culture, by permission of University of Illinois Press; Figure 7.1 is
from B. Horvath (1985), Variation in Australian English: The Sociolects
of Sydney, by permission of Cambridge University Press and the author;
Figure 8.1 is drawn on the basis of data from K. H. Basso (1990), Western
Apache Language and Culture, by permission of University of Arizona
Press; Figure 9.1 is from W. R. O’ Donnell and L. Todd (1980), Variety
xviii
Acknowledgements
in Contemporary English, by permission of the authors; Figure 10.1 is
from N. Fairclough (1992), Discourse and Social Change, by permission
of Polity Press; Figure 10.2 is based on P. Bourdieu (1984), Distinction:
A Social Critique of the Judgement of Taste, by permission of Taylor and
Francis; Figure 10.3 is based on R. Jenkins (1992), Pierre Bourdieu, by
permission of Taylor and Francis; Figure 12.2 is a photograph taken by
M. Sebba; Figure 12.3 is from F. Coulmas (ed.) (1992), Language and
Economy, by permission of Blackwell Publishers; Figure 12.4 is based on
S. R. Ramsey (1987), The Languages of China, by permission of Princeton
University Press; Figures 13.1, 13.3, 13.5 and 13.9 are from J. G. Kyle and
B. Woll (eds) (1985), Sign Language: The Study of Deaf People and Their
Language, by permission of Cambridge University Press and the editors;
Figure 13.2 is from B. Bergman and L. Wallin (1991), ‘Sign language
research and the Deaf community’, in S. Prillwitz and T. Vollhbaer (eds),
Sign Language Research and Application, by permission of Signum Verlag;
Figure 13.4 is from D. Crystal (ed.) (1987), The Cambridge Encyclopedia
of Language, by permission of Cambridge University Press and the editor;
Figure 13.6 is from C. Baker-Shenk and D. Cokely (1991), American Sign
Language: A Teacher’s Resource Text on Grammar and Culture, by permission of Gallaudet University Press; Figure 13.7 is from C. Penn (1992),
‘The sociolinguistics of South African Sign Language’, in R. K. Herbert
(ed.), Language and Society in Africa, by permission of Witwatersrand
University Press; Figure 13.8 is from T. Supalla (1991), ‘Serial verb motion
in ASL’, in P. Siple and S. Fischer (eds), Theoretical Issues in Sign Language
Research, by permission of University of Chicago Press; Figure 13.10 is
from Timothy G. Reagan, ‘The Deaf as a linguistic minority: educational
considerations’ in Harvard Educational Review vol. 55 (August 1985)
by permission of the President and Fellows of Harvard College, and the
author; Figure 13.11 is from Lucas et al. (2001b), Sociolinguistic Variation
in American Sign Language by permission of Gallaudet University Press;
Figure 13.12 is from A. J. Aramburo (1989), The Sociolinguistics of the
Black Community, by permission of Elsevier; Figure 13.13 is based on a
photograph supplied by The Bastion of the Deaf in Cape Town; Figures
13.14 and 13.15 are from W. A. Rudner and R. Butowsky (1981), ‘Signs
used in the Deaf gay community’ in Sign Language Studies vol. 10, by
courtesy of Gallaudet University Press;
CARTOONS
The cartoon on prescriptivism (Chapter 1) is from English Today vol.
6, by permission of the editor Tom McArthur, and the cartoonist, Doug
Baker; the cartoon on US English (Chapter 1) is from D. Crystal (1988),
Acknowledgements
xix
Rediscover Grammar, by permission of the author and the cartoonist, Edward McLachlan; The South African Truth Commission cartoon
(Chapter 10) is by Zapiro, by permission of The Sowetan and Zapiro;
the igure on Nazi Germany propaganda (Chapter 10) is from Völkischer
Beobachter 1 May 1935; the cartoon sequence on teaching Xhosa (Chapter
12) is from K. Chisholm et al., Xhosa: Let’s Get Talking, by permission of
Karin Chisholm; the ‘regular’ cartoons (Chapters 1 and 5) are from Dennis
the Menace (Hank Ketcham), and Hagar the Horrible (Dik Browne)
(Chapter 11), both by permission of King Features Syndicate; Garield
(Jim Davies) (Chapter 2) by permission of Universal Press Syndicate; BC
(Johnny Hart) (Chapter 3 and 10), The Wizard of Id (Brant Parker and
Johnny Hart) (Chapters 1, 10 and 11) and Andy Capp (Chapter 4) by
permission of Creators Syndicate.
TEXT
The extract from Things Fall Apart (Chapter 2) by Chinua Achebe (1962)
is by permission of Heinemann Educational Publishers; the excerpt
from ’Tis (Chapter 2) by Frank McCourt (1999), is by permission of
HarperCollins and the author; the excerpt from the poem, Der Renner by
Hugo von Trimberg, is taken from S. Barbour and P. Stevenson (1990),
Variation in German: A Critical Approach to German Sociolinguistics, by
permission of Cambridge University Press; entry from the DARE webpage
for Adam’s housecat (Chapter 2) by permission of Harvard University
Press; the poem ‘Jack and Jill’ (Chapter 2) is from The Legal Guide to
Mother Goose by Don Sandburg, used by permission of Price, Stern &
Sloan, a member of the Penguin Group (USA); the extracts of Guyanese
speech (Chapter 3) are from J. Rickford (1987), Dimensions of a Creole
Continuum, by permission of Stanford University Press; the extract ‘banter
in Belfast’ (Chapter 4) is from L. Milroy (1980), Language and Social
Networks, by permission of Blackwell Publishers; the transcripts of codeswitching in Africa (Chapter 5) are from C. Myers-Scotton (1993), Social
Motivations for Code-switching: Evidence from Africa, by permission of
Oxford University Press; the example of Hungarian–German switching
(Chapter 5) is from S. Gal (1979), Language Shift, by permission of
Elsevier; the example of Chinese–English switching (Chapter 5) is from Li
Wei (1998), ‘Banana split? Variations in language choice and code-switching patterns of two groups of British-born Chinese in Tyneside’, in R.
Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide, by permission of Mouton de
Gruyter; the re-transcription of Myers-Scotton (Chapter 5) is from P. Auer
(1998), ‘Introduction: Bilingual Conversation Revisited’, in P. Auer (ed.)
Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity by
xx
Acknowledgements
permission of Taylor and Francis; transcripts of language crossing (Chapter
5) are adapted from B. Rampton (1998), ‘Language crossing and the
redeinition of reality’, in P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation:
Language, Interaction and Identity by permission of Taylor and Francis;
extract from Japanes rap lyrics (Chapter 5) is from A. Pennycook (2003),
‘Global Englishes, Rip Slyme and performativity’ in Journal of
Sociolinguistics 7(4) by permission of Blackwell Publishers; the transcript
of children’s use of voice in narrative (Chapter 6) is from J. Maybin (1997),
‘Story voices: the use of reported speech in 10–12-year-olds’ spontaneous
narratives’, in L. Thompson (ed.), Children Talking: The Development of
Pragmatic Competence, by permission of Multilingual Matters; evaluative
comment on a child’s story (Chapter 6) is from J. Maybin (2006)
Children’s Voices: Talk, Knowledge and Identity by permission of Palgrave
Macmillan; the transcript of Mexicano narrative is from J. Hill (1995),
‘The voices of Don Gabriel: responsibility and self in a modern Mexicano
narrative’, in D. Tedlock and B. Mannheim (eds), The Dialogic Emergence
of Culture, by permission of University of Illinois Press; the transcript on
women’s cooperative talk (Chapter 6) is from J. Coates (1994), ‘No gaps,
lots of overlap: turn-taking patterns in the talk of women friends’, in D.
Graddol, J. Maybin and B. Stierer (eds), Researching Language and
Literacy in Social Context, by permission of Multilingual Matters; the
transcripts on doctor–patient talk (Chapter 6) are from P. A. Treichler et
al. (1984), ‘Problems and problems: power relationships in a medical
encounter’, in C. Kramarae, M. Schulz and W. M. O’Barr (eds), Language
and Power, by permission of Sage Publishers, and from N. Fairclough
(1992), Discourse and Social Change, by permission of Polity Press; bullet
lists (Chapter 6) are from D. Eades (1996) ‘Legal recognition of cultural
differences in communication: the case of Robyn Kina’, Language and
Communication 16(3) by permission of Elsevier; the transcript of the job
interview (Chapter 6) is from C. Roberts, E. Davies and T. Jupp (1992),
Language and Discrimination, by permission of Pearson Education
Limited; the examples of gender and politeness in Tzeltal (Chapter 7) are
from P. Brown (1980), ‘How and why are women more polite?: some
evidence from a Mayan community’, in S. McConnell-Ginet, R. Borker
and N. Furman (eds), Women and Language in Literature and Society, by
permission of Greenwood Publishing Group, Inc.; the transcript of doctor/
nurse talk (Chapter 7) is from J. Holmes (2006), Gendered Talk at Work,
by permission of Blackwell Publishing; the two views on language death
(Chapter 8) by K. Hale and P. Ladefoged (1992), are from Language vol.
68 by permission of the Linguistic Society of America; the rhyme ‘This
Little Pig’ in Cameroon Pidgin and the extract from Guyanese Creole
(Chapter 9) are from L. Todd (1984), Modern Englishes: Pidgins and
Creoles, by permission of Taylor and Francis; the excerpt from the
Acknowledgements
xxi
transcript of a Tok Pisin learner (Chapter 9) is from J. Holmes (1992), An
Introduction to Sociolinguistics, by permission of Pearson Education
Limited; the excerpt from the poem ‘Listen Mr Oxford Don’ (Chapter 9)
is taken from J. Agard (1985), Mangoes and Bullets, by permission of
Serpent’s Tail Publishers; the example of the Guyanese Creole continuum
(Chapter 9) is from W. R. O’ Donnell and L. Todd (1980), Variety in
Contemporary English, by permission of the authors; the excerpt on
Indian English vocabulary (Chapter 9) is from the dictionary, Sahibs,
Nabobs and Boxwallahs by I. Lewis (1991), by permission of Oxford
University Press (New Delhi); the South African advertisements (Chapter
10) are from E. Bertlesen (1997), ‘Ads and amnesia: black advertising in
the new South Africa’, in S. Nuttall and C. Coetzee (eds) Negotiating the
Past: The Making of Memory in South Africa, by permission of the author;
the transcript of caste discourse (Chapter 10) is from F. Southworth
(1974), ‘Linguistic masks for power: some relationships between semantic
and social change’ in Anthropological Linguistics vol. 16, by permission
of Indiana University; the teacher–pupil transcripts (Chapter 11) are from
William Leap (1993), American Indian English, G. Dorr-Bremme (1984)
unpublished dissertation, and J. L. Solomon (1995), unpublished dissertation, courtesy of University of Utah Press, University of California (San
Diego) and American University respectively; the excerpt from a scene
involving teacher and child interaction is from a review of J. R. Dillard’s
‘Black English’ by R. Fasold (1975) in Language in Society vol. 4 by
permission of Cambridge University Press; the document on vernacular
languages in education is by courtesy of UNESCO; the resolution on
Ebonics is from the Internet (The Linguist List), by permission of the
Linguistic Society of America; Constitutional Multilingualism, is an
excerpt from the South African Constitution; excerpt on language marketing in Israel (Chapter 12) is from R. L. Cooper (1989), Language Planning
and Social Change, by permission of Cambridge University Press; quotation about Chinese characters (Chapter 12) is from P. Chen (1996)
‘Toward a phonographic writing system of Chinese: a case study in writing
reform’ in IJSL 122 by permission of Mouton de Gruyter; excerpt on role
of elites in language planning (Chapter 12) is from R. L. Cooper (1989),
Language Planning and Social Change, by permission of Cambridge
University Press; excerpt on cost-eficiency of multilingual policies is from
LoBianco (1996), Language as an Economic Resource, in Language
Planning Report No. 5.1, Pretoria: Department of Arts, Culture, Science
and Technology; the examples of Nynorsk/Bokmål (Chapter 12) are from
Ivar Aasen (1859), quoted in E. Haugen (1968), ‘Language planning in
modern Norway’, in J. A. Fishman (ed.) Readings in the Sociology of
Language, by permission of Mouton de Gruyter; extract, Equal Rights for
Nynorsk (Chapter 12) is from M. Oftedal, (1990), ‘Is Nynorsk a minority
xxii
Acknowledgements
language?’, in Haugen et al. (eds), Minority Languages Today, rev. edn.,
by permission of Edinburgh University Press; excerpt on Constutional
Multilingualism is from the South African Constitution (1996); the
example of court translation (Chapter 12) is from N. C. Steytler (1993),
‘Implementing language rights in court: the role of the court interpreter in
South Africa’, in K. Prinsloo et al. (eds), Language, Law and Equality, by
permission of the University of South Africa; the excerpt on ‘learning to
speak’ (Chapter 13) is from H. Lane (1984a), When the Mind Hears, by
permission of Random House Publishers; the excerpts on the prestige of
pidgin sign English and on situational switching in ASL (Chapter 13) are
from B. Kannapell (1989), ‘An examination of Deaf college students’ attitudes toward ASL and English’, and R. E. Johnson and C. Erting (1989)
‘Ethnicity and socialization in a classroom for Deaf children’ respectively,
both in C. Lucas (ed.), The Sociolinguistics of the Deaf Community, by
permission of Elsevier; the excerpt on non-standard signing (Chapter 13)
is from J. C. Woodward (1976), ‘Black southern signing’, in Language in
Society vol. 5, by permission of Cambridge University Press; the three
quotations on language in Martha’s Vineyard (Chapter 13) are from N. E.
Groce (1985) Everyone Here Spoke Sign Language: Hereditary Deafness
on Martha’s Vineyard, by permission of Harvard University Press.
Despite exhaustive efforts, we have not been able to make contact with
holders of copyright for the following extracts, and would be glad of
any information to help us do so: the box on ploughing terms in Bihar
(Chapter 1) from G. A. Grierson (1975 [1885]), Bihar Peasant Life,
Cosmo Publishers; the extract from the short story ‘Wa’er’ (Chapter 3) by
George Rew in the Scots Magazine (1990); examples of gendered pronouns
in Japanese (Chapter 7) from S. Ide (1989), ‘How and why do women
speak more politely in Japanese’ in Studies in English and American
Literature vol. 24, Japan Women’s University, repr. in S. Ide and N. H.
McGloin (eds) (1990), Aspects of Japanese Women’s Language, Kurosio
Publishers; examples of gendered pronouns in Japanese (Chapter 7) from
K. A. Reynolds (1986), ‘Female speakers of Japanese in transition’, in
S. Bremner, N. Caskey and B. Moonwoman (eds), Proceedings of the
First Berkeley Women and Language Conference, Berkeley Women and
Language Group; the transcript of gender and power (Chapter 7) from C.
West and D. H. Zimmerman (1983), ‘Small insults: a study of interruptions
in cross-sex conversation between unacquainted persons’, in B. Thorne, C.
Kramarae and N. Henley (eds), Language, Gender and Society, Newbury
House; the proile of a slave ship (Chapter 9) based on E. Donnan (1965),
Documents Illustrative of the History of the Slave Trade to America, vol.
2: The Eighteenth Century, Octagon Books; the poem ‘Eden 22’ (Chapter
9) by Mervin Mirapuri, Woodrose Publications, Singapore; Figure 12.1 is
Acknowledgements
xxiii
from W. Moritz (1978), Das älteste Schulbuch in Südwestafrika/Namibia:
H. C. Knudsen und die Namaibel, John Meinert publishers; excerpts on
‘deaf fakes’ and sign language oppression (Chapter 13) from J. Harris
(1995), The Cultural Meaning of Deafness: Language, Identity and Power
Relations, Avebury Publishers.
NOTE TO READERS
We have aimed this book at readers who have little or no prior experience
of linguistics. We have therefore tried to be as explicit as possible when
using terms and conventions from linguistics, and have tried to keep them
to a minimum. Such terms are explained in the Glossary. We have given in
boldface (for example register) key concepts in sociolinguistics that readers
should remember. Less important terms are given in quotation marks (for
example ‘relexicalisation’).
Although we have kept them to a minimum, the use of phonetic symbols
in Chapters 2 to 4 is unavoidable. We have given a rough indication of the
pronunciations signalled by these symbols in the text. Since the principles
of phonetic classiication are vital to an understanding of the studies of
accent in Chapters 2 to 4, we give a brief outline here, which you should
use as a handy reference whenever symbols and terms pertaining to vowels
occur in the text. A diagram of the vocal tract showing the main speech
organs is given on the inside back cover of this book. For the purposes of
this book the classiication of consonants is less signiicant than that of
vowels.
A vowel can be described by its position in two dimensions, depending
on the position in the mouth of the highest point of the tongue. The two
dimensions are ‘front–central–back’ and ‘high–mid–low’. Figure A is a representation of the area of the mouth covered by these two dimensions.
Figure B represents in greater detail the characteristics of the basic
vowels mentioned in this book. Alongside is a word in which each vowel
in the chart occurs. The pronunciation of high-status speakers in southern
England (for example newsreaders on the BBC World Service) is used as a
model, except where indicated otherwise.
There are other properties that give rise to differences between vowels.
One is that vowels may be produced with lips rounded or spread. This
distinction gives rise to rounded and unrounded vowels. In Figure B, the
rounded vowels are given in brackets. Another important distinction in
many languages is that between long and short vowels, corresponding to
Note to Readers
Figure A
Figure B
xxv
Sketch of tongue position for main vowels cited in the text
The vowel chart, showing position of main vowels cited in the text
the duration of the vowel. The colon symbol ‘:’ is used to denote a long
vowel: thus [e] is a short vowel, while [e:] is its long counterpart.
Diphthongs are combinations of vowels – for example [ai] denotes the
vowel sound in the word ride, which is a combination of the vowels [a]
and [i].
Note the following linguistic conventions for representing sounds
(taking ‘p’ as an example):
<p> the spelling
[p] the actual pronunciation
/p/ the phoneme, or abstract element as part of the sound system of a
language
(p) the sociolinguistic variable.
xxvi
Note to Readers
The need for these conventions is discussed in different parts of Chapters
2 to 4.
Finally, in citing words from other languages or dialects of English,
italics are used for the actual word or phrase being cited, immediately
followed by a rendition into written standard English in single inverted
commas: thus, kyat ‘cat’ gives you a form in italics from a particular
language (Caribbean Creole in this case) with its usual meaning in single
inverted commas.
1
CLEARING THE GROUND:
BASIC ISSUES, CONCEPTS AND
APPROACHES
1.1
INTRODUCTION
This book is intended to introduce you to an important branch of language
study, generally known as sociolinguistics. We assume that readers of this
book are currently taking or are about to take an introductory course in
linguistics. Accordingly, we start with a brief characterisation of the place
of sociolinguistics within the overall discipline of linguistics.
‘Language’ and Linguistics
Linguistics may be somewhat blandly deined as the study of language. Such
a characterisation leaves out the all-important formulation of how such
study is to be conducted, and where exactly the boundaries of the term ‘language’ itself lie. Edward Sapir (1921: 7) in his inluential book Language,
which is still in print after 80 years, deined his subject matter as follows:
Language is a purely human and non-instinctive method of communicating
ideas, emotions, and desires by means of a system of voluntarily produced
symbols. These symbols are, in the irst instance, auditory and they are produced by the so-called ‘organs of speech’.
Drawing on this characterisation, modern linguists (e.g. Ronald Wardhaugh,
1978: 3) conceive of language as a system of arbitrary vocal symbols used
for human communication. This deinition stresses that the basic building
blocks of language are spoken words which combine sounds with meanings.
The symbols are arbitrary in the sense that the link between the sound and
the meaning system varies from language to language. There is no necessary
connection between the form of a word and its meaning. For example, the
term ‘cat’ in English refers to a particular animal by convention, not by a
special connection between the sequence c-a-t and the animal. Of course,
cats are referred to by other sound (or words) in other languages, for
example billıˉ in Hindi. An exception is formed by words which do relect
2
Introducing Sociolinguistics
some property of the concept which they denote. In literary analysis, these
are described as onomatopoeic, as in the word buzz, which to some extent
mimics the sound made by bees (see the term ‘icon’ in the box below).
The arbitrariness of linguistic symbols was stressed by the Swiss linguist,
Ferdinand de Saussure, who differentiated between the ‘signiier’ (the word
for a concept) and the ‘signiied’ (the concept denoted by the word). These
were two indistinguishable aspects of what he called the ‘linguistic sign’.
Three types of signs distinguished by the US philosopher Charles
Peirce in his general theory of communication systems
• A symbol involves an arbitrary relationship between sign and
object, but which is understood as a convention, for example a
green light as a trafic signal ‘go’.
• An index involves a logical relation between sign and object
(such as cause and effect), for example a weathercock, which
stands for the wind but which is directly inluenced by the wind
direction.
• An icon involves a relationship whereby the sign replicates some
characteristic of the object: for example a drawing of a cat replicates some features of the shape of a cat.
(cited in Noth 1990: 112–14)
At the time that Sapir was writing, not many linguists were familiar
with the structure of sign languages used by hearing- and speech-impaired
people. Rather than insisting that language has to be based on speech, linguists would today distinguish different modes of language: sign, speech,
writing. Finally, the emphasis in the deinition of language on human communication draws attention to differences between language and animal
systems of communication. Research on the communicative systems of primates, bees and dolphins inculcates a great deal of respect among linguists
for their abilities but also shows that their communicative systems are
qualitatively different from the language capacity of humans. The ability to
convey complex information about things that are not necessarily present,
to discuss entities that do not necessarily exist and to use language to negotiate and plan is not found in the animal world (Hockett 1966). This is the
sense in which Sapir, as cited above, took language to be non-instinctual.
However, today many linguists, following Noam Chomsky (1965), prefer
to see language as an instinct, in another sense – as a manifestation of an
ability that is speciic to humans. Aitchison (1976) has captured the differences and overlaps between humans and other animals in the title of her
book characterising humankind as ‘the articulate mammal’.1
Basic Issues, Concepts and Approaches
3
Sociolinguistics’ Antecedents
As the accompanying box indicates, different aspects of language have
been in focus at different times in the history of linguistics. Interest in
sociolinguistic issues was not excluded by the nineteenth-century historical linguists or by the structuralists of the twentieth century. The former
belatedly took to the study of living dialects for the light that these could
shed on changes that had taken place in the past, as was evident from
ancient texts. There were two branches of what is now called sociolinguistics that had strong nineteenth-century antecedents: the study of
rural dialects in Europe (discussed in Chapter 2) and the study of contact
between languages that resulted in new ‘mixed languages’. The work of
Hugo Schuchardt (1882), Dirk Hesseling (1897) and Addison Van Name
(1869–70) on contact between languages challenged some of the assumptions made by their contemporaries.
Key phases in linguistic study
• c.500 bc: Pānini and his followers in India produce oral treatises
on phonetics and language structure. Later, independent traditions
of language study develop in Europe.
• 1786: founding of modern linguistics, on the basis of a seminal
speech by Sir William Jones concerning the relations between
Sanskrit, Latin, Greek and other ancient languages. Linguistics
enters a historical phase in which principles of language comparison and classiication emerge.
• Early twentieth century: structuralism predominates in linguistics.
‘Structuralists’ like Ferdinand de Saussure in Europe and Leonard
Bloomield and others in the USA were concerned with internal
systems of languages rather than with historical comparisons.
• 1957: Generative linguistics is founded with the publication of
Noam Chomsky’s Syntactic Structures. Linguistics shifts to a
psycho-biological stage, with interest in the way in which children
acquire languages on the basis of an abstract ‘universal grammar’
common to all languages.
In the USA, structuralists were motivated partly by the need to describe
rapidly eroding American Indian languages in the early twentieth century
before they became extinct. The work of scholars like Franz Boas, Leonard
Bloomield and Edward Sapir added a cultural or anthropological interest
in languages. Via their acquaintance with the cultural patterns of societies
that were novel to them, these scholars laid the foundation for studies of
4
Introducing Sociolinguistics
language, culture and cognition. Such an anthropological perspective of
language was a forerunner to some branches of sociolinguistics, especially
the ethnographical approach discussed in Chapter 6.
The term ‘sociolinguistics’ appears to have been irst used in 1939 by
T.C. Hodson in relation to language study in India (Le Page 1997: 19). It
was later used – independently – in 1952 by Haver Currie, a poet and philosopher who noted the general absence of any consideration of the social
from the linguistic research of his day. Signiicant works on sociolinguistics appearing after this date include Weinreich’s inluential Languages in
Contact (a structural and social account of bilingualism) of 1953, Einar
Haugen’s two-volumed study of the social history of the Norwegian language in America (1953), and Joos (1962) on the dimensions of style.
Emphases in Current Sociolinguistics
Chomsky’s emphasis in the 1960s on abstracting language away from
everyday contexts ironically led to the distillation of a core area of sociolinguistics, opposed to his conception of language. In a frequently cited
passage, Chomsky (1965: 3) characterised the focus of the linguist’s attention on an idealised competence:
Linguistic theory is concerned primarily with an ideal speaker-listener, in a
completely homogeneous speech community, who knows its language perfectly
and is unaffected by such grammatically irrelevant conditions as memory limitations, distractions, shifts of attention and interest, and errors (random or characteristic) in applying his knowledge of the language in actual performance.
While such an approach brought signiicant gains to the theory of syntax
and phonology, many scholars felt that abstracting language away from
the contexts in which it was spoken served limited ends which could not
include an encompassing theory of human language. This period marked
a break between sociolinguists with an interest in language use within
human societies and followers of Chomsky’s approach to language (with
their interest in an idealised, non-social, psycholinguistic competence).2
Whereas the Chomskyan framework focuses on structures that could
be generated in language and by what means, the social approach tries
to account for what can be said in a language, by whom, to whom, in
whose presence, when and where, in what manner and under what social
circumstances (Fishman 1971; Hymes 1971; Saville-Troike 1982: 8). For
the latter group, the process of acquiring a language is not just a cognitive process involving the activation of a predisposition in the human
brain; it is a social process as well, that only unfolds in social interaction.
The child’s role in acquiring its irst language is not a socially passive
one, but one which is sensitive to certain ‘environmental’ conditions,
Basic Issues, Concepts and Approaches
5
including the social identity of the different people with whom the child
interacts.
Dell Hymes (1971) was the principal objector to the dominance of
Chomsky’s characterisation of what constituted the study of linguistic
competence. He suggested that a child who might produce any sentence
whatever without due regard to the social and linguistic context would
be ‘a social monster’ (1974b: 75) who was likely to be institutionalised.
Hymes coined the term ‘communicative competence’ to denote our ability
to use language appropriately in different settings. Hymes’ interest was
not just in the production of sentences but also in characterizing the more
social-bound aspects like when it is appropriate to talk and when to remain
silent in different communities, rules for turn-taking, amount of simultaneous talk and so on. These topics are discussed in Chapter 6.
A distinction that persists (though it is not one that we particularly
advocate) is that between the sociolinguistics (proper) and the sociology
of language. Some scholars believe that the former is part of the terrain
mapped out in linguistics, focusing on language in society for the light that
social contexts throw upon language. For these scholars, the latter (sociology of language) is primarily a sub-part of sociology, which examines
language use for its ultimate illumination of the nature of societies. Ralph
Fasold (1984, 1990) has attempted to capture this formulation by writing
two scholarly books, one devoted to The Sociolinguistics of Society and the
other to The Sociolinguistics of Language. While we accept that there is
some basis for such a partition, and something to be gained by it, in practice
the boundaries between the two areas of study are so lexible as to merit
one cover term. This book can be seen as a short introduction to both areas
(which we consider alter egos, rather than a dichotomised pair) which for
simplicity we label, unsurprisingly, sociolinguistics. Sometimes the distinction between the two orientations is expressed by the terms macro- and
micro-sociolinguistics. As in other subjects, notably economics, macrostudies involve an examination of large-scale patterns relating to social
structures (the focus is broad, as in the study of patterns of multilingualism
in a country). Micro-studies examine iner patterns in context (for example,
conversational structure or accents in a particular community).
1.2 RELATIONS BETWEEN LANGUAGE AND
SOCIETY
A concern for the ‘human communication’ aspect within the deinition of
language implies attention to the way language is played out in societies in
its full range of functions. Language is not just denotational, a term which
refers to the process of conveying meaning, referring to ideas, events or
6
Introducing Sociolinguistics
entities that exist outside language. While using language primarily for this
function, a speaker will inevitably give off signals concerning his or her
social and personal background. Language is accordingly said to be indexical of one’s social class, status, region of origin, gender, age group and so on.
On the term ‘index’, see the box on page 2. In the sociolinguistic sense, this
indexical aspect of language refers to certain features of speech (including
accent), which indicate an individual’s social group (or background); the use
of these features is not exactly arbitrary since it signals that the individual
has access to the lifestyles that are associated with that type of speech.
Chapters 2 to 4 will be concerned with the relationship between region
of origin, age and – especially – social status and characteristic ways of
using language. Many sociolinguists go one step further in characterising
the way in which language is entwined with human existence. Susan Gal
(1989: 347) argues that language not only relects societal patterns and
divisions but also sustains and reproduces them. Accent, for example, may
reveal the social group to which a person belongs, but is also part of the
deinition of that social group. Ways of talking are not just a relection of
social organisation, but also form a practice that is one of social organisation’s central parts. As such, they are implicated in power relations within
societies, as we stress in Chapters 6 and 10.
The idea was once popular in anthropology that language and thought
are more closely intertwined than is commonly believed. It is not just
that language use is an outcome of thinking; but conversely, the way one
thinks is inluenced by the language one is ‘born into’. Mind, according to
this hypothesis, is in the grip of language. Edward Sapir and – especially
– Benjamin Lee Whorf were led by their studies of American Indian languages in the early twentieth century to argue that speakers of certain
languages may be led to different types of observations and different evaluations of externally similar phenomena. This claim came to be known as
the Sapir–Whorf hypothesis. According to Whorf (1956: 213), ‘we dissect
nature along lines laid down by our native language’. Using a language
forces us into habitual grooves of thinking: it is almost like putting on a
special pair of glasses that heighten some aspects of the physical and mental
world while dimming others. One example provided by Whorf concerns
the distinction between nouns and verbs in Hopi (a language of Arizona)
as opposed to English. The Hopi terms for ‘lightning’, ‘wave’, ‘lame’,
‘meteor’, ‘puff of smoke’ and ‘pulsation’ are all verbs, since events of
necessarily brief duration fall into this category. The terms for ‘cloud’ and
‘storm’, on the other hand, are of just enough duration to qualify as nouns.
Whorf (1956: 215) concludes that Hopi has a classiication of events by
duration type that is unfamiliar to speakers of European languages.
Another of Whorf’s striking examples concerns tense and time. Whereas
English dissects events according to their time of occurrence (relative to
Basic Issues, Concepts and Approaches
7
the act of speaking), Hopi expresses other categories in the verb, notably
the kind of validity that the speaker intends the statement to have: is it a
report of an event, an expectation of an event or a generalisation or law
about events?
The Hopi metaphysics does not raise the question whether the things in a
distant village exist at the same present moment as those in one’s own village,
for it is frankly pragmatic on this score and says that any ‘events’ in the distant
village can be compared to any events in one’s own village only by an interval
of magnitude that has both time and space forms in it. Events at a distance from
the observer can only be known objectively when they are ‘past’ (i.e. posited
in the objective) and the more distant, the more ‘past’ (the more worked upon
from the subjective side). (Whorf 1956: 63)
The Sapir–Whorf hypothesis is a thought-provoking one that, in its strong
form, suggests among other things that real translation between widely
different languages is not possible. The hypothesis has proved impossible
to test: how would one go about ascertaining that the perceptions of a
Hopi speaker concerning the world are radically different from that of,
Figure 1.1
Contrasts between English and Hopi in expressing tense
(from Whorf 1956: 213)
8
Introducing Sociolinguistics
say, a French speaker? Most linguists today insist that there are limits
to which languages vary. In appealing to the notion of ‘deep structure’,
Chomsky and his followers stress an underlying capacity for language that
is common to humans. What seem to be radical differences in the grammatical structure of languages are held to operate ‘on the surface’, as mappings from an abstract and universal deep structure. Linguists feel safer in
accepting a ‘weak form’ of the Sapir–Whorf hypothesis: that our language
inluences (rather than completely determines) our way of perceiving
things. But language does not grip communities so strongly as to prevent
at least some individuals from seeing things from different perspectives,
from forming new thoughts and ideas. As Gillian Sankoff (1986: xxi) puts
it, ‘in the long term language is more dependent on the social world than
the other way around . . . Language does facilitate social intercourse, but if
the social situation is suficiently compelling, language will bend.’ Studies
in the way that languages inluence each other via borrowing and mixing
are discussed in Chapters 8 and 9. The Sapir–Whorf hypothesis remains
of considerable relevance to contemporary sociolinguistic debates, notably
those about ‘politically correct’ language. These relate to issues like racism,
sexism and discrimination against the aged, minorities and so on. Does the
existence of a term like the aged predispose others to viewing people so
described in a negative light? Would peoples’ perceptions be different if no
such word existed in English? Does a new term like senior citizens make
the concept a more positive one? Those who believe that using new terms
will change societal attitudes for the better are subscribing to a Whorian
view of the relation between language and thought. The use of euphemism
and derogatory terms is discussed in Chapter 10 in the light of power
imbalances in language.
‘A Language’ as a Social Construct
Up to now we have discussed language in the abstract, meaning the faculty
of human communication in general terms. When we turn to languages
as individual entities, the possession of speciic societies, we run into
problems of deinition. It may come as a surprise to you that linguists are
unable to offer a deinition of what constitutes ‘a language’ in relation to
overlapping entities like ‘dialects’. For this reason, the term variety is a
particularly useful one to avoid prejudging the issue of whether a given
entity is (in popular terms) ‘a language’ or ‘a dialect’. In many instances,
the boundaries between languages are far from clear, especially where
historical and geographical links are involved. Mutual intelligibility might
seem a useful test of whether two varieties are distinct languages or not.
In practice, however, it is almost always sociopolitical criteria that decide
the status of a variety, rather than linguistic ones.
Basic Issues, Concepts and Approaches
9
The case of Norwegian and Danish provides a clear illustration of the
sociopolitical nature of the distinction between what counts as a language
and what does not. For four centuries, Norway was ruled by Denmark.
Danish was considered the oficial language, with Norwegian speech
having dialect status (that is, it was considered a dialect of Danish). Upon
political independence in 1814, Norwegian was declared an ‘oficial language’, distinct from Danish. The same has happened in what was formerly Yugoslavia, where for much of the twentieth century Serbian and
Croatian did not have independent status but were oficially considered
as ‘eastern’ and ‘western’ varieties of the same language called SerboCroatian (or Croato-Serbian). These varieties did have independent status
prior to the twentieth century, while being mutually intelligible as ‘South
Slavic’ languages. Croatian, for example, had dictionaries, grammars
and literary works. Centralisation began when the Kingdom of Serbs,
Croats and Slovenes was formed (1918–29), yielding irst to the Kingdom
of Yugoslavia (1929–41) and then to Communist rule (1945–90). The
bloody conlict that accompanied the break-up of the federation in the
1990s saw the formation of new states of Slovenia, Croatia, and Bosnia
and Hercegovina. Not surprisingly, linguistic nationalism followed the
new independence, with the differences between the varieties now being
emphasised. Today Serbian, Croatian and Bosnian (a third variety
Map 1.1 New states arising from the former Yugoslavia
10
Introducing Sociolinguistics
associated with Islam) are considered independent languages (see UCLA
Language Materials Project 2007 on the internet).
In South Africa, Zulu and Xhosa have about 11 million and 8 million
mother-tongue speakers respectively, making them the most spoken varieties in the country. In terms of their oficial status, social history and
written forms they count as separate languages. Yet they are so similar in
terms of their structure that mutual understanding is virtually guaranteed:
anyone who speaks Zulu as a mother tongue understands Xhosa when irst
exposed to it and vice versa. Historical linguists classify the two varieties
as part of a Nguni cluster, which includes Swati (or Swazi) and Ndebele
(spoken in Zimbabwe and South Africa) as well. The term ‘cluster’ speciies
that the varieties concerned are historically related, structurally similar and
mutually intelligible. Whom is the sociolinguist to follow – the scientiic
linguists who posit one language cluster, or the communities themselves
who see four distinct languages whose speakers are culturally and historically separate? (Swati is, for example, an oficial language of the kingdom
of Swaziland.) Recent developments in South Africa’s language policy are
discussed in Chapter 12.
On the fuzzy boundaries between languages in Papua New Guinea,
one of the most multilingual areas of the world
The language spoken in Bolo village is also from a linguist’s point of
view identical to Aria, but Aria speakers from other villages say it is
not Aria. They say Bolo speakers really speak Mouk. However, the
people of Salkei village, who speak Mouk, say that Bolo people speak
Aria. As for the Bolo speakers themselves, they claim to be Anêm
speakers. (Romaine 1994: 9, citing Thurston 1987)
[If this were not complicated enough, the Anêm people of another
village do not think that the Bolo speak acceptable Anêm any more.]
Language varieties often exist as geographical continua, without natural
divisions into ‘languages’. Such continua have been claimed for North
Indian and Germanic languages. In the Indian case (now divided into
Pakistan, India and Bangladesh), several distinct languages exist with
long traditions of literary production, including Sindhi, Kashmiri, Hindi,
Rajasthani, Panjabi, Gujarati, Marathi, Bengali and others (see Map 1.2).
These autonomous, regional languages do show sharp breaks in terms of
their grammar, so that it is possible to differentiate one from the other.
However, in terms of everyday, informal speech at the village level there
are no such sharp breaks. Gumperz (1971: 7) speaks of a chain of mutually intelligible varieties from the Sind (in the north-west) to Assam (in the
Basic Issues, Concepts and Approaches
Map 1.2
11
The North Indian speech continuum (unshaded area)
north-east). It would thus be possible to traverse the subcontinent from the
north-west to the north-east without discerning any radical differences in
speech characteristics from one village to the next.
One result of the dichotomy between colloquial speech ‘on the ground’
and supra-regional, oficial languages is the dificulty linguists have in classifying border dialects: varieties that are sandwiched between two oficially
recognised languages. Very often it is not possible to assign such varieties
to one rather than the other language, except in an arbitrary way:
Dutch and German are known to be two distinct languages. However, at some
places along the Dutch–German frontier the dialects spoken on either side of
the border are extremely similar. If we chose to say that people on one side of
the border speak German and those on the other Dutch, our choice is again
based on social and political rather than linguistic factors. The point is further
emphasized by the fact that the ability of speakers from either side of the border
to understand each other will often be considerably greater than that of German
speakers from this area to understand speakers of other German dialects from
distant parts of Austria or Switzerland. (Trudgill 1983a: 15)
12
Introducing Sociolinguistics
Map 1.3 The Dutch/German border
For further discussion of the West Germanic continuum in western Europe
(made up of what are usually referred to as German, Dutch, Frisian and
Flemish), see Trudgill and Chambers (1980: 6). We now turn to the issue
of what forms of language are appropriate for sociolinguistic study.
1.3
PRESCRIPTIVISM
Description versus Prescription
A descriptive approach is one which studies and characterises the language
of speciic groups of people in a range of situations, without bringing any
preconceived notions of correctness to the task, or favouring the language
of one social group as somehow ‘better’ than those of others. One could
attempt a description of the language of royalty in formal and informal
situations, of mineworkers at work in Wales, and of street vendors in Cape
Town in neutral terms, the way a scientist might describe the object of
his or her study. By contrast, a prescriptive approach to language (or prescriptivism) is concerned with what might be termed ‘linguistic etiquette’.
In this section, we focus on English mainly, since the prescriptive tradition has been best documented for this language (for example Milroy and
Milroy 1985a; Cameron 1995b). Prescriptivism is best exempliied by the
traditional approach to the teaching of grammar in English schools. The
Basic Issues, Concepts and Approaches
13
role of the language teacher is seen as upholding certain forms of language
as the norm to be emulated. Prescriptions are given covering different
aspects of language:
•
•
•
•
Grammar: Don’t end sentences with prepositions.
Vocabulary: Don’t say cool.
Meaning: Nice only means ‘inely nuanced’, as in a nice distinction.
Pronunciation: Don’t pronounce the inal t in trait (British English).
Prescriptive grammarians put forward a number of arguments in defense
of their preferences.
(1) One form is more logical than another. Prescriptivists believe that
language should obey certain principles of mathematics, notably the rule
that two negatives make a positive. The use of two negatives in a statement
like I can’t see no animals is held to ‘cancel each other out’ and should
‘really’ mean I can see animals.
(2) Appeal to classical forms. Sometimes prescriptive grammarians back
up their judgments about correctness in modern languages by appealing
to the authority of classical languages. In the case of English, the language
sometimes held up as a model is Latin (in other parts of the world, languages
like Sanskrit, Classical Tamil and Classical Arabic are held up as similar
models). Although it had long declined as a spoken language and as a language of European diplomacy and education, Latin continued to be part of
educational curricula in Europe and elsewhere, and inluenced many grammarians of the eighteenth century as to what should count as good English
usage. For example, when students are urged not to split the ininitive in
14
Introducing Sociolinguistics
sentences like Mary did her best to fully support Jill during her illness, their
teachers are paying homage to Latin, where split ininitives do not occur.
(3) A preference for older forms of the language. Prescriptivists are typically intolerant of innovations in language. This applies to new meanings,
new synonyms and new syntactic constructions. For example, teachers and
academics complain about the use of the word hopefully as a synonym for
‘I hope/one hopes’, preferring that it be used in its ‘older’ sense of ‘in a
manner full of hope’. For such a prescriptivist, Hopefully they won’t lose
again is unacceptable, but She will speak hopefully of peace in the twentyirst century is.
(4) Injunction against the use of foreign words. Some societies are
intolerant of new words from foreign sources, sometimes for nationalistic
reasons, at other times for fear of being swamped by neighboring languages
or major world languages like English. A signiicant part of French prescriptivism, promulgated by L’Académie Française (The French Academy)
and enacted by law, is devoted to ousting popular English words from the
vocabulary: le drugstore, le weekend, le dancing, le pop music and so on.
These efforts have not had much inluence on the spoken language. English
has for many centuries adopted and adapted words from other languages,
and its speakers are today relatively liberal about accepting neologisms
and borrowings. This was not always so. In the eighteenth century, which
was a period of intense borrowing from French and coining of new words
Basic Issues, Concepts and Approaches
15
based on Greek and Latin roots, the disparaging term ‘inkhorn’ was used
to describe writers who used excessive foreign terms. Today some people in
Britain still express reservations about ‘Americanisms’ in British English.
English words assimilated from other sources
cheese (Latin)
royal (French)
khaki (Hindi)
algebra (Arabic)
chocolate (Aztec)
glasnost (Russian)
opera (Italian)
mango (Tamil)
zombie (Kimbunda)
Colloquial Japanese words assimilated from English
hamu tosuto ‘toasted ham sandwich’
apaato ‘apartment’
pasokon ‘personal computer’
kureemaru ‘to do Kramers’, that is to separate and ight over custody
of children (based on the US ilm Kramer versus Kramer)
The Roots of English Prescriptivism
James Milroy and Lesley Milroy (1985) locate the origins of prescriptivism
in what they call ‘the Complaint Tradition’, that is, a long-standing tradition of complaints about the adequacy of the English language compared
to others. French had been the language of administration and education
from the eleventh to the fourteenth century in England, after the Norman
Conquest. From the fourteenth century on, when English took over from
French as the language of education, misgivings were enunciated about
the adequacy of English to the task. Complaints about the enormous
amount of variation in regional varieties of English arose in this period
that pre-dated the rise of a standard form of the language. Even after a
standard form for writing emerged, writers continued focusing on the supposed inadequacies of English compared to classical languages like Latin
and Greek and the more fashionable contemporary languages like French
and Italian. This tradition reached its fruition in the eighteenth century,
when writers and grammarians consciously set out their preferences about
English usage in dictionaries and style manuals. Whereas previously
variation in speech and writing was tolerated, the inluence of writers like
Jonathan Swift and dictionary-makers like Samuel Johnson gave authority
to one kind of English over others.
Objections to Prescriptivism
In contrast to the prescriptive view of language, most linguists adhere to a
position of ‘linguistic equality’ in asserting that all varieties of a language
16
Introducing Sociolinguistics
are valid systems with their own logic and conventions. Linguists point out
that almost all the tenets of prescriptivism are based on the linguistic practices and preferences of the elites of a society, rather than on any natural
or objective notion of correctness. We briely review the typical responses
of linguists to the prescriptive claims listed above:
(1) A view of the logic of language in strict mathematical terms is highly
problematic. The work of syntacticians inspired by Chomsky has shown
how complex the rules that generate a language can be. But they do not
follow from elementary principles of mathematics, which have not been
concerned with the nuances of natural language. If this were the case, then
presumably using three negatives together would be unproblematic to the
prescriptivist, since three negatives make a negative in mathematics. It
should therefore be grammatical in Standard English to say I don’t want
no spinach nohow.
Double negatives are avoided in formal, middle-class speech and writing
as a matter of convention rather than logic. With adjectival phrases, the
rule is speciically suspended. I am not unhappy with his suggestion conveys
the meaning ‘neither quite happy (positive) nor quite unhappy (negative)’.
Here, the two negatives (not and un-) refer to a neutral state. Double
negation, which was standard in English up to the sixteenth century, is
today used as a stylistic rule by people with a control of standard English
to signify emphasis or rebellion. It is a popular device in English-language
pop music, for example in the well-known song of rebellion of the 1960s by
the Rolling Stones, ‘I Can’t Get No Satisfaction’, the love song of the same
period ‘Ain’t No Mountain High Enough’ (sung by Marvin Gaye, composed by Ashford and Simpson), or a line from a song of the 1990s, ‘Ain’t
no angel gonna greet me’ (Bruce Springsteen: ‘Streets of Philadelphia’).3
(2) Regarding the appeal to classical languages, anti-prescriptivists
point out that there is no strong reason to expect one language to match
the mould of another, older (dead or, at best, embalmed) one. This view
of linguistic independence is put provocatively by the US linguist Steven
Pinker (1994: 374): ‘Of course forcing modern speakers of English to not
. . . whoops, not to . . . split an ininitive because it isn’t done in Latin makes
about as much sense as forcing modern residents of England to wear togas
and laurels’.
Basic Issues, Concepts and Approaches
17
(3) In response to the injunction ‘older is better’, linguists assert that
languages are continually changing in subtle ways. New rules evolve and
interact with older ones in subtle ways little appreciated by the guardians of traditional language. This is in fact shown by the example of new
functions associated with hopefully. Pinker (1994: 381–3) suggests that
not all English adverbs indicate the manner in which the actor performs
the action. Rather, there are two classes of adverbs: sentence adverbs and
The irst shall be last?
An example of ‘linguistic etiquette’ that prescriptivists often insist on
is to put oneself last in coordinated phrases: thus Mary, you and I
rather than Me, you and Mary. Yet the latter colloquial form follows
a kind of linguistic logic in putting the irst person (I), irst; second
person (you) next and third person (he/she/it) last. Philip Angermeyer
and John Singler (2003) undertook a detailed descriptive study based
on the actual usage of New Yorkers in a variety of spoken and written
contexts. They found that the two sequences of coordination were
not in fact equivalent, but carried nuances pertaining to politeness
and formality. The rules in subject position can be broadly described
as follows:
• Children irst learn the basic (or vernacular) form ‘Me and X’ and
use it in subject as well as object positions (Me and Miriam are
good friends. She gave the prize to me and Miriam.)
• Schooling is mainly responsible for inculcating the standard rule of
using ‘X and I’ in subject position and ‘X and me’ in object position (Miriam and I are good friends. She gave the prize to Miriam
and me).
• However, many speakers have a third option of expressing politeness using ‘X and I’ in both subject and object positions (Her and
I are still sober and working together with God. She gave the prize
to Miriam and I).
There is thus some uncertainty as speakers waver between a need
to use the standard (and formal) form ‘X and me’ and the polite ‘X
and I’ in object position. Angermeyer and Singler’s study shows that
despite minor luctuations, these three rules (for vernacular, standard
and polite) have been stable in the history of English, citing examples
from Shakespeare and Dickens through to modern celebrities, college
graduates and political leaders.
18
Introducing Sociolinguistics
verb-phrase adverbs. Sentence adverbs modify an entire sentence, stressing the speakers’ attitude to the proposition being expressed, for example
frankly in the sentence Frankly, I don’t give a damn. Verb-phrase adverbs
like carefully, on the other hand, modify the verb phrase only, as in John
carefully carried the kitten. Although hopefully derives from a verb-phrase
adverb, it has also been in use as a sentence adverb for at least sixty years.
It is the latter function which is becoming more frequent. Pinker and others
adhering to a descriptivist position thus challenge the idea that all change
in a language reduces its preciseness or aesthetic value.
(4) Descriptive linguists point to the fact that all languages have
adopted words from other sources. It is an essential part of language
development. Many innovations serve to refer to new types of activities
or to renovate and revivify aspects of language. An example comes from
the modern use of -bilia to mean ‘collectible things associated with the
past’, as in rockabilia (‘rock music of the past’) and restorabilia (‘restored
antiques’). This is a change from the original meaning of -bilia, from the
Latin-based term memorabilia, where it was the root memora that meant
‘memory’ and the sufix -bilia simply denoted ‘pertaining to’. What might
to a prescriptivist seem an untenable change arising from an ignorance
of Latin grammar is in another light a creative manipulation of language
to serve new ends.
Further Debate – Is Prescriptivism Unavoidable?
It has long been the policy among linguists to ignore prescriptive judgements in their descriptions of language. There is a growing argument,
however, that if their aim is to characterise the full range of language use
and attitudes towards language, then sociolinguists cannot pretend that
prescriptive ideas do not or should not exist. On the contrary, ideas about
good and bad language are very inluential in society. The British linguist,
Deborah Cameron (1995b), coined the term ‘verbal hygiene’ for the practices born of the urge to improve or clean up language. Just as hygiene is
necessary for good health, verbal hygiene is felt to be necessary for everyday language use. She points to the need to pay attention to the role of
journalists, writers, editors and broadcasters in promoting an awareness
of acceptable public forms of language.
A second pro-prescriptive argument is that even people who disapprove of
the pedantry of traditional grammarians conform in their writing and formal
speech to the conventions laid down by authorities of language such as
editors. Critics sometimes censure sociolinguists for promoting a tolerance
of dialect diversity while using the prestige dialect of their society themselves.
According to this view, sociolinguists themselves are closet prescriptivists.
They promote a view of non-standard language as the equal of standard
Basic Issues, Concepts and Approaches
19
language, but write textbooks in which double negatives and dangling participles are carefully weeded out. Moreover, they may penalise their own
students for not writing in a formal, acceptable way. There thus seems to be
no way of escaping from the existence and inluence of language norms.
To some extent, prescriptivists and descriptivists have been talking at
cross-purposes. The former are primarily concerned with improving public
and formal language, the latter with describing colloquial speech (see
section 1.5 below). A compromise position therefore seems possible – that
variation in language is to be expected in informal speech, but that more
formal contexts of use (like a public lecture) require shifts towards other,
more educationally sanctioned, styles that minimise variation. This view
emphasizes that some form of prescriptivism is necessary, for example in
teaching a language to foreigners in classrooms, where the standard variety
is the target. This might be termed a ‘weak prescriptive’ position. It holds
that it is a necessary part of education to enable children to learn new
styles of speaking and writing that are highly valued in particular societies.
Mastering the standard form of a language involves making choices about
what should count as appropriate usage in formal contexts.
However, most sociolinguists (see, for example, Trudgill 1975), would
insist that the learning of standard English should not lead to a devaluation
of the styles that students bring to schools with them. Mastery of formal
standard English alone will not take foreign learners too far, unless their
aims are to read and write without speaking. If the aim is to interact with
speakers of English informally, then certain prescriptive principles might
prove counter-productive. Cameron (1995b: 115) argues that ‘[t]here is
nothing wrong in wanting standards of excellence in the use of language.
Rather what is wrong is the narrow deinition of excellence as mere supericial “correctness”.’ In keeping the debate about language standards at this
supericial level, neither prescriptivist not descriptivist is entirely blameless.
Is Descriptivism Adequate?
The role of the linguist today goes beyond the academic description of
language for its own sake, to be discussed with other academics at conferences. For one thing, sociolinguists are called upon as experts by governments in planning for education and governmental administration. In these
matters, they are forced to make choices about the suitability of certain
varieties of language and certain words and expressions within those varieties. Florian Coulmas (1989b: 178), a German linguist, argues that the
stance of description for its own sake is inadequate:
The scholar’s serene detachment from the object of their studies is, however,
in sharp conlict with the expectations of the speech community, as well as the
actual needs of modern standard languages. What is a linguist good for when he
20
Introducing Sociolinguistics
cannot give advice about good or bad language and refuses to make statements
about what is good for our languages? Who else would be more qualiied to
make such statements?
This view holds that even if sociolinguists themselves prefer not to make
prescriptive judgements, they should not ignore the fact that verbal hygiene
is a part of the ‘ecology of language’ in most communities.
An important area where researchers have felt the need to go beyond
descriptivism is sexism in language. Robin Lakoff’s ironically titled book,
Language and Woman’s Place (1975), spawned a great deal of research into
areas of language showing differences between men’s and women’s usage
(discussed in Chapter 7). Such researchers were not content to describe or
record gender differences in language, but helped to popularise the argument
that languages could be sexist, that is, they could discriminate against women
by presenting things from a male perspective. In Gal’s terms language not
only relects inequalities that exist, but also helps to sustain and reproduce
them unless challenged. We pick up this theme in Chapter 10, which analyses power inequalities in society and their bearing upon language.
Some examples of sexism in English claimed by Robin Lakoff (1975)
• Women are devalued in language, for example in slang terms like
chick or kitten, or derogatory terms like slut.
• Words associated with women are not valued (for example, use of
speciic colour terms like mauve and lavender).
• A male perspective is the norm (for example, in terms like he, man,
mankind for people in general).
• Expectations about femininity and ladylike speech force women
into euphemisms or silence.
1.4
STANDARDISATION
Standardisation and the Standard Dialect
A discussion of prescriptivism goes hand in hand with the study of the
rise of standard languages and their relation to other dialects. Garvin and
Mathiot (1960: 783) deined a standardised language as a ‘codiied form
of a language, accepted by, and serving as a model to, a larger speech community’. In other words, the standard form of a language is that dialect
which is most often associated with speciic subgroups (usually educated
people or people having high status and authority within the society) and
with speciic functions serving a community that goes beyond that of its
native speakers (for example writing, education, radio and television). The
Basic Issues, Concepts and Approaches
21
term codiied – based on Latin codex and English code – refers to the existence of explicit statements of the norms of a language, as in dictionaries
and grammars, especially concerning aspects of language use where some
variation exists among speakers. The deinition of standardisation draws
attention to the social nature of the process. The popular conception that a
standard form of a language is automatically an ‘original’ or ‘pure’ form of
a language that pre-existed other dialects (which are ‘deviations’ from the
standard) is frequently incorrect. Standardisation occurs when a language
is put to a wider range of functions than previously – typically for the
spread of literacy, education, government and administration, and in the
expansion of the media. Successful standardisation involves the creation
(or acceptance) of a variety as the most prestigious one, on account of its
use by those who have status and power in the society.
The power of a standard variety derives from historical accident and convention. Parisian French, for example, is usually taken as the standard dialect of
that language yet, if history had decreed that some other centre were to be
the capital of France, then presumably its linguistic variety would now be the
accepted standard. (J. R. Edwards 1979: 76)
In the Middle English period (roughly 1150 to 1500), there was arguably
no national literary standard English. While Chaucer wrote in the East
Midlands dialect (which included that of the city of London), other writers
used their own regional varieties. By the end of the fourteenth century,
a written standard had started to emerge, though it still contained some
variation. It is traditionally thought that standard English arose because
of the inluence of an East Midlands ‘triangle’ bounded by three centres of
prestige: London, Oxford and Cambridge. This area was important for its
economic development (as a wealthy agricultural region and the centre of
the wool trade), its dense population, the social and political standing of
many of its citizens, and its centers of learning. David Crystal (1995: 110)
lists the following essential characteristics of modern standard English:
• It is historically based on one dialect among many, but now has special
status, without a local base. It is largely (but not completely) neutral with
respect to regional identity.
• Standard English is not a matter of pronunciation, rather of grammar,
vocabulary and orthography.
• It carries most prestige within ‘English-speaking’ countries.
• It is a desirable educational target.
• Although widely understood, it is not widely spoken.
However, many points of disagreement exist among linguists as to the
exact provenance of the term ‘standard English’. John Joseph (1987: 17)
believes that a standard language is not ‘native’ to anyone. It is a higher cultural endowment serving (formal) functions and has linguistic features that
22
Introducing Sociolinguistics
cannot be mastered until after the period of normal irst-language acquisition (that is, the age of four or ive). Others disagree: for example, Michael
Stubbs (1986: 87) argues that standard English is the native language of a
particular social group – the educated middle classes. Whereas the former
view places emphasis on vocabulary, including learned or technical terms
and on complex (bookish) syntactic constructions, the latter view (subscribed to by most sociolinguists) concentrates on everyday, non-technical
uses of language. For someone like Stubbs, the standard form of a language
must, by virtue of having a community of native speakers, be divisible into
formal and informal norms. Speakers of standard English, he argues, can
be as casual, polite or rude as anyone else, and can use slang, swear and
say things in bad taste or in bad style. This, of course, makes deining the
features of a standard dialect much harder. Most English utterances can be
easily classiied (I ain’t seen them kids is non-standard; I haven’t seen those
kids is standard though informal). However, there are some features which
cannot be so easily categorised. Even among prescriptivists, there may be
disagreements about the status of certain constructions. It makes sense to
think of a gradient of ‘standardness’ in cases like the following:
The man what you saw.
The man that you saw.
The man who you saw.
The man whom you saw.
These four sentences exist on a scale from least standard to most standard. The irst sentence is considered non-standard while the last one is
considered standard in formal writing. The second and third sentences are
intermediate in terms of standardness. Some editors, writers and teachers accept that and who, while others insist on restricting that to nonhuman referents and using whom as the only acceptable object pronoun
for human referents. For historical reasons, we have focused on British
English in order to stress the point that the rise of a standard form of a
language is primarily a sociopolitical matter. The existence of a ‘double
standard’ for English (in Britain and the USA) is an embarrassment to the
prescriptivist and those who believe in the superiority of British standard
English. In learning and teaching English, European and South Asian
countries follow RP and British English norms, whereas South-east Asian
and South American countries follow US English norms. Clearly US
English is a dialect whose speakers had suficient political and economic
inluence to have declared their social (and linguistic) independence. This
did not occur without a tussle, however (see, for example, R. W. Bailey
1991: ch. 6). It is noteworthy that some constructions which have become
non-standard in the course of British sociolinguistic history have remained
standard in the USA. To this category belong syntactic constructions like
Basic Issues, Concepts and Approaches
23
the use of for . . . to verb complements as in I would like for you to do
this by tomorrow, which counts as standard in the USA but not in Britain.
US speakers tend to ask past-tense questions beginning with ‘did’, while
people in Britain tend to favour ‘have’ (as alluded to in the accompanying
cartoon). The same applies to features of verb morphology, as in gotten as
past participle in the USA, dove as the past tense of dive, and past participle snuck in parts of the USA against sneaked in Britain. These reinforce
the point that the standard forms of a language are based on pre-existing
dialect usage, rather than dialect usage being necessarily a subsequent
departure from a standard norm. Contrasting the British and US usage
also serves as a reminder of the linguistic arbitrariness of what eventually
counts as standard.
On RP
Crystal’s characterisation of standard English excludes matters of pronunciation; in this view, it is not tied to any particular accent. However,
the issue is not as simple as this. Theoretically, one can speak standard
English with any accent, though in Britain, especially, these are seldom
very localised accents – but rather modiied regional accents. Nevertheless,
there is one accent that has non-localised prestige and is something of a
standard (or reference point) for teaching (British) English to foreigners.
This is the accent used most frequently on British radio and television,
known as Received Pronunciation (or RP), or sometimes as the Queen’s
English, Oxford English or BBC English. The ‘received’ part of RP refers
to an old-fashioned use of the word for ‘generally accepted’. RP was promoted in the public schools (i.e. exclusive fee-paying schools) of England
and spread throughout the civil service of the British Empire and the armed
forces. Crystal (1995: 365) notes that RP is not immune to change, as any
examination of early BBC recordings will show. Further,
24
Introducing Sociolinguistics
RP is no longer as widely used today as it was ifty years ago. It is still the
standard accent of the Royal family, Parliament, the Church of England, the
High Courts and other national institutions; but less than 3 per cent of the
British people speak it in a pure form now. Most educated people have developed an accent which is a mixture of RP and various regional characteristics –
‘modiied RP’ . . .
Some scholars argue that accent is involved in notions of standardness.
Stubbs (1986: 88) points out that the fact that standard English only
occurs with ‘milder regional accents’ undermines the claim that phonetics
and phonology are not involved in people’s ideas of standard English. He
observes that the very fact that there are such things as elocution lessons,
which focus on accent, means that people have an idea of what is and is
not standard in pronunciation. (See further Petyt 1980: 30–6.)
There is no US equivalent of RP – an accent that is considered the most
appropriate for education, broadcasting and so on, as Roger Lass (1987:
244) stresses:
Every American can pretty much be identiied as coming from someplace.
Though there is a tendency for Americans with certain very marked regional
accents to accommodate to a more widespread type under certain conditions:
especially for Southerners and Northeasterners to adopt certain ‘General
American’ features, such as being rhotic [pronouncing /r/ after vowels, as in the
word bird]. This is particularly so in the media, where up till recently anyhow,
new readers speaking southern standards for instance have tended to drop some
very local features. It’s worth noting that in the U.S. strong regionality is not
negatively related to political success . . .
Figure 1.2
The pyramid diagram of regional and social variation in England
(based on Trudgill 1975: 21)
Basic Issues, Concepts and Approaches
25
‘General American’ is a term that covers about two-thirds of the mothertongue speakers of English whose accent is not recognisably local (Wells
1982: 118). It is the type of American English pronunciation that is taught
to learners of English as a foreign language, and is to be found most commonly and with slight variation from Ohio to the mid-West and thence to
the Paciic coast (Prator and Robinett 1972, cited by Wells, 1982: 118).
More recent dialectological work in the US and Canada is discussed in
Chapter 3.
Standardisation in Non-Western Settings
In many African centers, it was the advent of colonialism that brought
literacy and standardisation. Missionaries attempted to target the maximally useful variety in which to convey the message of Christianity.
This was often the variety used by the more prominent chieftains among
whom they settled. In cases where the existing dialects did not have much
signiicance outside their own localities, the choice was often arbitrary.
In Southern Rhodesia (now Zimbabwe), the missionary-linguist C. M.
Doke was called upon by the colonial authorities to make recommendations about the standardisation of a group of dialects (Korekore, Zezuru,
Karanga, Ndau and Kalanga). Doke recommended that a uniied literary
language be created on the basis of two prominent varieties, Karanga
and Zezuru. Whereas the grammar of the language, to be called Shona,
would draw on these two varieties, the dictionary of Shona was to be as
inclusive as possible, drawing on the other varieties too (Ansre 1971). This
compromise along linguistic, social and demographic lines seems to have
been moderately successful. People were expected to write Shona (the new
standard) while continuing to speak one of the varieties that make up this
language. However, since a large number of speakers who are prominent
in the media originate from or around the capital, Harare, there are signs
that the Zezuru variety is gaining the most prestige. At the same time, the
educational authorities are experimenting with new methods that do not
discourage children from writing in their own dialect of Shona (Batidzirai
1996). If this becomes a reality, it will no longer be true that ‘Shona is the
language which everyone writes and nobody speaks’ (Ansre 1971: 691).
Such an attempt at blending together a standard (written) language was
rare, however. Sometimes the elevation of one variety over another was
based on factors like the region where the missionaries happened to be based.
Ansre (1971: 687) provides the example of the Ewe language of Togo. The
basic standard that arose in colonial times was based on the Anglo dialect,
rather than its rival Anexo, because of the strength of the backing of the
German government and German missionaries. While the standard was
used in education and worship, economic factors have worked in a counter
26
Introducing Sociolinguistics
direction, favouring the Mina dialect (an offshoot of Anexo) in many parts
of Togo.4
1.5 SPEECH VS WRITING
Compared to speech, writing is an invention that came late in human
history and until recent times applied to a minority of languages. Even
within literate societies, literacy was for a long time the preserve of the
few. Children learn their irst language as an oral entity by socialisation.
Writing comes later (if at all) by conscious teaching.
Three linguists on the role of writing
Writing is not language, but merely a way of recording language by
means of visible marks. (Bloomield 1933: 21)
Language and writing are two distinct systems of signs; the second
exists for the sole purpose of representing the irst. The linguistic
object is not both the written and the spoken forms of words; the
spoken forms alone constitute the object. But the spoken word is so
intimately bound to its written image that the latter manages to usurp
the main role. People attach even more importance to the written
image of a vocal sign than to the sign itself. A similar mistake would
be in thinking that more can be learnt about someone by looking at
his photograph than by viewing him directly. (Saussure 1959: 23–4,
based on his lectures of 1907–11)
In linguistics it has become abundantly clear that writing is not just
visible speech, but rather a mode of verbal communication in its own
right . . . . It changes the nature of verbal communication as well as the
speakers’ attitude to, and awareness of, their language. Writing makes
a society language-conscious . . . . Without writing modern societies
cannot function . . . . Generally writing enlarges the functional potential of languages. (Coulmas 1989a: excerpted from pp. 12–14)
This primacy of speech over writing was stressed by structuralists like
Bloomield and Saussure. It led them to devise descriptions of linguistic
structure without having to refer to spelling conventions and other visible
marks like commas and full stops. Rather, they focused on the study of
sounds and signiicant pauses (to which commas and full stops partly
correspond). To a large extent, sociolinguists have followed suit in concentrating on the study of human interaction via speech. But as the third
quote from Coulmas suggests, it is an oversight to exclude writing from
Basic Issues, Concepts and Approaches
27
the ‘linguistic ecology’ of modern societies. This book reports largely on
speech-based research, and on sign language (in Chapter 13). The study
of writing as a social practice is a relatively new interest in sociolinguistics (e.g. Street 1993, Blommaert 2005) which we have not been able to
include, largely for reasons of space. Some inkling of the kinds of issues
involved can be found in Chapter 11 on sociolinguistics and education.
Furthermore, issues raised by Coulmas about modern communication,
and the role of written language in societal modernisation are discussed in
Chapter 12, on language planning and policy.
As we show in Chapter 3, many sociolinguists prefer to focus not just
on speech, but on the more informal types of speech involving relaxed conversations between friends, peers and family members. These vernacular
forms of language are the ones generally ignored in the classroom.
1.6 SOCIETIES AND SPEECH COMMUNITIES
Three Views of Society
In order to take the ‘socio’ side of the discipline of sociolinguistics seriously, we outline some of the major approaches to the study of human
societies. This is, of course, a complex topic, as reference to any textbook
of sociology will show. Within sociology there are three dominant theories of human society, and there is little agreement between adherents of
these theories. Naturally, it is important for sociolinguists to be aware of
their own working assumptions, for these will often determine the kinds
of questions they raise and research about language. A coherent theory of
language in society can only unfold within a particular theory of society.
The three theories (or sets of ideas about how society works) that we shall
outline here are functionalism, Marxism and interactionism.
Functionalism
This paradigm (or dominant theoretical perspective) was inluential in
western thought between the 1940s and mid-1960s. It pursued the view
that a society may be understood as a system made up of functioning
parts. To understand any part of society (for example the family or
school), the part must be examined in relation to the society as a whole.
Haralambos and Holborn (1991: 8) stress the analogy with biology: just
as a biologist might examine a part of the human body such as the heart,
in terms of its contribution to the maintenance of the human organism,
the functionalist examines a part of society, such as the family, in terms
of its contribution to the maintenance of the social system. The social
system has certain basic needs (or functional prerequisites) which must
28
Introducing Sociolinguistics
be met if it is to survive (for example, food and shelter). The function of
any part of society is its contribution to the maintenance of the overall
whole. There is a certain degree of integration between the parts (social
institutions) that make up the society. Functionalists argue that the order
and stability which they see as essential for the maintenance of the social
system are provided by ‘value consensus’, that is, agreement about values
by members of society. In this view, two major occupations of the sociologist are the study of social subsystems and the value consensus that binds
them together. Haralambos and Holborn (1991: 10) give the following
example of value consensus:
For example it can be argued that the value of materialism integrates many parts
of the social structure in Western industrialized society. The economic system
produces a large range of goods and ever increasing productivity is regarded as
an important goal. The educational system is partly concerned with producing
the skills and expertise to expand production and increase its eficiency. The
family is an important unit of consumption with its steadily rising demand for
consumer durables such as washing machines, videos and microwaves. The
political system is partly concerned with improving material standards and
raising productivity. To the extent that these parts of the social structure are
based on the same values, they may be said to be integrated.
Concepts stressed within (but not exclusive to) this brand of sociology
which are particularly useful to the student of sociolinguistics include:
culture, socialisation, norms and values, and status and role.
• Culture. Although the popular sense of this word stresses ‘high’ culture (e.g.
musical, literary and artistic achievements), in the technical sociologicalanthropological sense the culture of a society refers to, ‘the way of life of
its members; the collection of ideas and habits which they learn, share and
transmit from generation to generation’ (Linton 1945: 203). Culture in this
sense is a ‘design for living’, which deines appropriate or acceptable ways
and forms of behavior within particular societies. In Chapter 5, we discuss
research that shows that what counts as linguistically acceptable, desirable
or highly valued behavior may vary from society to society.
• Socialisation. This refers to the process via which people learn the culture of
their society. Primary socialisation takes place in childhood, usually within
the family. The peer group (child’s circle of playmates within and outside
the home) is also an important reference group in transmitting social and
linguistic behaviour.
• Norms and values. A norm is a ‘speciic guide to action which deines
acceptable and appropriate behaviour in particular situations’ (Haralambos
and Holborn 1991: 5): think of dress codes at school, at home and at a
party. In the course of socialisation, norms are inculcated by rewards (a
sweet, a kind word) or punishments. Some norms become enacted in law
to serve a larger society, for example a law forbidding nude bathing or in
some societies the exposure of a woman’s face in public. Values, on the
Basic Issues, Concepts and Approaches
29
other hand, provide general guidelines as to qualities that are deemed to be
good, desirable and of lasting worth. In many modern societies, the value
placed on human life is a basic one, that determines norms of behaviour
(standards of hygiene, settling of disputes, work-safety regulations and so
on). Functionalist sociology proceeds from the premise that unless norms
are shared, members of society would be unlikely to cooperate and work
together. In this view, an ordered and stable society requires shared norms
and common values. This has been the implicit assumption of much of
sociolinguistic research.
• Status and role. Status refers to social positions that society assigns to its
members (not just the high ones as in popular parlance). Such a status may
be ‘ascribed’, that is, relatively ixed by birth, (for example one’s gender
status, or aristocratic titles in some societies), or it may be ‘achieved’. The
latter refers to statuses that result from some in society is accompanied by
a number of norms which deine how an individual occupying a particular
status is expected to act. This group of norms is known as a ‘role’. Social
roles regulate and organise behaviour. In the course of a day, a person may
play out several roles: that of teacher (at work), mother and wife (at home),
client (with a bank), poet (at a leisure society) and so on. These roles are
deined by their interactive nature: the role of doctor usually assumes the
existence (if not the presence) of a patient; that of mother the existence of the
child and so on. Each of these roles calls upon different forms of behaviour,
including linguistic behaviour.
Status refers to differences between social groups in the social honour
or prestige they are accorded by others. Status distinctions often vary
independently of class divisions, and social honour may be either
positive or negative. Positively privileged status groups include any
groupings of people who have high prestige in a given social order.
For instance doctors and lawyers have high prestige in a given social
order . . . .
Possession of wealth normally tends to confer high status, but
there are many exceptions. The term ‘genteel poverty’ refers to one
example. In Britain, individuals from aristocratic families continue to
enjoy considerable social esteem even when their fortunes have been
lost. Conversely, ‘new money’ is often looked on with some scorn by
the well-established wealthy.
(Giddens 1989: 212)
Marxism
Since the 1970s, Marxist approaches have become increasingly inluential in sociology. Differing sharply from the functionalist belief that
all social groups beneit if their society functions smoothly, Marxism
stresses fundamental differences of interest between social groups. These
30
Introducing Sociolinguistics
differences ensure that conlict is a common and persistent feature of
society, not just a temporary disturbance of the social order (as functionalists believe). Karl Marx (1818–83) stressed the economic basis of
human organisation, which could be divided into two levels: a base (or
infrastructure) and a superstructure. The base is determined by the forces
of production (e.g. the raw materials and technology of a particular
society) and the social relations of production (e.g. social relationships
that people enter into – such as manager, worker – to produce goods).
The other aspect of society, the superstructure, is made of the political,
legal and educational institutions, which are not independent of the
base but shaped by it. Marx believed that many societies contain basic
contradictions that preclude them from existing permanently. These
contradictions, involving the increasing exploitation of one group by
another (for example, the exploitation of serfs by lords in feudal times),
have to be resolved since a social system containing such contradictions
cannot survive unchanged.
The concepts that Marxists emphasise in their studies include social
class, exploitation and oppression, contradiction, conlict and change,
and ideology and false consciousness. Class denotes a social group
whose members share a similar relationship to the means of production.
Essentially, in capitalist societies there is the ruling class which owns the
means of production (e.g. land, raw materials) and the working class
which must sell its labour power to earn a living. In a feudal society, the
two main classes are distinguished relative to ownership of the land: the
feudal nobility owns it and the landless serfs work it. ‘Exploitation’ is a
technical term that stresses that the wealth produced by the labor power
of workers is appropriated in the forms of proits by the ruling class.
‘Ideology’ within Marxist theory refers to the set of dominant ideas of an
age: it emanates from the control of the ruling classes of the institutions
of the superstructure. Such ideas serve ultimately to justify the power
and privilege of the ruling class ‘and conceal from all members of society
the basis of exploitation and oppression on which their dominance rests’
(Haralambos and Holborn 1991: 14). A clear example comes again from
the feudal age in Europe when the dominant concepts were honour and
loyalty, which appeared as the natural order and were celebrated in literature and implicit in superstructural institutions like the law courts and
education. Similarly, according to many theorists, in the capitalist age
exploitation is disguised by the ideology of equality and freedom, which
appear to be not just sensible but natural and desirable. This, Marxists
argue, conceals the reality that capitalism involves fundamentally unequal
relationships: workers are not ultimately ‘free’ since they are forced to
work in order to survive: all they can do is exchange one form of wage
subordination for another.
Basic Issues, Concepts and Approaches
31
Class versus caste societies
A caste system differs from a class-based society insofar as status and
role are ixed from birth. This social system is found in countries like
India and Senegal. The usually accepted attributes of caste in India
are the following:
• Endogamy. Marriage is restricted to members of one’s caste
group.
• Occupational specialisation. Individual castes are associated with
ixed occupations, inherited at birth.
• Hierarchy. There is a division of castes according to status, with the
Brahman (or priest) at the top, and Shudras (working castes) at the
bottom. Another group is considered ‘outcaste’.
• Hereditary membership. One is born into a particular caste, and
cannot change it despite individual merit.
However, the relative rigidity of caste society should not lead to an
exaggeration of the lexibility of the class system, in which there
are constraints on who has access to the best education, the most
prestigious jobs and the most powerful positions. Societies which
espouse freedom of opportunity were often built on a different set
of principles. Analysts of class point to the historical system of racial
capitalism built on slavery. This was a kind of colour-caste system that
contributed to the growth of the southern US and European economies, which were subsequently able to denounce these principles.
Interactionism
A third school of thought within sociology, less inluential than the previous two, adopts a bottom-up approach of examining small-scale encounters rather than large-scale social systems. It seeks to understand action
between individuals. Haralambos and Holborn (1991: 15) emphasise
that interactionism begins from the assumption that action is meaningful
to those involved, and that those meanings are accordingly not ixed but
created, developed, modiied and changed within the actual process of
interaction. Not only is the meaning of a social encounter a negotiated
entity, but the individual develops a ‘self-concept’ (or idea of oneself)
according to the interactive processes in which he or she participates, and
according to the way he or she is evaluated therein. For the interactionist, social roles are not as clearly deined as within functional theory.
Furthermore, interactionists argue that roles are often unclear, ambiguous
or vague. This may provide actors with considerable room for negotiation,
improvisation and creative action.
Introducing Sociolinguistics
32
Much of sociolinguistics has proceeded implicitly from a functionalist
perspective of society, though it must be said that the linguistic tends to
overshadow the sociological. The latter is often considered useful largely
for informal background information and orientation. In this book, we will
focus on the major indings of such sociolinguistics but will be emphasising
where and how they might it together sociologically. Marxist approaches
are not typically emphasised in the west, and, while we understand the
scepticism with which Marxist/communist political practice has come to
be viewed worldwide, from a scholarly point of view many of the insights
emanating from sociolinguistics do it the Marxist critique of social systems
quite well. Some linguists like Norman Fairclough explicitly acknowledge
their position as Marxist, and undertake sociolinguistic analyses of speech
and writing based on a Marxist understanding of society. This line of
research is discussed in Chapter 10, where we explore the linguistic ramiications of rule, control and power. Interactionism, which may not seem
as substantial a sociological approach as the other two, has nevertheless
inspired some important work in sociolinguistics which we introduce in
Chapter 6. The development of language among children is best characterised in interactional terms. Languages are not products residing in grammars and dictionaries, but lexible interactive tools. There is accordingly
an interplay between socialisation and language learning in early life. This
interplay is stressed in the work of the British linguist, Michael Halliday
(1978: 19), who describes the functions discernible in the pre-linguistic
behaviour of infants (see box below). Since the school typically demands a
more impersonal way of using language, interactionism forms a signiicant
perspective in modern research on classroom language (see Chapter 11).
Outside Linguistics, an inluential school of thought regarding culture
in the modern world, Postmodernism can be seen as a combination of
Marxism and Interactionism. This school of thought stresses identities as
The interactional functions of language in early infancy – Halliday
(1978: 19)
Instrumental (‘I want’): satisfying material needs.
Regulatory (‘do as I tell you’): controlling the behavior of others.
Interactional (‘me and you’): getting along with other people.
Personal (‘here I come’): identifying and expressing the self.
Heuristic (‘tell me why’): exploring the world outside and inside
oneself.
6. Imaginative (‘let’s pretend’): creating a world of one’s own.
7. Informative (‘I’ve got something to tell you’): communicating new
information.
1.
2.
3.
4.
5.
Basic Issues, Concepts and Approaches
33
luid, multiple, fractured, unstable, contradictory and always open to possibilities of change. Few linguists endorse a fully chaotic view of language
and culture, preferring to look for underlying regularities amid seeming
lux. Still, there are times when a dynamic view of human behaviour is particularly appropriate, as when examining the expressive styles that young
people experiment with and sometimes adopt.
Types of Societies/Types of Languages?
Societies may be classiied in terms of their complexity, deined by their
size, hierarchical organisation, economic structure, specialisation of tasks
and interaction with other societies. It is important to note that there
is no linguistic analogue to this. Languages cannot be arranged in a list
from least to most complex. The structure of languages does not correlate with the complexity of the communities that typically use them. In
terms of morphology, syntax and semantics, a language of an isolated
mountain-bound community in the Himalayas is no less complex than any
of the six world languages of the United Nations. The poet-cum-linguist,
Edward Sapir (1921: 219), put it as follows: ‘When it comes to linguistic
form, Plato walks with the Macedonian swineherd, Confucius with the
head-hunting savage of Assam’. Sapir’s student Whorf, who, as we have
seen, was intimately acquainted with the structure of Hopi and other
Amerindian languages, was just as emphatic, if less poetic:
The relatively few languages of the cultures which have attained to modern
civilization promise to overspread the globe and cause the extinction of the
hundreds of diverse exotic linguistic species, but it is idle to pretend that they
represent any superiority of type. On the contrary, it takes but little real scientiic study of pre-literate languages, especially those of America, to show how
much more precise and inely elaborated is the system of relationships in many
such tongues than is ours. (1956: 84)
A reverse argument is sometimes offered: people maintain that languages
rich in inlections or in ways of combining basic grammatical units (morphemes) into words are perhaps too complex to function as languages of
wider communication. Conversely, they suggest that the inlectional simplicity of English enables it to be effective as a language of international
transactions. There are several things wrong with this argument. In the irst
place, the notion of complexity should not be limited to the morphology
of a language. Modern linguistics emphasises the enormously complex
organisation of all languages. One language might be morphologically
‘simpler’ on the surface, but a relatively simpler morphology (as with
English) has to be made up in other components of the grammar: in the
syntax and vocabulary. If we are to look for reasons for the spread of one
language over another, the wrong place to start would be the structure of
the language, as John Edwards (1995: 40) forcefully argues:
34
Introducing Sociolinguistics
It is [. . .] clear, to the modern linguist at any rate, that these varieties [dominant
languages] achieved widespread power and status because of the heightened
fortunes of their users, and not because of any intrinsic linguistic qualities of the
languages themselves. The most common elements here have to do with military, political and economic might, although there are also examples in which
a more purely cultural status supports the lingua franca function. However, in
this latter case, the cultural clout which lingers has generally grown from earlier
associations with those more blatant features just mentioned. The muscle, in
any case, which these languages have, derives from the fact that their original
users control important commodities – wealth, dominance, learning – which
others see as necessary for their own aspirations. The aphorism ‘all roads lead
to Rome’ has linguistic meaning too.
This view is hard to assimilate within a functionalist and interactionist
perspective. Edwards makes it clear that infrastructural factors (‘military,
political and economic might’) and ideological factors (‘cultural clout’) are
involved when a language becomes dominant over a wide area. By ‘cultural
clout’, Edwards refers to factors like an established literature, a tradition
of grammatical study of the language, and the high status of the language
and its speakers.
Sapir, Whorf and descriptive linguists generally were at pains to stress
that languages were in principle of equal complexity. This was a necessary
step to guard against potential European and American ethnocentrism in
linguistics and anthropology, and led to great advances in understanding
language structure. Some sociolinguists argue that it is now time to recognise that if languages are all linguistically equal they are not all sociolinguistically equal. In this vein, Joseph (1987: 25–39) points to the effects
of print literacy and standardisation in giving some forms of language and
some languages an advantage over others, so that certain forms of language come to seem to be more important than others. Coulmas (1989b:
4) believes that the egalitarian perspective has led linguists to downplay
the functions of language in society, in which all languages ‘are clearly not
equal’. (One such instance of an unequal function and position assigned to
different languages within the same society is discussed in the next section.)
However, it is not the case that some languages are better placed in an
absolute sense to serve a range of sociolinguistic functions (for example,
in formal speeches, writing or television) than others. Every language has
the potential to add to its characteristic vocabulary and ways of speaking
if new roles become necessary. Some languages have a superior technical
vocabulary to that of others in certain spheres. This is a difference in actuality rather than in potential.
Basic Issues, Concepts and Approaches
35
A rural technology: ploughing terms in nineteenth-century Bihar,
India
to plough
har jotirst ploughing
pahil cās
second ploughing
dokhār
third ploughing
tekhā
land sown after a single ploughing
bhokauā
ploughing in the month of Magh of land
to be sown in the next rainy season
maghar jotploughing of millet when it is a foot high
bidāh
ploughing of a deliberately looded rice ield
lewā
ploughing with a plough having a new
full-sized block
nawt.ha ke jot
ploughing with a plough having a small
worn block
khinauri ke jot
light re-ploughing to get rid of weeds
and prepare for sowing of rice
unāh
small pieces of ield which a plough is
unable to touch
pais
cross-ploughing
ārā
ploughing in diminishing circuits
cauket.ha
centre plot round which bullocks have
no room to turn
badhār
ploughing from corner to corner in
small centre plot
koniya jot
ploughing of a crooked ield
ūnādyorhı̄ jot
ploughing along the length and breadth
of a rectangular ield
sojhauā jot
ploughing breadthways
phānı̄
(based on G. A. Grierson, Bihar Peasant Life 1975 [1885]: 171–4)
A bar over a vowel denotes a long pronunciation; a dot below a
consonant denotes a retrolex pronunciation (tongue tip curled backwards to strike the palate).
The Notion of ‘Speech Community’
Traditionally, sociologists study societies in terms of categories like class,
ethnicity or regional and economic characteristics. ‘Community’ as typically
used in sociology suggests a dimension of shared knowledge, possessions or
behaviours. Linguists draw attention to another dimension of social organisation by using the term ‘speech community’. Essentially, the term stresses
36
Introducing Sociolinguistics
that language practices may be equally diagnostic of the social coherence of
a group, and may be a more natural boundary for sociolinguistic study than,
say, geographical cohesion alone. The term cannot be exactly equated with
groups of people who speak the same language. Thus speakers of Spanish
in Spain, Columbia and Texas do not form a speech community. (The term
‘language community’ is sometimes used to discuss the superset of speakers
of the same language in different parts of the world.) Conversely, speaking
different primary (or home) languages does not necessarily preclude people
from belonging to the same speech community. In multilingual communities where more than one language is spoken by a majority of people,
suficient consensus about appropriate rules of speaking and interpreting
linguistic behavior may arise for it to be considered one sociolinguistic
unit (or speech community). This has been claimed, for example, of India,
where a number of common sociolinguistic conventions have been found
to underlie the great diversity of languages. Prabodh Pandit (1972) used the
term ‘sociolinguistic area’ to describe this phenomenon.
Nevertheless, it must be admitted that ‘speech community’ is not precise
enough to be considered a technical term. Even in linguistics, the emphases stressed by different scholars carry varied nuances, as Muriel SavilleTroike (1982: 17–18) emphasises:
1. Shared language use (Lyons 1970).
2. Frequency of interaction by a group of people (Bloomield 1933; Hockett
1958; Gumperz 1962).
3. Shared rules of speaking and interpretations of speech performance (Hymes
1972).
4. Shared attitudes and values regarding language forms and language use
(Labov 1972a).
5. Shared sociocultural understandings and presupposition regarding speech
events (Sherzer 1977).
The core meaning that we might extract from these is that a speech community comprises people who are in habitual contact with each other by
means of speech which involves either a shared language variety or shared
ways of interpreting the different language varieties commonly used in the
area. Peter Patrick (2002: 593) concludes his detailed survey of the complexities of the concept of speech community, with a more postmodern
outlook:
[Researchers] should not presume social cohesion or accept it to be an inevitable
result of interaction; size and its effects should not be taken for granted; social
theories, including class analyses, must be explicitly invoked, not accepted as
givens; the speech community should not be taken for a unit of social analysis;
and we ought not to assume that [they] exist as predeined entities waiting to
be researched or identify them with folk notions, but see them as objects constituted anew by the researcher’s gaze and the questions we ask.
Basic Issues, Concepts and Approaches
37
1.7 MONOLINGUALISM AND MULTILINGUALISM
Many countries, especially in the west, attach special signiicance to the
existence of one majority language per territory, adhering to an ethos of
‘one state – one language’. Indeed, many of the states of Europe arose in
a period of intense nationalism, with accompanying attempts to make
national borders coterminous with language (and vice versa). The dominance of European powers in modern history has made this seem a desirable
situation, if not an ideal one. The non-aligned sociolinguist would do well
to bear in mind the essentially multilingual nature of most human societies, and that there are almost no countries in the world – even in western
Europe – where everyone speaks, or identiies with, one language. In statistical terms, Grosjean (1982: vii) estimates that about half the world’s
population is bilingual. Romaine (1989b: 8) points out further that there
about thirty times as many languages as there are countries. Even countries
like France, Germany and England that are sometimes characterised as
monolingual in fact have a vast array of languages within their borders.
In France, for example, the following languages are still in use: French,
Breton, Flemish, Occitan, Catalan, Basque, Alsatian and Corsican. There
are also languages spoken in large numbers by more recent immigrants
like Arabic from North Africa and Wolof from West Africa. In England,
several Asian languages are used daily by some part of the population,
for example Gujarati, Panjabi, Urdu and Hindi. In Germany, Turkish is
prominent among the languages of immigrants and settled communities
descended from immigrants.
In this book, ‘bilingualism’ will be used as a general term for the use
of two or more languages in a society. The term thus subsumes the idea
of ‘multilingualism’. Many writers do the reverse using the term ‘multilingualism’ in the more general way (to mean the use of two or more languages). Neither usage is quite satisfactory, and the reader has to deduce
whether in certain cases multi- means ‘two’ or bi means ‘more than two’.
In practice, with the aid of context however, there is little ambiguity. Some
sociolinguists, however, prefer to restrict bilingualism to its literal sense of
commanding two languages and multilingualism to more than two. This
is the policy of the International Journal of Multilingualism, for example,
which restricts its subject matter to the acquisition, use and theories
regarding third or fourth languages (etc.) used by individuals, rather than
second languages.
While bilingualism is common throughout the world, many schools
have a policy that recognises (and replicates) the hierarchy of relations
within a territory and in the world as a whole. Only a small proportion
of the 5,000 or so languages of the world are used at high-school level
as media of instruction, and still fewer at university level. Schools have
38
Introducing Sociolinguistics
often downplayed the value of the ‘vernaculars’ by minimising their use in
classrooms or recognising them only as means of facilitating competence
in the dominant language(s). Since the 1950s, and more especially since
the 1970s, educationists have begun to recognise that multiculturalism
and multilingualism are phenomena which should be encouraged, rather
than treated as if they are transient. Sociolinguists are generally sympathetic to an approach that gives recognition to, and valorises, as many of a
society’s languages as possible. This is in keeping with a holistic approach
that is sensitive to the needs of the children (‘bottom up’), and not just
the bureaucratic needs of the state (‘top down’). These themes will be
explored in Chapter 8, on language maintenance and shift, and Chapter
11, on education.
Diglossia – An Unequal Arrangement of Language Varieties
The term ‘diglossia’ was coined by the US linguist Charles Ferguson (1959)
to denote a situation where two varieties of a language exist side by side
throughout a speech community, with each being assigned a deinite but
non-overlapping role. Ferguson was interested in societies in which a
classical form of a language (no longer spoken colloquially) was reserved
for some functions like education, literature and public speeches, while a
modern colloquial variety of the same language was used for other functions like domestic interaction. The community regards the classical form as
superior, while the colloquial form tends to be taken for granted. Ferguson
used the labels ‘H’ (‘high’) for the variety accorded social prestige and ‘L’
(‘low’) for the other variety. Ferguson stressed that these labels were meant
for convenience of reference rather than as judgmental terms on his part.
Arabic in many parts of the Middle East is the paradigm example of diglossia, with Classical Arabic being accorded public and prestigious roles while
colloquial Arabic is used in other roles. Table 1.1 shows typical diglossic
distributions of H and L in the societies that Ferguson studied.
Great importance is attached to using the right variety in the right situation. According to Ferguson, an outsider who learns to speak luent, accurate L and then uses it in a formal speech is an object of ridicule. A member
of the speech community who uses H in a purely conversational situation
or in an informal activity like shopping is equally an object of ridicule. In
a sense, this is verbal hygiene taken to an extreme, with one variety not
deemed worthy of ‘serious’ use. Since the H form is learned via formal
education, diglossia can be a means of excluding people from access to
full participation in society. This might apply in some societies to women
and the poorer sections of the populace (see for example, Jaakola 1976).
Two varieties used in contemporary Greek society, Katharevousa (‘H’)
and Dhimotiki (‘L’), show the political tensions surrounding diglossia.
Basic Issues, Concepts and Approaches
Sermon in church or mosque
Instruction to servants, waiters, workmen, clerks
Personal letter
Speech in parliament, political speech
University lecture
Conversation with family, friends, colleagues
News broadcast
Radio ‘soap opera’
Newspaper editorial, news story, caption on picture
Caption on political cartoon
Poetry
Folk literature
Table 1.1
39
H
X
L
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
A typical diglossic distribution of language varieties
(Ferguson 1959: 329)
The H form is associated with the nineteenth-century upsurge in literature and the creation of a literary language based in part on older forms
of literary Greek. The L form is the colloquial variety as it has evolved
over the centuries. Katharevousa is strongly associated with religion and
‘high’ culture. Supporters of Dhimotiki feel that it can be used to a greater
extent in the public sphere in the interests of all citizens. There was serious
rioting in Greece in 1903 (when the New Testament was translated into
Dhimotiki). Even today, there is a political colouring to the preferences
for H or L. Under the liberal Greek government of the 1960s, a modiied type of Dhimotiki (with elements from Katharevousa) was made the
language of schools and to a certain extent of newspapers. However, after
the coup of 1967, the military government decreed that Katharevousa be
used in the schools. The subsequent return of democracy to Greece saw a
restoration and strengthening of Dhimotiki (Trudgill 1983a: 115–16). In
other societies, like those of the Middle East or Tamil Nadu state in India,
the status of H (Classical Arabic and Classical Tamil respectively) is not
contested; it is felt to be the bearer of religion, culture and history, and a
symbol of unity.
Diglossia is different from a simple ‘standard versus dialect’ arrangement in other societies. First, the standard in non-diglossic societies is
typically a modern form spoken by some sectors of society from childhood. This is not the case with the H form in diglossia, which has to be
learned via formal education. Second, the relationship between standard
and dialect is typically a close one, and it is not always easy to draw the
line between the two. Again, in contrast the H and L forms of diglossia
have distinct grammars which are almost like those of different languages.
Whereas diglossia was meant to be a special concept limited to a few
communities, the standard–dialect dichotomy today applies to almost all
Introducing Sociolinguistics
40
societies. One attempt at revising Ferguson’s scheme, which has come to
be known as ‘Fishman’s extension’, places diglossia at the centre of any
attempt to characterise societies in terms of their linguistic repertoires.
Joshua Fishman (1967) argued that some societies show the kind of functional specialisation identiied by Ferguson, where the roles of H and L
were played by different languages, rather than two specially related forms
of the same language. Fishman gave the example of Paraguay, where for
the general population Spanish played the role of H while the indigenous
language, Guarani, played the role of L. A similar situation holds for many
African countries in which a colonial language like English or French is
the H. Some critics feel that this extension dilutes Ferguson’s original
deinition too greatly (for example Britto 1986: chs 2 and 3). However, in
categorising societies by their language hierarchies, the parallels between
‘narrow’ (Ferguson’s) diglossia and ‘broad’ (Fishman’s extension) diglossia are of considerable interest. While some critics worried that broad
diglossia more or less equated diglossia with bilingualism, Fishman (1967)
pointed to the following relations between bilingualism and diglossia:
•
•
•
•
Bilingualism without diglossia: e.g. German–English bilingualism in Germany.
Bilingualism with diglossia: e.g. Guarani–Spanish bilingualism in Paraguay.
Diglossia without bilingualism: e.g. Classical and colloquial Arabic in Egypt.
Neither diglossia nor bilingualism: e.g. monolingual parts of the USA.
Fishman’s extension thus gives an important way of categorising societies
by their speech repertoires.
1.8
CONCLUSION
In this chapter, we have laid out the key issues that current sociolinguistics is concerned with. These issues, we have argued, go well beyond the
lay perceptions about language that one encounters from time to time in
letters to the press or in the prescriptive and literary focus on language
that schools typically offer. Language is embedded in a social and historical context, and a full understanding of language can only be achieved by
paying attention to those contexts. This applies equally to attitudes and
judgements concerning language use as to the rise of standard forms of
language. However societies and histories are not closed topics themselves
but are subject to different analyses, as we have stressed in our accounts of
functionalism, Marxism and interactionism. The sociolinguistic approach
introduced in this chapter – especially the focus on speech rather than
writing – serves as a background and an orientation towards appreciating
the research presented in the rest of the book. Many of the issues raised
in this opening chapter will be covered in greater detail in subsequent
chapters.
Basic Issues, Concepts and Approaches
41
Notes
1. The title is taken from a line in a poem by Ogden Nash.
2. Although for a long while William Labov, one of the most inluential of sociolinguists, hoped that sociolinguistic studies could be made compatible with
generative linguistics, the two branches of linguistics have gone their own ways,
with interest in their own research problems.
3. On the history of ain’t (another casualty of prescriptive sensibilities), see Joseph
1987: 127.
4. Anglo and Anexo are more usually written as – Aŋlɔ and Anexɔ.
2
REGIONAL DIALECTOLOGY
2.1
INTRODUCTION
Every two miles the water changes, and every four miles the speech. (North
Indian proverb)
Swâben ir wörter spalten
Die Franken ein teil si valtent
Die Baire si zerzerrent
Die Düringe si ûf sperrent
Swabians split their words up
The Franks run them together
The Bavarians tear them to pieces
The Thuringians open them out
(excerpt from Der Renner by Hugo von Trimberg (1300),
cited by Barbour and Stevenson 1990: 57–8)
The above extracts reveal an awareness common in many cultures that
spoken forms of a language are not uniform entities, but may vary according to (respectively) the area people come from, or the social group they
belong to. The way in which language varies systematically is one of the
central concerns of sociolinguistics. There are three more ways in which
a language may vary: according to context, time and the individual.
Chapters 2 to 4 will discuss research on these types of variation, though
the last has not been studied in any detail by sociolinguists. Within sociolinguistics, the focus falls more on the social group than on the individual,
even though ‘the uniqueness of individuals, arising out of differences in
their memory, personality, intelligence, social background, and personal
experience makes distinctiveness of style inevitable in everyone’ (Crystal
1995: 3). The term ‘idiolect’ is sometimes used by linguists for an individual’s distinctive way of speaking.
This chapter is concerned with regional dialectology, that is, the systematic study of how a language varies from one area to another. We survey
the roots of dialect study in nineteenth-century Europe, and contrast
monolingual dialectology in Europe with a survey carried out in India,
a multilingual territory. We trace the decline of methods of traditional
regional dialectology that focused mainly on rural areas in the second half
Regional Dialectology
Figure 2.1
43
The dimensions of speech variation (from Crystal 1995: 3)
of the twentieth century, and cite newer studies that are interested in more
modern themes like urbanization and labour movement and their effects
on peoples’ dialects. We also outline some aspects of language use that
have eluded dialectologists thus far.
The term ‘dialect’ in sociolinguistics is used to describe the speech characteristic of a region (regional dialect) or of a group of people deined by
social or occupational characteristics rather than by region alone (social
dialect). Thus we may speak of the dialect of Cologne, the dialect of the
upper classes of Boston, the dialect of farmworkers in south-east England
and so on. Before discussing the concerns and methods of the approach to
language that is known as regional dialectology, it is necessary to reiterate
the key points mentioned in Chapter 1 concerning ‘dialect’ and related
terms.
• In ordinary usage, the distinction between language and dialect is a political rather than a linguistic one. The way a speech continuum is cut up and
labelled in the ‘real world’ is often based on political factors.
• Where the distinction between the two (language and dialect) is not
signiicant for the analysis being done, linguists prefer to use the term
‘variety’.
• Many linguists consider all dialects of a language to be equal, unless proven
otherwise. That is, everyone’s way of speaking is equally valid and capable
of conveying ine nuances of meaning.
• Some linguists, however, believe that not all dialects are equal. In particular,
the standard variety of a community may have the advantage over others
Introducing Sociolinguistics
44
•
•
•
•
in matters like vocabulary development for more technical and formal
purposes.
The standard form of a language is a sociohistorical product rather than an
entity that necessarily pre-dated other varieties of that language.
Because of the above two considerations, it can be said that everyone speaks
a dialect. However, the dialect of the most prestigious (and powerful)
speakers on which the standard is based is seldom labelled a dialect by nonlinguists.
Accent is often part of the deining feature of a dialect, but may be separated
from it.
It is possible to speak the standard form of a language while using an accent
associated with a particular region.
Two examples of dialect humor
Very often, small differences in language can serve large symbolic
purposes, in marking off one group from another and sustaining
social difference. This can be seen in the irst excerpt from p. 102 of
Chinua Achebe’s novel Things Fall Apart, set in nineteenth-century
Nigeria.
When they had all gathered, the white man began to speak to them. He
spoke through an interpreter who was an Ibo man, though his dialect was
different and harsh to the ears of Mbanta. Many people laughed at his
dialect and the way he used words strangely. Instead of saying ‘myself’ he
always said ‘my buttocks’. But he was a man of commanding presence and
the clansmen listened to him. He said he was one of them, as they could
see from his colour and his language . . . ‘Your buttocks understand our
language,’ said someone light-heartedly and the crowd laughed.
The second excerpt is from Frank McCourt’s book, ’Tis, dealing with
an Irish immigrant’s experience of US English.
If I had the money I could buy a torch and read till dawn. In America
a torch is called a lashlight. A biscuit is called a cookie, a bun is a roll.
Confectionery is pastry and minced meat is ground. Men wear pants
instead of trousers and they’ll even say this pant leg is shorter than the
other which is silly. When I hear them say pant leg I feel like breathing
faster. The lift is an elevator and if you want a WC or a lavatory you have
to say bathroom even if there isn’t a sign of a bath there. And no one
dies in America, they pass away or they’re deceased and when they die
the body, which is called the remains, is taken to a funeral home where
people just stand around and look at it and no one sings or tells a story
or takes a drink and then it’s taken away in a casket to be interred. They
don’t like saying cofin and they don’t like saying buried. They never say
graveyard. Cemetery sounds nicer.
Regional Dialectology
45
2.2 A MULTILINGUAL PROJECT:
The Linguistic Survey of India
Sir George Grierson, a British magistrate resident in India for half a
century and a trained Sanskritist and philologist, provided a classiication of the languages of India (from 1894 onwards). He had been hired
by the government of India to undertake a survey of north and central
India, then containing 224 million people.1 This task was all the more
daunting as the India of the nineteenth century was a vast subcontinent
that included what are now Pakistan and Bangladesh. Although the
Linguistic Survey of India (or LSI) excluded the Dravidian-speaking parts
of south India (which were being covered in another study), it did include
languages belonging to historically different families (Austronesian,
Sino-Tibetan and Indo-Aryan). The data collected included the following
specimens of language:
• recital of a standard passage (the Biblical parable of the Prodigal Son) in a
local village dialect, based on a version circulated in a widespread language
like Hindi or Bengali;2
• an impromptu piece of folklore, prose or verse;
• translation of a list of 241 words and phrases.
Grierson used local government oficials (district oficers and their assistants) in different localities to write down specimens from suitable consultants in the local script and in Roman characters. On the basis of degrees
of similarity across villages, Grierson grouped village speech into dialects
and then dialects into languages. He posited the existence of 179 languages
and 544 component dialects of these languages. The LSI included grammatical and historical descriptions and notes on local literature, in addition
to descriptions of vocabulary items. Grierson’s work is little cited outside
the specialised ield of Indian linguistics; but the scope of his work, its
embedding in a multilingual context and its techniques make it deserving
of wider recognition.
The LSI is signiicant in showing that the principles of dialectology
remain largely the same, irrespective of whether the society is monolingual
or multilingual. This is not surprising in view of the fact that there are no
purely ‘linguistic’ ways of differentiating whether a variety is ‘a language
or a dialect’. With a dialect continuum especially, it is not always easy
to conclude on dialectological grounds whether one or more languages
is being spoken in a territory. Even if one works with a non-linguistic
‘common-sense’ notion of language based on historical criteria (e.g. political acceptance, standardisation and literary use), problems of demarcation
remain, for just as one dialect might blend into another so too might one
language blend into another. As Grierson puts it:
46
Introducing Sociolinguistics
[Most] Indian languages gradually merge into each other and are not separated
by hard and fast boundary lines. When such boundaries are spoken of, or are
shown on a map, they must always be understood as conventional methods
of showing deinitely a state of things which is in its essence indeinite . . .
(1927: 30–1) Although Assamese differs widely from Marathi, and a speaker
of one would be entirely unintelligible to the other, a man could almost walk
for twenty-eight hundred miles, from Dibrugarh to Bombay and thence to
Dardistan, without being able to point to a single stage where he had passed
through eight distinct tongues of the Indian Continent, Assamese, Bengali,
Oriya, Marathi, Gujarati, Sindhi, Lahnda, and Kohistani . . . (1927: 141)
Just as dialects can be classiied on the basis of key phonetic elements,
languages can too. Map 2.1 shows Grierson’s classiication of north
Indian languages based on the presence or absence of an /l/ in the past
participle. Thus the words for ‘beaten’ in the shaded languages in Map
2.1 are as follows: Assamese mār-il, Bengali mār-ila, Bihari mār-al, Oriya
and Marathi mār-ilā, Gujarati mār-el, Sindhi mār-yalu. On the other hand
Hindi, which does not belong to this outer ring of north Indian languages,
has mar-a.
Map 2.1 North Indian languages of India which use an /l/ in the past participle
(based on Grierson 1927: 140)
Regional Dialectology
47
Although Grierson did not use phonetic transcriptions, he did compile
gramophone recordings of some of the specimens in the survey. It is not surprising that many of Grierson’s characterisations, labels and classiications
should have been modiied by more recent scholarship. But it is a tribute
to his work that the Linguistic Survey of India still forms the baseline for
historical-linguistic and sociolinguistic studies of the subcontinent.
2.3 MONOLINGUAL DIALECTOLOGY IN EUROPE
Initial interest in dialectology in Europe in the nineteenth century was a
result of theories within historical linguistics, in particular the claim that
‘sound laws are exceptionless’. For a long time, linguistics was chiely concerned with the study of written texts, with a view to establishing which
languages of the world were related, and to propose laws showing the phonetic correspondences between words of those languages. An example of
a sound law is the correspondence identiied by linguists between <bh>; in
Sanskrit <b>; in Germanic languages and <f>; in Latin. (The angled brackets denote spellings.) Thus the word for ‘brother’ is bhratar in Sanskrit;
brothor in Old English and frater in Latin. Linguists eventually turned
their attention to sources that would supplement textual evidence and,
they hoped, corroborate some of their theories. In particular they raised
the possibility that dialect speech would preserve older and more regular
forms than those of standard written forms of a language. The claim that
sound laws were exceptionless turned out to be false; but it did serve as
an impetus to the scholarly study of dialects. A second motivation for
dialect research in the nineteenth and twentieth centuries was the feeling
that rural speech was being rapidly eroded by the pressures of modernisation and urbanisation, especially in Europe. The need for surveys that
would record as much of traditional rural dialect as possible was stressed.
Dialectology began to proceed along independent lines, rather than being
necessarily linked to historical studies. If anything, the model that began
to play a more signiicant role was that of human geography, rather than
history. Dialectology is therefore sometimes labelled ‘linguistic geography’
or ‘geolinguistics’. Harold Orton and Nathalia Wright (1974: 21), two
twentieth-century British practitioners of dialectology, describe their task
as follows:
A primary aim of linguistic geography is to reveal the occurrence and distribution of speech usages, especially those characteristic of particular regions.
Their diffusion can be mapped clearly and simply. Close study of the resultant
maps permits signiicant deductions to be drawn about the movements of those
usages: whether, for example they are spreading or contracting, or whether,
indeed, they have been partly supplanted by other features.
48
Introducing Sociolinguistics
The following is a brief outline of the procedures associated with traditional dialectology (adapted from Petyt 1980: 49–51):
1. A preliminary investigation or pilot survey is often carried out, to gain some
idea of the way usages vary over the area to be covered and to decide what
sort of items are worthy of detailed investigation.
2a. A network of geographical localities where the ieldwork is to be conducted
is decided upon. The number of such localities and the density of coverage
is constrained by time, inances and number of ieldworkers, and possibly
by the density of population in the area.
2b. A list of items to be investigated is drawn up in the format of a questionnaire.
(Typical items are given in the box below.)
3. Fieldwork is then conducted. One or more trained investigators travel to
the localities selected and make contact with people who they consider to be
most suitable informants. Questionnaires are completed in the presence of
the consultant. Since the 1950s, greater lexibility has been afforded by the
advent of the tape recorder, as some parts of the interview can be recorded
and transcribed later.
4. Data analysis is then undertaken. Lists are produced showing geographical
patterns of distribution, usually with the aid of maps. Publication of lists and
maps is a time-consuming and expensive undertaking which often occurs
many years after the initial survey.
Some questions excerpted from the Survey of English Dialects (Orton
and Wright 1974)
Vocabulary: e.g. What do you call the thing you carry water in?
(Shows whether pail or bucket or some other item is used in an
English-speaking area.)
Semantics: e.g. People starve from hunger; what else can people
starve from? (cold in the north of England and Scotland.)
Grammar: e.g. We say today it snowed; yesterday it also — (The
answer shows whether snowed or snew or some other form is the
usual one.)
Some Pioneers of Dialectology
Georg Wenker, a German schoolteacher who tried to construct an accurate dialect map of Germany starting in 1876, and Jules Gilliéron, a
French scholar who did a national dialectology survey in France in the
1880s, are acknowledged as pioneers of dialectology. Wenker carried out
his investigation by post, contacting every village in Germany that had
a school. His questionnaire comprised forty sentences having features
of linguistic interest, which the local headmaster/teacher was asked to
rephrase in the local dialect. The rather stilted nature of his approach
Regional Dialectology
49
can be seen in the very irst sentence, Im Winter liegen die trocknen
Blätter durch die Luft herum: ‘In winter the dry leaves ly around through
the air’. Over 45,000 questionnaires were completed and returned
(Barbour and Stevenson 1990: 62). The volume of data turned out to be
more of a problem than a resource for the original aims of the project.
Out of this research the Sprachatlas des Deutschen Reichs (‘Language
Atlas of the German Empire’) was compiled, containing a series of maps
each illustrating a single feature over north and central Germany. It was
the irst linguistic atlas ever produced, with the original hand-drawn
version coming out in 1881.
Unlike Wenker, Gilliéron used on-the-spot investigation, rather than a
postal survey. He employed a single ieldworker, Edmond Edmont, a greengrocer by trade and an amateur linguist trained in phonetics. Petyt (1980:
41) puts it as follows: ‘Gilliéron bought Edmont a bicycle, and sent him
pedalling off around 639 rural localities in France and the French-speaking
parts of Belgium, Switzerland and Italy’. He chose one consultant per
locality (occasionally two), usually a male aged between 15 and 85 years.
The ieldwork was conducted between 1897 and 1901. Publication of the
indings was relatively quick: thirteen volumes with 1,920 maps appeared
between 1902 and 1910. Though his coverage was less comprehensive
than Wenker’s in terms of localities studied, Gilliéron’s work provided the
model for subsequent dialect surveys in Europe and America. In Britain,
the Survey of Scottish (English) Dialects began in 1949, and the Survey
of English Dialects (SED) was planned in the late 1940s and published
between 1962 and 1971. There was no national survey in the USA, where
dialectologists preferred to work more intensively on individual areas. The
best-known early work of this nature is Hans Kurath’s Linguistic Atlas of
New England, published in three volumes between 1939 and 1943. More
recent dialect work in the USA is discussed later in this chapter and in
Chapters 3 and 4.
Drawing and Interpreting Dialect Maps
A key feature of dialectology is the isogloss: a line drawn on a map
separating areas according to particular linguistic features.3 These features can be items of vocabulary, sounds or relatively simple features of
grammar. Isoglosses serve to mark off clearly areas in which a feature
is found from those adjacent areas where it is not recorded or occurs
only exceptionally, or together with another form. Map 2.2 shows an
isogloss from the SED separating areas according to whether brambles
or blackberries is the preferred term. Map 2.3 shows the distribution of
folk vs people in the SED. Map 2.4 shows a famous isogloss separating
the north of England from the south according to the vowel in the lexical
50
Introducing Sociolinguistics
set strut, cup, luck. The term ‘lexical set’, which we use frequently in
Chapters 2 and 3, was devised by John Wells (1982) as a convenient way
of identifying vowel categories not by symbols, but by a set of words
in which they occur. Although the vowel in a set like strut, cup, luck
may vary from one variety of English to another, within a given variety
there is usually consistency within a set.4 The lexical set is useful for
students who do not have a background in phonetics, since it allows
them to identify the sounds involved, even if the symbols for them are
not known. Obviously, more advanced work in dialectology requires a
good background in phonetics. To return to the isogloss in Map 2.4, to
the north of the line the vowel is pronounced [υ] (the vowel sound in the
word book in RP). To the south of the line it is pronounced [], which
is the RP pronunciation as well. (The RP pronunciations are cited here
Map 2.2 The lexical isogloss: blackberries vs brambles (from Orton and
Wright, A Word Geography of England 1974: 37)
Regional Dialectology
51
as reference points that will help you to associate the phonetic symbols
given with the sounds they represent. RP is useful since it is considered
‘standard’ by many people in Britain. Moreover, it is available internationally as a model on the BBC World Service.) Note that the RP vowel
[a] in strut, cup, luck, is the newer form. A. C. Gimson (1989: 110–11)
dates this change to the seventeenth century, but stresses that the []
form inally emerged only in the early twentieth century and is arguably
still undergoing modiication.
Taken together, Maps 2.2, 2.3 and 2.4 show that isoglosses within one
geographical area may exhibit quite different patterns. In detailed surveys,
the geographical dispersion of words and sounds in particular words can
be so disparate that dialectologists were led to claim that ‘every word has
its own particular history’ (Jaberg 1908: 6). This hardly augured well for
a theory of dialectology. However, some generalisations can be made from
a reading of isogloss patterns.
Major dialect areas
If several isoglosses exhibit similar patterning (occurring close together,
rather like a bundle), they are likely to represent a major dialect boundary.
Map 2.3 The lexical isogloss: folk vs people (from Upton and Widdowson, An
Atlas of English Dialects 2006: 84–5)
52
Introducing Sociolinguistics
Map 2.4 The [υ] vs [] isogloss in England (based on Trudgill and Chambers
1980: 128)
Map 2.5 shows a bundle of isoglosses dividing France into two wellknown dialect areas known as langue d’oc and langue d’oïl (Trudgill and
Chambers 1980: 111).5 In England, there is a bundle of isoglosses for
several phonetic and lexical features along the north–south line depicted
in Map 2.4, but to maintain clarity these have not been shown.
Centres of prestige
Concentric (or near-concentric) isoglosses show a pattern involving the
spread of linguistic features from a centre of prestige (usually a city or
town). Here the isoglosses resemble the ripples created by a stone thrown
into a pond. Hence the term ‘wave theory’, for a branch of dialectology that
attempted more dynamic representations than static isoglosses. The essential belief of its theorists (like Johannes Schmidt in the nineteenth century
Regional Dialectology
Map 2.5
53
A bundle of isoglosses that divide France into two (from Trudgill and
Chambers 1980: 111)
and C. J. Bailey in the twentieth) was that linguistic innovations spread in
wavelike fashion. In the idealised Figure 2.2, each circle represents the outer
limit of a particular feature. While the concentric patterns are interpreted in
particular ways by historical linguists, from the viewpoint of dialectology
the most important point is that areas A and B are centres of prestige from
which linguistic features (or innovations) spread outwards.
More recently, Peter Trudgill (1983a: 170–2) has suggested that the
spread of innovations in modern societies occurs in other ways too.
Certain sounds ‘hop’ from one inluential urban centre to another, and
only later spread outwards to the neighbouring rural areas, including
the areas between the two centres. We discuss this theory further under
Chapter 4 when discussing language change.
Introducing Sociolinguistics
54
Figure 2.2
Focal and transitional areas (from Petyt 1980: 61)
Relic areas
A pattern sometimes occurs showing several small areas far apart exhibiting similarities with respect to a particular feature. Since these areas do
not include a centre of prestige (such as a town), the isoglosses may be
assumed to show the retention of old forms. They are relic areas into
which newer forms have not spread. An example of a relic area is given in
Map 2.6. The feature represented here is one we shall turn to frequently:
the pronunciation of [r] after a vowel, or postvocalic /r/. ‘Vocalic’ is the
linguistic term for vowels or vowel-like sounds. ‘Postvocalic /r/ thus refers
to the use of [r] after a vowel (e.g. car, park), but excludes the occurrence
of [r] between vowels (e.g. very). Some writers prefer the term ‘nonprevocalic /r/’ instead of ‘postvocalic /r/’. The three shaded areas indicate
parts of England in which [r] still occurs after vowels (e.g. in words like
car). The alternative pronunciation without [r] is more widespread and
includes the prestigious centre of London. The shaded areas are therefore to be read as islands which the waves of sound change have not yet
covered.
Transitional areas
Figure 2.2 also shows the possibility of a speech area developing which
lacks sharply deined characteristics of its own, but shares characteristics
with two or more adjacent areas. This is known as a ‘transitional area’.
We discuss an example which has come to be known as the Rhenish fan
as a special case study below.
Regional Dialectology
Map 2.6
55
Isogloss for postvocalic /r/ in England (from Trudgill and Chambers
1980: 110)
Generally speaking, the patterning of isoglosses may be explained by
geographical barriers which, especially in former times, kept speech communities from regular contact with each other: a deep river, a mountain
range, a swamp and so on. The barriers may also be of a sociopolitical
nature. People in a particular area may be subject to a particular set of
political and social inluences and accordingly develop a culture different from people in adjacent areas. They may, in the process, stabilise
words and pronunciations that mark them as different from people from
adjacent areas. On the whole, isoglosses are descriptive devices, which
characterise the geographical dispersion of linguistic forms. As such, they
have not really been central in the building of sociolinguistic theories.
However, they do play an important role in developing an understanding of how the history of a language and the communities that use it is
56
Introducing Sociolinguistics
enmeshed with geographical and historical factors. A famous example
of this is the bundle of isoglosses which has come to be known as the
Rhenish fan.
The Rhenish Fan: A Case Study in Dialect Transition
The High German Sound Shift
English
pound/sleep
Dutch
pond/slapen
German
Pfund/schlafen
tide/eat
tijd/eten
Zeit/essen
make/break
maken/breken
machen/brechen
An interesting and well-known pattern of isoglosses shows variation in a
transitional area in the northern Rhine region. These isoglosses represent a
set of changes in pronunciation that differentiates contemporary standard
German from other modern West Germanic languages (Dutch, Frisian,
English, Afrikaans) and from other modern German dialects. This set of
changes, which took place between the sixth to the eighth centuries AD,
has come to be known as the High German Sound Shift. It affected the
voiceless stops /p/, /t/ and /k/ which became fricatives in the south German
dialects on which modern standard German was later based. The results
of this shift can be seen in the box, which shows modern German forms as
compared to related languages (English and Dutch) which were unaffected
by the change. The terms ‘High’ and ‘Low’ German refer to the geographical location of the varieties, essentially the mountainous geography of
the south (‘High German’) compared to the lowlands of the north (‘Low
German’). The variety spoken in the area intermediate to these two areas
is known as ‘Middle German’.
In Map 2.6, the main isogloss, called the ‘Benrath line’ after the town
of Benrath, separates Low German from the other dialects. While Low
German generally retains /p/, /t/ and /k/, the rest of the territory shows a
differential response to the shift. In the latter area, different regions show
the effects of the shift in different ways. Dialectologists use the following
set of words to show how systematic this variation is: ich, machen, Dorf,
das, Apfel, Pfund, Kind. This is the set of modern standard German words
for ‘I’, ‘make’, ‘village’, ‘the’, ‘apple’, ‘pound’ and ‘child’ respectively. A
second isogloss in Map 2.7, called the ‘Germersheim line’ after the town
of Germersheim, separates the (High German) areas in the south, in which
the sound shift has occurred in almost all words, from the Middle German
area which has been only partly affected by the change. Only in Swiss
German is word initial /k/ (as in Kind) pronounced as a fricative (Chind).
The Middle German area is thus a transitional area between the Low
German of the north and High German of the south.
Regional Dialectology
Map 2.7
57
The Rhenish fan
Within this Middle German territory, the greatest differentiation occurs
in the west, that is, the northern Rhine region. Here the isoglosses branch
out according to differences in the way the set of words is pronounced.
This pattern has come to be called the Rhenish Fan (Rheinischer Fächer),
since it resembles the folds of a fan. The differences between the areas in
the folds of the fan can be read off from Map 2.7. They can also be read off
from the stepwise formation in Table 2.1, in which the numbers represent
subdialects of the fan. Line 3 in Table 2.1, for example, corresponds to
usage in the Cologne area, while line 5 is that of the area around Mainz.
Theodor Frings (1950) interpreted the layered (staffelartige) distribution
of the High German Sound Shift as evidence that the shift had originated
in southern Germany and spread gradually northwards, losing its effect
the further it moved from its area of origin. He drew upon political and
cultural history to explain the location of the isoglosses within the fan.
For example, the two isoglosses for maken vs machen and Dorp vs Dorf
coincide with the old diocese of Cologne (Frings 1950: 6). However, it is
unclear why the spread should have proceeded from south to north, as the
territories in middle Germany were culturally and politically superior in
the early Middle Ages. A spread from north to south would, therefore, have
been more likely. Some dialectologists have accordingly suggested that a
58
Table 2.1
Introducing Sociolinguistics
Dialect differences according to the effects of the High German
Sound Shift (from Romaine 1994: 138)
separate shift took place in the Middle German dialect area, independently
of developments in southern Germany (see Wells 1987: 427–8).
Criticisms of Traditional Dialectology
Critics of traditional dialect surveys point to severe laws in conception and
execution. The irst criticism is of the type of people interviewed. Dialect
surveys targeted native residents who were believed to speak the traditional
local dialect rather than a form contaminated by modern city dialects. These
were usually older people, often males (believed to speak local dialect more
consistently than women) who had not left their area for any length of time.
Trudgill and Chambers, who used the ironic acronym NORMs for this type
of informant (Non-mobile, Old, Rural, Male), conclude (1980: 35):
However clear the motivation seems, it is nevertheless true that the narrow
choice of informants in dialect geography is probably also the greatest single
source of disaffection for it in recent times. Readers and researchers have questioned the relevance of what seems to be a kind of linguistic archaeology. Young
people who have been natives of a particular region for their entire lives have
often been disturbed to discover that the speech recorded in ield studies of their
region is totally alien to anything that seems familiar to them. That discovery is
not at all surprising when one considers that nowadays the greatest proportion
of the population is mobile, younger, urban and female – in other words the
diametrical opposite of NORMS.
Regional Dialectology
59
That is, although traditional dialectology serves the important function of
recording archaic speech, it is not representative of the speech of the areas
studied.
The main focus of the traditional surveys fell on bits of language, rather
than on speakers of a language. Language seems to have been considered
as an organism having a life of its own, and individuals of interest ‘only as
a source of data for a given location, as human reference books rather than
as members of complex social groups’ (Barbour and Stevenson 1990: 74).
That is, the methodology held little promise for a sociolinguistic theory of
language.
From theoretical linguistics came the criticism that the approach to language itself was inadequate. Items studied were treated atomistically, as
individual unrelated parts of language. This was in contrast to the emphasis in twentieth-century linguistics on language as a tightly-knit system,
comprising abstract elements which derive their value from their contrast
with other elements in the system. For example, maps drawn on the basis
of isoglosses for vowel systems would be preferred by modern linguists to
the isolated vowels on traditional dialect maps.
Social scientists (e.g. Glenna Pickford 1956) questioned the validity of
the surveys, in terms of whether their survey methods were appropriate
to the task set. They raised questions about the questionnaire design. For
example, the extreme length of the questionnaires (sometimes requiring
more than a day with the consultant) may lead to interviewer and interviewee ‘fatigue bias’ errors (especially if the consultant was old to begin
with). Questions of luctuations in ieldworkers’ judgements of vowel
quality have also dogged traditional dialectology.
Reservations like these about the treatment of crucial aspects of language variation led some dialectologists to turn their attention to social
and urban dialects and to conduct their investigations along very different
lines. In this they were assisted by the newer computer-based technologies
not available to the pioneers of dialectology.
2.4 MODERN APPROACHES TO DIALECT
As noted above, traditional dialect study concerned itself with the differentiation of a language into dialects, and with older, rural speech forms
which were often becoming obsolete. In contrast, modern studies focus
on urban speech, often involving new speech forms arising from contact
between speakers of different backgrounds.
Introducing Sociolinguistics
60
Map 2.8
Places in Britain and Ireland cited in the text
The Border Dialect
Trudgill has been a pioneer in applying insights from modern sociolinguistics to the study of geographical variation. One of the issues he has
been interested in is the ‘border dialect’, that is how one variety within a
Regional Dialectology
61
Figure 2.3 The vowels [υ], [] and [γ] on the vowel chart (See Note to Readers,
pp. xxiii–xxv, for a general explanation of the principles underlying the vowel
chart. Here [υ] is high, back and rounded; [] is mid, central and unrounded; [γ]
is mid, back and unrounded.)
dialect continuum shades off into another. Traditional dialectology never
adequately explored the linguistic behaviour of people living in the linguistic borderlands. By carefully re-examining the records of the SED (Survey
of English Dialects), Trudgill and Chambers (1980: 132–42) posited
two types of subvarieties or ‘lects’ characteristic of such areas: mixed
and fudged lects. (The term ‘lect’ is widely used by linguists for smaller
groupings within a dialect: one may speak of ‘genderlects’, ‘ethnolects’
or particular ‘sociolects’). We use the example of the major υ/ isogloss
separating the northern dialects from the southern dialects of England (see
Map 2.4). You will recall that there is a more or less clear-cut distinction
where the north, has the older pronunciation [υ] in the lexical set strut,
cup, luck while the south has [] in this set. Trudgill and Chambers found
some areas on the borderline of the isogloss which had mixed lects: that is,
speakers used both [υ] and []. They also found some areas where speakers
produced an intermediate pronunciation between [υ] and [], phonetically
[γ]. This sound is a ‘fudge’ (that is, a kind of compromise) since it is phonetically unrounded like [], but closer to [υ] in terms of vowel height, and
intermediate between them in terms of backness.
David Britain (1997) has studied the border dialect area known as the
Fens in England, a marshy area about 75 miles north of London and 50
miles west of Norwich. At one time, the sparse population lived on a few
islands of higher ground. Only after the seventeenth century when the
marshes were drained did the Fens become fertile, arable land attracting
greater human habitation. The lack of communication between the eastern
and western sides of the Fens before reclamation is relected in the fact
that this is still one of the major dialect transition zones in England. One
of the features studied by Britain was the variation between east and west
with respect to the diphthong [ai] (i.e. the vowel sound in the lexical set
price, white, right). The eastern Fens have a centralised [əi], while the
western Fens have [ai]. Britain describes an interesting compromise in the
62
Introducing Sociolinguistics
Phonetic note
Diphthong: a vowel sound that is itself made up of two simple
vowels. For example, the vowels [a:] and [i] in combination give the
diphthong [ai], as found in the set price, white, right.
Centralisation: the tongue position is relatively central compared to
‘front’ or ‘back’ positions.
The set [b, d, g, v, z etc.] is the set of voiced sounds, i.e. ones which are
accompanied by vocal-cord vibration. This happens when the vocal
cords (in the larynx) are close together and vibrate when air passes
periodically through them.
The set [p, t, k, f, s etc.] is the set of voiceless sounds, i.e. ones produced without vocal-cord vibration. This happens when the vocal
cords are kept apart momentarily.
The only vowel before which the diphthong [ai] occurs is the
unstressed vowel [ə] as in ire, liar, friar.
This pattern of distribution (where a unit is pronounced in one way in
certain environments and in another way in all other environments) is
known technically as ‘complementary distribution’ in phonology.
central Fens, the part more recently opened to habitation. Here both pronunciations are found, but in a special pattern, determined by what kind
of sound they are followed by. The centralised [əi] pronunciation occurs
before voiceless consonants (like p, t, k, f, s), while [ai] occurs in other
phonetic environments, namely before voiced consonants (like b, d, g, v,
z) and before vowels. Britain argues that such ‘fudging’ occurred when
newcomers tried to assimilate to the norms of more settled communities
which were themselves divided in terms of pronunciation.
The Birth of New Dialects
The central image in traditional dialectology is that of diversiication.
Languages that were localised in centuries gone by gradually spread geographically and eventually diversiied into dialects. Traditional dialectology ignored processes like urbanisation and colonisation. The invention
of modern means of transport has resulted in intercontinental and internal
movements of people that are quite different from those connected with
Regional Dialectology
63
Historical note
Two notable areas outside the British Isles which retain the [əi] pronunciation are Martha’s Vineyard in the USA (described in Chapter
3) and Canada.
traditional dialect formation. In this section, we briely review two studies
of new dialect formation in territories that are far removed from the
original base of the dialects. These are sometimes labelled ‘extraterritorial
varieties’ or ‘transplanted varieties’.
New Towns: The Milton Keynes Study
During the 1960s, the British government targeted several rural areas in
south-eastern England for industrial development. One of these areas was
Milton Keynes, a former village about ifty miles north-west of London,
which was designated a ‘new town’ in 1969. The rapid social and industrial
development of Milton Keynes led to the inlux of large numbers of people
from other areas in the UK. New arrivals came mainly from London and
other parts of south-east England, northern England and Scotland. In this
new environment, speakers of a range of dialects came into direct and prolonged contact with each other. To investigate the linguistic outcomes of
this situation of dialect contact, Paul Kerswill and Anne Williams carried
out a developmental survey in the early 1990s (Kerswill 1996). They compared the speech of three groups of children (of ages 4, 8 and 12) with that
of their parents or caregivers. In all, forty-eight children and one parent or
caregiver per child were recorded on tape and video. From their detailed
analysis of ten phonetic features, the researchers showed that the accents
of the children neither closely resembled those of the nearby dialect area
nor showed any inluence from their parents’ speech. This process is called
dialect levelling in which the speech of a group of people (in this case children) converges towards a common norm, with extreme differences being
ironed out. Dialect levelling in Milton Keynes results from two different
Figure 2.4
The vowels [o], fronted [o], [ε:] and [a] on the vowel chart
64
Introducing Sociolinguistics
strategies: (1) linguistic features of the wider south-eastern area are adopted
by the children; and (2) broad, regional variants are avoided and replaced
by less localised sounds, including some RP-like vowel sounds.
One of the features investigated by Kerswill and Williams was the
diphthong [oυ] in the lexical set goat, home, go. In the wider area of
south-eastern England, the irst vowel of this diphthong is being increasingly fronted. In Milton Keynes, the fronted pronunciation is found
mainly among children, an example of strategy (1) above. The children’s
pronunciation of the word boat, for example, almost sounds like bait as
pronounced in RP. The fronting of [oυ] is part of the new dialect evolving
in Milton Keynes. This dialect is relatively homogeneous, as the speech of
children contains far less variation than that of the older generation.
As an example of the second dialect-levelling strategy, Kerswill and
Williams refer to the pronunciation of the diphthong [oυ] in the lexical set
mouth, house, now. This sound has a range of regionally marked pronunciations in south-east England, ranging from [ε:] in broad London dialect to
the RP-like [aυ]. Adults in Milton Keynes use a range of broad, regionally
marked variants, while children favour the less marked RP-like variants.
Tea Cakes in MK
I was at this canteen and placed in my order to the woman behind the
counter. She looked a bit confused at my order, and to my surprise
brought me a tray of cakes. I had ordered two cokes; she apparently
thought I’d said ‘tea cakes’.
(Young woman from Milton Keynes on being misunderstood by a
northerner whose irst language was also English. To hear two as tea
suggests fronting of the [u:] vowel characteristic of young middle-class
speakers of English worldwide. To hear coke as cake is an example of
the fronting of the second element of the diphthong [əu].
Anecdote told to Anne Williams, researcher on the project on children’s language in Milton Keynes.)
‘Transplanted’ Dialectology: The Eastern Hindi Diaspora
In the nineteenth century the British and other European governments sought
to supply cheap labour to their various colonies throughout the world, by
inducing Asians to emigrate as indentured workers. The term ‘indenture’
signiies the contract signed by workers tying them to a particular employer
for a ixed number of years. In this way, over a million speakers of Asian
Regional Dialectology
Map 2.9
65
Recruiting patterns and the eastern Hindi indentured diaspora of the
nineteenth and early twentieth centuries
languages came to inhabit islands in the Caribbean (e.g. Trinidad, Jamaica),
the Paciic (e.g. Hawaii, Fiji) and the Indian Ocean (Mauritius, Reunion)
and mainland territories like South Africa, Guyana and Malaysia. We take
as a brief example of new dialect formation in a ‘transplanted’ context the
case of people from north India, speaking one or more of the varieties of the
North Indian speech continuum (see sections 1.1 and 2.2). Recruitment of
workers started out in the north-easterly parts (with Calcutta as a focal port
for the shipment of the workers) and gradually moved westwards into the
interior (see Map 2.9). Accordingly, it was speakers from the more eastern
parts of the speech continuum who migrated. Their languages included
Bhojpuri, Magahi and Awadhi, which may be loosely described as forms of
‘eastern Hindi’. The earliest migrants were sent to Mauritius (1834); successive migrants went to Guyana (from 1839 onwards), Trinidad (1845),
Natal (1860), Suriname (1873) and Fiji (1879).
Three salient processes occurred as speakers from a wide variety of
related languages of north India communicated with each other and
formed new identities in the new territories.
1. Focusing: that is, the stabilising of a new variety out of the wide range of
antecedent varieties. This new variety tended to resemble Bhojpuri, a language of what are now the north-east Indian states of Bihar, Uttar Pradesh,
Jharkhand and Uttarkhand.
Introducing Sociolinguistics
66
Mauritius
Guyana
Trinidad
South Africa
Suriname
Fiji
dekh-lak
dekh-le
dekh-al
dekh-lak or dekh-las
dekh-is
dekh-is or dekh-aˉ
(1834)
(1839)
(1845)
(1860)
(1873)
(1879)
Table 2.2 The verb ‘she saw’ in transplanted varieties of eastern Hindi (times
of initial migrations in brackets – based on Mesthrie 1992b: 72–6)
2. Dialect mixing: the new focused variety shows a blend of features from other
dialects and languages of the north Indian speech continuum as well.
3. Dialect levelling: selection of some features from Bhojpuri and other varieties led to other features being lost. Only a small residue of alternate forms
from different antecedent varieties survived: for example two alternate
forms for ‘she saw’ are equally acceptable in South Africa (see Table 2.2).
These broad processes occurred, with slightly different results within each
colonial territory, depending on the numbers of speakers of the various
antecedent varieties. Mesthrie (1992b: 72–6) gives the example of forms
that stabilised in the different colonies for the verb ‘she saw’ (i.e. thirdperson, singular, past, transitive verb):
Since the territories involved are not geographically adjacent, isoglosses
cannot be drawn. However, a more abstract type of dialectology is possible, since there is a clustering of the varieties in Table 2.2 according to the
initial time of immigrations. The irst four territories show a past transitive
form with -l, the last two do not. Mesthrie (1992b: 72–6) shows that the
transplanted varieties which are more ‘adjacent in time’ (with respect to
the initial migrations) are linguistically more similar. Mauritius has a type
of Hindi that is the most ‘eastern’ in its linguistic characteristics, while the
Hindi of Fiji has a more ‘westerly’ character. The territories between these
two in Table 2.2 are intermediate in terms of their linguistic characteristics, especially in their verb sufixes. This, in turn, is a consequence of the
recruitment patterns cited above. Recruiters in the employ of the British
worked over a continuous geographical area in India, starting from the
east near the port of Calcutta and proceeding westwards into the interior.
Their activities are relected in the fossilised dialect forms of varieties of
Hindi that are far-lung in time and space.
Traditional Dialect in the Modern World
The study of traditional rural dialects has become increasingly divorced
from the main concerns of linguists. Yet, despite the encroachment of the
city, rural dialects are still in use in many parts of the world. One study
of how traditional dialect survives in an urban setting is that of Caroline
Regional Dialectology
67
McAfee (1983) on Scots. Based on questionnaires, her work provides a
rich account of working-class Glasgow speech and of the extent to which
traditional dialect survives in an industrialised world. Cities like Glasgow
contain urban villages with strong community life and the corresponding
ability to maintain traditional modes of speech, at least to some extent.
Macafee concluded from her questionnaires that:
• Much use of the traditional vocabulary has given way to passive knowledge
(that is, working class Glasgow speakers still understand older traditional
dialect terms like fernietickles (for ‘freckles’), but do not use them themselves).
• Knowledge of dialect forms has become more individual and idiosyncratic
(suggesting gradual loss). For example one family remembered the word
peasewisp (for ‘a bundle or wisp of pea-straw’) because hair like a peasewisp
was a favourite saying of a grandfather.
• Many traditional dialect words survive only in metaphorical or idiomatic
uses.
• Words that were once commonplace are now regarded as colourful or slang,
on account of infrequent use, for example brace for ‘mantelpiece’.
• Older speakers underestimate younger people’s knowledge of the traditional
dialect, probably because much of it has become passive.
These indings apply to vocabulary. For grammar and phonology, there
is little difference between the norms of older and younger speakers: for
example, both groups use terms like hame ‘home’ and hoose ‘house’.
Macafee’s study suggests the importance of studying vocabulary separately
and in a more probing way than done by modern dialectologists.
A sample entry from the DARE webpage for Adam’s housecat
Adam’s housecat n Also Adam’s cat, ~ house chiely S Atl, Gulf States
See Map =Adam’s off-ox 1.
1908 DN 3.285 eAL, wGA, Adam’s (house-)cat. . . . “He wouldn’t
know me from Adam’s house-cat.” 1965–70 DARE (Qu. II26, . . “I
wouldn’t know him from _____.”) 83 Infs, chiely S Atl, Gulf States,
Adam’s housecat; LA25, OH90, VA69, 71, Adam’s cat; AL10,
Adam’s house; FL48, A housecat, [corr to] Adam’s housecat. [Of all
Infs responding to the question, 26% had less than hs educ; of those
giving these responses, 56% had less than hs educ.]
Abbreviations: S Atl: South Atlantic; eAL: East Alabama; wGA: west
Georgia; Qu: Question; LA: Louisiana; OH: Ohio; VA: Virginia; FL:
Florida; corr: corrected to.
68
Introducing Sociolinguistics
In the US a project called DARE (The Dictionary of American Regional
English) aims to document regionalisms, i.e. elements of US English that
are not found everywhere in the country. These include words and phrases
that vary from one area to another, and are learned at home rather than
at school as part of oral rather than written culture. So far four volumes
have been produced (from A to Sk) with a ifth and inal volume to follow.
DARE is based on face-to-face interviews with 2,777 people carried out
in 1,002 communities throughout the country between 1965 and 1970. It
also used print materials from letters, diaries, novels and newspapers.
2.5 MORE CHALLENGES FOR DIALECTOLOGISTS
Some prominent aspects of dialect identiication either have not received
suficient attention within dialectology or have proved elusive when
studied.
Prosody
Traditional dialectology has mostly concentrated on segmental units of
sound (e.g. individual vowels and consonants) rather than continuous prosodic characteristics like rhythm, pitch, intonation and voice quality. The
linguist Wolfgang Klein (1988: 147) claims that he can recognise a speaker
of Berlin dialect ‘after a few words’, but inds it dificult even as a practising
linguist to identify what it is that creates this perception of the ‘lavour’ of
the dialect. He speculates that the speciic ‘lavour’ may be a composite of
features seldom studied by dialectologists: speech rate, pause structure and
pitch range. Yet prosodic features are acquired irst in childhood and are
hence more deeply imprinted. For this reason, they are often retained when
adults acquire a new language or a new dialect (for one such case study,
involving a change from the Tsuruoka dialect of Japanese to the Tokyo
standard with regard to prosody, see Chambers 2003: 213–16).
In many dialects of English, questions are formed by a change in the word
order and by a high rising intonation contour (as in Is Harriet coming over
to dinner tonight? or even Harriet’s coming over to dinner tonight?). On
the other hand, the statement Harriet’s coming over to dinner tonight ends
with a falling intonation. Gregory Guy et al. (1986) studied a phenomenon
known as High Rise Terminals (HRT) or Australian Questioning Intonation
(AQI).6 This involves a new pattern of intonation for ordinary statements,
with a rising intonation at the end of the statement, rather than the falling
intonation expected of statements in many dialects of English. Guy et al.
found that this pattern was a recent development, most common among
teenagers, fulilling the interactive function of enabling the speaker to check
Regional Dialectology
69
or conirm that the addressee is following the conversation. This type of
variation in intonation pattern is only a small part of the prosodic characteristics of dialects that Klein had referred to. Phoneticians and sociolinguists
have some way to go in characterising prosodic variation systematically,
though new computer-based techniques make this more and more feasible.
Articulatory Setting
In addition to the movements of speech organs associated with the articulation of particular vowels or consonants, the organs of the vocal tract have
certain preferred positions, which differ from those they have in a state of
rest. The preferred shape (or general setting) of the vocal tract is known
as the ‘articulatory setting’. It may give a speech variety its characteristic
‘colour’ and is one of the ways in which dialects tend to be identiied by lay
people (for example, identifying a particular dialect as ‘nasal’).
Speaking of Scouse, the dialect spoken in Liverpool, the phonetician
David Abercrombie (1967: 94–5) suggests that
people can be found with adenoidal voice quality who do not have adenoids
– they have learnt the quality from the large number of people who do have
them, so that they conform to what, for that community, has become the norm.
(Continuing velic closure, together with velarization, are the principal components needed for counterfeiting adenoidal voice quality.)7
G. Knowles (1978: 89) attributes the Scouse voice quality to the following:
In Scouse, the centre of gravity of the tongue is brought backwards and
upwards, the pillars of the fauces are narrowed, the pharynx is tightened and
the larynx is displaced downwards. The lower jaw is typically held close to the
upper jaw, and this position is maintained even for ‘open’ vowels.8
Articulatory settings and their relation to dialects present the same dificulties to researchers as the study of prosody. Phoneticians have not
yet developed systematic descriptions of a range of possible articulatory
settings that dialectologists can draw on. Descriptions of dialect articulation thus tend to be very speciic, rather than comparative, for example
Knowles (cited above) and Trudgill (1974: 185–8).
Discourse and Dialect
Ronald Macaulay (1991) has suggested that yet another area awaiting
systematic exploration by sociolinguists is the possibility of locating dialects in everyday discourse. That is, dialectologists should pay attention to
how the characteristic ‘lavour’ of a dialect may also reside in the special
norms for interaction, special types of speech events that may be embedded within a conversation, and the use of elements whose function is to
70
Introducing Sociolinguistics
smoothen interaction and conversation. Macaulay attempted to characterise the dialect of English in Ayr, Scotland, by quantifying the use of
discourse particles like I mean, y’ know, you ken, oh, and so on. These
particles serve to keep conversation lowing, and simultaneously give it a
local and personal (‘you and me’) lavour. Perhaps more signiicant from
the viewpoint of relating dialect and discourse are other norms of organising conversation and interaction. Such aspects of speech culture involve
genres like narratives, children’s language games, the use of riddles and
proverbs in ordinary speech. Their potential in characterising dialect has
still to be researched in detail. One of these which has been researched in
detail – narratives – will be discussed in Chapter 6.
Register and Dialect
The term ‘register’ denotes variation in language according to the context
in which it is being used. Different situations call for adjustments to the
type of language used: for example, the type of language that an individual
uses varies according to whether s/he is speaking to family members,
addressing a public gathering, or discussing science with professional colleagues. Such variation contrasts with variation according to the user, that
is, the regional background described in the irst part of this chapter, and
the social background of the user described in Chapter 3.
In this poem, the conventions of the legal register, are parodied by
using them in a register where they do not apply (children’s rhymes
and stories)
The party of the irst part
hereinafter known as Jack,
and the party of the second
part hereinafter known as Jill,
ascended or caused to be
ascended an elevation of
undetermined height and
degree of slope, hereinafter
referred to as ‘hill’.
(D. Sandburg, The Legal Guide to Mother Goose, 1978,
cited by Benson 1985)
Clear-cut registers involve the law (sometimes called ‘legalese’), sports
broadcasting and scientiic discourse. However, the concept of register
need not apply to specialised professions only, as Wallwork (1969: 110)
makes clear:
Regional Dialectology
71
Every time we insist on a letter which starts ‘Dear Sir’ ending with ‘Yours faithfully’, rather than ‘Yours affectionately’, every time we tell a child not to use
slang in an essay; every time we hesitate as to ‘how best to put it’ to the boss;
every time we decide to telephone rather than to write, we are making decisions
on the basis of the selection of the appropriate register for our purpose.
The signiicant point is that a register acquires its characteristics by convention, which people are then more or less obliged to use. Variation by
person becomes minimal (except perhaps for accent). That is, the study
of dialect without attention to contexts of language use makes traditional
dialectology one-dimensional. Halliday et al. (1964) stressed three dimensions along which register may vary: ield, tenor and mode.
Field: nature of the topic around which the language activity is centred (‘what
is happening’).
Tenor: relations between people communicating (‘who is taking part, and on
what terms’)
Mode: medium employed (‘is the language form spoken, written, signed
etc.?’)9
Halliday and Hasan (1985: 41) insist that registers are not marginal or
special varieties of language, rather they cover the total range of language
activity in a society:
[R]egister is what you are speaking at the time, depending on what you are
doing and the nature of the activity in which the language is functioning. So
whereas, in principle at least, any individual might go through life speaking
only one dialect (in modern complex societies this is increasingly unlikely; but
it is theoretically possible, and it used to be the norm), it is not possible to go
through life using only one register. The register relects another aspect of the
social order, that of social processes, the different types of social activity that
people commonly engage in.
Register studies have not had as big an impact in dialect study as the
authors had hoped, though some researchers have pursued a broader
related area which has come to be known as genre theory, which we do
not pursue in this book. The concept of register does however overlap
with the concept of style, an aspect of language variation that we discuss
in Chapters 3 and 6. Register and traditional dialect study have to a large
extent been overtaken by interactional sociolinguistics, a branch which
looks closely at conversational strategies employed by different groups of
people when they communicate with each other (see Chapter 6).
2.6
CONCLUSION
In this chapter, we focused on studies of the geographical spread and diversiication of speech. Some dificulties over the terms ‘language’ and ‘dialect’
72
Introducing Sociolinguistics
were noted. The techniques of traditional dialectology were described,
including the questionnaire-based survey. The analysis of survey data is
usually presented by means of dialect maps, which show the distribution of
key linguistic features via isoglosses. Dialect maps help linguists interpret
certain patterns of usage: for example, where a new item originates from,
and how it spreads. Patterns of isoglosses show whether an area is a focal
area (a centre of linguistic prestige), a relic area or a transitional area. The
Linguistic Survey of India shows that the techniques and results of dialectology are essentially the same for monolingual and multilingual surveys,
provided that the latter involves a speech continuum (and not languages
that belong to different families). This chapter points out the limitations
of traditional dialectology in dealing with dynamic aspects of linguistic
geography like the border dialect, the growth of new towns and transcontinental migrations. Aspects of language that seem salient in dialect identiication, but which have still to be studied in detail by dialectologists, are
identiied: prosody, articulatory setting and discourse particles. Register
is a feature of language use which cuts across dialect variation and also
shows the limitations of a geographical focus alone.
A major shortcoming of this ield as it has been traditionally practised
is that it elevates regional characteristics above the social groupings that
people fall into. Moreover, the ield has traditionally been concerned with
the forms of language that vary (accent, vocabulary, grammar), rather than
the sociological functions fulilled by such variation. Chapters 3 and 4 will
look more closely at the social motivations for variation and change.
Notes
1. The south of India had a further 70 million then.
2. The idea of a Christian parable being used in India is odd, though it has to be
said that the tale lent itself to very lively retellings. Grammatically, there was
the added advantage of the tale involving three pronoun forms, three personal
verb endings and a full range of tenses and noun cases.
3. ‘Isogloss’ is parallel to the terms ‘isotherm’ and ‘isobar’ in geography.
4. Wells (1982) calls this the strut vowel. We use three words per set to ensure
that readers can identify the full set. Each set contains hundreds (even thousands) of words for which spellings may be inconsistent. Hence monk, ton and
country belong to the strut set while put does not.
5. The terms were coined by a twelfth-century poet, Bernat d’Auriac, for varieties
that used oc or oïl as the word for ‘yes’.
6. The phenomenon also occurs in New Zealand, and is even suggested as having
originated there rather than in Australia. It is also found in other parts of the
English-speaking world including Canada, California and the southern USA.
So the issue of origins is unclear.
7. Abercrombie tried to relate these to the health and physical conditions in the
Regional Dialectology
73
poorer areas. This type of explanation linking accent with environment is
rather dubious.
8. The speech organs referred to here are diagrammed in most introductory linguistic and phonetic texts, for example Ladefoged (1993). The anatomical term
‘fauces’ is more usually referred to as ‘mouth cavity’.
9. The term ‘mode’ (coined by Spencer and Gregory 1964) replaced the term
‘style’ which Halliday et al. (1964) had used in their earlier work.
3
SOCIAL DIALECTOLOGY
3.1
INTRODUCTION
Prior to the early 1960s, dialectology had scored its main successes in
studies of regional differentiation. Researchers had certainly been aware
of linguistic distinctions of a social nature within a region, but had not
developed systematic ways of describing them. This chapter, by contrast,
takes as its central concern why different accents and ways of saying
things should arise within the same community. Moreover, as the excerpt
from the short story by George Rew shows, such differences can carry
great social value. Speech can serve to mark the distinctiveness of people
not just in terms of their region, but also in terms of their sex and social
standing.
Class and divisions over accent
A prominent regional feature of many British varieties of English is the
glottal stop, when certain sounds, notably /t/, are pronounced with
a momentary closure of the glottis, producing words like foo’ball.
Although heavily stigmatised in educational contexts, the sound is a
stable one, if not on the increase. The opening excerpt from George
Rew’s short story ‘Wa’er’ (1990) vividly portrays class and regional
divisions over accent:
‘What is the more usual name for H2O Ballantyne?’
I realise that the teacher has spoken my name. I look up to see Mr
Houston’s thin face peering expectantly at me through his thick round
glasses. He is almost smirking with anticipation. Does he think I don’t
know the answer? Surely not! What has he planned for me, I wonder
frantically.
‘Wa’er’ I answer conidently, in my distinctive Dundee accent.
Houston’s smile grows slightly wider.
‘Pardon?’
Social Dialectology
75
He puts a hand behind his ear and cocks his head.
‘Wa’er’ I say again, thinking perhaps I had mumbled the irst time . . .
[After several repetitions and growing confusion] I look over and see
Caroline Paterson leaning toward me . . .
‘James, it’s water!’ she whispers, and suddenly I understand I am not
speaking correctly, at least not in the opinion of Mr. Houston. He is
mocking my Dundee accent.
(As the story unfolds, the student deies the teacher’s efforts to
‘correct’ his speech, and in the ensuing confrontation is, to his surprise, supported by the headmaster. Cited by Chambers 2003: 209.)
Earlier explanations of language variation within a dialect area fell into
one of two categories: dialect mixture and free variation. ‘Dialect mixture’
implies the coexistence in one locality of two or more dialects, which
enables a speaker to draw on one dialect at one time, and on the other
dialect(s) on other occasions. ‘Free variation’ refers to the random use of
alternate forms within a particular dialect (for example, two pronunciations of often, with or without the /t/ sounded). The proponents of these
two views assumed that language is an abstract structure, and further that
the study of language excludes the choices that speakers make. William
Labov, a US linguist, argued, instead, that language involved ‘structured
heterogeneity’. By this he meant the opposite: that language contained systematic variation which could be characterised and explained by patterns
of social differentiation within speech communities. This body of work
has come to be known by various names: variationist theory, the quantitative paradigm, urban dialectology, the Labovian school and secular
linguistics.1
3.2 PRINCIPLES AND METHODS IN VARIATIONIST
SOCIOLINGUISTICS: THREE CASES STUDIES
Case Study 1: Children in New England
Labov was not the irst to point to the interplay between social and linguistic determinants of certain linguistic alternations: John Fischer had
discussed the social implications of the use of -in versus -ing (e.g. whether
one said ishin’ or ishing) in a village in New England in 1958. Fischer
noted that both forms of the present participle, -in and -ing, were being
used by twenty-one of the twenty-four children he observed. Rather than
dismissing it as random or free variation of little interest to linguists,
Fischer tried to correlate the use of the one form over the other with
speciic characteristics of the children or of the speech situation. Girls,
76
Introducing Sociolinguistics
for example, used more -ing than boys. ‘Model’ boys (i.e. ones whose
habits were approved of by their teachers) used more -ing than ‘typical’
boys (those whose habits make them less favoured by their teachers).
Fischer interviewed the children briely in settings which ranged from
relatively informal, to relatively formal, to the most formal involving
classroom story recitation. One ten-year-old boy who was interviewed in
all three situations showed more -in than -ing in the informal style, about
the same number of occurrences of -in and -ing in the formal style, and
almost no -in in the classroom story recital. Fischer (1958: 51) concluded:
‘the choice between the -ing and the -in variants appear to be related to
sex, class, personality (aggressive/cooperative), and mood (tense/relaxed)
of the speaker, to the formality of the conversation and to the speciic
verb spoken’. Fischer thus approached the topic of variation in fairly
sophisticated ways that foreshadowed much of the concerns of urban
dialectology. In particular, his observation (1958: 52) that ‘people adopt
a variant not because it is easier to pronounce (which it most frequently
is, but not always), but because it expresses how they feel about their
relative status versus other conversants’ remains a central tenet of variationist sociolinguistics.
Basic methods in variationist studies
1. Identify linguistic features that vary in a community (e.g. -in and
-ing).
2. Gather data from the community by selecting a suitable sample of
people.
3. Conduct an interview involving informal continuous speech as
well as more formal dimensions of language use like reading out a
passage aloud.
4. Analyse the data, noting the frequency of each relevant linguistic
feature.
5. Select relevant social units like age groups, sex, social class.
6. Ascertain signiicant correlations between the social groups and
particular speech.
Labov took some of Fischer’s concerns further, creating an elaborate
body of work which broke new ground in understanding language in its
social context, accounting for linguistic change of the sort that had preoccupied historical linguists, and broadening the goals of linguistic theory.
His book Sociolinguistic Patterns (1972a) is a foundational work within
sociolinguistics.
Map 3.1 US places cited in the text
78
Introducing Sociolinguistics
Case Study 2: Martha’s Vineyard
The island of Martha’s Vineyard off the New England coast was the
setting of Labov’s study (1963) of the signiicance of social patterns in
understanding language variation and change. The island is inhabited by a
small number of Native Americans, larger numbers of descendants of old
families of English stock, and people of Portuguese descent. Furthermore,
it is overwhelmed by tourists from the mainland who come to stay in the
summer. Among a range of phonetic characteristics of English on the
island, Labov chose to study variations in the diphthongs [ai] and [aυ].
We focus on the irst diphthong only, which occurs in the lexical set price,
white, right. This sound is called a linguistic variable since its pronunciation varies in the community. Linguistic variables like (ai) are written
within round brackets. The different ways in which they are pronounced
are called variants, and are written in square brackets. On Martha’s
Vineyard, the main variants of the variable (ai) were the [ai] pronunciation
common in the surrounding mainland area known as ‘New England’ and
a centralised pronunciation [əi], whose phonetic properties were described
in section 2.4 (in connection with the English Fenlands.) There were four
other pronunciations intermediate between these two variants. These are
diagrammed in Figure 3.1.
Variables like (ai) fulil three criteria that make them focal elements in
the study of language in its social setting:
1. they are frequent enough in ordinary conversation to appear unsolicited in
brief interviews;
2. they are structurally linked to other elements in the linguistic system – in this
case, to the system of diphthongs in the dialect;2
3. they exhibit a complex and subtle pattern of stratiication by social
groupings.
Labov undertook sixty-nine tape-recorded interviews, during which variation along a number of dimensions including ethnicity, occupation and
Figure 3.1 Variants of the irst element /a/ in the diphthong in price, white,
right, in Martha’s Vineyard, and values assigned to them
Social Dialectology
Age in years
75+
61–75
46–60
31–45
14–30
Table 3.1
79
Index score for (ai)
25
35
62
81
37
Centralisation index for (ai) in Martha’s Vineyard
(Labov 1972a)
geographical location became apparent.3 In his analysis, Labov used a
scoring system of 0 for [ai] and 3 for [əi]. The intermediate variants (see
Figure 3.1) were assigned values of 1 or 2. The scoring system thus assigns
zero to the pronunciation that is used by some Vineyarders, but which
is more characteristic of the mainland USA. It assigns higher scores for
pronunciations involving greater degrees of centralisation. Labov divided
his interviewees into age groups which he felt showed signiicant differences in usage, and calculated the average scores per age group, expressed
as an index. Scores may thus range from 0 to 300: the higher the score,
the greater the use of typically centralised island variants rather than the
general New England [ai]. These igures are given in Table 3.1. For short,
Labov called this a ‘centralisation index’, that is, a measure of the degree
to which different age groups used centralised pronunciations of the
diphthongs.
Table 3.1 shows an interesting pattern by age. The index scores increase
as one scans down the column, except for the last row: the 14–30 age
group. This indicates that the ‘island’ way of pronouncing the diphthongs
was generally on the increase: the younger the age group, the higher its
score on the island variant (with the one exception). On the other hand,
why should the 31–60 age group have relatively high scores for the ‘island’
variant, while the 61–75 and 14–30 age groups have roughly similar scores
showing less use of the island variant?
Whereas Fischer’s study (case study 1, above) had shown a consistent
pattern of variation by sex and by other factors like ‘acceptance of school
norms’, the Martha’s Vineyard study shows ups and downs. By consulting older records of the dialect, in the Linguistic Atlas of New England
(LANE) undertaken by Kurath et al. (1939–43), Labov argued that these
ups and downs could be related to changes in speech norms over time in
Martha’s Vineyard as well as the rest of the USA. The centralised variant
of (ai) was once the more usual one, going back to seventeenth-century
England, and still recorded in moderate numbers in New England and
Martha’s Vineyard in the LANE records. In comparing LANE records
with those of late twentieth-century Martha’s Vineyard, it became evident
that there had been an intervening drop in centralisation on the island,
80
Introducing Sociolinguistics
relected in the low scores of the over-75 age group. That is, Martha’s
Vineyard was once in line with the rest of New England in showing a
decline in centralisation; but the trend has been reversed, with younger
people accentuating a pronunciation that was becoming less common in
the speech of their elders.
In answering the question of why younger people of Martha’s Vineyard
seemed to be turning their backs on the older island and mainland trend
in the USA, Labov cited social relationships between the relatively poor
inhabitants of the island and the rich summer residents. A high degree of
centralisation of (ai) is closely linked with strong resistance to the incursions of the summer people, which have to be tolerated for economic
reasons. It is especially since around the Second World War that the social
and economic pressures have brought on this resistance among younger
groups. Using a pronunciation like [rəit] (‘right’) is a subconscious afirmation of belonging to the island and being one of its rightful owners
(Labov 1963: 304). Or, as a subsequent commentator remarks, it has the
same effect as wearing a t-shirt that says ‘I’m not a tourist, I live here’
(McMahon 1994: 242).
Although the oldest groups show reduced levels of centralisation, the
one resistant group was a group of ishermen from a part of the island
called Chilmark. Labov argues that the ways of these Chilmark ishermen
– independent and stubborn defenders of the old way of living – served as
a reference point for those of the younger generation throughout the island
who might be seeking an identity opposed to that of the tourists. Finally,
in answering the question of why the 14–30 age group does not exhibit
the revived island-centralisation pattern, considerations regarding attitude and identity are again crucial. According to Labov’s argument, these
speakers do not feel the full stress experienced by the 30+ age groups, who
had grown up in a declining economy, and who had made a more or less
deliberate choice to remain on the island, or, having once sought work on
the mainland, had elected to return to Martha’s Vineyard. The youngest
group, which included many high-school pupils, either harboured hopes
of going to the mainland or had not yet made their choice. This indecision is unconsciously relected in their indices for linguistic variables such
as (ai).
More than any previous study, the analysis of diphthong variation in
Martha’s Vineyard showed the importance of studying the vernacular
speech of individuals in its community setting. Labov used the term vernacular in this context to refer to the least self-conscious style of speech
used by people in relaxed conversation with friends, peers and family
members. Labov suggests that this is one’s most natural style, whose
grammar and phonetics is mastered at an early age via the inluence of
peer groups. The vernacular style represents informal speech oriented
Social Dialectology
81
towards a local community. It may be modiied in some ways during
various stages of one’s life, under the inluence of more public-oriented
interaction as in educational settings, media language and the inluence
of other social groups. Labov argues that the vernacular nevertheless
remains the most basic style, one which can be studied with considerable
reward from a variationist point of view. This is so since the vernacular is
itself not devoid of variation: it may involve inherent variation – that is,
alternate forms belonging to the same system acquired simultaneously, or
nearly so, at an early age. The rules governing variation in the vernacular
appear to be more regular than those operating in formal styles acquired
in post-adolescent years. Each speaker has a vernacular style in at least
one language: this may be the prestige dialect or a close version of it (as in
the relatively few speakers whose vernacular is standard English) or, more
usually, a non-standard variety. (The issue is clouded by arguments over
the exact deinition of ‘standard English’ – see the different views of the
term ‘standard’ in section 1.4.)
Not all sociolinguists agree that the vernacular in this sense is basic, and
that it should be the starting point of sociolinguistic analysis and a baseline
for understanding other styles acquired by a speaker. They argue that all
styles and registers are used in a complementary way by speakers and are
equally deserving of sociolinguistic attention. A further problem pointed to
by Ronald Macaulay (1988) is that the term ‘vernacular’ is used in two different senses by sociolinguists. In Labov’s main formulation, it is the most
informal speech style used by speakers. Another equally common meaning
of the term refers to a non-standard variety that is characteristic of a particular region or social group. This sense can be found even in Labov’s
work, for example in his description of African American Vernacular
English (formerly known as Black English, and sometimes referred to as
Ebonics, on the insistence of many community leaders) as ‘that relatively
uniform grammar found in its most consistent form in the speech of Black
youth from 8 to 19 years old who participate fully in the street culture of
the inner cities’ (1972b: xiii). It is quite usual for linguists to describe the
vernacular of a city as a non-standard variety used by a majority of speakers, but not everyone.
Labov developed an empirical approach to the study of language that
involved careful sampling of populations to ensure representativeness,
ieldwork methods designed to elicit a range of styles from the least to the
most formal, and analytic techniques based on the concept of the linguistic variable. The Martha’s Vineyard study was a clear illustration of the
interplay between linguistic and social factors in a relatively simple setting.
The variation boiled down to a change in community norms per age group
arising out of a stronger sense of ‘us’ (islanders) versus ‘them’ (mainlanders/tourists). In subsequent studies, Labov worked on more complex
82
Introducing Sociolinguistics
situations – large urban centres, and large populations with several ethnic
groups and with rapid social change and mobility.
Case Study 3: Sociolinguistic Variation in New York City
One of Labov’s most inluential studies, published in 1966, showed essentially that if any two subgroups of New York City speakers are ranked on
a scale of social stratiication, they will be ranked in the same order by their
differential use of certain linguistic variables. One of the most notable is
the variable (r) after vowels in words such as lark or bar. English speakers
in various parts of the world differ in the extent to which [r] is pronounced
after vowels. RP for example is ‘r-less’, while Scots English is ‘r-ful’.4 To
demonstrate that patterns of variation do exist for as large and complex a
city as New York was an ambitious task, especially since earlier views held
by linguists were discouraging:
The pronunciation of a very large number of New Yorkers exhibits a pattern
. . . that might most accurately be described as the complete absence of any
pattern. Such speakers sometimes pronounce /r/ before a consonant or a pause
and sometimes omit it, in a thoroughly haphazard pattern. (Alan Hubbell
(1950), The Pronunciation of English in New York City, cited by Chambers
2003: 17)
Labov’s hunch was that this was not true; that, as for Martha’s Vineyard,
seemingly fuzzy patterns of variability could be studied systematically and
could contribute to linguists’ knowledge of language and societal patterns.
As a preparation for studying the speech habits of the city, Labov undertook a pilot survey, that is, a small-scale investigation meant to investigate
the feasibility of a larger and more costly project. Labov’s pilot study has
become something of a classic in its own right.
The department store study
For his pilot survey Labov decided to study three sites, which he believed
would show patterns of variation, typical of the city. His hypothesis was
that the speech of salespeople at departmental stores would relect, to a
large extent, the norms of their typical customers. He then picked three
large department stores in Manhattan:
• Saks Fifth Avenue: a high-status store near the centre of the high-fashion
district.
• Macy’s: a store regarded as middle-class and middle-priced.
• Klein’s: a store selling cheaper items and catering for poorer customers.
By pretending to be a customer, Labov carried out a quick check of what
items were found on the fourth loor of each store. He then asked the
Social Dialectology
83
salespeople on different loors ‘Excuse me, where are the women’s shoes?’
(or whatever item), knowing that the answer had to be ‘fourth loor’, a
phrase containing two tokens of postvocalic [r]. (This term was introduced
in section 2.3, as a shorthand way of describing the sound [r] after a vowel,
though not between two vowels. Patterns of postvocalic [r] usage in England
are depicted in Map 2.5.) By pretending to be hard of hearing and leaning
forward with an ‘excuse me?’, he obtained two more tokens in more careful,
stressed style as the salesperson repeated ‘fourth loor’. On the fourth loor
itself, Labov asked assistants, ‘Excuse me, what loor is this?’ As soon as
he received these answers, Labov moved out of sight and wrote down the
pronunciation and details like the sex, approximate age, and race of the
sales assistant. Since these are large stores with numerous assistants, Labov
was able to gather answers from 264 unwitting subjects. All in all, over
1,000 tokens of the variable (r) were collected (multiplying the number of
speakers by four for the number of tokens) in a mere six-and-a-half hours,
making this a remarkably successful (and amusing) pilot study.
Analysis of the data conirmed certain patterns of variation in the use
of postvocalic /r/ according to linguistic context, speech style and social
class associated with each store. Some 62 per cent of Saks’ employees, 51
per cent of Macy’s and 20 per cent of Klein’s used [r] in at least one of the
four tokens. In the more deliberate repetition, all groups show an increase
in the use of [r], though interestingly it was the middle-status store’s
employees who showed the greatest increase. Labov commented (1972a:
52): ‘It would seem that r-pronunciation is the norm at which a majority
of Macy’s employees aim, yet not the one they use most often’. The results
were even more inely grained – for example, on the quieter and more
expensive upper loors of the highest-ranking store, the percentage of [r]
was much higher than amid the hustle and bustle of the ground loor.
The larger New York City study
The pilot study showed that, contrary to the views of linguists like
Hubbell, /r/ in New York City could be studied systematically. One of the
prerequisites of a full-scale study was to ind a way of establishing a more
representative sample of the city than its salespersons. In the full study, a
proper sampling procedure was followed – the irst time this had been done
in linguistic ieldwork involving extensive interviews. It drew on an earlier
sociological survey of the Lower East Side of New York City conducted by
a sociological research group. The original survey used a random sample
of 988 adult subjects representing a population of 100,000. Originally
aiming to interview 195 of those respondents who had not moved house in
the previous two years, Labov managed to reach 81 per cent of this target
group. Interviews were conducted on an individual basis and involved four
types of activity:
84
Introducing Sociolinguistics
1. the main part, consisting of continuous speech in response to the interviewer’s questions;
2. reading of a short passage;
3. reading lists of words containing instances of pertinent variables;
4. reading pairs of words involving key variables (for example the vowels
in God and guard, which both have the vowel [a:] in New York City
English).
Labov argued that moving from (1) to (4) corresponds to increasing
formality and focus on language itself. Later on, at the stage of analysis,
Labov divided sections of the continuous speech into the subcategories
‘formal’ and ‘casual’, depending on the interviewee’s responses.
In grouping his speakers, Labov used a ten-point socioeconomic scale,
devised earlier by the sociological research group. It was based on three
equally weighted indicators of status: occupation of breadwinner, education of respondent and family income. On a ten-point scale, 0–1 was taken
as lower class, 2–4 as working class, 5–8 as lower middle-class, and 9 as
upper middle-class. It has become common practice to refer to the different groups by abbreviations like LWC (lower working-class), UWC (upper
working-class), LMC (lower middle-class), UMC (upper middle-class),
and so on. Labov’s unusual term ‘lower class’ denotes people who are
unemployed, or under-employed, homeless people and so on. Of the many
variables examined by Labov, we focus on two: (th) and (r).
The variable (th) in New York City
The main variants of the (th) variable – that is, the initial sound in the
lexical set thing, thick, thigh – are the general interdental fricative [θ]
and less prestigious variants, the affricate [tθ] and dental stop [t] (so that
thing and thick would sound more like ting and tick).
As with vowel variables, the differences between the variants of (th)
are subtle and result from slight changes in tongue position vis-à-vis
other articulators.
The [θ] pronunciation which is the form used in RP and other prestige varieties in the USA, Australia and other English-speaking territories, involves the tongue making leeting and partial contact with
the teeth of the upper jaw, with air lowing out under friction during
the contact.
For [t], the tongue makes complete contact with the upper teeth,
stopping the air low momentarily.
As the symbol suggests, [tθ] involves a combination of the above
two articulations, with the tongue making contact with the teeth and
then releasing the air.
Social Dialectology
Figure 3.2
85
Tongue position for interdental fricative (left) and dental stop
(right) variants of (th)
The variants [θ], [tθ] and [t] were assigned scores of 0, 1 and 2 respectively. Figure 3.3 shows the stratiication of this variable according to class
and style for eighty-one speakers. The vertical axis is a scale of average (th)
index scores per socioeconomic group; while the horizontal axis represents
the four contextual styles. The scores range from a possible 0 (for fricatives
only) to 200 (for stops only). Figure 3.3 shows the following patterns:
• Style: There is consistent stylistic variation of the variable. The greatest
occurrence of non-fricative forms is in casual speech for all groups, with
decreasing frequency when moving through the more formal styles.
• Class: There is a stable pattern insofar as the graphs for each class are
roughly parallel (apart from the equal llmc and ulmc scores for casual
speech).
Deining the (th) index in the way that Labov did yields the following
relationship between social class and the (th) variable: an increase in
social class or status groups is accompanied by decreasing index scores
for (th). The variable may be characterised as sharply stratiied, since there
is a relatively large gap between the lc and wc scores as against the MC
scores.
Postvocalic (r) in New York City
In his analysis of postvocalic (r) as used by the same speakers, Labov used
a scoring system of 1 for use of [r] and 0 for its absence. The results of his
analysis are shown in Figure 3.4, which has an additional category under
‘style’ involving minimal pairs of words. The term ‘minimal pair’ refers to
the use of pairs of words which differ in only one sound, in this case by the
Introducing Sociolinguistics
86
Figure 3.3
Social stratiication of (th) in New York City (from Labov 1972a:
113)
presence or absence of postvocalic [r], for example source and sauce (in US
English).
The New York study showed two aspects of sociolinguistic stratiication:
linguistic differentiation, and social evaluation. In terms of linguistic differentiation the patterning of (r) in Figure 3.4 shows the following tendencies:
• New Yorkers ranked on a hierarchical scale by non-linguistic criteria follow
the same scale in (r) usage. There is ine rather than sharp stratiication of the
variable – that is, the divisions between the social classes are not as great as
for (th).
• The differences between the groups are not categorical; that is, no group is
characterised by the complete presence or absence of postvocalic [r].
• Nevertheless, at the level of casual speech, only the UMC shows a signiicant
degree of r-pronunciation. The other groups range between 1 and 10 per cent
on this variable. Thus, generally speaking, the pronunciation of postvocalic
[r] functions as a marker of the highest-ranking status group.
• All groups show an increase when moving from informal to more formal
styles. Thus the variable marks not only status but style as well.
• As one follows the progression towards more formal styles, the LMC shows
a greater increase in the use of [r], until in word-list and minimal-pair styles
they overtake the UMC averages.
Labov termed this last phenomenon hypercorrection. The LMC overshoots the mark and goes beyond the highest-status group in its tendency
Social Dialectology
Figure 3.4
87
Social stratiication of (r) in New York City (from Labov
1972a: 114)
to use the pronunciation considered correct and appropriate for formal
styles. This is a consequence of the LMC’s position in the class hierarchy, relecting the wishes of its members to distance themselves from the
working class and to become more like the upper middle class. In this
sense, hypercorrection denotes the use of a particular variant beyond the
target set by the prestige model. This crossover pattern differentiates the (r)
variable from the stable (th) variable. Labov advances the hypothesis that
this crossover pattern, coupled with differential scores in the various age
groups (which we have not discussed here), is an indication of changing
norms of pronunciation (see further Chapter 4).
Hypercorrection reveals a degree of linguistic insecurity: people who
don’t usually use a form in their casual speech try and improve on (or
‘correct’) their speech when it is being observed or evaluated. Social evaluation thus plays an important role in Labov’s model. He used certain types
of psychological tests to demonstrate his claim about linguistic insecurity.
These were subjective reaction tests, modiied from earlier tests devised
by the psychologist Wallace Lambert. In one of the experiments, subjects
were asked to rate a number of short excerpts on a scale of occupational
suitability (that is, whether the speaker would be acceptable as a secretary,
television personality, factory worker, and so on). The tape contained
twenty-two sentences from ive female readers in random order. Some of
88
Introducing Sociolinguistics
the sentences contained words with postvocalic (r), others had none. As
these were taken from the reading passage, subjects were already familiar
with the material. All subjects aged between 18 and 39 agreed in their tacit
positive evaluation of [r] usage, irrespective of their own level of use of
the variable. As part of the test, Labov played two versions of a sentence
by the same speaker, one showing greater use of postvocalic (r) than the
other. Labov used the label ‘r-positive’ for the following:
• attributing a sentence with some postvocalic [r] to a speaker with a higher
occupational position than a sentence without any postvocalic [r].
• assigning a speaker to a higher occupational position for a sentence containing more postvocalic [r] than (unknowingly) for the same speaker on a
sentence containing fewer realisations of postvocalic [r].
The percentage of ‘r-positive’ responses of subjects between the ages of
18 and 39 years was 100. Subjects aged over 40 showed a mixed reaction
in their social evaluation; but the LMC speakers showed higher r-positive
responses than the UMC. These led Labov to conclude that norms governing the use and perceptions of postvocalic [r] were undergoing some
change. Such linguistic change is the subject of Chapter 4.
Three types of variables
• Markers are those variables like (r) and (th), which show stratiication according to style and social class. All members react to them
in a more or less uniform manner.
• Indicators, show differentiation by age or social group without
being subject to style-shifting, and have little evaluative force in
subjective- reaction tests. Only a linguistically trained observer is
aware of indicators, for example the pronunciation of the vowels in
God and guard (and similar sets of words) as the same in New York,
and the use of ‘positive anymore’ in Midland USA (for example,
That’s the way it is with planes anymore). Positive anymore corresponds to ‘still’ or ‘these days’ in other dialects of English.
• Stereotypes are forms that are socially marked – that is, they are
prominent in the linguistic awareness of speech communities, as in
the case of ‘h-dropping’ in Cockney and other English dialects, or
the stigmatisation of the thoidy-thoid street ‘thirty-third street’ pronunciation of New York speech. Judgements that bring about stereotypes are not necessarily phonetically accurate. The stigmatised
New York City vowel, for example, is not the same as that in toy.
Bird and Boyd are not pronounced the same in working-class New
York dialect, though – inluenced by comedians – outsiders might
think so.
Social Dialectology
89
Labov suggested that generally members of the highest- and loweststatus groups tend not to change their pronunciation after it becomes ixed
in adolescence; members of middle-status groups (UMC and LMC) may
do so, because of their social aspirations. The linguistic insecurity of the
LMC leads to especial luctuation in formal speech contexts: hence Labov’s
claims about the consistency of vernacular speech over other styles. We
noted earlier that these claims are speciic to Labov’s model of language.
Sociolinguists with other perspectives do not see one style as more basic
or consistent than others.
It is sometimes remarked that what linguists ind socially signiicant in a
variety are not what speakers themselves think important. The whole issue
of speaker’s evaluation is a complex one. Labov differentiated between
different types of variables, depending on a speech community’s consciousness of them (see accompanying box).
The issue of prestige is generally an important – and complicated – one
in sociolinguistics. Labov distinguished between ‘overt’ and ‘covert’ prestige. Overt prestige refers to positive or negative assessments of variants (or
of a speech variety) in accordance with the dominant norms of the public
media, educational institutions and upper middle-class speech. In the New
York City studies, interviewees who made the highest use of a stigmatised
feature in their own natural speech showed the greatest tendency to stigmatize others for their use of the same form. On the other hand, the stability of working-class (WC) speech norms calls for other explanations, since
these speakers did not, in fact, readily adopt middle-class (MC) norms.
Covert prestige refers to this set of opposing values implicit in lower- and
working-class lifestyles, which do not appear in conventional subjectivereaction tests. That is, WC speech is a mechanism for signalling adherence to local norms and values. In contrast to MC speech which reveals a
concern for status, WC speech marks solidarity. (These themes are picked
up in section 3.4 and in a different framework in Chapter 5.)
Generally, the New York study showed that socioeconomic differentiation cannot be ignored in studies of language structure. The character of (r)
as a prestige feature within the linguistic system can only be gauged within
the network of stylistic and social inequalities.
3.3 FIELDWORK METHODS IN VARIATIONIST
SOCIOLINGUISTICS
Variationists stress the importance of the collection and analysis of a corpus
that adequately represents the speech of members of the community under
study. In practice, sociolinguistic surveys are based on anything from forty
to 150 speakers. Samples going beyond 150 individuals tend to increase
90
Introducing Sociolinguistics
data-handling problems without a signiicant gain in analytic insights.
Stressing the need to study the vernacular in its social context gives rise to
what Labov termed the observer’s paradox. That is, the vernacular, which
the linguist wishes to observe closely, is the very style which speakers use
when they are not being observed. This is akin to the ‘experimenter effect’
in other disciplines – that is, the need to ensure that the data which one
collects are unaffected by the process of investigation. Labov has used a
variety of techniques to get around the problem, the most favoured being the
sociolinguistic interview. This involves a tape-recorded, personal interview
lasting about an hour per person. The session is designed to be as informal
as possible in an attempt to defuse the relative status of participants (usually
middle-class researcher versus the ‘subject’). Identiication of the interviewer with the teaching profession would invariably typecast him or her
as a prescriptivist and the one from whom information lows, rather than
the other way around. The counter-strategy of the sociolinguistic interview
is to emphasise the position of the interviewer as learner (about local ways
and attitudes), and hence in a lower position of authority than the person
to whom the interviewer is speaking. Interviewees are encouraged to talk
about everyday topics of personal interest, and thus to take the lead during
some parts of the interview. Successful topics often centre around childhood
games, accusations of blame for things one may not have done, family, religion and, in some societies, dating and the opposite sex. The most famous
topic centres around what has come to be known as the ‘danger of death’
question. Interviewees are asked to talk informally about their most frightening moment, when ‘you thought you were in serious danger of being killed
– where you thought to yourself, “This is it”.’ Speakers embarking on such a
narration often become so involved in it as to be temporarily diverted from
the act of being interviewed. Their speech consequently shows a deinite
shift away from formal style to the vernacular.
Labov stressed that interview speech should not be mistaken for intimate
vernacular style. However, by using an empathetic approach and the right
techniques, it brought one as close to the vernacular as was possible, while
still obtaining large quantities of comparable and clear data. Among the
cues that signify a relatively successful interview are modulations of voice
production, including changes in tempo, pitch and volume, alterations in
rate of breathing, and occasional laughter. Regarding ieldwork ethics, surreptitious recordings are generally considered undesirable. They breach the
privacy of individuals as well as trust between interviewer and interviewee.
Such deceit may negate good relations and trust necessary for long-term
contact with a community. Linguists have found that even surreptitious
recordings of friends have led to unhappiness.
The individual interview is not the only technique advocated by Labov,
who has used a variety of other methods for other purposes. First,
Social Dialectology
91
On surreptitious recording of friends
The British linguist Jennifer Coates (whose research focuses on
women’s norms of conversation, rather than phonetic variation)
presents the following account of her early lesson against ‘candid’ (or
covert) recordings, even of a group of friends who met regularly:
At this point I chose to tell the group that I had been recording them
for nearly a year. I was staggered by their reaction: they were furious.
In retrospect, I’m amazed by my own naivety. Recording people talking
without their consent is a gross violation of their rights . . . (1996: 5)
participant observation of adolescent gangs in Harlem (New York City)
by a group of ieldworkers formed an important database for a study
of African American Vernacular English. The signiicance of adolescent
gangs lies in the naturalness of these self-selected groups and the checks
(conscious and subconscious) by members on any individual who produces
non-vernacular forms not typical of the group, solely for the beneit of the
tape recorder. Some sessions resembled a party rather than a discussion
with outsiders. By using separate-track recordings in several group sessions, the researchers obtained clear, varied and voluminous data which
informed their study of phonetic variables, syntax, narratives (storytelling
modes) and adolescent street culture.
This approach was reined by Lesley and James Milroy in their studies
in Belfast (see Chapter 4), and by Labov in long-term ‘neighbourhood
studies’ in Philadelphia (starting in the 1970s). The neighbourhood studies
were designed to obtain a large amount of linguistic and social data from
individual neighbourhoods as social units. Participant observation in
Philadelphia has allowed unlimited access to the linguistic competence
of the central igures in individual networks, and group recordings which
elicit close to vernacular styles. Included in the neighbourhood studies
are systematic sociolinguistic interviews developed along the earlier New
York City models. These remain the best source for comparable data on all
members of a social network. Labov’s later work thus moves away from
an emphasis on a random sampling of a large community to judgementsample selection of neighbourhoods for intensive study.
The second method involves rapid and anonymous surveys. In certain
strategic locations, such surveys enable the study of a large number of
people in a short space of time, provided that the social identity of the
subjects is well deined by the situation. Labov’s pilot study of (r) in New
York department stores is a paradigm example.
The third method involves telephone surveys. In later work, Labov complemented the intensive but non-random neighbourhood studies by broader
92
Introducing Sociolinguistics
(and less detailed) representation using a telephone survey. Subjects chosen
by a random sample participated in a ifteen-minute telephone interview,
which included some spontaneous conversation, word lists and minimal
pairs. The emphasis was on communication in Philadelphia, with reference
mainly to telephone speech, and on special words and pronunciations in
the Philadelphia dialect that might be sources of misunderstanding.
Finally, Labov has used a variety of ield experiments to tackle speciic
problems. The subjective-evaluation test cited above is but one instance
of these.
Assumptions of early variation theory
1. Society is hierarchically structured, like a ship or a layered cake.
2. Social class is basic to this structure; other categories like gender
and ethnicity are also signiicant factors which cut across class
stratiication.
3. Social class can be characterised as a composite of several factors
pertaining to education, income and so on.
4. Much variation in language correlates with this pre-determined
hierarchy.
5. Style can be arranged on a single dimension from least to most
formal, according to context.
6. Style shows a correlation with linguistic variants similar to that of
social class.
3.4 A CLOSER LOOK AT STYLISTIC AND SOCIAL
CATEGORIES
Inluential as Labov’s work was in the 1970s, almost all of its assumptions
have been the subject of intense research and debate. In this section, we
present research which has questioned, revised and extended some of these
assumptions.
Style
Labov’s account of style has been criticised for its one-dimensional nature.
According to his account, styles can be arranged on a continuum, depending on the amount of attention people pay to the act of using language. The
most natural style for Labov is the vernacular, during which a speaker is
least conscious of the act of speaking. The least natural style in his model is
the one which requires conscious attention to language, as mirrored in the
word-list and reading-passage exercises. Later commentators (discussed in
Chapter 5) argue that this conception of style does not really correspond
Social Dialectology
93
Five styles outlined by Joos (1959)
• Intimate style involves a great deal of shared knowledge and
background in a private conversation between equals. ‘Pillow talk’
between partners is probably the best example of intimate style.
• Casual style, which is typical of informal speech between peers,
includes ellipsis (or omission of certain grammatical elements) and
slang between peers. (Joos’s examples of ellipsis are Friend of mine
saw it; Coffee’s cold.)
• Consultative style is the norm for informal conversation between
strangers. Slang and ellipsis might not be used to the extent that
they are used in casual speech with a friend; but informal markers
of rapport like hmm, yes, I know and informal linguistic elements
like about, so, thing and so on may still abound.
• Formal style is determined more by the setting than by the person(s)
interacting. Markers of formal English style include whom, may
I, for the purpose of and so on. Some, but not all, of the language
associated with formal style is school-based.
• Frozen style is a hyper-formal style designed to discourage friendly
relations between participants.
with any aspect of speech. Reading words and passages cannot be claimed
to be the same kind of activity as speaking. The latter is an interactive
process between two or more participants. Labov had failed to build on
an earlier account by Martin Joos (1959) which had outlined ive styles,
varying on a scale of formality from least to most formal (see accompanying box):
1. intimate; 2. casual; 3. consultative; 4. formal; 5. frozen.
Labov’s ield methods aimed to elicit as wide a range of styles as possible
within the conines of the interview situation. Whereas the initial parts of
an interview may show a consultative style, a successful interview gradually leads into casual style. The difference between a consultative style with
an interviewer and an intimate style showed up dramatically in one of the
interviews discussed by Labov (1972a: 89–90). Dolly (a pseudonym) was
a friendly and relaxed interviewee whose speech in the interview may be
characterised as consultative to casual. In a part of the interview pertaining to the meanings of certain words in the local dialect, she said: ‘Smart?
Well, I mean, when you use the word intelligent an’ smart, I mean . . . you
use it in the same sense? . . . [Laughs]: So some people are pretty witty – I
mean – yet they’re not so intelligent.’
Later the interview was interrupted by the telephone ringing, affording
94
Introducing Sociolinguistics
glimpses of Dolly’s intimate to casual speech, which was radically different
from even the most relaxed interview style.
Huh? . . . Yeah, go down ’e(r)e to stay. This is. So you know what Carol Ann
say? Listen at what Carol Ann say. Carol Ann say, ‘An’ then when papa die,
we can come back’ [belly laugh] . . . Ain’t these chillun sump’m? [falsetto] . . .
An’ when papa die, can we come back?
Although it is rare for such an intimate style to appear in an interview,
techniques like the ‘danger of death’ allow one to get relatively close to
the most casual style. However, some sociolinguists (see Chapter 5 and 6)
question whether speech styles can be adequately characterised without
considering basic aspects of the speech context like the speakers, their relationship, communicative aims and the range of speech repertoires available
in a community.
More on Class and Language
In Labov’s formulation, classes can be delineated by means of a composite
socioeconomic index. Classes tend to form a continuum, which correlates
with scores for particular variables. On the whole, linguistic stratiication
mirrors social stratiication. Labov argued that speech communities are in
subconscious agreement about the relative values of different variants of
a variable irrespective of their own scores for such a variable. This model
of class is not without problems. In many instances, there appear to be
more fundamental divisions over language than the New York City study
suggests.
(a) Class differences in Norwich
An important study (published in 1974) that adopted Labov’s approach to
language research was undertaken by Peter Trudgill in the English city of
Norwich. Like Labov, Trudgill aimed at describing the norms of a whole
city via detailed interviews with a sample of its populace (in this case, ifty
adults and ten schoolchildren). Trudgill analysed several linguistic variables
pertaining to accent and grammar. We discuss two of these for the further
light they shed on variation, social groupings and attitudes to language use.
The irst is an example of a grammatical variable: that is, it involves two
or more alternative forms for the same grammatical unit. In Norwich as in
some other parts of Britain, there are two alternative forms for the thirdperson singular present tense: she sings, works, eats and so on (the standard
form) and she sing, work, eat and so on (the local dialect form without the -s
inlection). Trudgill found that there was a correlation between social class
and use of this variable. These indings are shown in Table 3.2.
In this table, the norms for casual speech are given for ive classes that
Social Dialectology
MMC
LMC
UWC
MWC
LWC
Table 3.2
95
100%
98%
30%
13%
3%
The use of third-person singular -s in Norwich (Trudgill 1983a)
Trudgill delineates on the basis of a socioeconomic index constructed
along similar lines to Labov’s New York City. The igures represent use of
the standard variant (-s). Like the example of New York City (th), this is a
sharply stratiied variable: there is a considerable gap between the norms
for the middle classes and the working classes apparent from the igures for
the LMC (98 per cent) as opposed to the group below, the UWC (30 per
cent). In this regard, Norwich patterns are fairly typical of dialect grammar
in England. The idea of shared norms and common evaluation does not
seem to apply.
A more complex case involves the variable (oυ) in Norwich, the vowel
sound in the lexical set nose, road, moan. There are a range of pronunciations for this sound, from the [oυ] through [u:] to [υ]. Phonetically, the
irst sound is rather like (but not identical to) the RP vowel in the word
nose, whereas the [u:] and [υ] are similar to (but again not exactly the
same as) the RP vowels in the words rude and put. Trudgill found that
the variant [U] was used only by the working class (although it was not the
only variant they used). Furthermore, he found little difference between
casual style and formal style, apart from the LMC, which does seem to
exhibit ‘correction’ of their speech towards MMC norms in formal, reading-passage and word-list styles.
Like Labov, Trudgill used sociolinguistic interviews to collect speech
samples. As part of these interviews, he used a self-evaluation test in which
informants were asked how they usually pronounced words like these.
In the prototype test in New York, people showed a distinct tendency to
claim higher use of the prestige form than was evident in their interview
speech. In Norwich, this was not necessarily the case. In particular, male
informants were much more likely to under-report their use of the prestige variants (in favour of working-class norms). Female informants, on
the other hand, had a tendency to over-report their use of prestige norms.
This involves a kind of double wishful thinking: the men claimed to use
the ‘rougher’ non-standard forms characteristic of some of their fellow
workers more than they actually did, and the women reported using the
standard prestige forms more than they actually did. Like Labov, Trudgill
distinguished between overt and covert prestige attached to speech forms.
Women in Norwich seem responsive to the overt prestige of the standard
96
Introducing Sociolinguistics
variety, while men seem more responsive to the covert prestige of localised
Norwich speech. Although Labov had pointed to the existence of covert
prestige in his New York study, he was unable to tap into it in evaluation
tests. Trudgill conjectures that the difference in attitudes relects differences
in class-consciousness in the two countries – especially a lack of militant
class-consciousness in the USA and the relative lack of ‘embourgeoisement’
of the British working class in the 1970s. Thus, while the study by Labov
showed clear stratiication by status in New York City over the variable (r),
Trudgill’s study emphasises the dimension of solidarity by men in Norwich
as relected in the variable (oυ). Trudgill (1978: 194) describes this difference between status and solidarity in the two territories as follows:
Levine and Crockett (1966) have demonstrated that in one American locality
‘the community’s march toward the national norm’ is spear-headed by middleaged MC women (and by the young). In Norwich, at least, there appears to
be a considerable number of young WC men marching resolutely in the other
direction.
(b) Class struggles in Cane Walk
John Rickford (1986) studied variation in a village in Guyana. This study
supports Trudgill’s idea that in some societies there are class divisions
over language, rather than class continua and consensus. Rickford goes
one step further than Trudgill in questioning whether the sociological
model implicit in Labov’s work is adequate to deal with this kind of variation. (Of the three sociological approaches to society discussed in section
1.6, of particular relevance here are functionalism and Marxism.) Cane
Walk (a pseudonym for the village studied by Rickford) is still based
along the lines of a colonial sugar-cane estate. The local stratiication
system involves three groups: (1) the ‘senior staff’, that is, the upper class
whose members run the estate but live in exclusive areas elsewhere; (2)
the ‘estate class’, made up of drivers, ield-foremen, clerks, shopowners
and skilled tradesmen who live close to the estate; and (3) the working
class who, until the 1950s, had lived in inhospitable barracks on the estate
and are still involved in cane-cutting, weeding, shovelling and so on. The
roots of all three groups lie in the semi-forced migrations of indentured
workers from India to the British and other colonies in the mid-nineteenth
century. Although all three groups are bound by ethnicity and historical
ties, Rickford argues that ethnicity is of far less importance here than class
differences. The upper class and ‘estate class’ have ‘life chances’ that differ
greatly from those of the workers who have far smaller and less stable
incomes and very few opportunities for social and educational mobility.
Samples of working-class and lower middle-class speech in Cane Walk are
shown in the accompanying box.
Class division shows up in dramatic differences in language use. The
Social Dialectology
97
vernacular of Cane Walk ranges from a creole form of English to a variety
that is close to standard English. (Creoles and their relations to standard
forms of European languages are discussed in Chapter 9.) Rickford analysed the degree to which the working-class and the ‘estate class’ drew upon
nine subcategories of the singular pronoun forms – for example I versus me
(for the irst person). Working-class people in the survey used the standard
Working-class speech (Irene, a weeder in the cane ields)
Irene:
Interviewer:
Irene:
Interviewer:
Irene:
Mii bin smaal, bot mi in staat wok aredi wen di skiim kom
– lang ting. mii staat wok fan twelv yeer.
Twelv?
Ye-es.
How yu start so yong?
Wel, akardinlii tu, yu noo lang ting, praiveeshan. Yu sii,
mi modo an faado bin separeet, den mii – em – aftor mi sii
ponishment staat, mii staat fu wok . . . mi goo op tu foot
standard.
(Guyanese Creole is not generally written down, and Rickford here
employs the common practice among linguists in using ‘phonetic’
spellings to give an indication of pronunciation. A version of the
conversation in standard English is as follows: ‘I was small but I had
started to work already when the Housing Scheme came, a long time
ago. I started to work at twelve years of age. (Twelve?) Yes. (How
did you start so young?) Well, according to, you know how it was
long ago, deprivation – You see, my mother and father had separated.
Then I started – em – after I saw punishment starting, I started to
work . . . I went up to fourth standard.’)
Lower middle-class speech (Bonette, a senior civil servant)
Bonette:
An ai tingk is wuz n ohl weest ov taim, an wai ai tingk dee
kep mii bak tu – am – rait it, iz biikoz ai felt di hedmaasto
wohntid tu hav oz moch passiz oz posibl ogeens iz neem.
Yu noo wot o miin?
(This passage is essentially that of standard English apart from pronunciation, though in other excerpts Bonette draws upon some features of Creole grammar. In more conventional spelling, the passage
reads: ‘And I think it was an awful waste of time. And why I think
they kept me back to – uhm – write it, is because I felt the headmaster wanted to have as many passes as possible against his name. You
know what I mean?’)
(Rickford 1987: 144–5, 192)
98
Introducing Sociolinguistics
English variants only 18 per cent of the time, while the corresponding igure
for the lower middle-class is 83 per cent. This basic difference extends to
other areas of language use: accent and other grammatical and lexical
features.
Rickford concludes (1986: 217–18):
If we assume in functionalist terms that both groups share a common set of
values about language and social mobility, we are hard put to explain this dramatic sociolinguistic difference, especially since their responses on a matched
guise test indicate that both groups associate the most creole speech with the
lowest status jobs and the most standard speech with the highest . . . . However,
a separate question about whether speaking good English helps one to get ahead
reveals sharp differences between the groups about the nature of the association
between language and occupation. The estate class essentially share a functionalist view, seeing use of the standard variants as leading to increments of
economic position, political power, and social status. For the [working-class]
members, however, whose efforts to move upwards within the sugar estate
hierarchy (and even outside of it) have rarely been successful, the social order
is seen as too rigidly organised in favour of the haves for individual adjustments
in language use by the have-nots to make much difference . . .
It is not the case – as is often assumed – that the working-class speakers
don’t use standard English because they cannot (through limited education, contact with standard speakers and so on). Rickford argues that
many working-class speakers use creole rather than standard English as a
matter of choice, as a revolutionary act emphasising social solidarity over
individual self-advancement and communicating political militancy rather
than accommodation.
(c) Class divisions among adolescents: Jocks and Burnouts in Detroit
Penelope Eckert (1989a) studied the sociolinguistic patterns of high school
pupils in several high-schools in Detroit in the USA. The ieldwork technique which she used in one particular school is known as ‘participant
observation’, since it involves observing people’s behaviour while participating in their daily lives. Eckert noted the existence of two main groups
of students: the irst intends to continue its education at college level and
cooperate in the adult-deined adolescent world of the school. Students in
this group make the school their community and hence the basis of their
social identity. The other group, made of students who intend to leave
high school directly for the workplace, especially in blue-collar (i.e. largely
manual) jobs, views the role of the school differently. While school is subconsciously viewed as a necessary qualiication for employment, the extracurricular activities on offer are not seen as good preparation for their next
life stage. Instead, better opportunities are afforded by gaining familiarity
with places likely to become their future workplace. This involves making
Social Dialectology
99
contact with those who will aid them in the pursuit of employment.
Students accordingly are forced to minimise their participation in school
outside classes and to maximise their contacts in the local communities.
The school’s reward system, according to Eckert, precludes friendly coexistence between the two groups of students since ‘it repays extracurricular
activity with freedoms, recognition, and institutional status. The result
is the ascendancy of one student category over the other, which elevates
differences on their interests to the level of a primary social opposition’
(1991: 216). This opposition is a familiar one in most US schools, and is
explicitly recognised in names for the groups in different schools at different times, for example Greasers versus Preppies. In the Detroit schools that
Eckert studied in the 1980s, the terms were Jocks for the group in the social
ascendancy, and Burnouts for the ‘alienated’ group. (The labels refer to the
association of Burnouts with drugs and the Jocks with sport.)5
Like Rickford, Eckert had used prior existing social groupings in the community being studied, rather than assuming a class continuum. Differences
between the groups occur not just in career expectations and involvement
in extra-curricular school activities, but also in symbolic forms of behaviour, dress and speech. Burnouts in the 1980s were wearing dark-coloured,
rock-concert T-shirts while Jocks wore colourful and fashionable designer
clothes. A third group exists within the school system which is sometimes
explicitly labelled ‘in-between’. However, according to Eckert, this third
group does not have as strong an identity as the irst two, and is in some
ways deined by what it does not belong to.
Jocks and Burnouts have a lot to say about the way the other group
speaks. Jocks consider the Burnouts’ speech to be ungrammatical, full of
obscenities and inarticulate; the Burnouts consider that the Jocks ‘talk
just like their parents’ (Eckert 1991: 220). Eckert points out that while
Burnouts of both sexes make regular use of obscenities in normal speech,
male Jocks also use obscenities, but only in private interaction with other
male Jocks. Jock girls avoid obscenities altogether. As for accent, there
are similar trends: Burnouts adopt more local vernacular variants, while
the Jocks remain more conservative in reproducing societally prestigious
forms. Eckert (1988: 206) explains these in terms of pupils’ ties with the
city. The Burnouts see their future social roles as tied to the urban centre,
while the Jocks are less motivated to adopt regional markers. Among the
most salient of such markers that Eckert found were a backing of the vowel
[e] so that in Burnout speech the vowel in bet, led, bed sounds more like
the vowel of but, bud, cut in adult, middle-class speech. (Some of the
complex ongoing changes in the vowels of northern US cities like Detroit
are discussed in Chapter 4.) That the difference in attitude towards a local
identity results in subtle differences between Jocks’ and Burnouts’ speech
is reminiscent in a broad sense of Labov’s indings on Martha’s Vineyard.
100
Introducing Sociolinguistics
Eckert observes that the Jocks versus Burnouts split is not the same as
the adult working-class/middle-class dichotomy, since some children of
middle-class background become Burnouts and vice versa. On the whole,
however, she shows that this is an adult class system in the making. The
polarisation between students is surprising given the kind of stratiication
cited in other US Labovian studies. It may well be that linguistically speaking the job market in the USA transforms the high school polarity into a
continuum. It is to the upper end of such a continuum that we turn in the
inal subsection on class.
The upper classes
The upper classes are often conspicuous by their absence in sociolinguistic
surveys. Tables and diagrams compiled by Labov and Trudgill have as
their upper limit the ‘upper middle class’. There are two reasons for this:
the smallness of the upper class as a group compared to the working class
and middle class, and the inaccessibility of this group to outsiders. Until
recently, linguists have had to rely on somewhat speculative accounts of
upper-class linguistic mores. Fischer (1958: 52), in his account of variation between -in and -ing, referred in passing to ‘the protracted pursuit
of an elite by an envious mass and consequent “light” of the elite’. He
thus foreshadowed Labov’s account of hypercorrection among the lower
middle class. (Of course, the idea of an endless chase between elites and
the lower middle class is not borne out in variation theory, since many
linguistic variables are quite stable.) One indication of the ‘light’ of the
elite comes from the old debate in England about U and non-U language.
The terms ‘U’ and ‘non-U’ were coined by the linguist Alan Ross (1959)
for ‘upper class’ and ‘non-upper class’ respectively. Ross argued that the
upper classes (i.e. the remnants of the old aristocracy) in Britain were
distinguished solely by their language, rather than wealth and education
as in former times. He differentiated between on the one hand ‘gentlemen’ and, on the other, ‘persons who though not gentlemen, might at irst
sight appear or would wish to appear as such’ (1959: 11). Examples of U
and non-U language from the 1950s given by Ross were of the following
sort:
greens meaning ‘vegetables’ is non-U.
home (They’ve a lovely home) is non-U; house (They’ve a very nice house) is
U.
horse-riding is non-U against U riding.
Ross’s examples from accent, though impressionistic, are still worth
quoting:
U-speakers do not sound the l in golf, Ralph (which rhymes with safe), solder;
some old fashioned U-speakers do not sound it in falcon, Malvern, either. Some
Social Dialectology
101
U-speakers pronounce tyre and tar identically (and so for many other words,
such as ire – even going to the length of making lion rhyme with barn.
One scholar who has managed to penetrate the social and physical barriers
associated with the upper class is Anthony Kroch. He provides an account
of upper-class life in Philadelphia, whose norms are that of a hereditary
elite. Unlike classes deined by sociologists or sociolinguists, the upper class
is a self-recognised group whose members frequently meet face-to-face in
social institutions of their own. According to Kroch (1996: 25) the upper
class of Philadelphia is extremely self-conscious and demarcates itself
sharply from the middle-class. Membership in this group is dependent on
the following factors: wealth (inherited), colour (white), descent (AngloSaxon) and religion (Episcopalian, i.e. Church of England). There is a
social register which lists members of this group.
Kroch gained access to this network via acquaintance with one member,
and was able to carry out sociolinguistic interviews with several members.
One interesting difference between these interviews and those carried out
by Labov and Trudgill was that speakers became more relaxed when
Kroch made it clear that his main interest was in their speech patterns
rather than their social life. This contrasts greatly with lower middle-class
insecurity about language. Kroch found that in terms of phonological
variables there was not much difference between the upper class and the
middle class:
The properties that distinguish upper class speech are not phonemic but prosodic and lexical. They constitute what Hymes (1974[a]) calls a ‘style’ rather
than a dialect. In particular, upper class speech is characterized by a drawling
and laryngealized voice quality, and, contrastingly, by frequent use of emphatic
accent patterns and of intensifying modiiers. (1996: 39)
Kroch comments further on the image of relaxation and ease projected by
this type of speech. The use of intensifying modiiers (like extremely) and
hyperbolic adjectives (like outstanding) and the prosodic stress patterns
project self-assurance and an expectation of agreement from the listener.
This sense of ‘entitlement’ (Coles 1977) is inculcated from childhood and
maintained throughout life. As Coles deines it, entitlement is the sociopsychological correlate of power, status and wealth. It includes a sense of
one’s own importance and the expectation that one’s views and wishes will
be treated with respect. Members of the upper class project their sense of
entitlement in all social and interpersonal interactions.
From Ross’s examples on U and non-U in Britain and from Kroch’s
study, it appears that differences between the upper classes and the lower
middle class are suggestive of a competition over status (see section 1.6 on
the difference between ‘status’ and ‘class’ in strict sociological terms). On
the other hand, there seems to be a bigger linguistic divide between the
102
Introducing Sociolinguistics
working and the middle classes, which seems a class division as opposed
to differences over status. Much work has still to be done before any such
conclusions about the links between language variation and class conlict
can be irmly drawn. The centrality of class in sociology and in early sociolinguistics has been challenged by closer attention to gender as a primary
category in social division.
Gender, Class and Language
It is seldom the case that class is the only sociological factor involved in
language variation. There is a strong case for considering gender to be an
equally signiicant (or more signiicant) factor. In Fischer’s study in New
England, girls were found to use more of the standard variant (-ing) than
boys. Labov (1972a: 243) found that, in careful speech, women in New
York City used fewer stigmatised forms than men. They were also more
sensitive to prestigious variants. In formal speech, women were found to
show greater style-shifting towards the prestige variants of their society
than men. Labov believed that this was particularly a characteristic of
lower middle-class women. He offered two tentative explanations for the
difference in index scores between the sexes. He irst raised the possibility that, as the ones generally more involved in taking care of children’s
development, women were more sensitive than men to what he called
‘overt sociolinguistic values’ (1972a: 243). A second, more ‘symbolic’
possibility that he offered was the following: ‘The sexual differentiation of
speakers is therefore not a product of physical factors alone . . . but rather
an expressive posture which is socially more appropriate for one sex or
the other’ (1972a: 304). On Martha’s Vineyard, for example, men were
more ‘close-mouthed’ than women, and used more contracted areas of the
vowel space in the mouth. This included a greater use of the centralised
diphthongs discussed earlier. Labov comes close here to suggesting that
linguistic variables don’t just relect different social categories, but are, in
fact, involved in creating and maintaining a symbolic difference between
the sexes.
In monitoring the (ing) variable among adults in Norwich, Trudgill
(1974) came to a similar conclusion to Fischer: women use the standard
variant to a greater extent than men. Trudgill put forth some possible
explanations for this differentiation by gender, but as these have proved
controversial and the basis for considerable debate in gender studies, we
discuss them more fully in Chapter 7.
More recently, Eckert (1989b) has argued that there is no apparent
reason to believe that gender alone will explain all the correlations with
linguistic scores between men and women in a society. A more viable
approach is one that combines gender and other categories like social class.
Social Dialectology
103
That is, a category like ‘working class’ may be too broad to account for
the niceties of linguistic variation: working-class women may show crucial
differences from working-class men. Similarly, ‘male’ versus ‘female’ may
be too broad a division in itself, since gender – more than ever – is a luid
category admitting of various degrees of masculinity and femininity (see
further Chapter 7 on these two categories).
Ethnicity and Dialect Variation
Another important factor that can upset the neat correlations between a
speech community and its use of linguistic variables is ethnicity. Ethnic
minorities may to some extent display the general patterns of the wider
society but may also show signiicant differences. In his New York study,
Labov (1972a: 118) made the following remarks about the city’s Puerto
Rican speech community:
Puerto Rican speakers . . . show patterns of consonant cluster simpliication
which are different from those of both black and white New Yorkers. Clusters
ending in -rd are simpliied, and preconsonantal r is treated as a consonant: a
good car’ game. This does not fall within the range of variations open to other
New Yorkers [who would say a good card game] . . .
Ethnic varieties such as Puerto Rican English in New York are called ethnolects. The factors that sustain an ethnolect are a sense of identity based
on ancestry, religion and culture. Greater interaction within an ethnic
group leads to differences from the dominant societal dialect or language.
African American Vernacular English is ironically at one and the same
time one of the more disparaged varieties of English in the classrooms of
the USA and one of the best-studied by sociolinguists. We will use some of
the vast research into this variety to illustrate the extent to which ethnic
varieties (or ethnolects) may be polarised yet show degrees of overlap. As
far as the postvocalic (r) and (th) variables studied by Labov are concerned,
black speakers in New York showed the same patterns of stratiication by
class as other New Yorkers. Yet this is not true of certain other choices in
vocabulary, grammar and pronunciation. Labov (1972b: 39–42) discusses
the use of intervocalic (r) – the pronunciation of [r] between two vowels in
words like Carol, Paris, borrow – in New York City. All white speakers
that Labov interviewed showed 100 per cent use of intervocalic [r]. For this
group, intervocalic (r) is not a variable. For black speakers, however, there
is variation, with (r) either being pronounced as [r] or being merged with the
following vowel. Loosely speaking, the latter form may be thought of as the
dropping of intervocalic [r], sometimes represented by writers in spellings
like Ca’ol and Pa’is. All black groups show variation irrespective of class.
This is an example of language variation relecting what Labov called ‘ethnic
104
Introducing Sociolinguistics
processes’. Labov’s later work in Philadelphia stressed ongoing divergence
between black and white speech (Labov and Harris 1986: 17), as witnessed
in innovations like the use of -s as the marker of the past in narratives, rather
than the traditional third person singular of the present tense:
So, Verne was gonna go wif us. So I says, ‘Shit, she don’ gotta go, we go.’ . . .
In such sentences, the -s in says seems to have become a general marker of
the narrative past (also known as the conversational historical present). The
construction is characteristic of many varieties of English: compare white
Social Dialectology
105
middle-class US speech Then she says (followed by a quotation) and then I
say (followed by a quotation). Whereas in such varieties the narrative past
uses the same person-marking sufixes as the present tense, AAVE according to Labov and Harris (1986) is evolving a vernacular rule of zero (i.e.
no sufix for all persons) for the present tense and -s for narrative past (in
all persons). Labov and Harris (1986: 20) suggest that this divergence has
to do with increasing ethnic segregation of blacks and whites in the USA.
This applies more to working-class black communities than the middle
classes. Not all linguists agree with this argument. Some argue that there
is now greater cross-pollination of cultural and linguistic traits across race
and ethnic barriers in the USA than in the past. Labov and Harris (1986:
22) respond that, whereas this might be true of the more obvious features
like vocabulary and certain pronunciations, for more basic grammatical
structures there is divergence: ‘young black children from the inner city
who must deal with the language of the classroom are faced with the task of
understanding a form of language that is increasingly different from their
own’. The disagreement seems to hinge around the issue we raised earlier
about whether one style of language is more basic than another. In a sense,
both parties are right: the vernacular varieties of white and black English
(in the Labovian sense) might be diverging; yet at the same time there could
well be convergence between non-vernacular styles of the two varieties.
Mismatches between home language and school language are discussed
in Chapter 12. Labov’s examples on ethnic differentiation call into question the view that he sometimes presents of New York as a community
sharing norms of usage and agreeing about the social meaning of variability. The dialect divide between black and white in New York City portrayed by Labov and Harris seems more reminiscent of the basic divisions
that Rickford studied in Cane Walk.
3.5 SOCIOLINGUISTICS ON TRIAL: AN
APPLICATION OF URBAN DIALECTOLOGY
Language variation has often been studied ‘for its own sake’, treating
language as the object of study. Yet such research may also have practical
applications in various ields. In this concluding section, we illustrate the
kind of contribution that variationists have made in courtrooms. Forensic
linguistics is the name given to a branch of linguistics that is concerned
with legal issues like voice identiication, disputed authorship, anonymous
letters and so on. The case that we use as an example here involved sociolinguistic testimony given on behalf of Paul Prinzivalli, an accused in a trial
in Los Angeles in 1984. Prinzivalli, a cargo-handler for Pan American airlines, was alleged to have made bomb threats by telephone at Los Angeles
106
Introducing Sociolinguistics
airport. He was said to have a grudge against the company on account of
its handling of shift schedules. Part of the threat was as follows:
There’s gonna be a bomb going off on the light to LA . . . . It’s in their luggage.
Yes, and I hope you die with it and I hope you’re on that.
An attorney for the defence asked Labov to contribute to the case on
account of his experience with American dialects and in particular the
dialect of New York City. On listening to a tape of Prinzivalli’s own voice,
Labov was sure that the bomb-threat caller and Prinzivalli were not the
same person. His concern was how to convey his linguistic knowledge
objectively to a judge, especially since Prinzivalli was known to be from
New York and those who heard the bomb-threats thought the caller to be
from that city as well. Labov, however, concluded that the caller’s speech
showed the features of the Boston area rather than New York. Together
with colleagues from the University of Pennsylvania, Labov made detailed
transcriptions of the two sets of recordings showing the differences in
accent. In court he replayed the recordings through a loudspeaker which
projected a clear and lat reproduction of the voices to all parts of the courtroom. Several people who had thought that the two voices sounded similar
were now struck by the differences that sound ampliication projected.
Labov pointed to speciic and systematic differences between the two
voices. The most signiicant of these differences between the two speakers
was the way the vowels were pronounced in the sets lot, cot, hot and
thought, caught, law respectively. In most English dialects these have
distinct pronunciations, but in several US cities – including Boston – the
vowels in these two lexical sets have merged. Thus in Boston cot rhymes
with caught (see the Northern Cities Shift in section 4.5, and Map 4.4).
Labov was able to show that the bomb-threat caller had consistent
merger in his pronunciation of the words bomb and off. On the other
hand, Prinzivalli showed a distinction between these two words, which was
typical of the New York region and the surrounding mid-Atlantic states.
The last part of Labov’s testimony involved measurements of the vowels of
the two speakers via instrumental methods. This is a more objective means
of presenting information than via auditory and perceptual means alone.
The charts that Labov and his associates drew up, based on spectrograms
(machine-drawn representations of the bands of energy released for vowels
and consonants in speech), provided further testimony to subtle differences
in the vowel systems of the defendant and the bomb-threat caller – for
example in the way vowels were conditioned by following consonants.
On cross-examination, the prosecution asked whether a given speech
sample could be identiied as belonging to a given person. Labov pointed
out that sociolinguists had less expertise in the identiication of individuals than in the characteristics of speech communities. On the other hand,
Social Dialectology
107
there are limits to the range of variation for any individual who belongs
to the community. The question that naturally followed was whether an
individual New Yorker could imitate the Boston dialect – that is, whether
Prinzivalli could have disguised himself as a Bostonian. Labov’s reply was
that when people imitate or acquire other dialects they focus on the socially
relevant features: certain new words and individual sounds. But they are
not able to reproduce the intricacies of the vowel systems and the exact
lexical sets that individual vowels are associated with in such systems:
If it could be shown that the defendant had a long familiarity with the Boston
dialect, and a great talent for imitation, then one could not rule out the possibility that he has done a perfect reproduction of the Boston system. But if so,
he would have accomplished a feat that had not yet been reported for anyone
else. (Labov 1988: 180)
The defendant was acquitted, since on the basis of the dialectological
testimony there was a reasonable doubt that he had committed the crime.
Prinzivalli was offered his job back at Pan American on condition that he
did not sue for damages or back pay.
3.6
CONCLUSION
In this chapter, we introduced some of the aims, methods and approaches
of variation theory. The central concept in this chapter is the linguistic
variable. The variants of such a variable correlate with prominent social
variables like class, gender, ethnicity and age groupings. They may also
express different degrees of allegiance to a local identity. The majority of
studies in the variationist tradition argue that society is stratiied in terms
of class, which is deined in terms of a socioeconomic index. Class stratiication is mirrored by stylistic shifts towards the more prestigious linguistic
variants in more formal contexts or contexts in which conscious attention
is paid to language. Upward mobility among lower middle-class people
and a concern for an increase in status is characterised in terms of hypercorrection in the use of certain variables. Ethnic and gender distinctions
sometimes cut across class divisions so that the primary division for some
variables may be along lines of ethnicity or gender. The prevailing model of
class in variation theory is that of functionalism, involving shared norms,
attitudes to, and evaluations of, language use by all classes. This model is
called into question by some studies which argue that language shows up
irreconcilable differences in some societies. Working-class speech in these
instances expresses solidarity rather than a consciousness of status and
upward mobility. The covert prestige of the vernacular is thus a counterbalancing force to the overt prestige of the standard variety.
108
Introducing Sociolinguistics
Notes
1. The term ‘secular’ is meant to be opposed to the dominant ideas of Noam
Chomsky which have become something of an orthodoxy in the USA. Labov
has consistently argued that there cannot be a discipline of linguistics that is
not social. ‘Secular’ also means ‘long-lasting in time’. The rest of the terms are
either transparent or will become clear in the course of this chapter.
2. Whereas the choice of a particular variant of a variable may sometimes depend
purely on a linguistic context (i.e. usually the type of sound preceding or following the variable), the variables of greatest interest to sociolinguists are those
which show social conditioning as well. (Hence the alternative term, ‘sociolinguistic variable’.)
3. As with most linguistic variables, some of the variation is due not to social
factors but to purely linguistic ones: centralisation was favoured in certain
phonetic environments. Centralisation occurred most if the variable (ai) was
followed by voiceless sounds like [t], [s], [p] or [f]. It was least favoured if the
variable (ai) was followed by sounds like [l], [r], [m] or [n], which are phonetically liquids and nasals.
4. The usual phonetic terms corresponding to ‘r-ful’ and ‘r-less’ are ‘rhotic’ and
‘non-rhotic’.
5. As Eckert points out, by no means all Burnouts actually use drugs.
4
LANGUAGE VARIATION AND
CHANGE
4.1
INTRODUCTION
This chapter has two main focuses. First, it examines a key feature of the
variationist school of linguistics – its interest in language change. Second,
it presents new methodologies and analyses which have modiied and
extended the approaches developed by the Labovian school.
Language change
Here is the opening extract from the Lord’s Prayer from different
periods of English:
1. Old English (c.400 ad to c.1100): Fæder ure, þu þe art on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice. (West Saxon
text, end of tenth century, in W. B. Lockwood 1972: 132)
2. Middle English (c.1100 to c.1500): Fader oure þat is i heuen.
blessid bi þi name to neuen. Come to us þi kingdome. (In C. Jones
1972)
3. Early Modern English (c.1500 to c.1800): Our father which art in
heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. (King James
Bible)
4. Modern English (from c.1800): Our father who is in heaven,
may your name be sacred. Let your kingdom come. (A modern
rendition)
Note: Þ is an old symbol for th.
That languages can change dramatically over a long period of time can
be seen from specimens of the ‘same language’ English, from its earliest
written records to the present day. The specimens from the Bible provided
in the above box are startlingly different, yet they belong to the same
continuous tradition that is labelled ‘English’. There are no sharp breaks
110
Introducing Sociolinguistics
between one phase of English and another: labels like ‘old and ‘middle’
are ones used for convenience by scholars today. All speakers (and writers)
would naturally have considered themselves to be using not just ‘English’,
but a ‘modern’ type of English. Looking into the future, we can conidently
predict that the colloquial English of the twenty-second century will be as
different from present-day English as is the twentieth-irst century from the
eighteenth. As Jean Aitchison (1991: 76) poetically puts it, ‘a change tends
to sneak quietly into a language, like a seed, which enters the soil and germinates unseen. At some point it sprouts through the surface.’ Historical
linguists see it as a major challenge to chart out how and why such longterm and far-reaching changes occur. There are several reasons why the
study of such change has become as much the business of sociolinguists as
of historical linguists:
• Prescriptivism, the dominant ideology in language education, holds that
changes in language norms occur to the detriment of the language, and are
a result of sloppiness, laziness and a lack of attention to logic. Sociolinguists
feel that there is thus a need for a more scholarly understanding of the processes of change and their social contexts.
• Sociolinguists have shown that variation and change in language go hand in
hand. Changes within a speech community are preceded by linguistic variation. In Chapters 2 and 3 we showed how language variation occurs as a
result of regional, social and stylistic differentiation. On the other hand, if a
change occurs in one speech community and not in another, such change is
the cause of variation between the two communities.
• Social groups within the same speech community may react differently to
changes that are occurring, in terms of their attitudes and choices of variants.
4.2 MODELS OF LANGUAGE CHANGE
The main focus of this section will be on the way in which sound changes
spread through a speech community. The main model which we consider
here is the variationist model of change, which follows from the principles
discussed in Chapter 3; we also consider complementary models regarding the way changes spread viz. (a) lexical diffusion and (b) the ‘gravity’
model.
Variationist Approaches to Change
In an important paper, Weinreich, Labov and Herzog (1968) showed that
tracking down changes required close attention to the language system
as well as the social system. All change is preceded by variation. This is
not the same as saying that all variation leads to change. As an example
Language Variation and Change
111
of variation without change, we return to the example of -in and -ing. In
Chapter 3, we discussed the seminal study of variation in the use of these
variants in a New England setting by Fischer (1958). This variable (ing)
has been found to have roughly similar social and stylistic patterns in
many other parts of the English-speaking world: Norwich (Trudgill 1974),
Ottawa (Woods 1991) and Australia (Horvath 1985). In none of these
places does the variable seem to be undergoing change. In fact, the coexistence of -in and -ing is a highly stable feature of the history of English,
going back to two different sufixes in Old English (c. ad 400 to c. 1100).
These sufixes merged grammatically, but came to serve new functions
indicating stylistic and social differences (Houston 1985). The stylistic and
social stratiication of (ing) in New England and Norwich were outlined in
Chapter 3. Labov (1989) notes further how this variable (ing) is also stable
in respect of the grammatical conditioning in three different continents
where English is widely used. That is, in the USA, England and Australia,
the variant -in occurs in the following environments in decreasing order
of frequency:
•
•
•
•
progressives and participles (e.g. She is playing)
adjectives (e.g. a lying ish)
gerunds (e.g. Walking is good for health)
nouns (e.g. ceiling, morning).
When speakers produce -in rather than -ing it is most likely to be with participles like playin’ rather than nouns like ceilin’. All of this suggests that
the variation associated with (ing) has been stable since the early Middle
English period at the social and the grammatical levels.
Linguists have a greater interest in variables undergoing change, as in
the case of the centralising of diphthongs in Martha’s Vineyard and in the
spread of postvocalic (r) in New York City. By studying how variation triggers change in contemporary speech communities, sociolinguists have been
able to make inferences about how similar changes must have occurred in
past centuries. There is interest in how and why changes begin, what type of
person or social group is likely to be an originator of change, and how new
forms spread at the expense of older ones. Not all of these questions have been
fully answered, though it is possible to outline the main steps in the model
provided by Weinreich et al. (1968). Since the model has been principally
concerned with sound change, our exempliication in the rest of this chapter is
from studies of accent. In principle, with minor modiication, the model could
be used to describe long-term grammatical changes in a language.
1. The basis for linguistic change lies in the ever-present ‘low-level’ phonetic
variability of ordinary speech. (‘Low level’ refers to minute phonetic differences between sounds which are often not noticed by members of the speech
community.)
112
Introducing Sociolinguistics
2. For reasons which appear arbitrary linguistically, a given phonetic variable
(out of the many found in ordinary speech) becomes socially signiicant as a
marker of group identiication and stylistic level.
3. As a result of this sociolinguistic marking, the variable attains linguistic signiicance. (‘Markers’ were discussed in section 3.2.) That is, what was once
purely phonetic variation becomes a linguistic variable of the sort discussed
in section 3.4. While many linguistic variables are stable, in cases of language
change one variant tends to be generalised or extended to new linguistic
environments.
4. This ‘new’ variant may also be extended to new social groups.
5. The variant may eventually spread through the vocabulary system of the
language and throughout the whole speech community (though opposing
social processes might block the generalising of some rules).
6. The variant then becomes part of the community’s repertoire: the sound
change has been completed. (Adapted from Hock 1991: 648)
To make the outline more concrete, we exemplify it with the steps
involved in the sound change involving centralised diphthongs in Martha’s
Vineyard, as outlined in section 3.2.
1. In the case of the diphthong /ai/, ‘low-level variability’ involves subtle variation in the articulation of the irst element [a]. (In phonetic terms, this may
be slightly fronted, backed, centralised, raised, rounded and so on.) The
speech of the Chilmark ishermen contained certain ‘older’ centralised variants of this diphthong which had ceased to be used in most other parts of
the island.
2. The variability becomes socially signiicant when a second social group (of
young people identifying with the island), modelling itself on the irst group,
subconsciously adopts and exaggerates certain features, including the centralised Chilmark pronunciation of the diphthong.
3. The new speech feature gradually takes hold among the innovating group of
younger people (30–45-year age group of English descent).
4. Centralisation spreads to other linguistic features, notably the irst element
of the diphthong [aυ].
5. The new [əi] pronunciation becomes generalised as other social groups (e.g.
other age and ethnic groups) model their speech on the innovating group.
Sociolinguists ind it necessary to distinguish between two kinds of sound
change: changes from above and changes from below. ‘Above’ and ‘below’
here refer simultaneously to levels of conscious awareness as well as position in the social hierarchy. ‘Changes from above’ involve new sounds
introduced by the dominant social class. These are often consciously modelled on sounds used in other speech communities that have higher prestige.
The increase in the use of postvocalic [r] in New York City is a change from
above, whose impetus comes from the greater prestige of US speech varieties in which the variant is present. ‘Changes from below’ involve sounds
that are originally part of the vernacular (in both senses of the word identiied in Chapter 3), and which represent the phonetic processes that are
Language Variation and Change
113
based on articulatory process that make pronunciation easier. An example
of such a process is the deletion of one consonant before another (e.g. in
the pronunciation of /t/ in a phrase like half-pas’ ive or trus’ me). Anthony
Kroch (1978) has argued that changes from below are given full play in
working-class dialects, whereas they are often arrested or suppressed by the
middle class. There is also a gender effect in the implementation of sound
change. In many studies involving change from above, including New York
City (r), women have been found to be ahead of men in their scores for the
‘new’ variants. On the other hand, in changes from below, there seem to
be more cases of men leading the change (Trudgill 1974: 95).
Lexical Diffusion
In addition to examining which groups are responsible for the initiation
and spread of changes, linguists have been concerned with how a change
spreads internally within the language. Lexical diffusion is the name of
a theory that proposes that sound changes occur word by word. This
theory evolved independently of the Labovian school, but it is complementary to and compatible with the interest of Weinreich et al. (1968)
in long-term processes of change. The irst hypothesis in lexical diffusion
theory is that a sound change does not occur in all words or environments
simultaneously. Rather, some environments are more conducive to the
change (rather like the preference for postvocalic [r] at the end of words
over the environment ‘before a consonant’). Similarly, the change might
be incorporated in some words before others. M. Chen (1972, 1976) analysed a number of sound changes that appear to have come about in this
way. One is the loss of nasal consonants at the ends of words in French
and the accompanying nasalisation of the vowel. This change resulted in
the /n/ in a word like bon ‘good’ no longer being pronounced as a consonant; instead it was ‘dropped’ but not before leaving a nasalising effect on
the vowel that preceded it. By a careful study of historical sources, Chen
(1976) argued that this rule at irst involved a few words, spread to others
and then affected the entire vocabulary of French (see Figure 4.2).
A second hypothesis concerns the rate at which sound changes are
effected in language. Chen proposed that the general rate of change in a
language could be captured by an ‘S-curve’. The idea behind an S-curve can
be seen by reference to Figure 4.1. The horizontal axis measures intervals
of time; the vertical axis measures the number of words in the language.
Unlike a linear pattern, which would suggest a constant rate of change with
an equal number of words being affected over equivalent units of time, the
S-curve pattern suggests the following:
1. Initially the new pronunciation is to be found in a few common words. These
are often words or groups of words important to a subgroup or subculture
Introducing Sociolinguistics
114
Figure 4.1
S-curve progression of sound change (from M. Chen 1972)
Figure 4.2
Change in French words ending in -n (from Aitchison 1991)
within the community. This is schematised as time phase A in the diagram,
the period of innovation.
2. The change then spreads to other words at a relatively rapid rate, schematised by the steep rise in the curve over time phase B, the period of spread.
3. At the inal stage, the rate of change slows down with the few last words to
undergo the change at phase C, the completion of the change or period of
maintenance
Language Variation and Change
115
The Gravity Model
The model of lexical diffusion suggests how changes spread within a
language. Dialectologists are also interested in how these changes spread
across communities in a speciic geographical area.
The ‘gravity model’ was proposed by Trudgill (1974) to describe the
inluence of bigger centres upon smaller ones. The analogy is taken from
physics where bodies with larger mass exert a gravitational inluence
over smaller ones in their vicinity. Thus, though the moon is affected by
the sun’s mass, a greater inluence is produced by the much closer Earth
around which it therefore rotates. In Trudgill’s model population size is
analogous to mass in physics and geographical distance plays a similar
role. Linguistic inluence from one centre to the next is driven by proximity and population size. The equations provided by Trudgill are rather
complex, and still subject to ongoing investigation. In the UK London is
one centre of inluence, whose norms spread out to larger cities and from
there to smaller ones. Thus a town/city like Sunderland might be inluenced
by linguistic features from London, but only indirectly, since these would
form a subset of forms that Sunderland shares with the neighbouring
larger city, Newcastle. The model is complicated by issues of geographical
boundaries and degrees of social contact.
Labov (2003), who prefers the term ‘cascade model’, shows how
it works for the slightly easier case of the spread of new vocabulary.
(‘Cascade’ suggests the low of larger pools of water irst upon smaller ones
and from there to still smaller ones). Labov’s example comes from variants
for a sandwich made of cold cuts, cheese and garnish on a long roll, split
in half: subway, hero and hoagie. Using advertisements in the yellow pages
Labov showed how some of these terms diffused from a larger city to a
smaller one. He focused particularly on the term hoagie, long favoured in
Philadelphia. The term appears to have originated shortly after the First
World War, when a variety of related spellings occur in the directories:
hoggie, hoogie, hoggie, hoagie. By 1955 the most common spelling is
hoagie and the term appears well established. In the neighbouring city
of Pittsburgh hoagie makes an appearance in the directories in the early
1960s, a time when the more established term was sub(marine). However,
hoagie begins to take over and soon becomes the more common term. By
what intermediate mechanisms do such terms spread? Labov argues that
certain establishments in Philadelphia were providing the basic equipment
needed to produce the sandwiches to neighbouring cities, and thus became
associated with the product. The low of inluence was from the products
of the bigger city to smaller ones. (Things later become more complicated
by the appearance of the Subway chain of stores which independently
promote the term submarine or sub.) The gravity model is not very easy to
116
Introducing Sociolinguistics
verify, since the subtleties of accent and human intentions, requiring sustained, long-term research, the kind of which we discussed in Chapter 3.
Sociolinguistic accounts of linguistic variability and social prestige
are able to explain the far-reaching changes evident in the history of a
language like English. As Crowley (1992: 215) puts it, English is the language of several large-scale societies that are socially stratiied. Moreover,
these societies are ones in which upward mobility is possible and people
can aspire to reach greater social heights than those they were born into.
Crowley points out further that not all societies are like this. In some countries, there is social stratiication that is ixed: once born into a particular
Some studies of speaker agency in language change
Historical linguists have long tried to explain language change by
examining a language as a structural system that carries its own
predilection for change. Roger Lass (1997), for example, spoke provocatively of a “speaker-free linguistics”. Sociolinguists, as we have
seen, tend to foreground the social context and sociolinguistic differentiation instead. Current scholarship, in addition, stresses the role of
ideas and beliefs about language (often termed ‘language ideologies’
or ‘metalinguistic discourses’). Speaker agency is increasingly coming
to be seen as an important, rather than marginal, factor in language
change. Evidence is accumulating that speakers can and do make
conscious changes to their languages and linguistic practices, often
with the intention of building a linguistic identity that contrasts that
those associated with other varieties:
• Donald Laycock (1982) gives the example of Uisai – a Papuan
language – where speakers deliberately switched masculine and
feminine gender agreement markers in order to make the local
dialect more different from the dialects of neighbouring villages.
• Sarah Thomason (2001) reports that speakers of Ma’a (also
called Mbugu) in Tanzania deliberately maintained pronunciations which marked their cultural distinctiveness and difference
from the speakers of the surrounding Bantu languages.
• Don Kulick (1992) gives an example of a deliberate innovation
from his ield work in Papua New Guinea. At a local village
meeting a conscious decision was taken by the villagers to change
one central word; instead of the usual word for ‘no’, bia, a new
word, buŋe, was to be introduced as a marker of local identity. The
purpose of this change was to emphasise the village’s difference
from the surrounding villages whose residents used a similar form
of speech.
Language Variation and Change
117
group, there is little or no hope of moving out of it. The caste system
of India is more or less like this, as is the division on the Paciic island
of Tonga into commoners, nobility and royalty. Detailed sociolinguistic
research on sound change in such traditional (non-industrialised) communities is still in its infancy (an example of such research is Lippi-Green
1989).
Real and Apparent Time
It is sometimes possible for linguists to undertake comparative studies over
time to show the progress of a sound change. More often, it is not possible for reasons of inances and resources to do such long-term studies,
especially since sound changes may take decades, and even centuries,
to reach their conclusion. To overcome problems like these, it is quite
common for linguists to undertake ‘apparent-time’ studies. A community
is divided into age groups which are studied intensively for a short period
to examine whether any differences occur. Where older age groups show
low use of a variant while younger groups show increasingly greater use,
we can assume that there is a change going on in ‘real time’. (This was
the procedure in the Martha’s Vineyard study.) However, differences in
language use between age groups are not always an indication of linguistic
change. In the case of slang, for instance, an apparent-time comparison
of two age groups (say above 30 years of age and below 30) might show
that the younger group uses slang extensively while the other does not.
To conclude from this that slang is on the increase in real time is not
really warranted. Slang occurs in cycles generationally, with young people
sweeping into it in adolescence and moving out of it as they grow older.
The term ‘age grading’ is used to refer to such stable differences between
age groups.
Like
Students at the University of Cape Town were asked in a irst-year
lecture on language change in 2007 to write down a linguistic feature
which they thought distinguished their speech from that of their
parents. Many of the students having English as their main language
commented on the use of like. As one student put it: ‘Words like like
are, like, so overused . . . like’.
There are three long-standing uses of the word like in English:
• As a verb (I like bananas);
• As a comparative preposition (He eats like a pig).
• As a noun (We will never experience the like again).
118
Introducing Sociolinguistics
There are three newer uses which are typically associated with young
speakers, and which are diffusing worldwide across varieties of
English:
• As a ‘quotative’ which introduces reported speech. Since like in
this context is always used with the auxiliary verb to be it is also
called the ‘be like’ form. (E.g. I’m like why did you do that?)
• As a hedge, that is, a mitigating device which lessens the impact of
an utterance (My parents like hate you).
• As a discourse particle which is used to focus the hearer’s attention
and to sustain conversation (I’m like really struggling with this
assignment).
Sociolinguists have been very interested in the origins and diffusion of
like. These uses were irst noted in the 1970s and in the US are associated with “Valley Girl speech” (i.e., the speech of teenage girls from
San Fernando Valley in Los Angeles, as relected in Frank Zappa’s
popular 1982 song Valley Girl).
Jennifer Dailey-O’Cain (2000) showed in an empirical study that
the new uses of like are more common among younger speakers. She
also found that it was used more by women; however, the gender
differences were small and not statistically signiicant. Frequent use
of like also affects the way people are perceived. Using the matchedguise technique, O’Cain found that older speakers who used like
(with quotative, hedge and discourse functions) were evaluated as
younger than they actually were. Speakers who made frequent use of
like were also seen as more ‘friendly’, ‘successful’ and ‘cheerful’, but
also as ‘less intelligent’ and ‘less interesting’.
Sally Tagliamonte and Alex D’Arcy (2004) took a closer look at quotative like in Canadian English. Comparing interview data from 1995
with data from 2002–3, they found that the percentage of quotative like
increased from 13 per cent to 58 per cent among those aged 18–28, thus
relecting rapid language change in real time. Gender had been found to
be non-signiicant in 1995. By contrast in 2002–3 female speakers were
found to use quotative like markedly more than male speakers. This
shows that in linguistic change gender effects are not always visible
from the outset, but can emerge as the change proceeds. Tagliamonte
and D’Arcy doubt whether quotative like could be an example of age
grading. They cite the work of Singler (2001), who showed that quotative like is also current among speakers well into their thirties. This
indicates that we are probably dealing with an example of language
change in progress, visible in real and apparent time.
Language Variation and Change
119
Real-time Veriication of Apparent-time Studies
Labov’s study of the stratiication of English in New York City was very
much an apparent-time study, yet he used it to make broad inferences about
the nature of sound change generally and the particularities of sound change
in New York. To repeat this study and conirm his conclusions in real
time would require an enormous amount of time and inancial resources.
However, it is not surprising that the shorter, easy-to-handle pilot study
involving the three department stores has been replicated. Joy Fowler (1986)
and Jeff Macdonald (1984) separately repeated the departmental store study,
two decades after Labov, in an attempt to ascertain the extent of change in [r]
usage in New York City. We focus on the work of Fowler, which managed
to replicate Labov’s methodology more closely than the other study. The
only modiication necessary was that, as Klein’s (the low-price store) was no
longer in operation, Fowler replaced this with May’s, a store of similar size
and with a similar clientele. Like Labov, Fowler counted the percentage of
time that people produced postvocalic [r] in the utterance fourth loor (said
twice as you might recall). As Figure 4.3 shows, in all three stores the igures
for 1986 are higher than the 1962 igures. Change in real time has taken
place. In particular, the following is observable in the follow-up study:
• The percentage of speakers who used ‘all [r]’ (i.e. [r] four times) increased in
all three stores in real time.
• The greatest increase for ‘all [r]’ is shown at Saks, the highest-status store
(though the overall increase is not very great).
• For ‘some [r]’ (i.e. use of postvocalic [r] in one, two or three of the four possible instances), all stores show a small increase.
• May’s shows the greatest increase for use of ‘some [r]’, though again this
increase is not very great.
Labov’s (1994: 91) summary of this study is as follows:
The precise replication of the Department Store Study shows that the sociolinguistic structure of the speech community is perhaps even more stable than anticipated. Under the pressure of the new r-pronouncing norm, New York City speech
is changing slowly. Contrary to what I originally expected, the hypercorrect
behaviour of the lower middle class, relected in the pattern of Macy’s employees,
has not resulted in any sudden advance of r-pronunciation as a whole.
Two possibilities exist as to why change has not occurred in the intervening
two decades to the extent predicted. The irst possibility is that Labov’s
‘hypercorrection’ hypothesis has not held up. That is, greater use by the
lower middle class than the highest-status group in formal styles does not
advance the change in progress appreciably. Hypercorrection as a feature
of deliberate styles may not have a particularly great effect in change in
vernacular norms. The second, and equally likely, possibility is that change
in (r) usage is still at an early stage. In this view, the variant [r] is at the
120
Introducing Sociolinguistics
Figure 4.3 A real-time comparison between scores for postvocalic /r/ in New
York City department stores in 1962 and 1986. Based on Labov (1972a) and J.
Fowler (1986)
lowest segment of the S-curve of change, and a steep rise in [r] pronunciation in the next phase can be anticipated.
Forty years after Labov’s groundbreaking study on Martha’s Vineyard,
two studies attempted to evaluate whether his predictions were borne out:
viz. that there was change in progress over real time and that whilst initially
structural in nature, this change was fuelled by a sense of social difference
from the mainland. Interestingly the two studies, both deemed worthy of
scholarly publication, came to different conclusions (Blake and Josey 2004;
Pope et al. 2007). It is not our intention to focus ad nauseam on Labov’s
early studies, but the two follow-up studies assume great importance for
testing the methods and conclusions of variationist sociolinguistics The irst
study came to conclude that the differences between island and mainland
had been minimised in the intervening 40 years, and that centralisation of
the diphthong (ai) was again receding, showing accommodation to mainland norms. The latter study, however, showed that centralised variants of
both the (ai) and (au) diphthongs were on the increase in the ways predicted
by Labov. It is too early to explain the conlicting results, but some pointers
exist. First, the Blake and Josey study limited itself to the (ai) diphthong,
whereas the second looked at both diphthongs, of which the 2nd had started
to show greater centralisation than the 1st since in the 1960s. Had the irst
study looked at this variable (ai) it might have picked up some conlict in
its results. Second, the Blake and Josey study was limited to one area of the
island (Chilmark), whereas the second study covered all the areas of Labov’s
Language Variation and Change
121
original ieldwork. It is possible that this skewed the results of the irst study.
Third, and most worryingly for the ield, the role of the interviewer was a
possible source of discrepancy. The irst study involved a student from the
mainland (Meredith Josey), working during the ieldwork in spring and
early summer as an au pair for a family of long standing on the island and
who relied to a large extent on their contacts. Was there accommodation to
this mainlander having contacts with local families of high standing? The
second study relied on a complete outsider as interviewer, a Scottish student
(Jennifer Pope) who lived over, and undertook her interviews in, both
winter and summer. Fourth, Blake and Josey undertook an acoustic analysis
while Pope, Meyerhoff and Ladd carried out auditory analysis of the diphthongs. It is possible that this could be a source of discrepancy between the
two studies. Guy Bailey (2002: xx) once remarked that replicating previous
ieldwork was like stepping into the same river twice. It does look as though
the Pope, Meyerhoff and Ladd study managed a more reliable stepping in,
but another follow-up is needed to resolve the debate. At least both studies
concur with Labov’s insights into the link between variation and change on
one hand and social factors on the other.
4.3 VERNACULAR MAINTENANCE AND CHANGE
Much research within the Labovian tradition has focused on the role
played by the upwardly-mobile lower middle-class in processes of language
change. It has been argued that most people will adopt linguistic variants
which are associated with high social prestige while rejecting stigmatised,
low-status variants. Despite the assumed social advantage of adopting
such linguistic prestige forms, people in many inner cities and rural areas
continue to maintain low-status variants in their speech. Sociolinguistic
research has shown that the concept of social network is important for
the understanding of such strategies of vernacular maintenance. Social
networks were irst used in a sociolinguistic study of Belfast which will be
discussed in some detail in the following section.
Language and Social Networks: The Belfast Study
122
Introducing Sociolinguistics
In their study of vernacular maintenance in Belfast, James and Lesley
Milroy focused on three close-knit and relatively cohesive, lower working-class communities in Belfast, where vernacular use was common
and widespread. Following Labov’s study of vernacular use by black
adolescents in Harlem (1972b), the Milroys formed the hypothesis that
the use of vernacular forms is associated positively with the speaker’s
degree of integration into the community’s social network. The concept
of social network has been used successfully in anthropological research
and refers to the informal and formal social relationships that individuals maintain with one another. Two criteria are particularly important
for the description of networks: density and multiplexity. Network
density refers to the number of connections or links in a network. In a
low-density network, individuals usually know the central member but
not each other (Figure 4.4.a). In a high-density network, the members
of the network are known to each other and interact with each other
regularly (Figure 4.4b).
Figure 4.4 Low-density (a) and high-density (b) network structure (adapted
from Coates 1993: 87–8) (dots represent individuals, lines represent the social
links between individuals)
Multiplexity refers to the content of the network links. When individuals in a network are linked to each other in more than one function (coemployee, relative, friend, neighbour, member of the same sports club and
so on), anthropologists speak of a multiplex network. A network in which
the members are linked to each other in only one capacity (for example,
co-employee) is called a uniplex network.
Dense and multiplex networks are typically found in rural villages
and urban working-class areas. Such close-knit networks are also typical
of the upper classes and the political elite, while the networks of the
upwardly-mobile middle classes are characterised by uniplex ties and
low network density (L. Milroy 1980: 179). Anthropological research
since the 1950s has shown that dense and multiplex networks often act
as norm-enforcement mechanisms, imposing all kinds of behavioural
norms (dress, conduct, language use) on their members. The social and
linguistic norms enforced are, however, not necessarily the prestige norms
Language Variation and Change
123
Map 4.1 Map of Belfast showing location of the inner-city areas studied by
Milroy
of the wider society. Vernacular norms which symbolise solidarity with
the other members of the network can equally be enforced by the local
network.
Milroy carried out the ieldwork for the study during 1975–6 in three
different working-class areas of Belfast: Ballymacarrett (East Belfast,
Protestant), the Clonard (West Belfast, Catholic) and the Hammer (West
Belfast, Protestant). All three areas were lower working-class communities and haunted by what Lesley Milroy has called ‘social malaise[:]
unemployment, sickness, juvenile crime, illegitimacy and premature death
from disease’ (1980: 72). Isolation from the mainstream, upwardly mobile
society, however, fostered social solidarity. Hence dense, multiplex
network patterns were found in all three communities. Male networks
were particularly close in Ballymacarrett, where most men worked in the
local shipyard and spent their work and leisure time almost exclusively in
the local community. The Hammer and the Clonard, on the other hand,
had lost their source of local employment with the decline of the linen
industry. As a result, unemployment was high in both areas (between 35
124
Introducing Sociolinguistics
Banter in Belfast
S (aged 19) teases his mother (B) in the presence of four of his
friends.
B: I got this house ’cos they were pulling the bungalows
down
(quiet)
S: ah but they didn’t move us from out there/ so they
didn’t/ We came of our own bat
(louder)
B: ah we moves ourselves
(quiet)
S: squatted/ we squatted
(very loud)
B: we did not indeed squat
(even louder)
S: we did/ we squatted
(loud)
B: when you’re a squatter you’ve no rent book/ I’ve a
rent book to show anybody/ I’ve a rent book
(loud)
S: ah you’re not a squatter now/ but when you irst came
here you were a squatter
(loud)
B: I’ve a rent book from the very irst
(loud)
S: when you irst came here you were a squatter/ ’cos
I remember/ I had to climb over the yard wall
and all
(S’s friends laugh)
B: alright we had to get in that way (quiet)
S: squat (loud)
B: we didn’t dear/ a squatter is someone that doesn’t
pay rent/ I’ve paid my rent book/ uh this about the
third or fourth rent book I’ve got issued to me now
(quiet)
(from Milroy 1980: 64–5)
[The symbol / is used to indicate a pause]
and 40 per cent), and local networks had been disrupted as ever more
members of the community had to ind employment outside the area.
An important concern of the research was how to gain access to the
vernacular in its most natural form. The situation was complicated by the
political and social conditions in Belfast, where outsiders to the community
were usually viewed with suspicion. Milroy was able to enter the community as a ‘friend of a friend’, legitimately claiming ties with students who
originated from the area. She was then able to meet further informants on
the basis of the social networks associated with the initial contact. This
ieldwork strategy, which is used widely in anthropology and sociology,
is called participant observation, and implies that the researcher becomes
part of the community which he or she is studying. Being neither an insider
nor a real outsider to the community made it possible for Milroy to collect
a variety of natural speech styles in different situational contexts without
violating community norms of interaction (1980: 56). Instead of formally
Language Variation and Change
Figure 4.5
125
Frequency of deletion of (th) between vowels in Belfast
(L. Milroy 1980: 128)
conducting sociolinguistic interviews, Milroy was able to record natural
conversations between the informants (see the box ‘Banter in Belfast’).
Milroy carried out a quantitative analysis of the data collected for fortysix speakers. The analysis showed that the use of several phonological variables was clearly stratiied according to gender in the three working-class
areas. The effect of gender on linguistic variation was most prominent
for the voiced interdental fricative (th). In Belfast, vernacular (th) is often
deleted between vowels (the word mother, for example, is pronounced
[mɔər] in Belfast vernacular). Figure 4.5 shows that in both age groups
(18–25 and 40–55 years) women used noticeably fewer vernacular variants
than men. This pattern was most noticeable in the younger generation.
Although all informants were part of the local community in their area,
there were differences between men and women regarding the degree of
integration into the community network. To measure the integration of
each informant into the social network of the community, Milroy (1980:
139–43) developed a six-point scale from 0–5 to indicate the degree of
density and multiplexity of an individual’s network (the so-called Network
Strength Scale or NSS). According to Milroy’s analysis, male network
scores were notably higher than female scores, which implies that men had
more and stronger ties to the local community than women. Of the three
neighbourhoods, Ballymacarrett, where the pattern of gender stratiication
for (th) was most clearly marked, showed the closest relationship between
gender and integration into the local network. In Ballymacarrett, men
tended to be strongly integrated into the local community network. Most
women on the other hand, worked outside the area, and their integration into the local network was therefore rather weak. Not only were the
network patterns for men and women sharply different in Ballymacarrett,
men’s and women’s activities were also separated and gender roles were
126
Figure 4.6
Introducing Sociolinguistics
Backing of /a/ in three Belfast communities (L. Milroy 1980: 124)
clearly deined. The relationship between gender and integration into the
network allowed Milroy to advance an explanation for the high degree of
vernacular use by men when compared with women: men’s higher levels
of vernacular use were interpreted as a result of their stronger network
ties. These stronger network ties acted as a norm-enforcement mechanism,
supporting the use of local speech norms.
The link between integration into the network, gender and vernacular
use also existed in the Clonard. On some linguistic variables, however,
the situation was reversed for the younger generation, that is, young
women showed greater use of certain vernacular variants than men. The
graph given in Figure 4.6 represents the frequencies of vernacular forms
for the vowel variable (a). In Belfast vernacular, the vowel (a) is typically
pronounced as a back vowel. A ive-point scale (ranging from 1 for tokens
with [æ] to 5 for tokens with [ɔə] or [ɔə]) was used to measure the degree
of vowel-backing.
Figure 4.6 shows that in the Clonard young women used backed variants of (a) at a particularly high level, even more frequently than young
men from the Clonard.
Backing of /a/ is a relatively recent phenomenon and has been identiied
as a change in progress. It seems that the young Clonard women, who all
work in a store outside the Clonard community, have adopted this innovation through their casual but regular interactions with customers from other
localities of Belfast. Furthermore, because of social changes which took place
in the area, young Clonard women had much stronger network ties than
Clonard men. These strong local network ties then facilitated the spread and
maintenance of the new vernacular variant within their own group. Milroy
and Milroy have described the young women from Clonard as early adopters.
Such early adopters of a linguistic change are typically closely integrated into
Language Variation and Change
127
the local network, but at the same time have regular but brief contacts with
people from outside their social network. Linguistic innovators, on the other
hand, were identiied as marginal to the social group adopting the innovation,
that is, they are linked to the network of the adopting group only by single,
weak ties (Milroy and Milroy 1985b, 1992; see also Rogers 1995).
The Belfast study is an important contribution to the understanding of
language change and language maintenance in a community. Language
use, according to the Milroys, is inluenced by both status and solidarity.
Use of the standard language is associated with high social status, while
the use of the vernacular indicates solidarity with local people, customs
and norms. Vernacular use is typical in dense and multiplex network structures, which can be found in rural areas and the old urban working-class
districts, where solidarity with the group encourages and demands the use
of local, vernacular forms. While dense and multiplex networks function
as a conservative force for the maintenance of the vernacular forms, a
break-up of the traditional network patterns can initiate linguistic change
(Milroy 1980: 162–3).
Dialect Loss and Maintenance in a Divided City: The Berlin
Vernacular
The indings of the Berlin Urban Vernacular (BUV) project, which was
carried out in the early 1980s under the leadership of Norbert Dittmar
and Peter Schlobinski, give further support to Milroy’s hypothesis of the
strong relationship between vernacular maintenance and integration in a
local community.
The political division of Germany into two separate states, the Federal
Republic of Germany (FRG) in the west and the German Democratic
Republic (GDR) in the east, was a direct result of Germany’s defeat in the
Second World War. The division was completed with the building of the
Berlin Wall in 1961, which separated the territory of West Berlin from
the eastern sector of the city. Only under speciic conditions and limitations were West Berliners allowed to visit the eastern part of the city. East
Berliners under the age of 65 years (62 years for women), on the other
hand, were not allowed to visit the western part of the city at all. Social
contact and communication was thus severely disrupted in the historical
speech community of Berlin.
BUV (Berlinerisch) had received relatively little interest from traditional
dialectologists, who saw it as a corrupted city slang, highly inluenced by
the German standard variety. Despite extensive linguistic inluence from
the standard variety, Low German dialect inluence is still clearly visible in
BUV. An important example is the retention of the Low German voiceless
stops /p/, /t/, /k/ as opposed to the High German fricatives (see the examples
Introducing Sociolinguistics
128
Map 4.2
Districts of Berlin (based on Dittmar et al. 1988a: 4)
given in the discussion of the Rhenish Fan in Chapter 2). These Low German
relicts form a cluster of important linguistic variables in Berlin.
Three districts of Berlin were chosen for the data collection: the traditional working-class districts of Wedding (West Berlin) and Prenzlauer
Berg (East Berlin), and Zehlendorf (West Berlin), a typical middle-class area.
The most important inding of the BUV project was that the pattern of linguistic variation relected the political division of Berlin. While BUV variants
had been maintained to a large extent in the East Berlin district of Prenzlauer
Berg, a clear loss of typical BUV variants was observed in the afluent middleclass district of Zehlendorf. Speakers in the the West Berlin working-class
area of Wedding were situated between the two extremes (see Figure 4.7).
Furthermore, research on speakers’ attitudes showed that BUV was clearly
stigmatised only in West Berlin, where it was seen as vulgar, working-class
and an indicator of lack of education. The adjectives employed for the characterisation of BUV in West Berlin were, for example, ordinär (common),
vulgär (vulgar), schnoddrig (brash) and falsche Grammatik (bad grammar),
tierischer Slang (beastly slang), Putzfrauensprache (charwoman’s language)
(see Barbour and Stevenson 1990: 123; Schlobinski 1987). Standard German
was generally seen as the legitimate prestige variety. In the East Berlin district
of Prenzlauer Berg, on the other hand, BUV was not only commonly used
but also perceived as highly prestigious. The stigmatised variety in East Berlin
was Saxon, a German dialect spoken in a region south of Berlin.
An important reason for the stigmatisation of Saxon was that its speakers
Language Variation and Change
Figure 4.7
129
Dialect stratiication in Berlin (Dittmar et al. 1988a: 17) (D denotes
‘dialect index’, i.e. the percentage of vernacular variants)
occupied many key political posts and positions in the repressive GDR
government and administration. To some extent the use of BUV implied,
therefore, resistance to the dominating language of the functionaries and the
bureaucratic system of communism (Dittmar et al. 1988b: 33). Furthermore,
though Wedding and Prenzlauer Berg are both traditional working-class
districts, they have developed very differently since 1945. While Prenzlauer
Berg has changed little and traditional social networks are still intact,
Wedding has seen radical changes in the last forty years. The heavy inlux
of workers from West Germany and abroad has transformed the previously
homogeneous population and caused a break-up of traditional networks.
The uniication of Germany in 1990 led to wide-ranging social changes
in the East, including the norms of language use. BUV use in East Berlin has
The stigmatisation of Saxon and Saxon-speaking people in East
Berlin
Kommste inne Kaufhalle, ja, sprichste mit der Fleischabteiling, weil
du da ( ) worden bist, eene aus sachsen, so ’ne sture und dämliche,
von Tuten und Blasen keene Ahnung. Und, biste denn uf die Dame
anjewie’n, wa, du fühlst dich als Berliner da irgendwie fremd, ja.
Translation:
Ya come into the department store, yeah, and talk with the women in
the meat department ’cause you have been ( ), a woman from Saxony,
a pig-headed and stupid one, doesn’t know beans. And ya have to go
to the woman, ya know? As a Berliner ya really feel like a stranger.
(Schlobinski 1987: 1,261)
130
Introducing Sociolinguistics
declined considerably in the younger generation. However, some speakers
refuse to assimilate and proudly insist on using Berlinerisch, even when
talking to West Berliners. Many West Berliners seem to have little time for
such strategies of linguistic identity maintenance, as the response of one
West Berliner interviewed on television in 1992 shows: die (Ostberliner)
ha’m die Einheit jewollt und müssen sich nun unsren Jargon aneignen
‘the East Berliners wanted unity, so now they must learn to speak like us’
(quoted in Schönfeld and Schlobinski 1995: 132).
4.4 NEW APPROACHES TO VARIATION AND
CHANGE: THE NEED FOR INTEGRATION
In most of the sociolinguistic studies discussed so far, researchers have
focused on the interplay between single units of pronunciation and the
social meaning acquired within the community. Dissatisied with this ‘atomistic’ approach, some researchers have focused instead on the interplay
between different variables. They achieve this by using powerful statistical
techniques which are able to consider several variables simultaneously, or
by studying linguistic units as forming part of an integrated linguistic set
whose members cannot be studied in isolation.
Patterns of Variation and Change in Sydney: A Case Study
To investigate the sociolinguistic patterns of variation and change in
Australian English, the Sydney social dialect survey was carried out in the
early 1980s under the leadership of Barbara Horvath (Horvath 1985). The
study, which is in many ways indebted to Labov’s work, contains important
methodological innovations regarding the deinition of what constitutes a
speech community and the statistical procedures used for the analysis.
Since the end of the Second World War, Sydney has seen a massive inlux
of immigrants from non-English-speaking countries, mostly from Italy and
Greece. Horvath, therefore, decided to include in her survey not only speakers from different social backgrounds, but also speakers of different ethnic
origin: Anglos (Australians of English-speaking origin), Italians and Greeks.
Including recent migrants into the study signalled that both native and nonnative speakers of English were explicitly seen as being part of the Sydney
speech community. This approach differs considerably from Labov’s original deinition of a speech community, which excluded non-native speakers
(Labov 1966). The decision to include speakers from different ethnic groups
also meant that ethnicity was included as an additional social variable, alongside the more conventional variables of age, gender and socioeconomic class.
A second important innovation of the study concerns the analytical
Language Variation and Change
131
methodology. Horvath used a multivariate statistical procedure called
principal components analysis, which allowed her to consider in her inal
analysis more than twenty different linguistic variables simultaneously.
Principal components analysis not only allows one to consider many different variables, but also helps to discover the structure of the relationships
between the variables, that is, whether certain variables are correlated.
Multivariate procedures are routinely used in many academic disciplines
such as biology, zoology, medical sciences, social sciences, engineering and
economics. In sociolinguistics, however, the use of these techniques has to
date been sporadic. Researchers like Horvath have argued that instead of
focusing on isolated variables, multivariate techniques allow the researcher
to arrive at a closer understanding of linguistic varieties which can be seen
as linguistic sets ‘composed of many co-occurring features of phonology,
morphology, syntax, and perhaps even discourse’ (Horvath 1985: 153).
Traditionally, linguists have distinguished three sociolinguistic categories of Australian English: ‘Cultivated’, ‘General’ and ‘Broad’ Australian
English. The inclusion of non-native speakers in the Sydney dialect survey,
however, made it necessary to add two new categories: ‘Accented’ and
‘Ethnic Broad’ Australian English. ‘Accented’ refers to variants which
are the direct result of transfer from the native language of the speaker.
Such variants are generally not passed on to children and seem to have
no inluence on the development of the sound system of other varieties of
Australian English. ‘Ethnic Broad’ consists of variants which have become
ethnic markers of the English of immigrants and are frequently passed on
intergenerationally. Five vowel variables (all diphthongs) were investigated in the study: (iy), (ey), (ow), (ay) and (aw).1
An investigation of the distribution of the different linguistic variants
for these vowels showed the existence of a deep division within the Sydney
speech community: a core speech community and a peripheral speech community were found to be clearly separated from each other. The periphery
was characterised by the dominant use of vowel variants in the categories
‘Accented’ and ‘Ethnic Broad’. All speakers in this peripheral group were
adults of either Greek or Italian origin. Most of the members in this group
were born outside Australia and had acquired English as a second language
around the age of 20. On the other hand, ‘Accented’ and ‘Ethnic Broad’
variants were never used by members of the core speech community. An
important non-linguistic characteristic of the core speech community was
the disproportionate age distribution: ninety teenagers, but only forty adults
were found in this group. While the teenagers came from all three ethnic
groups, the adults in the core all belonged to the ethnic group ‘Anglo’.
The ethnic and generational distribution of speakers across the core and the
periphery allowed Horvath to describe the way in which migrants and nonnative speakers enter into a speech community. This involved ‘the formation
132
Introducing Sociolinguistics
of a peripheral community by the irst generation, and then movement into
the core speech community by the second generation’ (1985: 178).
Horvath also showed that the core speech community could be divided
further into four sociolects (i.e. social varieties). These four sociolects were
characterised linguistically by quantitative but not categorical variation. In
other words, speakers in the four groups used quantitatively varying mixes
of Broad, General and Cultivated variants, but there was no group which
never used a certain vowel variant, nor was there a group which used a
certain type of variant exclusively. The general pattern from sociolect 1 to
sociolect 4 shows a decrease of the ‘Broad’ and ‘General’ variants of the
vowel variables and an increase of ‘Cultivated’ forms (Figure 4.8).
Figure 4.8
Distribution of the vowel variants across the four sociolects of the
core speech community in Sydney (Horvath 1985: 77)
Language Variation and Change
133
An investigation of the relationship between social variables and linguistic variation indicated that the four sociolects were primarily correlated
with the social variables age and gender, while the effect of class was less
pronounced. Figure 4.8 shows that the use of ‘Broad’ variants is most pronounced in sociolects one and two. Socially, the two sociolects are characterised by a high percentage of male speakers (over 60 per cent). Sociolects
3 and 4, on the other hand, are characterised by a high percentage of
‘Cultivated’ variants as well as a high percentage of female speakers.
Although gender and age stand out in the analysis, social class could also
be shown to interact with linguistic variation in Sydney. In the linguistic
continuum from sociolect 1 to sociolect 2, one sees a gradual increase of
middle-class speakers and an equally gradual decrease of lower workingclass speakers. This pattern parallels almost exactly the gradual increase of
‘Cultivated’ and the decrease of ‘Broad’ variants across the four sociolects.
The percentage of upper working-class speakers across the sociolects,
however, is more or less stable. See Figure 4.9.
The inclusion of different ethnic groups in the sample made it possible
to examine the interaction of class, gender and ethnicity in Sydney. The
pattern described above for the distribution of the three socioeconomic
classes across the four sociolects was most visible for Anglo adults, but also
for Anglo and Greek teenagers. For Italian teenagers, on the other hand,
class played no role in the patterning of variation.
In 1965, Mitchell and Delbridge summarised the distribution of speakers across the three varieties of Australian English as follows: ‘Broad’ =
34 per cent, ‘General’ = 55 per cent and ‘Cultivated’ = 11 per cent. Based
on the results of the Sydney dialect study Horvath modiied the distribution of speakers for the early 1980s: ‘Broad’ (sociolect 1) = 13 per cent,
‘General’ (sociolects 2 and 3) = 81 per cent and ‘Cultivated’ (sociolect
4) = 6 per cent (Horvath 1985: 90). Furthermore, we have already mentioned the existence of generational differences: while adults were mainly
found in sociolect 4, teenagers dominated in sociolects 2 and 3 where the
General variants of the vowel variables were used most frequently. The
differences between the distribution igures (1965 versus 1985), and the
different linguistic behaviour of the two generations, can be interpreted as
indicators of language change in progress. Speakers appear to have moved
away from the two extremes of the Broad–General–Cultivated continuum
and increasingly use vowel variables which are characteristic of General
Australian English.
Barbara Horvath explained the twofold direction of language change
in Sydney (from Broad to General and from Cultivated to General; Figure
4.10) with recent sociopolitical developments in Australia. Australian
nationalism gained importance from the middle of the twentieth century.
As a result, it became more and more acceptable to ‘sound Australian’,
Introducing Sociolinguistics
134
Figure 4.9
Distribution of social characteristics across the three sociolects in
Sydney (Horvath 1985: 79)
Figure 4.10
The direction of language change in Sydney
Language Variation and Change
135
while ‘Cultivated’ variants were perceived as being too close to RP, and
thus un-Australian. At the same time, many young, second-generation
migrants avoided ‘Ethnic Broad’ and ‘Broad’ variants, using General variants instead. This was explained as a result of their desire to become part
of Australian society and to distance themselves linguistically from their
parents, who were part of the peripheral speech community.
However, second-generation migrants do not necessarily assimilate to
Anglo norms in all contexts. First-generation migrants typically show variation patterns which are different from those of native speakers of the speech
community (who have acquired the language from childhood). The situation
is different for second-generation migrants, that is, those who arrive in the
new country as young children (before the age of 7), or are born there. In
the case of Australia, second-generation migrants acquire English (often, but
not necessarily, alongside their heritage language) from childhood and are
thus full members of the Australian-English speech community.
At the same time, they are also exposed to the second-language varieties
of English of their parents’ generation, and their identities continue to be
shaped by their migrant background. While their language use is distinct
from that of their parents, being clearly a variety of Australian English, it
also shows – in speciic contexts and with certain friends and acquaintances
– relexes of their ethnic identity and their early bilingual experiences in the
home. The linguistic features used by these second-generation speakers in ingroup interaction cannot necessarily be traced back to a single language. In
Australia, this distinctly ‘ethnic’ language use is believed to have developed
within multi-ethnic adolescent peer groups – consisting mostly of teenagers
from Southern Europe (predominantly Italian and Greek) and the Middle
East (predominantly Lebanese). This so-called ‘ethnolect’ of English is used
primarily for identity display, relecting the culturally hybrid identities of
these speakers (situated between their cultural/linguistic heritage and the
norms and traditions of the new society), and the communality of their experiences as non-Anglo (i.e. migrants from the UK, New Zealand or Englishspeaking South Africa do not take part in these identity formations).
As noticeable in the boxed extract, speakers themselves refer to this type
of speech as ‘Wogspeak’ (or sometimes also ‘Lebspeak’, thus indicating the
existence of a distinct Middle Eastern variety). Linguists such as Kiesling
(2005) prefer the more neutral term ‘New Australian English’. Although
this variety is perceived as being distinctive, it is certainly not homogenous,
and individual speakers use variants at different frequencies. A salient
feature is the pronunciation of the sufix -er in words such as ‘better’ where
it is pronounced in a more ‘open’ way, giving rise to variants such as [bεґa]
(with variation in the /t/ as well). Other features include rounded front /u/,
the voicing of voiceless stops ( /p t k/ ), /th/ realized as /t/ and /d/ and the
aspiration of /k/ (see Warren 1999; Clyne et al. 2000 for other features).
136
Introducing Sociolinguistics
A pan-ethnic migrant variety
The Australian actor and comedian Simon Palomares, of Greek background, described the emergence of a pan-ethnic form of English on
the Australian radio programme Lingua Franca (2004) as follows:
‘We moved to Carlton in inner Melbourne, and it was like a migrant
paradise. In Carlton in the ’70s we weren’t even ethnic, we were the
dominant culture, everybody was from somewhere else, or if they weren’t
they didn’t speak louder and slower to be understood. . . . It was here
that the accent would have developed in an environment where we
learned English from other migrants . . . . By and large, what we have is a
Melbourne migrant accent that in some studies has already been branded
as Wogspeak. Growing up in the inner city in Melbourne, our neighbours
consisted mainly of Greeks, Italians, some Turks and later, Lebanese. And
rather than each having their own accent, it was an accent that blended
all into one new Australian accent. . . . It is an accent developed by kids
whose English is not corrected at home, simply because English is not
spoken at home, so a new set of organic rules have developed in the
structure of speech . . . . Every now and then I still go to Lygon Street [a
street in Melbourne’s Italian quarter] to catch up with a schoolfriend of
mine, and after a couple of minutes we always fall back into wogspeak, a
collection of ‘you knows’, ‘dis and dats’, where elaborate words fall away
to a subliminal understanding of our own language . . . . And it’s not
just an ethnic accent but also a class accent where us second-generation
migrants regardless of education and success, tend to stay close to their
original neighbourhoods. The closeness of these groups goes a long way
to solidifying wogspeak as an established accent.
Stylised use of such ethnolects are common in public performances
and media events with ethnicity as a dominant theme. In Australia, for
example, there have been theatre shows and TV programmes such as Wog
Boys and Acropolis Now. Similar phenomena – i.e. the emergence of a
pan-ethnic variety distinct from native versions of a dominant language
and the media appropriation of stylised forms of this ethnolect – have also
been described for Sweden (Rinkeby Swedish – by Kotsinas 1988) and
Germany (Auer 2003; Watzinger-Tharp 2004).
4.5 VOWELS SHIFTS: TOWARDS A HOLISTIC
APPROACH TO DIALECT AND CHANGE
Current attempts to study clusters of features such as Horvath’s Australian
study are particularly promising in the area of vowel shifts. Vowel shifts
are changes that operate across a whole set of vowels: for example, they
Language Variation and Change
137
Figure 4.11 Sketch map of a hypothetical chain shift (dialects X
and Y)
may all be raised (in contrast to older dialects or the prestige dialects) or
lowered, fronted and so on. Such shifts are sometimes known as ‘chain
shifts’ because each change is related to the previous one, like the links of a
chain. The study of vowel shifts was pioneered by André Martinet (see e.g.
1952). Figure 4.11 shows a hypothetical chain shift, involving previously
similar dialects X and Y. After the chain shift dialect Y has vowels that are
consistently lower than those of dialect X. Martinet was particularly interested in the mechanisms of such vowel shifts. Was the shift set into motion
by the lowering of the high vowel (labelled ‘A’) which caused the other
vowels to be also lowered (a ‘push chain’), or was it the low vowel (labelled
‘C’) which moved irst, attracting the rest of the front vowels a step down
(a ‘pull chain’)? As a historical and structural linguist, Martinet’s focus fell
on what types of chains were more common in the history of languages.
This structural interest in the types of shifts is shared by sociolinguists,
though it is not surprising that they should be equally concerned with
Map 4.3
The three dialect areas of the USA (based on Crystal 1995: 94)
Language Variation and Change
139
their social differentiation within speech communities. Two vowel shifts
in English dialects that are currently being studied by sociolinguists are the
‘Northern Cities chain shift’ and the ‘Southern hemisphere shift’.
The Northern Cities Chain Shift refers to a series of changes in vowel
pronunciation shown in cities of the northern dialect area of the USA,
including Detroit, Chicago, Cleveland and Buffalo. This area, which is
shown in Map 4.3, includes western New England, New York state,
the northern parts of counties in Pennsylvania, northern Ohio, Indiana
and Illinois, Michigan, Wisconsin and a less well-deined area extending
westwards (Labov 1991). The shift involves six vowel sounds (phonemes)
which may be heard as members of another phoneme by listeners from
another dialect area, with some resultant confusion of meanings: Ann as
Ian, bit as bet, bet as bat or but, lunch as launch, talk as tock, locks as lax.
Labov’s anecdote (1994: 185–6) about one unit of the chain shift might be
helpful to those unfamiliar with the pronunciations involved:
I irst became acquainted with the Northern Cities Shift in 1968, during interviews in Chicago with a group of boys, 16–18 years old. One of them, Tony,
introduced me to his friend [dȢ n]. Thinking that he had said ‘Jan’ I looked
around for a girl. Then I realized that he was talking about his friend John.
The basic pattern of the shift in many cities is given in Figure 4.12a. In
Detroit a complete rotation occurs with the backing of [ε] and [a] making
Figure 4.12a
Simpliied sketch of the Northern Cities Chain Shift (based on
Labov 1991: 17)
Figure 4.12b
Fuller Northern Cities Chain Shift in Detroit (based on Labov
1991: 15 and Eckert 1991: 222)
140
Introducing Sociolinguistics
a full chain shift, as shown in Figure 4.12b. What is of particular interest
to sociolinguists is the degree to which different groups participate in such
shifts. For example, in her Detroit study (see section 3.4), Eckert found
Burnouts to be well in advance of Jocks in their innovative use of [ε] and
[a] and hence in their participation in the full Detroit shift. On the other
hand, black speakers in the northern parts of the USA do not generally
participate in the Northern Cities Chain Shift (Labov 1987: 72).
The Southern Hemisphere shift is the term used to describe another
chain shift which occurs in South Africa and New Zealand (and partially
in Australia), whose impetus lies in the inluence of working-class British
speech in these nineteenth-century colonies. Roger Lass and Susan Wright
(1986) analysed the systematic shift which the short front-vowel series of
South African English has undergone compared to other varieties like RP.
Figure 4.13a The short front-vowel shift in South African English (based on
Lass and Wright 1986)
Figure 4.13b Results of the shift: RP and South African front vowels
compared, with reference to three key words
Language Variation and Change
141
The two systems are geometrically related in the way depicted in Figure
4.13. Loosely speaking, the result of this shift is to make the South African
pronunciation of a word like bat closer to RP bet; the South African pronunciation of bet sounds closer to RP bit; while the South African pronunciation of bit sounds intermediate between RP bit and the sequence bVt
where V stands for the vowel in hook.
Speakers of English in these ‘southern hemisphere’ territories are classiied by linguists as ‘Cultivated’, ‘General’ and ‘Broad’ according to a host
of variables (Mitchell and Delbridge 1965). One of the key sets of variables
is the vowel system which they typically use. In South Africa, ‘cultivated’
speakers use a vowel system close to RP without any vowel shift. ‘Broad’
speakers use the most advanced elements of the vowel shift.2 The vast
majority of irst-language speakers of English have a vowel system that
mediates between the two, showing some raising but not to the extent
found in ‘broad’ South African English. It seems more feasible to analyse
the vowels sociolinguistically as a set rather than isolating particular
vowels for analysis. This is what L. W. Lanham and Carol Macdonald
(1979) did when they tried to characterise typical white speakers of the
different subvarieties:
Cultivated:
General:
Broad:
Middle-class speakers having associations with England.
Middle-class speakers.
Mostly lower-middle or upper working class; identifying with
the outdoors and sport; and signiicant contacts with Afrikaansspeakers, and hence partially inluenced by Afrikaans norms.
Perception and Production Integrated: The Atlas of North
American English
The culmination of twentieth-century work in regional dialectology is the
The Atlas of North American English (Labov et al. 2006), primarily based
at the University of Pennsylvania by Labov and his team of researchers.
Previously known as the Phonological Atlas of North America, the project
has been published as a large atlas with maps and text, with an accompanying CD that provides sound samples. It is the irst national survey of
the US and the irst of English in North America. This project is informed
by Labov’s early work on social dialects and sound change as well as
his more recent studies of vowel systems and of series of minute changes
affecting entire vowel systems. Whereas Labov and other sociolinguists
concentrated on intensive neighbourhood surveys in much of their work,
the atlas is more broadly based, aiming to cover the whole of the US
and Canada. Accordingly the methodology used was a telephone survey
between 1992 and 1999 involving speakers born in urbanised areas with
a population greater than 50,000. Interviews lasted between thirty and
142
Introducing Sociolinguistics
Map 4.4 Dialect map of the USA showing the merger of the vowels in
COT and CAUGHT (from W. Labov et al. 2006)
Language Variation and Change
143
144
Introducing Sociolinguistics
forty-ive minutes and covered the kinds of topics discussed in Chapter
3, with much less emphasis on personal narratives and a greater focus on
recent developments in the respondent’s city and on speciic lists of words
and sentences (see Labov et al. 2006: 28–9). Map 4.4 is a reproduction of
a typical map emanating from the project. It represents the distribution of
a process that has come to be called the cot–caught merger (see section
3.5 in connection with the Prinzivalli court case). The open circles denote
areas where speakers have a clear and consistent distinction between the
vowels in lot, cot, stock and thought, caught, hawk. Furthermore,
these speakers respond in tests involving pairs of words that the vowels are
different. (In New York, for example, speakers have the vowels [ɑ:] and
[ɔ:] in these two sets. By way of comparison, in RP these are [ɒ] and [ɔ:]
respectively.) The closed circles in Map 4.4 denote areas where speakers
have the same vowel in the cot–caught lexical sets, and where speakers
say that the two vowels are the same in word-list tests. The black squares
indicate areas where speakers show some variability or inconsistency. This
work is a signiicant advance over traditional dialect surveys in several
ways.
• Rather than displaying isolated and unrelated parts of language like vocabulary items or the pronunciation of individual words, it examines phonological processes and vowel systems.
• The maps are grounded in an interest in sound change in progress.
• The information conveyed in the maps has been the subject of previous
intense study and scholarly debate.
• The technology of the early twenty-irst century permits more precise and
consistent acoustic measurements and descriptions of variants, and eliminates ieldworker variability to a large extent.
• The maps incorporate the production of variants as well as the perceptions
of speakers.
4.6 CONCLUSION: THE LIMITS OF VARIATION
THEORY
In this chapter, we focused on the study of change in language, with special
emphasis on sound change. Several different but partially overlapping
and complementary approaches were discussed. Labov’s model stressed
changes in the linguistic stratiication of particular variables. He posited
two types of changes, one ‘from above’ and another ‘from below’ to explain
the introduction of a new prestige variant in a community as opposed to
the spread of a less prestigious vernacular variant. Chen’s model of lexical
diffusion focused on the means by which a sound change spreads within
the vocabulary of a particular speaker and/or a particular speech community. Chen also hypothesised that the rate of such change follows the
Language Variation and Change
145
pattern of an S-curve. Trudgill’s ‘gravity’ model addressed the challenge of
explaining how innovations spread in geographical space. Milroy’s model
of social networks seeks to understand maintenance and change as part of
the same package, depending on the strengths of ties within a community
and the nature of their contacts with outside groups. This approach was
seen to apply in the dialect divide between East and West Berlin. A inal
concern of this chapter was the increasing emphasis in sociolinguistics on
studying sets of variables (rather than isolated variables) in relation to
societal patterns. In relation to this approach, the methodological innovations made by Horvath in her study of Australian English were cited. The
study of ongoing vowel shifts in English in different parts of the world also
relates to the attempt to study sets of related variables.
The study of linguistic variation has certainly revolutionised dialectology, historical linguistics and to a lesser extent other branches of linguistics. It has also been a deining feature of modern sociolinguistics. But there
are some limits to its success. One is that the kind of variables identiied
as being the most salient in characterising a dialect are not necessarily the
ones felt to be signiicant by lay people. Some of the general criticisms of
traditional dialectology (see section 2.5) also apply to urban sociolinguistics. Notions like articulatory setting and intonation and rhythm remain a
challenge to urban dialectology. A more general limitation is that its indings have to a large extent applied to western ‘late capitalist’ industrialised
countries in which one language is dominant. There are not many large
scale studies using variationist methods in countries in which the majority of people are multilingual or in countries with large rural populations.
Linguists working in multilingual societies have found other types of variation to be more salient (Chapter 5). Another shortcoming of the paradigm
is that it does not deal with language as an interactive process but focuses
on the form of language and variation within the system. This has consequences for the way in which style (Chapter 6) and even gender (Chapter 7)
are conceived in the model. The thesis that language relects society rather
than being caught up in societal organisation in more complex ways, is also
a source of disaffection (Chapter 10).
Notes
1. Apart from the ive vowel variables, Horvath also examined variation on ive
consonantal variables, the morpheme -ing and the intonational feature of high
rising tone.
2. Lanham and Macdonald used different terminology, essentially corresponding
to ‘cultivated’, ‘general’ and ‘broad’.
5
LANGUAGE CHOICE AND
CODE-SWITCHING
5.1
INTRODUCTION
The sociolinguistic studies discussed in Chapters 3 and 4 have been concerned with language variation in monolingual communities, or at least
with variation within a single language in communities where more than
one language is spoken. This chapter represents a change of focus. We
look at language variation, and language use, in bi- and multilingual communities: at how bi-/multilingual speakers need to choose which language
to use on any occasion, and at how speakers sometimes code-switch, that
is switch back and forwards between languages, even during the same
utterance.
A note on terminology
Most of the studies we shall discuss come from communities in which
two or more languages are in daily use. We shall refer to these communities as bilingual (that is, the term ‘bilingual’ will be used here
to avoid constant repetition of phrases such as ‘bi- or multilingual’.
Similarly, we shall sometimes use language variety as a neutral term
when discussing general points that apply equally well to distinct
languages or more closely related varieties (e.g. dialects or accents).
An assumption underlying much of the research discussed in this chapter
relates to what has been termed the indexicality of language, or language
varieties: the idea that language varieties are meaningful: they index, or
point to a speaker’s origin or of aspects of their social identity (for instance,
their social class or ethnic group), but they also carry certain social values
related to the speakers who use them and the contexts in which they are
habitually used. Language varieties therefore constitute a meaning-making
resource that may be drawn on in interaction with others. Section 5.2
Language Choice and Code-Switching
147
below provides evidence from several studies of the meanings that may be
attributed to different language varieties.
Later sections discuss patterns of language use, focusing mainly on
bilingual communities but also drawing parallels with variable language
use in monolingual settings. We look irst at ‘language choice’ at a rather
general level: to quote a highly inluential researcher in the area, the preoccupation here is with establishing ‘who speaks what language to whom
and when’ (Fishman 1965). We then examine language use in speciic
contexts, looking at how, during the course of an interaction, speakers
may adopt different language varieties or code-switch between varieties
as a communicative strategy. Finally, we compare code-switching research
with research on ‘stylistic’ variation in monolingual contexts such as those
discussed in Chapters 3 and 4; we also review interpretations of speakers’
variable language use that try to combine insights from research carried
out in different contexts.
5.2 EVALUATION AND ACCOMMODATION:
LANGUAGE VARIATION AS MEANINGFUL
A number of social psychological studies, carried out in both bi- and
monolingual communities, have investigated how listeners respond to
different language varieties. Many of these studies adopted a technique
termed matched guise: the same speaker would be audio-recorded reading
a passage in two or more different language varieties. The recordings were
presented to listeners as coming from different speakers, and listeners were
asked to evaluate each speaker along several dimensions. One of the original matched-guise studies was carried out in Canada by Wallace Lambert
and his associates. Lambert et al. (1960) asked listeners to rate the same
speaker reading out a passage in English and French and found that, in
the late 1950s when this study was carried out, both French Canadian and
English Canadian listeners rated the English guises more favourably than
the French guises in several respects – in terms of both physical attributes
(e.g. good looks) and mental/emotional traits (e.g. intelligence, dependability). French speakers were rated more highly in terms of sense of humour
(by English Canadian listeners) and kindness and religiousness (by French
Canadian listeners). These results have been added to and qualiied in later
studies, and attitudes themselves change over time (in Canada changing
perceptions of French and English may be associated with the the increasing political mobilisation of French speakers in Quebec and surrounding
areas that has taken place since the 1960s, and the development of policies
to protect the French language – Heller 1992). However the main point
which Lambert et al. established, that listeners are prepared to evaluate
148
Introducing Sociolinguistics
people on the basis of their language variety, has been found by several
other researchers working in different contexts. Many early studies are
reviewed in Giles and Powesland (1975).
Howard Giles himself carried out a series of studies of listeners’ responses
to British English accents (also reviewed in Giles and Powesland 1975).
Giles found that a (male) speaker was rated as having higher social status
when he adopted an RP accent than when he adopted a non-standard
regional accent. When compared with certain regional accents (mild
south Welsh, Somerset, northern English, Scottish-accented English),
an RP speaker would also be rated more highly in terms of what Giles
termed ‘competence’ (ambition, intelligence, self-conidence, determination and industriousness); on the other hand, in comparison with these
regionally accented speakers, the RP speaker was given a lower rating
for ‘personal integrity’ and ‘social attractiveness’ (seriousness, talkativeness, good-naturedness and sense of humour). Giles claimed that these
positive associations could be a factor in the continuing maintenance
of regional varieties of English. While these studies focused on British
English accents, later studies report similar indings from other countries. For instance, Ball et al. (1989) report that speakers of ‘cultivated
Australian’ are rated higher than speakers with ‘broad’ accents in terms
of intelligence, competence, reliability, honesty and status; speakers with
broad accents, however, are given higher ratings in terms of humorousness and talkativeness.
The matched-guise technique used in these studies was intended to hold
constant factors other than the speaker’s language variety that might affect
how they were perceived (individual differences between speakers such as
their voice quality, pitch of voice or rate of speaking might affect listeners’
perceptions). The technique is rather artiicial, however: particularly when
a speaker imitates several language varieties, there is a danger of resorting
to stereotypes which may, in turn, evoke stereotyped reactions. A later
study carried out in Wales attempted to overcome this problem. Peter
Garrett, Nikolas Coupland and Angie Williams (1999) elicited teachers’
and teenagers’ attitudes towards young male speakers who used different
varieties of Welsh English. Listeners were asked to listen to extracts from
narratives recounted by these speakers, and to rate speakers according to
several characteristics, including whether they liked the person, how Welsh
they sounded, how well they were likely to do at school. In this case, the
researchers identiied several factors that distinguished the speakers’ performances (including the variety of English spoken, but also speed and
quality of delivery, and the type of story being told). They used complex
statistical techniques to relate these performance characteristics to the
judgements made by listeners. Their analysis suggests that the way people
evaluate speakers is likely to result from a combination of factors:
Language Choice and Code-Switching
149
. . . we have evidence that social attractiveness, often said to be a recurrent accompaniment of ‘nonstandard’ dialects, may be achieved by quite different symbolic
routes – and in our data, more importantly through innovative and humorous
narrative-telling than by dialect alone. The data suggest that the dialect semiotic,
while still powerfully active in some dimensions of self- and other-deinition,
works alongside other factors for young Welsh people, whose verbal performance styles have at least equal inluence on social evaluations. (1999: 345)
The advantage of the approach adopted by Garrett et al. is that it allows systematic comparisons to be drawn between the potential effects, on listeners,
of different speech characteristics. While Garrett et al. tried to use ‘natural’
extracts of speech, however, the process they adopted was still, necessarily,
artiicial, and this needs to be borne in mind in interpreting the indings. In
addition to charges of artiiciality, attitude tests have also been criticised on
the grounds that they assume individuals hold a constant set of beliefs. In
practice, the meanings attached to different language varieties are likely to
be more ambiguous and to depend upon a range of contextual factors.1
Other researchers have used different means to elicit individuals’ perceptions of language varieties. In a series of studies of perceptual dialectology,
Dennis Preston asked informants in different areas of the USA to draw the
location of regional varieties of US English on maps. Preston’s informants’
labelling of maps included value judgements of varieties, and he therefore
investigated this systematically, asking the informants where the most, and
least, ‘correct’ and ‘pleasant’ varieties of English were spoken. Map 5.1 below
shows how informants in Michigan ranked different areas for ‘correctness’
(higher scores = ranked more highly in terms of correctness). Preston notes
that the areas particularly associated with incorrectness, for these informants,
were the South and New York City. By contrast, the informants gave their
own state, Michigan, the highest score in terms of correctness (not all states
demonstrated this level of linguistic conidence). For an overview of this work
see Preston (1989) and, more briely, Niedzielski and Preston (2000).
Later work by Preston and Nancy Niedzielski (2000) discusses these
studies as an aspect of folk linguistics (a term sometimes used to refer to
the beliefs about language expressed by ordinary people, as opposed to
linguists). Niedzielski and Preston also report on a more recent project,
concerned with the views people express in discussion about language.
Interviews with informants in Michigan conirmed some of the beliefs
expressed on dialect maps. In terms of regional variation, for instance,
speakers identiied ‘North’ and ‘South’ as the major American speech areas:
northern speech was seen as more correct and southern speech as more
incorrect or improper, associated with relatively poor education. Niedzielski
and Preston investigated other dimensions of regional variation, as well as
perceptions of social factors associated with language use such as ethnicity;
status; style, slang, register and taboo; and gender (2000, Chapter 3).
150
Introducing Sociolinguistics
Map 5.1 Map of the USA showing Michigan informants’ language
‘correctness’ ratings (cited Niedzielski and Preston 2000: 64)
Such evidence demonstrates that language varieties have a number of
potential associations that may be drawn on by speakers and listeners.
These associations are no doubt related to processes of language maintenance and change; at an individual level, they also help to explain why
people vary the way they speak in interaction with others.
In addition to their studies of speech evaluation, Howard Giles and
his associates have investigated such variation in the speech of individual
speakers. Giles was particularly interested in how speakers changed
the way they spoke according to the person they were talking to. This
process was explained in terms of speech accommodation theory or,
more broadly, communication accommodation theory. Giles argued
that speakers accommodated to their interlocutor(s): they would tend to
converge (adopt similar styles of speaking) when they wished to reduce
the social distance between one another, and diverge (speak differently)
when they wished to emphasise their distinctiveness or increase their
social distance. An assumption underlying accounts of this process has
been that convergence will be positively evaluated and divergence negatively evaluated. Speakers may converge or diverge along several different
dimensions – choice of language in bilingual communities, use of certain
accent or dialect features, and other vocal characteristics such as rate of
speaking.
Many researchers have noted instances in which speakers accommodate
Language Choice and Code-Switching
151
Accent accommodation
Speaker from the north-east of England, now living in the south-east:
I don’t think I’ve lost my accent altogether but when I do go back home
and speak to my family I’m very much aware that I tend to slide across
and speak in a sort of softer Northumbrian accent which is that of my
mother [. . .] I’ve noticed in the local shops some of the staff have moved
down from Newcastle, and when I ind I’m talking to them I slip very
quickly back into a northern accent and we joke about where we’ve come
from, and it forms a common bond very quickly.
towards the speech of others. Peter Trudgill, whose work was discussed
in Chapter 3, reanalysed some of his Norwich data, looking at his own
speech in interviews with his informants. He found that his use of certain
accent features closely mirrored that of his informants (Trudgill 1986).
Similarly, Nikolas Coupland (1984) found that the accent of an assistant in
a travel agency in Cardiff mirrored that of her customers so closely that it
was almost as good an indicator of their social status as their own accent.
Allan Bell (1984) found that newsreaders on New Zealand radio stations
tailored their pronunciations to different audiences (depending on whether
they were broadcasting on national radio or a local community station).
Bell interpreted his indings in terms of what he refers to as audience design
– the idea that speakers vary the way they speak primarily in response to an
audience. This theory is broadly compatible with communication accommodation theory.
These and other studies provide support both for the existence of speech
accommodation and for the usual interpretation of this process: that convergence will be positively evaluated, or be expected to be so, by listeners
(that is, it was in Trudgill’s, the Cardiff travel agent’s and the New Zealand
newsreaders’ interest to be responded to favourably by their listeners). On
other occasions, however, processes of accommodation and their interpretation are less straightforward. In a review of several aspects of speech
accommodation, Howard Giles, Nikolas Coupland and Justine Coupland
(1991) note that:
• Speakers do not necessarily accommodate to how their interlocutor actually
speaks. Rather obviously, they may not be able to do so – speakers cannot
simply imitate any language variety they come across. Furthermore, speakers
sometimes converge towards how they expect their interlocutors to speak,
rather than towards their actual speech.
• Several aspects of speakers’ identities may affect patterns of accommodation: for instance, someone in a subordinate position may be more likely to
converge towards a superior than vice versa.
• There are different motivations for convergence/divergence – it may be
152
Introducing Sociolinguistics
necessary to maintain a distinctive identity without necessarily implying
hostility towards the interlocutor (this may be the case, for instance, in
interactions between teacher and pupil or doctor and patient).
• Listeners may not respond simply to the degree of convergence/divergence.
In an early study carried out in Quebec, the major French-speaking area
of Canada, Giles et al. (1973) looked at how English-speaking Canadians
responded to a request made, in English, by a French Canadian. They found
that the listeners responded more favourably to a request that seemed to
require some effort on the part of the speaker – namely, that contained
errors and disluencies – than to a request made in French-accented but luent
English.
• Nor will convergence always be positively evaluated and divergence negatively evaluated – a speaker may be perceived as ‘taking off’ or ridiculing
another’s language variety, for instance.
Bell (2001), in a more recent reformulation of his theory of audience
design, also places greater emphasis on speakers’ need to position themselves in relation to a range of reference groups – ‘our own ingroup and
other groups, and our interlocutors’ (p. 165), which will produce more
complex communicative choices.
Accommodation theorists are interested in the speciic motivations that
may encourage individual speakers to adopt certain language varieties.
‘Accommodation’ is seen as a general phenomenon, applying in both
monolingual and bilingual communities: speakers will accommodate using
whatever linguistic resources are available to them. Other researchers have
focused on the patterns of language choice made by groups of speakers,
in this case mainly in bilingual communities, or communities in which distinct language varieties are used. It is to these studies that we turn below.
5.3 LANGUAGE CHOICE IN BILINGUAL
COMMUNITIES
Who becomes bilingual in Africa? The simple answer is, almost everyone who
is mobile, either in a socio-economic or a geographical sense. While there are
monolinguals in Africa, the typical person speaks at least one language in addition to his/her irst language, and persons living in urban areas often speak two
or three additional languages. (Myers-Scotton 1993: 33)
Many studies of language use in bilingual communities have been concerned with the habitual language choices made by speakers. The term
‘habitual’ is important. In many cases, speakers could, in principle, use
any of their languages in interaction with others, but in practice certain
languages tend to be associated with certain contexts (with certain settings,
topics, groups of interlocutors, and so on). In an early paper on language
variation in bilingual settings, Joshua Fishman argued that, in cases of
Language Choice and Code-Switching
153
stable bilingualism, ‘“Proper” usage dictates that only one of the theoretically coavailable languages or varieties will be chosen by particular classes
of interlocutors on particular kinds of occasions to discuss particular kinds
of topics’ (Fishman 1972a: 437; Fishman’s italics). ‘Proper’ usage seems to
refer to the usage that would be expected in particular contexts – in other
words, Fishman was concerned with establishing general patterns of language use, abstracted from the actual language choices made by individual
speakers (he termed this ‘higher order societal patterning’). Fishman drew
on the concept of domains as a way of establishing such general regularities: he argued that, in stable bilingual communities, languages were associated with different domains of use.
While some aspects of Fishman’s claims have been criticised (for
instance, the association between just one language and one domain does
not hold in some communities), several researchers have, like Fishman,
been concerned to establish patterns of language use at a general (societal
or community) level. Such research has often relied on large-scale surveys
investigating speakers’ reports of their language use.
154
Introducing Sociolinguistics
Domains of language use
Domains are deined, regardless of their number, in terms of institutional
contexts and their congruent behavioral co-occurrences. They attempt to
summate the major clusters of interaction that occur in clusters of multilingual settings and involving clusters of interlocutors. Domains enable
us to understand that language choice and topic, appropriate though
they may be for analyses of individual behavior at the level of face to face
verbal encounters, are [. . .] related to widespread sociocultural norms and
expectations. (Fishman 1972a: 441; Fishman’s italics)
Examples of domains could include the family, education, employment, friendship, government administration.
Carol Myers-Scotton (1993) reviews evidence from Africa – some of
her own surveys carried out in the 1970s in Nigeria and Kenya, plus the
work of other researchers. Myers-Scotton notes that, in Africa, the most
common pattern of bilingualism is to use the speaker’s own mother tongue
plus an indigenous lingua franca, or an alien oficial language (such as
English or French). For instance, a survey of 187 people living in Lagos,
Nigeria, found that 95 per cent of the respondents spoke more than one
language, and most of these spoke the same additional languages. Since
Lagos is mainly a Yoruba-based city, 85 per cent of the non-Yoruba spoke
Yoruba; in the case of the respondents as a whole, the main additional
languages spoken were English (77 per cent) and pidgin English (74 per
cent). Another survey carried out in Kenya found that the most common
trilingual pattern was the speaker’s mother tongue, Swahili and English
(Myers-Scotton 1993: 36–7).
Evidence from urban communities in Africa suggests that patterns of
language choice vary according to speakers’ social backgrounds and the
types of interaction in which they engage. Most urban Kenyans use their
mother tongues at home or with others in the community from their own
ethnic group. The mother tongue is important as a means of maintaining
ethnic identity and in securing certain material advantages – for example,
help from other members of the group in obtaining employment or other
beneits. People at the top of the socioeconomic scale also use some
English at home, particularly with their children to help them to do better
at school. In Nairobi, speakers sometimes switch between their mother
tongue, Swahili and English. This is particularly prevalent among children
and young people, and a slang variety called Sheng has grown up in certain
areas – a mix between Swahili and English.
At work, speakers may use their mother tongue with people from the
same ethnic group, or Swahili with people from other groups. English is
Language Choice and Code-Switching
155
Map 5.2 East Africa and the languages cited in the text (adapted from
Brenzinger 1992)
used particularly in white-collar occupations. It may be used when communicating with superiors as an indicator of education and authority.
And its use among speakers who share a mother tongue may mark out a
relationship as one of the workplace. Outside work, Swahili and English
are used with people from other ethnic groups. Language choice is linked
to education: those who have been educated to secondary level more often
report some use of English, along with Swahili. English is also associated
with more formal, public interactions (Myers-Scotton 1993: 38–43).
In bilingual communities, then, it is possible to identify certain broad
regularities or patterns of language use. This does not mean, however,
that individual speakers simply relect these patterns. Insofar as a language
becomes associated with certain groups of speakers and contexts of use, it
will acquire important social meanings. Speakers may use the language to
convey information about their own identity and about the relationship
156
Introducing Sociolinguistics
that obtains between themselves and others (or that they would like to
obtain between themselves and others). This is demonstrated in the following example of a conversation in a post ofice in Nairobi. The usual
language choice in service encounters is the indigenous lingua franca,
Swahili. Even if speakers come from the same ethnic group, they will tend
to use Swahili unless there are special circumstances. In the post-ofice
example, the customer, a Luo, initially speaks Swahili then switches to Luo
because he needs help: he wants to make an additional withdrawal from
his account, but the regulations allow for only one withdrawal per week.
The customer realises that the clerk is also a Luo, and the use of the mother
tongue expresses their common ethnic identity.
(Setting: the main Nairobi post ofice. Swahili is used except for switches to
Luo, which are italicised.)
Clerk:
Ee . . . sema.
‘OK . . . what do you want?’ (literally: ‘speak’)
Customer: Nipe fomu ya kuchukua pesa.
‘Give me the form for withdrawing money.’
Clerk:
Nipe kitabu kwanza.
‘Give me [your] passbook irst.’
(Customer gives him the passbook.)
Customer: Hebu, chukua fomy yangu.
‘Say, how about taking my form.’
Clerk:
Bwana, huwezi kutoa pesa leo kwa sababu hujamaliza siku saba.
‘Mister, you can’t take out money today because you haven’t yet
inished seven days [since the last withdrawal].’
Customer: (switching to Luo) Konya an marach.
‘Help, I’m in trouble.’
Clerk:
(also speaking Luo now) Anyalo kony, kik inuo kendo.
‘I can help you, but don’t repeat it.’
(Myers-Scotton 1993: 40)
Language choice can also be an uncertain matter. There is something
of a tension, for instance, in the position of English in Kenya. English is
an oficial language, along with Swahili. It is associated with high social
status, but its use is also resented by those who see it as a threat to local
languages and cultures. This tension is illustrated by the following two
incidents recounted by a student at the University of Nairobi:
1. My brother was arrested by the police and sent to the chief for making beer
without a license. He asked to be forgiven (in the local language) by the
chief, who rejected the plea. I went to the chief’s center where I found some
policemen at the door. Nobody was allowed to enter. I spoke English to
one of the policemen and said I wanted to see the chief. The police allowed
me in. It was, I strongly believe, my English that gave me the honour to
be allowed in. And it was my English, during my talk with the chief, that
secured the release of my brother.
Language Choice and Code-Switching
157
2. At a beer party near my home, two boys broke into talk in English. The
reaction of the old men was bitter and they said, ‘Who are those speaking English? Are they back-biting us? They are proud! Push them out.’
Although the boys were not addressing the beer party as such, this was
regarded as an insult. (Myers-Scotton 1993: 30–1)
While the surveys above investigate language use across a range of domains,
studies have also looked more closely at how different languages are drawn
on within a single domain. Ingrid Piller (2001), for instance, in a study of
newspaper and television advertising in Germany, noted that 70 per cent
of her sample of television adverts used another language in addition to
German, and that in 70 per cent of these bilingual adverts the second language was English (other languages included French and Italian). Second
languages were associated with different positions in an advert. English
was often found in voice-overs in television adverts and in slogans at the
bottom of print adverts. Piller argues that English, here, connotes authority, often reinforced by colour and special fonts in print adverts or the
use of a male voice-over and written text alongside speech in television
adverts. For Piller, an important function of such bilingual advertising is
the construction of a certain kind of reader – the main characteristics of
this imagined reader include international orientation, future orientation,
success orientation, sophistication and fun orientation (2001: 163–71).
Relationships between languages in bilingual communities may be
relatively stable, but they may also change. A variety of social changes
(migration, invasion and conquest, industrialisation) have been associated
with a process termed language shift, in which the functions carried out
by one language are taken over by another. Sometimes this shift threatens
the viability of a language, and may even result in language death, as has
been the case for some American Indian languages and some Aboriginal
languages in Australia. (Chapter 12 will discuss formal language-planning
measures that have been introduced to protect endangered languages.) In
a now classic study, Susan Gal (1979) studied processes of language shift
in Oberwart, a town in eastern Austria near the border with Hungary.
Gal documents the transition of Oberwart from a peasant agricultural
village in which the majority of the inhabitants were Hungarian speakers
who were also bilingual in German, to a more ethnically diverse town,
in which monolingual German speakers have become the majority and
bilingual Hungarian speakers have begun to use German in a wider range
of contexts. While Hungarian is associated with traditional peasant life,
German is the language of waged work and has become associated with
modernity and economic success:
It would not be too extreme to say that Hungarian spoken mostly by peasants
and former peasants symbolizes the old ways of life, the old forms of prestige
of the peasant community. These values are now being rejected by all but the
158
Introducing Sociolinguistics
oldest bilingual Oberwarters. In contrast, the educated upper class of Oberwart
consists of German monolinguals. The world of schooling, of employment, and
of material success is a totally German-speaking world. The language itself has
come to symbolize the higher status of the worker and the prestige and money
that can be acquired by wage work. While Hungarian is the language of the past
and of the old, German is seen as the language of the future, of the young people
who are most able to take advantage of the opportunities that Oberwarters feel
exist in the German-speaking world. (Gal 1979: 106)
Map 5.3 Oberwart, showing the Felszeg area (Gal 1979: 28)
Notes
Hauptplatz (German) or Fötér (Hungarian) is the town centre, with numerous shops and
banks, hotels, restaurants and cafés, a cinema and travel agency.
Schuldenberg (an ironic term in use among Oberwarters – Schuld = ‘debt’ and Berg = ‘hill’)
is an area of private housing inhabited by fairly afluent people, overwhelmingly Germanmonolingual and newcomers to Oberwart.
Felszeg and Alszeg are the two older, Hungarian sections of the town; each of these is ‘a
peasant village in itself’ with inns, grocery stores, a blacksmith and so on.
Language Choice and Code-Switching
159
Of particular interest in Gal’s study is her focus on the detailed processes
by which shift occurs: the changes in the linguistic habits of individuals
and groups of speakers and the motivations for these. Rather than relying
on survey information, Gal spent a year in Oberwart carrying out participant observation: living as a member of the community while also observing people’s language behaviour and recording examples of language
use. Gal’s work was based mainly in and around the Felszeg, one of the
Hungarian sections of the town that was traditionally associated with
peasant life. The speakers who served as her informants came from eight
local households and their visitors. Gal interviewed members of her sample
about their language use and their daily contacts with others in the community; she also observed their language use in different contexts; and she
collected audio-recordings of her informants’ speech. Initially, Gal used
sociolinguistic interviews to elicit speech samples (building on methods
devised by variationist sociolinguists such as Labov, discussed in Chapter
3). She elicited only a fairly narrow range of styles in this way, however.
After she had spent some time in the community, she was able to collect
naturally occurring conversations in a wide variety of settings, and much
of her analysis of language use is based on these. Her study can be termed
An ‘ethnographic’ study of language shift
What is of interest to know is not whether industrialization, for
instance, is correlated with language shift, but rather: By what intervening processes does industrialization, or any other social change,
effect changes in the uses to which speakers put their languages in
everyday interactions? How does the social change affect the communicative economy of the group? How does it change the evaluations
of languages and the social statuses and meanings associated with
them? How does it affect the communicative strategies of speakers
so that individuals are motivated to change their choice of language
in different contexts of social interaction – to reallocate their linguistic resources radically so that eventually they abandon one of their
languages altogether?
An account that answers these questions would start with an ethnography of speaking and take seriously the sociolinguistic notion
that, far from being anomolous, bilingual communities are salient
instances of a universal phenomenon: the multiplicity and functional
distinctiveness of language varieties in speech communities. It is
within such a framework that language shift can be explained as a
special instance of linguistic change.
(Gal 1979: 3–4)
160
Introducing Sociolinguistics
ethnographic, in that she observed and tried to make sense of naturally
occurring behaviour. In this respect, it contrasts both with survey studies
of language choice in bilingual communities and with the relative ‘artiiciality’ of data collection and analysis in many variationist studies.
Table 5.1 illustrates some of the indings from Gal’s observations of
bilingual speakers’ use of Hungarian and German. Gal observed 68 of the
speakers in her sample, 37 women and 31 men, noting when they used
Hungarian, when German and when both languages. She found that the
choice between Hungarian and German was associated with a speaker’s
age: older speakers used Hungarian across a wider range of contexts than
younger speakers. For any one speaker, the most important factor inluencing their choice of language was the interlocutor, the person being spoken
to. Table 5.1 shows the language choices made by women speakers in
interaction with different groups of interlocutors.
The data in Table 5.1 suggest that language choice is predictable: if one
knows the age of a speaker, and the type of person they are talking to, one
should be able to predict their choice of language with a reasonable degree
of accuracy. Furthermore, there is a high degree of regularity in the pattern:
while different speakers may use different languages with the same interlocutor, their choices are ordered in the same way – the further towards the right
of the table one goes, the more frequently German is used. Gal argues that
this ordering of interlocutors corresponds to an underlying dimension which
she refers to as ‘peasant’ ↔ ‘urban’/‘Austrian’: that is, the interlocutors to
the right of the table are perceived as more ‘urban’ or ‘Austrian’ than those
to the left. Predictably, this dimension is related to age: younger people are
perceived as more ‘urban’ than older people; but other factors are also important: government oficials are associated with ‘urbanisation’/‘Austrianness’
regardless of their age, for instance. Gal argues that it is this factor
that affects language choice: interlocutors more closely associated with
‘urbanisation’/‘Austrianness’ will be spoken to more frequently in German.
Given the effects of the interlocutor on a speaker’s choice of language, it is
not surprising that Gal also found that a speaker’s social network – the different types of people with whom they habitually interacted – affected their
overall tendency to use Hungarian or German (this inding can be related
to research on social networks in monolingual communities, such as Lesley
Milroy’s Belfast study discussed in Chapter 4).
The difference between speakers of different ages lends support to Gal’s
claim that there is a process of language shift in Oberwart, with German
making inroads into contexts formerly associated with Hungarian: you
may remember from Chapter 4 that age differences have frequently been
taken as indicators of linguistic change.
Other researchers have, like Gal, found a relationship between language
choice and social networks. Li Wei, for instance, studied a very different
Language Choice and Code-Switching
Number
of
speaker
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Age
of
speaker
14
14
25
15
13
13
27
3
4
17
39
52
23
22
33
35
40
42
43
35
40
40
50
61
54
55
61
59
50
50
60
60
63
64
66
68
71
161
Interlocutors
1
H
H
H
H
H
H
—
—
—
H
H
—
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
—
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
2
G
GH
GH
GH
GH
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
3
GH
—
GH
H
H
H
—
H
H
H
H
H
4
G
G
G
GH
GH
GH
GH
GH
GH
GH
GH
GH
GH
H
H
H
H
H
H
H
GH
H
H
H
H
H
H
H
5
G
G
GH
—
—
—
—
—
—
—
—
—
GH
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
H
—
—
H
H
—
H
—
—
—
—
H
—
6
G
G
G
G
G
G
G
GH
GH
—
—
GH
—
GH
GH
GH
GH
GH
—
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
—
H
7
G
G
G
G
GH
G
G
GH
GH
GH
—
GH
GH
—
GH
GH
—
GH
GH
—
H
GH
H
H
H
H
H
H
H
H
H
—
H
—
8
G
G
G
G
G
—
—
—
—
G
—
G
—
—
—
—
—
—
H
H
H
GH
—
—
—
—
H
—
—
—
—
H
—
—
H
H
9
10
11
G
G
G
G
—
G
GH
H
GH
GH
GH
GH
H
H
H
GH
H
H
H
H
—
H
H
H
H
H
H
G
G
GH
GH
GH
GH
GH
GH
GH
G
GH
G
GH
GH
GH
GH
GH
H
H
H
H
H
H
H
H
H
—
G
G
G
G
G
G
G
G
—
—
—
—
—
GH
—
—
H
GH
GH
GH
GH
H
H
—
H
H
12
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
G
—
—
—
—
—
—
G
—
—
—
—
—
—
—
—
GH
—
—
—
—
—
—
13
G
G
G
—
GH
GH
—
—
GH
GH
GH
GH
H
Interlocutors: (1) God; (2) grandparents and that generation; (3) black-market clients; (4) parents
and that generation; (5) Calvinist minister; (6) age-mate pals, neighbours; (7) brothers and sisters;
(8) salespeople; (9) spouse; (10) children and that generation; (11) non-relatives aged under 20; (12)
government oficials; (13) grandchildren and that generation.
Table 5.1
The choice of Hungarian or German by women speakers in
Oberwart (Gal 1979: 102)
Note
In the cells, H = Hungarian; GH = German and Hungarian; G = German; a blank cell means that the
category of interlocutor does not apply for that speaker; a dash means that there were insuficient
observations to enable a judgement to be made; column 1, ‘God’, refers to the language of church
services. This method of representing data is known as an ‘implicational scale’: the method is
discussed more fully in Gal (1979: 101–4, 118–22).
162
Introducing Sociolinguistics
community of bilingual speakers: British-born Chinese people living in
the north-east of England, the children of those who had migrated to the
region from the early 1960s. Some of the community came originally from
Ap Chau, a small island near Hong Kong; others came from various parts
of Hong Kong and from Guang Dong Province in mainland China. Li
Wei (1998) found that, across the community as a whole, there was a language shift from Chinese (mainly Cantonese) monolingualism among the
oldest generation, and also among some women in the middle generation,
through to English-dominant bilingualism among the youngest (Britishborn) generation. However, patterns of language choice among the Britishborn speakers varied depending on the family’s region of origin. Speakers
whose families had come from Ap Chau seemed to have maintained their
use of Chinese more than those from other regions: they reported their
ability in Chinese at a higher level, and they used the language with a wider
range of interlocutors in the Chinese community (like Gal, Li Wei uses
an implicational scale to represent this pattern of choices). Li Wei relates
this inding to social networks within the community: families from Ap
Chau have a relatively high level of contact with others from the island. A
major focus for such contact is the local evangelical church which provides
opportunities for several social and cultural activities, including Chinese
language lessons for British-born children.
Li Wei also discussed different types of code-switching in use among the
Chinese community: switching between conversational turns (that is, when
one speaker uses Chinese and another English), often found in interactions
between speakers with different levels of ability and/or attitudes towards
the two languages; switching within a speaking turn but at sentence
boundaries; and switching between constituents in a sentence (often called
‘intra-sentential code-switching’), as in the example below:
A:
G:
Yeo hou do
yeo CONTACT.
Have very many have contact
‘We have many contacts.’
WE ALWAYS HAVE OPPORTUNITIES heu xig kei ta dei
will know that other
fong gaowui di
yen.
Ngodei xixi
place church POSS person. we
time
dou KEEP IN CONTACT.
always
‘We always have opportunities to get to know people from other churches.
We always keep in contact.’
(Li Wei 1998: 165)
Note: Li Wei’s transcript gives a literal translation beneath each Chinese utterance,
then (in quotation marks) a more idiomatic translation of the whole speaking turn.
Li Wei argues that such mixed-code utterances constitute a ‘distinctive
Language Choice and Code-Switching
163
linguistic mode’, used particularly by young people from Ap Chau with
other church members of a similar age.
Studies of language choice in bilingual communities have, then, demonstrated some regularities in the language used by different groups of
speakers and in different contexts. They have also been able to document
general trends in language use, for example processes of language shift, in
which one language is replaced by another. (We discuss the phenomenon
of language shift more fully in Chapter 8.) We suggested above that, while
there is some degree of predictability in speakers’ language choices, this
does not mean that individual speakers simply relect general, communitywide patterns: at an individual level, different languages or language
varieties may serve as a resource that can be drawn on by speakers to
communicative effect. Researchers such as Li Wei, Susan Gal and Carol
Myers-Scotton have also been interested in the communicative strategies
adopted by bilingual speakers in speciic contexts, and in particular how
code-switching between languages may be used strategically in interaction
with others. We look further at examples of this in the following section.
5.4 CODE-SWITCHING IN BIDIALECTAL AND
BILINGUAL COMMUNITIES
Carol Myers-Scotton (1993) comments that, until fairly recently, while
it was known that bilingual speakers made choices between different
languages – they used one language on certain occasions and another
language on others – code-switching was not recognised as an object of
serious study, and may even have been ignored by observers:
To take a personal example, even though I was doing ieldwork intermittently
from 1964–1973 on language use in African multilingual communities, I never
recognized [code-switching] as a special phenomenon until 1972. Previously,
I had obtained interview data on language use among urban workers in
Kampala, Uganda and Lagos, Nigeria, and made extensive observations in multilingual communities. Workers had made statements such as, ‘We sometimes
mix languages when speaking with fellow-workers’. But [. . .] I interpreted ‘we
sometimes mix languages’ to mean ‘we use language X with such and such
persons and language Y with other persons’. Even when I myself observed
language in use, as I often did, I managed to ‘ignore’ codeswitching. (MyersScotton 1993: 48)
Since Myers-Scotton’s early experiences, code-switching has come to represent a signiicant strand of research within sociolinguistics. Research has
focused on the the relationship between code-switching and social identity
as well as on the interactional functions of code-switching. We give examples of both of these below.
164
Introducing Sociolinguistics
Code-switching and identity
Myers-Scotton sets the beginnings of the current interest in code-switching
at 1972, around the time of the publication of a highly inluential study of
a bidialectal community in Norway, carried out by Jan-Petter Blom and
John Gumperz (1972, rev. edn 1986). Blom and Gumperz’s study looked
at language use in the village of Hemnesberget, in northern Norway. Two
language varieties were used in Hemnesberget: Ranamål, a local dialect,
and Bokmål, the standard variety. (You will see in Chapter 12 that Norway
has two standard varieties, Bokmål and Nynorsk, but Blom and Gumperz
note that only Bokmål was used in this part of Norway at the time they
carried out their study.)
Ranamål and Bokmål are linguistically similar, but were thought of by
local speakers as distinct entities. Furthermore, their distinctive features
were maintained, largely because of the different social functions they
fulilled. Ranamål symbolised local cultural identity: it was associated
with home, family and friends, and more generally with locally based
activities and relationships. Bokmål, on the other hand, was associated with formal education and with ‘oficial transactions, religion and
the mass media’ (p. 411); it was also used by those (often non-locals)
who occupied high social status in the community. The two varieties
were, then, used on different occasions and by different speakers, but
Blom and Gumperz also show how speakers could switch from one
to the other during the same social event. In a community administration ofice, for instance, clerks would use Bokmål or Ranamål phrases
depending on whether they were talking about oficial or unoficial
matters; and local residents would speak with a clerk in Ranamål to
enquire about family affairs then switch to Bokmål for the ‘business’
part of the transaction.
This communicative use of code-switching to convey certain social
meanings has since been studied by many researchers working in bilingual communities all over the world. In her study of language use in
Oberwart, Susan Gal (1979) found that, in those contexts in which
speakers could use either Hungarian or German, they sometimes
switched between languages, and such switches often conveyed a particular meaning associated with the habitual use of the two languages in
the community. For instance, in an argument conducted in Hungarian,
a switch to German might give extra force: it could end the argument,
serving as a last word that was not to be outdone. In the example below,
a mother has called to collect her daughter, looked after by the child’s
grandparents during the day. The girl has been misbehaving and when
her mother calls she is tired. The grandfather sympathises with her as
she whines and cries:
Language Choice and Code-Switching
1. Grandfather:
2. Grandmother:
3. Mother:
4. Grandmother:
5. Grandfather:
6.
7. Mother:
8. Grandmother:
9.
10.
165
Szëginke.
Poor little one.
Udz ne jáccá ha má ámus vadzs!
Don’t fool around like that if you’re sleepy!
àcs csek ej ju pofont!
Just give her a good slap.
Hodzsne.
Oh sure.
(to child) Ju hocs e te mamád nincs itthun
It’s a good thing your mother is not home (all day)
mer igën sok pofont kapná tülö.
because you’d get an awful lot of slaps from her.
Jo, oadnuŋ mus sajn!
You bet, there has to be order!
Rossz is! e mëdzs cüpüt vennyi osztán et nenit
She sure is bad! We go to buy shoes and she
ju mëgrugdzsa aki mëgprobágassa melik
gives the lady a good kick, the lady trying to
pásszul neki. Szíp ë leán.
it her with shoes. Some nice little girl.
(Gal 1979: 113)
Note: these are Gal’s transcription and spelling conventions; Hungarian is in plain text
and German in bold. The mother switches to German in line 7 (transcribed phonetically
in the extract) to justify her choice of methods.
In lines 5 and 6, the grandfather appears to be addressing the child but is indirectly commenting on the mother’s recommendation to give her a good slap.
The mother switches to German in line 7 to justify her choice of methods. Gal
argues that the argument here revolves round a clash of values symbolised
by the two languages (the traditional, lax method of child-rearing associated
with the peasant community as opposed to more modern, strict discipline).
The mother’s switch to German marks the end of the interaction between
herself and the grandfather – it ends the argument. The grandfather says
nothing for several rounds of talk, and nothing more at all about slapping.
While many arguments are ended by a switch to German, German need
not be used in this way:
The point is not that a switch to German is always used to express anger, to
indicate the last and most effective increase in a show of anger in an escalating
disagreement, or to win an argument. It is not. The point is, rather, that if a
speaker wants to, switching to German at a particular point in an argument can
accomplish these communicative purposes. (Gal 1979: 117)
Gal points out that switches to German can fulil other functions – for
instance, they can express expertise or knowledgeability when a speaker
is giving an opinion. This suggests that the meaning of individual switches
needs to be interpreted in context.
166
Introducing Sociolinguistics
One of the most comprehensive accounts of social motivations for codeswitching comes from Carol Myers-Scotton’s work in Africa. Section 5.3
illustrated the functions fulilled by different languages in Nairobi, one of
the contexts studied by Myers-Scotton. Myers-Scotton argues that, when
used in interaction, these languages convey certain meanings about the
speaker, and also index certain rights and obligations that speakers wish
to obtain between themselves and others.
Other code-switching researchers, including Susan Gal, have distinguished between ‘unmarked’ language choices, in which the language used
is one that would be expected in that context, and ‘marked’ choices, in
which the language used would not normally be expected. Marked choices
may function as attempts to redeine aspects of the context, or the relationship between speakers. Myers-Scotton has developed this idea into what
she terms a markedness model of conversational code-switching. She distinguishes between four code-switching patterns prevalent in her African
data: code-switching as a series of unmarked choices between different
languages; code-switching itself as an unmarked choice; codeswitching as
a marked choice; and code-switching as an exploratory choice.
Code-switching may be associated with a series of unmarked choices
when aspects of the context such as a change in topic or in the person
addressed make a different language variety more appropriate. In the following example, a visitor to a company speaks with the security guard in
Swahili, the usual language for such interactions between strangers. When
the security guard discovers the visitor comes from his own ethnic group,
he switches to their joint ethnic language, Luyia, which indexes their
common identity and marks the relationship as one between ‘ethnic brethren’ rather than strangers. When another visitor approaches, the security
guard switches back to Swahili to address him.
(Setting: entrance to the IBM Nairobi head ofice. The visitor, from the Luyia
area of Western Kenya, approaches and is addressed by the security guard.
Swahili is in plain text and Luyia in italics.)
Guard:
Visitor:
Guard:
Visitor:
Guard:
Visitor:
Unataka kumwona nani?
‘Whom do you want to see?’
Ningependa kumwona Solomon I—.
‘I would like to see Solomon I—.’
Unamjua kweli? Tunaye Solomon A—. Nadhani ndio yule.
‘Do you really know him? We have a Solomon A—. I think that’s
the one [you mean]’.
Yule anayetoka Tiriki – yaani Mluyia.
‘That one who comes from Tiriki – that is a Luyia person.’
Solomon menuyu wakhumanya vulahi?
‘Will Solomon know you?’
Yivi mulole umuvolere ndi Shem L— venyanga khukhulola.
‘You see him and tell him Shem L— wants to see you.’
Language Choice and Code-Switching
167
Yikhala yalia ulindi.
‘Sit here and wait.’
Another visitor (just appearing): Bwana K— yuko hapa?
‘Is Mr K_ here?’
Guard (to this visitor): Ndio yuko – anafanya kazi saa hii. Hawezi
kuiacha mpaka iwe imekwisha. Kwa hivyo utaketi hapa mpaka
aje. Utangoja kwa dakika kama kumi tano hivi.
‘Yes, he’s here – he is doing something right now. He can’t leave
until he inishes. Therefore you will wait here until he comes. You
will wait about ive or ten minutes.’
(Guard goes to look for Solomon A—.)
(Myers-Scotton 1993: 88)
Guard:
Code-switching itself may also be an unmarked choice. In this case, no
meaning need be attached to any particular switch: it is the use of both
languages together that is meaningful, drawing on the associations of both
languages and indexing dual identities. Li Wei’s example, cited above, of
young people in the north-east of England switching between Chinese and
English, would be an example of code-switching as an unmarked choice.
Myers-Scotton notes that in her African data such switching often involves
an indigenous language and English. In the following example, three young
men switch between Swahili and English.
(Part of a conversation recorded at a shopping centre near a housing estate in
Nairobi. Swahili is in plain text and switches to English are italicised.)
L.
K.
M.
K.
L.
Mbona hawa workers wa East African Power and Lighting wakenda
strike, hata wengine nasikia washawekwa cell.
‘And why on earth did those East African Power and Lighting workers
strike, even I’ve heard some have been already put in cells [in jail].’
Ujue watu wengine ni funny sana. Wa-na-claim ati mishahara yao iko low
sana. Tena wanasema eti hawapewi housing allowance.
‘You know, some people are very funny. They are claiming that their salaries
are very low. They also say – eh – they are not given housing allowances.’
Mimi huwa nawaikiria lakini wao huwa na reasonable salary.
‘As for me, I used to think, but they have a reasonable salary.’
Hujajua watu wengi on this world hawawezi kutoesheka. Anasema
anataka hiki akipewa a-na-demand kingine.
‘Don’t you know yet that some people on this world [sic] can’t be satisied. He says he wants this and when he is given [it], he demands another
[thing].’
. . . Kwani ni ngumu sana ku-train wengine? Si ni kupata lessons kidogo
tu halafu waanze kazi?
‘ . . . Why it is dificult to train others? Isn’t it just to get a few lessons and
then they should start work?’
(Myers-Scotton 1993: 118–19)
Myers-Scotton comments that these men come from different ethnic
groups and probably do not know one another’s ethnic languages, so they
168
Introducing Sociolinguistics
need to use a lingua franca. They could use just Swahili, which has some
prestige as an ‘urban’ language, and which also has the virtue of being
‘indigenous’. However, English also has some appeal: it is associated with
upward mobility, it is the language of the international community and it
is used in the international mass media, which may make it particularly
appealing to these young people:
The young men . . . are not satisied with either the identity associated with
speaking English alone or that associated with speaking . . . Swahili alone when
they converse with each other. Rather, they see the rewards in indexing both
identities for themselves. They solve the problem of making a choice by evolving
a pattern of switching between the two languages. Thus, [code-switching] itself
becomes their unmarked choice for making salient simultaneously two or more
positively evaluated identities. (Myers-Scotton 1993: 122)
In contrast to code-switching as an unmarked choice, codeswitching is
marked when it does not conform to expected patterns. Myers-Scotton
suggests that it means: ‘Put aside any presumptions you have based on
societal norms for these circumstances. I want your view of me, or of our
relationship, to be otherwise’ (p. 131). Marked switching may be used to
increase social distance, or to express authority, as in the example below
where a salaried worker on a visit to his home village switches from the
local language, Lwidakho, to Swahili and then English when talking to a
farmer who wants to borrow money. In the transcript, Swahili and English
are indicated; otherwise, Lwidakho is used:
Farmer:
Worker:
Farmer:
Worker:
Farmer:
Worker:
Farmer:
Worker:
Farmer:
Worker:
(Lwidakho) Khu inzi khuli menyi hanu inzala‘As I live here, I have hunger-‘
(interrupting) (Swahili) Njaa gani?
‘What kind of hunger?’
Yenya khunzirila hanu –
‘It wants to kill me here –’
(interrupting again, with more force) (Swahili) Njaa gani?
(What kind of hunger?)
Vana veru –
‘Our children –’ (said as an appeal to others as brothers)
(Swahili) Nakuuliza, njaa gani?
‘I ask you, what kind of hunger?’
Inzala ya mapesa, kambuli.
‘Hunger for money; I don’t have any’
(English) You have got a land.
(Swahili) Una shamba.
‘You have land [farm].’
(Lwidakho) Uli nu mulimi.
‘You have land [farm]’
. . . mwana mweru –
‘ . . . my brother –’
. . . mbula tsisendi.
Language Choice and Code-Switching
169
‘I don’t have money’
(English) Can’t you see how I am heavily loaded?
(Myers-Scotton 1993: 82–3)
Myers-Scotton notes that this exchange takes place in a rural bar. The
farmer speaks Lwidakho and perhaps a little Swahili. The worker comes
from the same area, but is working in an urban centre away from home.
Until this point, the entire conversation has been in Lwidakho, which
would be the unmarked choice in this context. Swahili and English are
marked choices. Myers-Scotton comments that they are no doubt used here
because of their association with authority, but that, importantly, their
usage also has a shock value because this departs from the expected.
Finally, code-switching may have an exploratory function when the
unmarked choice is uncertain – for instance, when little is known about
an interlocutor’s social identity, or when there is a ‘clash of norms’, as in
the following example where a local businessman meets up with a former
classmate, now a university student and home for a visit. In this case, three
languages are used: Kikuyu (in plain text), Swahili (also in plain text, but
indicated) and English (in italics). Myers-Scotton comments that Kikuyu,
or perhaps Kikuyu/Swahili, would be the unmarked choice.
How are you Mr Karanja?
Fine, niguka.
‘Fine, I’ve just arrived.’
K1: Well, please, let’s take one bottle, ga (Swahili) kuondoa dust wa thought.
‘Well, please, let’s take one bottle, a little to remove the dust from our
thoughts.’
K2: (Swahili) sawa.
‘Fine.’
K1: (to bar waiter): (Swahili) Lete scotch on the rock hapa.
‘Bring scotch on the rocks here.’
Waiter: (Swahili) Nini?
‘What?’ (The waiter has no idea what K1 has in mind. This is a rural bar.)
K1: Hear him! Tusker beer warm.
‘Listen to him! Some warm Tusker beer.’
K2: How are things?
‘How are things?’
K1: Ti muno. Why were you rioting in the Nairobi campus?
‘Not bad. Why were you rioting in the Nairobi campus?’
K2: No maundu ma kimucii.
‘Just matters of home.’
K1: Even if the country cannot do without you gu-stone cars ti wega.
‘Even if the country cannot do without you, to stone cars is not good.’
(Myers-Scotton 1993: 143)
K1:
K2:
This example is exploratory, according to Myers-Scotton, because the
businessman seems uncertain how to relate to the student, his former classmate. He tries English, a marked choice in this local bar, as well as some
170
Introducing Sociolinguistics
Kikuyu and Swahili. He ends up by using English inappropriately, and
more frequently than his companion, who, as a university student, would
have more familiarity with the language.
An important point to note in these examples is that all these choices
are socially signiicant – unmarked choices are as meaningful as marked
choices, indexing certain types of social relations between speakers.
Studies of the social motivations for code-switching, such as those discussed above, suggest the following:
• Bilingual code-switching is meaningful: it fulils certain functions in an interaction.
• A speaker’s choice of language has to do with maintaining, or negotiating, a
certain type of social identity in relation to others; code-switching between
languages allows speakers (simultaneous) access to different social identities.
• Particular switches may be meaningful (e.g. Gal’s example of a young
woman switching from Hungarian to German, or Myers-Scotton’s example
of a security guard switching from Swahili to Luyia); but also, the act of
code-switching itself may be meaningful (e.g. Li Wei’s example of young
people switching between Chinese and English, or Myers-Scotton’s example
of young people switching between Swahili and English).
• Code-switching may be an unmarked, or expected choice, or a marked, or
unexpected choice; in this latter case, it may function as an attempt to initiate
a change to relationships.
• Code-switching is useful in cases of uncertainty about relationships: it allows
speakers to feel their way and negotiate identities in relation to others.
These points take us back to a concept with which we began this chapter –
the idea of the indexicality of language. Code-switching research, however,
suggests that language use does not simply relect social meanings, associated with particular contexts of use, but serves to reproduce, or sometimes
challenge or renegotiate social relations, and recreate or redeine particular
contexts.
Code-switching and conversation management
While the social motivations for code-switching, and the association
between switching and speakers’ and listeners’ social and cultural identities,
have been a major interest in sociolinguistic approaches to code-switching,
researchers have also been interested in how code-switching functions as
an aspect of conversation management. Peter Auer (1998) draws on a
conversation analysis framework to analyse the local, interactional functions of code-switching. A major interest of conversation analysisis is in
the sequential organisation of conversation, and how this is managed by
participants. Auer illustrates what he sees as the value of this approach in a
re-analysis of one of Myers-Scotton’s examples of marked switching, cited
Language Choice and Code-Switching
171
above (pp. 168–9). Auer retranscribes the conversation translated into
English, with ‘interactional activities’ indicated in a right hand column.
Lwidakho is in plain text, Swahili in italics and English in bold:
1 Farmer: As I live here, I have hunger –
2 Worker: (interrupting:)
What kind of hunger?
3 Farmer: It wants to kill me here –
4 Worker: (interrupting again, with more force:)
What kind of hunger?
5 Farmer: Our children –
(said as an appeal to others, as
brothers)
6 Worker: I ask you, what kind of hunger?
7 Farmer: Hunger for money; I don’t have any
8 Worker: You have got a land.
9
You have land [farm]
10
You have land [farm]
11 Farmer:
. . . my brother –
12 Worker: . . . I don’t have money
13
Can’t you see how I am heavily loaded?
indirect request
clariication request
elaboration
clariication
request/2nd attempt
indirect request/2nd
attempt
clariication request/3rd
attempt
answer
indirect decline
indirect decline/2nd
version
indirect decline/3rd
version
indirect request/3rd
attempt
direct decline
(Auer 1998: 10–11)
Auer argues that the worker, at line 2, proits from the farmer’s initial
indirect request – in asking for clariication, he neither declines nor complies with the farmer’s request. The farmer, however, does not answer the
worker’s question, but elaborates on his previous statement (line 3). The
worker repeats his request (line 4) but again, this is not answered by the
farmer (line 5). The worker repeats his request for a third time (line 6) and
this time receives an answer from the farmer. From lines 1 to 6, Auer suggests, the two speakers are out of tune with one another – in conversation
analytical terms, they are operating with two different sequential structures. After the farmer’s answer (line 7), his initial request is still ‘open’,
and the worker is under pressure to respond to this. The worker repeats
his response in three languages – this adds emphasis, but also the worker is
gradually converging on the farmer’s preferred language, Lwidakho. Auer
suggests that this convergence towards the farmer’s language may mitigate his decline of the farmer’s request. When the farmer begins a further
indirect request, the worker declines this in Lwidakho then English – i.e.
declining both the request and the commonality assumed by use of the
farmer’s language. Auer comments on this analysis:
172
Introducing Sociolinguistics
Close attention to conversational structure and sequential development can
[. . .] lead to a deeper understanding of this piece of interaction. They cast a
very different light on the interactional meaning of language choice and language alternation, since it can be shown that the worker accommodates with
his language choice the farmer, exactly at the point where the sequence reaches
its climax. (Auer 1998: 12)
Auer notes that this does not exclude the possibility of linking ‘microscopic
aspects of conversational organisation’ to wider structures and meanings
(e.g. the broader meanings of different language varieties), but rather
grounds any broader claims in the local detail of interactions.
Auer’s re-analysis is contested by Myers-Scotton (2008, personal communication). Her counter-argument emphasises the social meanings of language varieties. She suggests also that conversations are cognitive as well as
social performances: ‘speakers hold in their minds metarepresentations of
the likely social consequences of their linguistic enactments of their personal
goals. Thus, speakers weigh not just what they say, but how they say it.’ In
the extract above, because the preceding talk has been in Lwidakho, the shift
to Swahili stands out – it deserves notice. Although the farmer is a speaker
of Lwidakho (perhaps with some limited Swahili), he will understand the
pragmatic import of a shift to Swahili and, later, English. As discussed
above (p. 168), in this rural context, where everyone speaks Lwidakho as a
irst language, using Swahili or English may be a way of negotiating social
distance between participants. Myers-Scotton comments:
I argue that it is the marked use of English and Swahili that is the core of what
the worker attempts to accomplish interactionally: he wishes to distance himself
from the farmer. When the worker says in line 2 (in Swahili) njaa gani ‘what
kind of hunger?’ and repeats it in line 4, and then in a modiied form in line 6,
these are not clariication requests, as Auer interprets them. At the utterance
level, these are confrontational rejections in the guise of pseudo-questions. To
deviate from the farmer’s use of Lwidakho breaks the sequential development;
to frame them in Swahili is to treat the farmer as a stranger, not an ethnic
brother. English, which appears in lines 8 and 13, is even less expected because
of its associations with authority and formality. Of course such associations can
and do change; they are dynamic and depend on the setting and how a particular linguistic variety is used in the ‘here and now’ and over time.
Also, it is hard to argue that the worker’s use of Lwidakho [line 10] is a way
to mitigate declining a request when he has been so explicit in placing distance
between the two of them by using Swahili and English, which bestow ‘outgroupness’ on their relationship. Auer identiies the climax as line 12 in which
the farmer uses Lwidakho for a more direct rejection of the farmer’s request,
but this is not the climax. The climax is the worker’s attempt at closure in line
13. With its interpersonal emphasis (Can’t you see how I am heavily loaded?),
this line trumps any semblance of line 12 as converging mitigation. In effect,
line 13 questions the farmer’s good sense and/or his unwillingness to recognize
the reality of the worker’s situation. And it is done in English.
(Myers-Scotton 2008: personal communication)
Language Choice and Code-Switching
173
Whereas Auer focuses on the detail of the sequential structure of the
interaction, Myers-Scotton’s analysis suggests that such interactions can
be better understood by considering the participants’ likely awareness of
community norms and linguistic practices.
In this case a ‘conversation analysis’ and a ‘social’ interpretation are in
conlict: Auer’s analysis provides an alternative interpretation to MyersScotton’s; Myers-Scotton argues that Auer has misinterpreted the interaction. But it is possible to combine a focus on sequential structure and social
meaning. For instance, in the example of conversational data from Gal’s
study in Oberwart, cited above (pp. 164–5), the choice of Hungarian or
German is associated with different sets of social values. But the mother’s
switch to German in line 7 also brings a particular conversational episode
to a close and silences the grandfather. Similarly, a switch to a different
code may mark the beginning of a new conversational topic, or a new
interactional frame (e.g. indicating that a comment is to be taken humorously or ironically).
For a critical review of code-switching research, including MyersScotton’s markedness model and Auer’s conversational approach, see
Woolard (2004).
Language crossing, or styling the other
In this section we turn to research on code-switching that provides evidence of highly complex relationships between language and social identity, including practices that problematise straightforward associations
between language varieties and the social groups that speakers belong to.
One of these practices is a type of code-switching termed language crossing (Rampton 1998, 2005). Ben Rampton identiies crossing as the adoption of a language variety that isn’t generally thought to ‘belong’ to the
speaker. In a later formulation he refers also to ‘styling the other’: ‘ways in
which people use language and dialect in discursive practices to appropriate, explore, reproduce or challenge inluential images and stereotypes of
groups that they don’t themselves (straightforwardly) belong to’ (Rampton
1999: 421 – Rampton’s italics). These concepts have been applied by
several other researchers.
The idea of crossing derives from a study Rampton carried out with
speakers from different ethnic backgrounds who were members of adolescent friendship groups in the South Midlands of England. Among
these informants he noticed instances of different types of crossing: the
use of Panjabi by speakers of Anglo and African Caribbean descent;
the use of Creole by speakers of Anglo and south Asian descent; and
the use of what he termed stylised Asian English by all three groups. In
using these varieties, speakers were not actually claiming membership
of particular ethnic groups (e.g. a white Anglo speaker using Creole
Introducing Sociolinguistics
174
was not laying claim to an African Caribbean identity), and nor were
speakers actively deconstructing ethnic boundaries. However Rampton
argues that, in foregrounding inherited ethnicity, crossing at least partly
destabilised this.
Rampton notes also that the young people he studied had differing alignments with the varieties they used. This is illustrated in two contrasting
extracts below showing speakers crossing into, respectively, Creole and
stylised Asian English.
The irst extract begins with a brief tussle, as two boys, Asif and Alan,
seek to undermine the authority of their teacher, Ms Jameson. After Ms
Jameson inally leaves the room, Asif uses Creole as a form of subversive
critique. Rampton notes here that Creole cannot always be distinguished
from the local multiracial vernacular, and that Asif’s pronunciation of that
in dat’s sad man (line 12) is ambiguous. However, the vowel in not and the
stretched [l] in his irst lunch (marked in bold in the transcript) are more
clearly Creole inluenced.
Participants: Asif (15, male, Pakistani descent, wearing the radio-microphone),
Alan (15, male, Anglo descent), Ms Jameson (25+, female, Anglo descent), and
in the background, Mr Chambers (25+, male, Anglo descent).
Setting: 1987. Asif and Alan are in detention for Ms Jameson, who was herself
a little late for it. She is explaining why she didn’t arrive on time, and now she
wants to go and fetch her lunch.
1 MS J
ASIF
MS J
ALAN
5 MS J
ASIF
MS J
ASIF
10 MS J
ASIF
ALAN
15
ASIF
ALAN
ASIF
I had to go and see the headmaster
why
(
) (.) none of your business
a- about us ( )
no I’ll be [back
no I’ll be [hey how can you see the headmaster when
he was in dinner (.)
((quietly)) that’s precisely why I didn’t see him
what (.)
I’ll be back in a second with my lunch [(
)
I’ll be back in a second with my lunch [NO ((loud tut))
dat’s sad man (.) (I’ll b
)
I [had to miss my play right I’ve gotta go
I [(
with mine
)
(2.5) ((Ms J must now have left the room))
((Creole inluenced)) ll unch (.) you don’t need no
lunch [not’n grow anyway ((laughs))
lunch [((laughs))
have you eat your lunch Alan
(Adapted from Rampton 1998: 295)
In the seond extract, Sukhbir uses his normal vernacular in telling off some
younger pupils as they run past the school bike sheds. When this has no effect,
Language Choice and Code-Switching
175
his friend Mohan switches to stylised Asian English. Rampton argues that Asian
English has negative associations here – in this case, it attributes reduced competence, and perhaps irresponsibility, to the younger pupils.
Participants and setting: At the start of the school year, Mohan (15 years old,
male, Indian descent, wearing radio-microphone), Jagdish (15 years old, male,
Indian descent) and Sukhbir (15 years old, male, Indian descent) are in the
bicycle sheds looking at bicycles at the start of the new academic year. Some
new pupils run past them.
Sukhbir
Sukhbir
Mohan
Anon
Mohan
STOP RUNNING AROUND YOU GAYS (.)
[((laughs))
((using a strong Indian accent for the words in bold:))
[EH (.) THIS IS NOT MIDD(LE SCHOOL) no more (1.0) this is a
respective (2.0)
(school)
school (.) yes (.) took the words out of my mouth (4.5)
(Adapted from Rampton 1998: 297)
Note the following transcription conventions:
Square brackets mark the beginning of overlapping speech;
(school) – an uncertain transcription
((laughs)) – ‘stage directions’ or comments
CAPITALS – loud enunciation
bold – instance of crossing of interest
(.) – pause of less than one second
(1.0) – timed pause (approximate length of pause in seconds)
Rampton comments on these and other extracts that, when crossing into
Creole, speakers often seemed to identify with the voice they were taking
on:
Creole was much more extensively integrated into multiracial peer group recreation than either stylised Asian English or Panjabi . . . it was used much more
by members of ethnic out-groups [i.e. other ethnic groups]. Creole symbolised
an excitement and an excellence in youth culture that many adolescents aspired
to, and it was even referred to as ‘future language’ (1998: 304–5).
This contrasted particularly with stylised Asian English, a variety associated with limited linguistic and cultural competence. Interviews and other
evidence suggested this represented ‘a stage of historical transition that
most adolescents felt they were leaving behind, and in one way or another
[Asian English] consisently symbolised distance from the main currents
of adolescent life’ (1998: 305). Stylised Asian English was often used, not
in relation to the speaker’s own identity, but, as in the example above, in
relation to an identity attributed to the person addressed.
Rampton relates these differing alignments to ideas about language developed by the Russian literary theorist Mikhail Bakhtin, and particularly to
176
Introducing Sociolinguistics
Bakhtin, voice and double-voicing
For Bakhtin, all language involves speaking through the ‘voices’ of
others (i.e. speakers draw on utterances, and their associated meanings,
that are continually recycled and re-articulated, so that words carry with
them the ‘taste’ of other speakers and other contexts). ‘Double-voicing’
means that an utterance carries two sets of meanings, or ‘semantic intentions’. This occurs when a speaker ‘[inserts] a new semantic intention
into a discourse which already has, and which retains, an intention of its
own. [. . .] In one discourse, two semantic intentions appear, two voices’
(1984 [1929]: 189). An example might be someone telling a story and
quoting another speaker in such a way that (e.g. by adopting a particular tone of voice) the narrator’s viewpoint is evident behind that of the
quoted speaker. Bakhtin identiies two types of double-voicing: ‘unidirectional double-voicing’, where the meanings or semantic intentions
are consistent; and ‘vari-directional double-voicing’, where the speaker
introduces a semantic intention directly opposed to the original one.
An example of the latter might be political satire, or quoting someone
ironically. These ideas are particularly relevant to language crossing,
which involves taking on voices associated with other speakers, and
demonstrating different levels of alignment with these voices.
Bakhtin’s notion of double voicing (see above). In Bakhtinian terms,
Creole crossing would normally be an instance of ‘uni-directional double
voicing’, in which speakers demonstrate positive alignment with a voice
they are taking on. Stylised Asian English, by contrast, would correspond
to ‘vari-directional double-voicing’ in which speakers distance themselves
from a particular voice – in the example above, attributing its negative
associations to others.
Similar ideas about language and identity are drawn on by Alastair
Pennycook in a study of English and globalisation, with a particular focus
on English and other languages in rap or hip hop. Pennycook (2003)
argues that work on global Englishes, while it may relect a range of intellectual and political standpoints, tends to operate with a relatively ixed
conception of language and identity (see also Chapter 9 on this point).
Research that focuses, alternatively, on English as an agent of western
linguistic imperialism, or more positively on the diversity of ‘world
Englishes’, fails to engage with how people may use English in more
complex ways, and to a range of effects. He takes, as examples, extracts
from Japanese hip-hop lyrics, such as the following from the rappers Rip
Slyme. In this case Pennycook’s analysis is of written lyrics rather than a
live performance:
Language Choice and Code-Switching
Lyrics
Yo Bringing That. Yo Bring Your
Style
177
Transliteration and translation
Yo Bringing That, Yo Bring Your
Style
Jinrui saigo no fruiikiisaido
Yo Bringing That, Yo Bring Your Style
The last freaky side of the human race
(Pennycook 2003: 515)
The irst line here may be seen as a form of styling the other in Rampton’s
terms. Yo is a term commonly used in hip-hop slang, originating in AfricanAmerican Vernacular English. It is therefore evidence of borrowing from US
rappers. The use of English is also common in Japanese music. However,
in this case the English is juxtaposed with Japanese that is itself mixed.
Pennycook points out that, in the second line, the irst part of the phrase uses
Japanese Kanji script (for ‘human race’ and ‘last’); while the second part uses
Katakana (adopted generally for the transcription of non-Japanese words)
and Hiragana (used mainly for Japanese morphemes and grammatical items).
Furiikiisaido represents an English-based word with Japanese morphology.
Pennycook notes that English is not, here, being used for international
communication. Rather, it is part of the rappers’ identity repertoires,
indexing certain cultural afiliations: ‘While Rip Slyme is clearly heavily
inluenced by global rap, it seems problematic to exclude the possibility
that this Japanese rap is simultaneously global and, at the same time,
expressive of Japanese language and culture. Japanese rap in English is
part of Japanese language and culture’ (p. 517). Pennycook draws on contemporary models of language and identity that see language use not as
representing pre-existing identities but as (re)creating identities in the act
of speaking or performing. In this sense, it is not the case that Rip Slyme
is representing a pre-existing Japanese culture and identity through their
use of language. Rather, these and other lyrics are instances of the use of
language ‘to perform, invent and (re)fashion identities across borders’ (pp.
528–9). Such ideas about identity are consistent with Rampton’s suggestion that crossing may act to destabilise ethnic boundaries. They are also
associated with contemporary research on language and gender, and are
discussed further in Chapter 7.
5.5 CODE-SWITCHING AND STYLE-SHIFTING
Code-switching studies are interested in the language use of individual
speakers and how this is associated with certain aspects of speaker identities, and the contexts in which conversations take place. They have this in
common with research on ‘stylistic variation’ in monolingual communities
discussed in Chapters 3 and 4. The research methods adopted, however, are
Introducing Sociolinguistics
178
Figure 5.1
Extracts from a radio DJ’s speech (Coupland 2001: 205)
Language Choice and Code-Switching
179
Note: In the extracts, sociolinguistic variables are underlined; the variable itself is given
above the line; and its value (i.e. how standard or non-standard it is) is indicated below
the line. The following variables have only two possible scores – 0 = standard, and 1 =
non-standard:
(C)
– a consonant cluster
(t)
– the pronunciation of /t/ between vowels
(r)
– the pronunciation of /r/ before vowels
(ou)
– the pronunciation of the irst part of the diphthong in so
(ng)
– the pronunciation of the -ing ending as either ‘-ing’ or ‘-in’
(h)
– the presence or absence of /h/ at the beginning of a word
For one vowel variable in the extract it was possible to range pronunciations along a
3-point scale, from 0 = standard to 2 = non-standard:
(ai)
– the pronunciation of the irst part of the dipthong in I and -ise
In the case of another vowel variable a wider range of pronunciations was distinguished,
from 0 = standard to 4 = maximally non-standard:
(a:)
– the pronunciation of the vowel in are and arm
radically different. The code-switching studies discussed above have tried
to understand speakers’ switching behaviour in context and from this to
arrive at some generalisations about code-switching patterns: the approach
adopted is broadly qualitative. By contrast, studies of stylistic variation
have tended to adopt a quantitative approach, investigating potential
correlations between sociolinguistic variables, social groups and speaking
contexts. Something very like a code-switching approach has however
also been used to investigate variable language use amongst monolingual
speakers. Nikolas Coupland (1985, 2001) analysed the speech of a disc
jockey (DJ) on Radio Cardiff, in Wales. The DJ used several local Cardiff
pronunciations in his speech. Coupland argues that it is possible to analyse
the DJ’s speech by using traditional variationist techniques: identifying a
number of sociolinguistic variables and, for each one, totalling the DJ’s use
of different variants. However, this simply demonstrates the obvious: that
the DJ’s speech is generally very non-standard.
Like most speakers, the DJ’s use of different pronunciations is not
uniform: he uses many local Cardiff pronunciations, but he also uses
some more standard pronunciations, and these seem to be associated with
different contexts. While, in one sense, the DJ is always talking in the
same context – his own local radio programme – it is possible to identify
certain ‘micro-contexts’: different communicative activities such as making
public announcements, reading out letters, introducing records and being
funny. The DJ seems to adopt more or less standard features as he shifts
between these micro-contexts: for instance, he tends to use more standard
pronunciations when publicising the show or making a formal announcement, and more Cardiff pronunciations when talking about local events or
making jokes about his own competence, as in Figure 5.1.
180
Introducing Sociolinguistics
In Figure 5.1, the DJ is making an announcement about a local dance/
itness event. This is probably based on written information, and contains a
preponderance of standard pronunciations. He then switches to more nonstandard forms in a humorous aside (‘are you with me ah ’cause I’m totally
confused’); later he uses several non-standard pronunciations – in this
case in a humorous reference to drinking the local beer. However, the DJ
varies not just between more and less standard speech: he also introduces
other varieties, such as the American ‘yeah’ to introduce certain records – a
form of crossing, or styling the other, in Rampton’s terms. Furthermore,
the meaning of the DJ’s switches need to be interpreted in context – the
introduction of American features seems to be playful, parodying his DJ
patter; the use of local Cardiff forms may signal self-deprecating humour
in a reference to himself but social solidarity in a reference to local cultural
history. Finally, the contexts themselves can sometimes only be identiied
by an appeal to the DJ’s speaking style. Coupland refers to the DJ as ‘the
orchestrator of contexts’ (2001: 208): his speech does not simply relect
contexts, it also creates them. Studies of style shifting, such as Coupland’s
Cardiff study, while they show similarities with research on bilingual
code-switching, also contrast markedly with variationist studies of (monolingual) stylistic variation. Variationist studies may give the impression
that individual speakers simply relect wider social divisions and particular
speaking contexts – that their language use is determined by factors such
as their social class, ethnic group or the formality of a situation. In fact
the position adopted by variationist researchers is not necessarily quite so
determinist as this: Labov and Trudgill, for instance, argued that speakers were, in part, responding to the overt or covert prestige of different
language varieties. Accommodation theorists such as Howard Giles and
his associates (discussed in section 5.2) have given greater emphasis to
the creativity involved in language behaviour, focusing on speakers’ use
of different language varieties to express solidarity with or social distance
from their interlocutors. The code-switching and style-shifting studies discussed in section 5.4 and earlier in this section have, similarly, highlighted
creativity in speaker’s language choices, seeing speakers as using different
language varieties strategically as a means of negotiating, maintaining or
redeining communicative contexts and sets of social relationships.
Many variationist studies have interpreted ‘stylistic’ variation in terms
of the degree of attention paid to speech. Labov and Trudgill associated
the increased use of vernacular pronunciations in personal anecdotes
with lack of attention: speakers, they argued, paid less attention to their
speech when narrating events in which they had some personal involvement than when reading from formal texts or word lists (see Chapter 3).
Code-switching and style-shifting studies, with their evidence of speakers
selecting different varieties as appropriate, do not seem consistent with
Language Choice and Code-Switching
181
a straightforward interpretation in terms of the degree of attention paid
to speech, and Susan Gal has explicitly questioned this interpretation on
the basis of her work in Oberwart. The varieties of Hungarian spoken in
Oberwart ranged from the local dialect to standard Hungarian. Speakers
interviewed by Gal in Hungarian often maintained their use of the standard variety even when giving highly emotional accounts. Gal herself was
not local, and spoke standard Hungarian. She argues that in this case,
when talking to a relative outsider and a ‘standard’ speaker, speakers
probably saw the standard variety as appropriate for conveying personal
involvement and emotion: local Hungarian conveyed peasant status, and
this might serve as a distraction. Gal suggests that different norms could
obtain in New York, where the interviewer might be perceived as a person
for whom the vernacular was more meaningful in conveying emotional
involvement.
Whereas variationist studies of speaking style have often seen this as
varying along a single continuum from formal to informal, code-switching
and style-shifting studies suggest that speakers’ variable language use is
more complex, probably operating along several dimensions. We mentioned that Susan Gal’s bilingual speakers in Oberwart had access not
only to two languages but also to different styles in those languages; Carol
Myers-Scotton showed that speakers in Africa may switch between three
different languages in conversation; Ben Rampton and Alastair Pennycook
illustrated complex patterns of speakers ‘styling the other’; and Nikolas
Coupland, in his analysis of the Cardiff DJ’s speech, found that the DJ
introduced features from several language varieties, and that the meaning
of the same features was not consistent but depended on how these were
used in context. However, while Coupland’s focus is on moment-bymoment variability in the DJ’s speech, he also sees links between such
local, contextualised behaviour and larger-scale quantitative studies such
as those discussed in Chapter 3:
Individuals within what we conventionally recognize to be meaningful social
categories enact dialect personas with suficient uniformity for survey researchers to detect numerical patterns of stratiication. [. . .] It is in relation to group
norms that stylistic variation becomes meaningful; it is through individual
stylistic choices that group norms are produced and reproduced.
(2001: 198)
Similarly, Penelope Eckert, whose study of Belton High was referred to
in Chapter 3, sees quantitative patterns in language variation as relecting
speakers’ local, contextualised stylistic choices (Eckert 2000).
182
Introducing Sociolinguistics
5.6
CONCLUSION
Chapter 5 has focused, in the main, on language variation in bilingual communities, but we have also drawn some comparisons with monolingual
‘stylistic’ variation. We have suggested that language varieties (different
languages in bilingual communities or accents and dialects in monolingual
communities) are meaningful, and that they therefore constitute a resource
that can be drawn on by speakers. We have looked at how researchers
have identiied patterns of language choice, and ‘language shift’, in bilingual communities; and at how they have investigated individual speakers
‘code-switching’ between two or more languages in different contexts. We
have suggested that evidence of code-switching in bilingual communities is
compatible with qualitative approaches to monolingual style shifting and
that, in combination, these might lead one to question some interpretations
of speakers’ variable language use that emanate from early variationist
research: for instance, the reliance on a single dimension of ‘stylistic’ variation (from more to less formal), and on a single interpretation of ‘speaking
style’ that depends on the degree of attention paid to speech.
While some studies discussed in this chapter (such as those that attempt
to establish general patterns in language choice) have adopted a quantitative approach, most can broadly be described as qualitative, focusing on
the interpretation of language in context and viewing individual speakers’
language choices as a communicative strategy. Qualitative approaches
represent an important tradition within sociolinguistics: we look at this
further in Chapter 6.
Note
1. Some evidence from social and discursive psychology suggests that the same
individual may express different, even conlicting views about social phenomena on different occasions. Discursive psychology shifts the focus from individual attitudes to the particular ways of speaking or ‘interpretative repertoires’
people may draw on in talking about social phenomena (Potter and Wetherell
1987; see also Edley 2001). This principle, applied to language, would suggest
that a range of ‘repertoires’ are in circulation about particular language varieties. These are not necessarily consistent. For instance, the same variety may
be seen both as ‘authentic’ and serious, connoting positive local values, and
as humorous, connoting more negatively stereotypical values. Individuals may
draw on combinations of these ‘repertoires’ in talking about varieties. This is a
potentially interesting line of enquiry, but empirical research is still needed to
show how the process would operate with respect to language variation.
6
LANGUAGE IN INTERACTION
6.1
INTRODUCTION
This chapter examines how speakers use language in interaction with
others, an area of sociolinguistic study that draws on research traditions
such as interactional sociolinguistics, the ethnography of speaking, ethnography of communication, or linguistic ethnography. We looked at some
aspects of this in Chapter 5, in examining how speakers vary their use of
accents, dialects or languages to communicative effect. Other aspects of
language use have also been of interest to sociolinguists, however: the way
people talk to one another – how they hold conversations, tell stories,
make jokes, argue or tease one another – will vary in different cultural contexts. Studies of these phenomena frequently adopt a qualitative approach
to the study of language, drawing on anthropological or ethnographic
methods of research.
‘Interactional sociolinguistics’ is associated particularly with the foundational work of John Gumperz (1982a, 1982b), whose study of codeswitching in Norway you met in Chapter 5. It is also used more broadly,
however, for qualitative sociolinguistic research on language in interaction.
The development of ethnographic approaches owes much to Dell Hymes,
whose notion of communicative competence was discussed in Chapter 1
(pp. 4–5): Hymes was concerned to establish models of the interaction
between language and social life, or ‘the multiple relations between linguistic means and social meaning’ (1972: 39), and advocated, as a starting
point, detailed ethnographic accounts of the distinctive ‘ways of speaking’
evident in different communities.
Several empirical studies have attempted to document different ways of
speaking: a glance through early collections reveals titles such as ‘Culture
patterning of speech behaviour in Burundi’ (Albert 1972), ‘“To give up on
words”: silence in Western Apache culture’ (Basso 1972), or ‘How to ask
for a drink in Subanun’ (Frake 1964). There has also been a focus on how
speaking practices pattern within a community (such as the identiication
184
Introducing Sociolinguistics
‘Doing ethnography’
‘Doing ethnography’ in another culture involves irst and foremost
ield work, including observing, asking questions, participating in
group activities, and testing the validity of one’s perceptions against
the intuitions of natives. Research design must allow an openness to
categories and modes of thought and behavior which may not have
been anticipated by the investigator. The ethnographer of communication cannot even presuppose what a speech community other than
his own may consider to be ‘language’, or who or what may ‘speak’ it:
‘language’ for the Ojibwa includes thunder; dogs among the Navajo
are said to understand Navajo; the Maori regard musical instruments
as able to speak; and drums and shells are channels through which
supernatural forces are believed to speak to members of the AfroCuban Lucumí religious cult.
Ethnography by no means requires investigating only ‘others’:
one’s own speech community may be proitably studied as well.
Here, however, discovering patterned behavior which operates largely
unconsciously for the native investigator presents quite different problems for ‘objectivity’. One of the best means by which to gain understanding of one’s own ‘ways of speaking’ is to compare and contrast
these ways with others, a process that can reveal that many of the communicative practices assumed to be ‘natural’ or ‘logical’ are in fact as
culturally unique and conventional as the language code itself. A valuable by-product which emerges from this process is an essential feature
of all ethnography: a deeper understanding of cultural relativism.
(extract from Muriel Saville-Troike (2003), The Ethnography of
Communication, pp. 3–4)
of differences between high- or low-status speakers, or between children
and adults, or between the types of language used in different contexts).
While such studies cover a wide range of topics, and represent different
research interests, they tend to have certain features in common:
• a focus on the analysis of naturally occurring speech;
• an emphasis on the context in which speech is produced;
• an interest in the meanings or functions of language, not just in the distribution of different language forms;
• (a related point) an interest in the role of language in managing relationships
between speakers;
• the adoption of qualitative, rather than quantitative, methods of analysis
(while some studies may use a mixture of methods, the emphasis is still
broadly qualitative).
Language in Interaction
185
In these respects, interactional studies contrast with much of the variationist research discussed in Chapters 3 and 4.
Many studies, particularly early studies, have been descriptive, but
researchers have also adopted a critical perspective in the study of language
in interaction. Power has been identiied as an important dimension in
many (some would say most) interactions, and researchers have demonstrated how language may be used to negotiate highly unequal relationships between speakers, or groups of speakers. Some researchers have
taken a more interventionist stance, drawing on sociolinguistic evidence to
argue for changes to speaking practices in certain social contexts.
In the remainder of this chapter, we discuss some (highly selective)
examples of research on language in interaction, in an attempt to give
a ‘lavour’ of the ield. We look irst at patterns of speaking and silence
within different communities; then at the structure and use of narratives,
or personal stories, and the organisation of everyday conversation; we
examine how language may formally ‘encode’ relationships between different speakers; and inally how certain language practices may serve to
establish and maintain unequal relationships. As part of this last topic,
we also look at the application of sociolinguistic analysis in a number of
institutional contexts.
6.2 SPEAKING AND SILENCE
Within linguistics, silence has traditionally been ignored except for its boundary-marking function, delimiting the beginning and end of utterances. The
tradition has been to deine it negatively – as merely the absence of speech.
(Saville-Troike 1985: 3)
While formal linguistics may have paid scant regard to silence, other disciplines that have informed sociolinguistics have recognised the importance
of studying silence as an aspect of human communication. Anthropologists,
for instance, have studied patterns of speaking and silence and how these
vary in different communities. Of interest here is when, in a particular
community, it is deemed appropriate to speak, and when to be silent. The
focus is not on silence as an absence of speech, but as something that has
communicative meaning alongside speech.
In a relatively early study, K. H. Basso (1972) studied speaking and silence
in the South Athapaskan (Apache) settlement of Cibecue in east-central
Arizona. Basso found that people were silent with one another on several
occasions, such as when meeting strangers, when meeting children who had
returned from boarding school and when beginning courting. A common
feature of these occasions was that relationships between speakers were
ambiguous or uncertain in some way. He gives one example of a meeting
186
Introducing Sociolinguistics
between strangers, two men working with others in a cattle round-up crew.
Basso’s informant, quoted below, was also a member of the crew:
One time I was with A, B and X down at the Gleason Flat working cattle. That
man, X, was from East Fork (a community nearly forty miles from Cibecue)
where B’s wife was from. But he didn’t know A, never knew him before, I guess.
First day, I worked with X. At night, when we were camped, we talked with B,
but X and A didn’t say anything to each other. Same way, second day. Same
way, third. Then, at night on fourth day, we were sitting by the 1ire. Still, X
and A didn’t talk. Then A said: ‘Well, I know there is a stranger to me here, but
I’ve been watching him and I know he is alright.’ After that, X and A talked a
lot . . . . Those two men didn’t know each other, so they took it easy at irst.
(cited Basso 1972: 72)
Basso comments that, in cases such as this, it is not common practice to
introduce strangers to one another. Eventually, strangers will begin to talk,
but it would not be appropriate to rush this. Other cultures might expect
different behaviour under such circumstances – formal introductions, for
instance, or strangers engaging in ‘small talk’ to get to know one another.
Such cultural differences may give rise to misunderstandings – Basso points
out that silence among communities such as the Athapaskans has sometimes been taken by others as indicating ‘lack of personal warmth’.
Finnish proverbs and sayings on silence
Listen a lot, speak little
One word is enough to make a lot of trouble
One mouth, two ears
A barking dog does not catch a hare
A fool speaks a lot, a wise man thinks instead
Brevity makes a good psalm
One word is as good as nine
(cited in Lehtonen and Sajavaara 1985: 193)
Several studies have reported on ‘silent’ cultures, such as other Native
American groups, Inuit and Finns. Perhaps because of the relative loquacity of the (western-inluenced) research community, silent behaviour is
often seen as remarkable – as something that needs to be explained. It is
also occasionally seen as undesirable. Jaakko Lehtonen and Kari Sajavaara
relate the acceptance of silence among Finns to traditional living conditions, where people lived in separate houses (rather than villages) and there
was little scope for social interaction. They comment that increased international contact may bring about changes to the Finnish culture: ‘if the
result is a more communicative Finn, the development is certainly not for
Language in Interaction
187
the worse’ (1985: 200). In a later paper, however, Sajavaara and Lehtonen
(1997) also comment on the danger of judging behaviour such as silence
according to inappropriate (outsider) cultural norms.
By way of contrast, Gregory Nwoye (1985) discusses the role of silence
as a marked form of behaviour among the Igbo people in Nigeria. The
Igbo place great importance on the art of speaking: greetings are highly
elaborate and protracted, even among total strangers. Nwoye argues that
the Igbo are characterised by ‘ebullient loquacity’. In this context, silence
is an important form of behaviour, meaningful because it contrasts with
the more talkative norm. It is used as ‘a means of managing highly-charged
situations and relationships’ (p. 191): in the comfort of bereaved friends,
to reject a proposal of marriage and in certain ritual contexts, such as
sacriices.
Deborah Tannen (1985) discusses the characteristics of a ‘New York
Jewish’ style of speaking, which she claims derives from an effort to avoid
silence. Tannen’s study contrasts with the studies mentioned above in that
it is based, not on observation of general patterns of behaviour, but on a
detailed examination of a long conversation that she recorded, then transcribed and analysed. The conversation took place during a Thanksgiving
dinner involving six people: three New Yorkers of Jewish background (of
whom Tannen was one), two Californians of non-Jewish background and
one person from England (with one Jewish parent). During the dinner, the
New Yorkers did most of the talking and were felt by other participants
to have ‘dominated’ the conversation. The features that characterised their
conversation included:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Fast rate of speech
Fast rate of turn-taking
Persistence – if a turn is not acknowledged, try try again
Marked shifts in pitch
Marked shifts in amplitude
Preference for storytelling
Preference for personal stories
Tolerance of, preference for simultaneous speech
Abrupt topic-shifting (Tannen 1985: 102).
Tannen suggests that the New Yorkers would have been uncomfortable
with silence in this context – they throw out topics to ill up the conversational space, but are not offended if what they say is ignored. The non-New
Yorkers may have been operating to a different set of rules, according
to which people spoke less but expected what they said to be attended
to. Tannen interprets her own research (and other research on speaking
and silence mentioned above) in terms of politeness theory: silence, she
argues, is often a form of negative politeness – not imposing on others.
This can occur in any culture, but would be unmarked in cultures such
188
Introducing Sociolinguistics
Politeness theory
Penelope Brown and Stephen Levinson’s model of politeness is based
on the notion of face. ‘Face’ refers to a person’s public self-image: it
is derived, in part, from the everyday use of the term in expressions
such as ‘losing face’. Brown and Levinson distinguish two aspects
of face: ‘positive face’, the desire for appreciation and approval by
others; and ‘negative face’, the desire not to be imposed on by others.
In interacting, speakers need to balance a concern for other people’s
face with a desire to protect their own.
Speakers will draw on politeness strategies as a means of paying
attention to another person’s face and avoiding ‘face-threatening
acts’: ‘positive politeness’ strategies involve the expression of friendliness or approval (an example might be explictly including someone in
a conversation); ‘negative politeness’ strategies involve not imposing
on others or threatening their face (an example might be phrasing a
request indirectly: ‘Could you possibly close the door?’).
The actual expression of politeness will depend upon several
factors:
• Concerns about face may be overridden: for instance, in cases of
danger or great urgency, speakers may be less inclined to bother
about indirect requests.
• Some impositions are regarded as greater than others. A request
that is felt to be a considerable imposition may require greater
attention to (negative) politeness than a minor favour.
• Relationships between people (or, more precisely, how theseare
perceived in context) are highly important. In certain contexts, for
instance, a speaker in a powerful position may feel able to impose
upon others in a less powerful position.
• The kinds of politeness strategies that are felt to be appropriate
will also vary in different cultures.
This model of politeness is discussed in Brown and Levinson (1987).
The notion of face comes from earlier work by Goffman (1967).
There are several more recent critical reviews of politeness theory,
e.g. Eelen (2001). Politeness theory has also been drawn on, sometimes critically, in studies of language and gender – see Chapter 7.
as the Athapaskans and Finns. Silence may also, however, be perceived as
an absence of positive politeness, by not satisfying the needs of others for
attention and involvement. This is likely to be the case in relatively loquacious groups such as the Igbo and the New Yorkers studied by Tannen.
Language in Interaction
189
Tannen argues, like Basso (above), that such differences between speakers can give rise to misunderstanding, or miscommunication, and also
to negative evaluations of speakers by others whose behaviour differs.
Mainstream Americans, for instance, are likely to have negative perceptions of the speaking style of American Indians (with its greater tolerance
of silence) and the speaking style of New York Jewish people (with its
faster pace than the ‘mainstream’ style).
The studies discussed in this section draw attention to differences in
speaking practices between different groups: they emphasise that not everyone interacts in the same way, and that differences often have a cultural
basis. A shortcoming of this kind of work is that what is seen as being
in need of explanation is behaviour that is marked – that differs from a
perceived (and not always fully acknowledged) norm. There is a danger,
then, in exoticising certain forms of behaviour. Such work also involves
making generalisations about societies and cultures: it may in part rely on,
and contribute to, stereotypes about human behaviour.
While the studies discussed above focused on silence (or loquacity)
as a characteristic of certain groups of speakers, silence may also be
studied as an aspect of any interaction. For instance, in a study of reference to death in consultations between doctors and elderly patients and
their families, Nikolas Coupland and Justine Coupland (1997) note that
orientations to the quality of life and to death are ‘core aspects’ of these
interactions, but that ‘these orientations are systematically oblique, tentative and often mitigated’ (1997: 145). In talking with others we tend
to present certain versions of events, and certain topics or viewpoints
may be foregrounded, played down, or ‘silenced’. Silence, in the sense of
pauses in speaking, is also an aspect of conversation management. Brief
pauses, for instance, may help to structure speaking turns, and longer
pauses, even of a second or two, may be interactionally meaningful. The
use of pauses, or gaps in speaking, also varies across cultures – a topic
we refer to in section 6.4.
6.3
NARRATIVES
Many ethnographically oriented researchers have been interested in the
role of narratives, or stories, in interaction. Narratives, in this sense, refer
not just to more formal storytelling performances but also to the routine
accounts of incidents and events that permeate everyday conversation.
Some researchers have been interested in the content of narratives: these
may represent the only descriptions, or the most accessible descriptions, of
certain events and so provide valuable sources of information for anthropologists and social historians. Language researchers have often focused
190
Introducing Sociolinguistics
on aspects of narrative form, or structure, and on the role of narrative in
encoding descriptions of life experiences.
In telling a story, narrators need to make certain choices – about the
inclusion of certain episodes, the description of people and events, and in
many communities the use of one (or more) language varieties rather than
others, as well as choices between different linguistic forms and structures.
Narratives cannot be regarded simply as neutral, factual accounts: they are
always representations, constructed by the narrator to make a certain point.
The choices made in narrating a story allow narrators to represent themselves
in a certain light, and to evaluate other people and events in the story.
You may remember from Chapter 3 that William Labov, in his studies
of the language of New York City, elicited narratives of personal experience from his informants. Chapter 3 discussed the ‘danger of death’
narratives that were designed to elicit samples of vernacular speech,
but Labov also collected stories on other topics – for instance ights (in
response to the question ‘Were you ever involved in a ight with a guy
bigger than you?’, with a follow-up prompt of ‘What happened?’). In an
important and pioneering essay, Labov (1972b) analysed the characteristics of narratives collected from informants in south central Harlem. He
argues that at its most basic, a narrative may contain simply a series of
‘narrative clauses’, presented in the order in which the events described
actually took place, as in the following brief example of a pre-adolescent
narrative:
a
b
c
d
This boy punched me
and I punched him
and the teacher came in
and stopped the ight.
(Labov 1972b: 361)
While it is possible for accounts to be ordered differently, Labov claims
that, in practice, the narrative structure always relects the actual temporal
sequence of events. This claim seems to hold for personal narratives, at
least in ‘western’, English-speaking contexts, but other structures sometimes occur: Allan Bell, for instance, has demonstrated that contemporary
newspaper stories have a different narrative structure (Bell 1991).
Narratives may contain additional elements: Labov argues that a fully
formed narrative may include the following:
• Abstract, which summarises the events to come or offers a preliminary
assessment of the signiicance of those events.
• Orientation, which identiies the setting, characters and other background
and contextual details relevant to the narrative.
• Complicating action, a series of narrative clauses, as illustrated above – the
basic details of the storyline.
• Evaluation(s), which indicate the point of the story, or the reason(s) why the
Language in Interaction
191
Selling Tiny
The [following] story, from my interview with Karen (11 years) and
her friend Helen (10), demonstrates the structural pattern identiied
by Labov and how it becomes adapted within a speciic conversational
context. It also shows the way in which the evaluative functions of
stories are explored through the characters’ voices and through links
with the surrounding conversation. Karen had been telling me about
all the animals she used to have at home, ‘three different houses ago’,
as she put it. At various times the family had thirty-six dogs, parrots,
cockateels, budgies, ferrets, rabbits, cats, hamsters, and guinea-pigs.
Karen explained that they moved house because her parents split up
and divorced, but then got back together again (although they had
not legally remarried). The conversation moved back to the family
pets, and I asked Karen if both her parents liked animals.
Janet:
Karen:
Are they both keen on animals?
Well my dad isn’t that keen, my mum is. [A] We used to
have this little dog called Tiny and my dad sold her. [O]
Well we were going to try and get rid of some of our dogs,
one day a man come and he said, he (dad) was showing him
all the other dogs and he didn’t show him Tiny [C] and he
goes, ‘Who lives in that kennel there?’ and he (dad) goes,
‘Oh, that’s my wife’s dog, Tiny’ and he took one look at
her and he said, ‘I’ll have her, yes,’ he goes, ‘I want her’ and
my dad goes, ‘Er, alright’. So he sold it. Just before the man
went I went into my house and I goes, ‘Mum, Dad’s sold
Tiny!’ and she just burst into tears and so I come running
up going, ‘Dad, if you sell Tiny Mum will never talk to you
ever again!’. [R] He goes, ‘Sorry, you can’t sell (buy) that’
and I took off, rushed into the house with Tiny and my
mum just, her face, she was crying her eyes out, as soon as
she saw her, she goes, ‘Give me her here now’ [r] and when
he come in she goes, ‘You horrible thing, I never, told you
I’d never sell Tiny as long as I live!’ And then
Helen:
/As long as it’s lived as well
Karen:
[c] And then my dad let one of the dogs out, well he let Tiny
out and he thought this other dog would be playful with
her, and she killed it.
(Maybin 1997: 38–9)
Transcription key
Comments in italics within parentheses clarify unclear references.
/ indicates where another speaker interrupts or cuts in.
Letters in square brackets indicate Labov’s structural elements: [A] = abstract; [O] =
orientation; [C] = complicating action; [R] = resolution; [r] = alternative resolution;
[c] = coda.
192
Introducing Sociolinguistics
speaker thinks the story is worth (re)telling. Such material may occur at the
end, but may also be included at any point within the narrative.
• Result or resolution, which resolves the story.
• Coda, which signals the end of the narrative and may bridge the gap between
the narrative and the present time.
The box illustrates these elements. The example comes from research on
children’s language carried out by a British researcher, Janet Maybin (see
also Maybin 2006).
Labov was particularly interested in the ‘evaluation’ elements evident in
his corpus of narratives: he illustrated several techniques narrators could
use to demonstrate the point of their story or to show how they wanted
certain events to be interpreted. These included stepping outside the story
to comment on it (‘But it really was quite terriic’, ‘But it was quite an
experience’); attributing certain feelings to a protagonist in the story (‘that
night the manager, Lloyd Burrows, said, “You better pack up and get out
because that son of a bitch never forgives anything once he gets it in his
head”’); or using certain linguistic devices like repetition or quantiiers
(such as all in ‘he had cuts all over’) to intensify parts of the story. Maybin
takes these ideas further. She argues that naturally occurring narratives
are not ‘self-contained’ like those elicited by Labov: they depend for their
interpretation on links that can be made with other stories, conversations
from other contexts and the relationship between conversationalists.
Karen’s story about Tiny is, at one level, a response to Maybin’s question
on whether her parents are equally keen on animals: Karen’s father is less
keen than her mother, as demonstrated by his willingness to sell Tiny.
But Maybin argues that the story also develops previous comments Karen
has made about her parents’ divorce. It is about the relationship between
Karen’s parents, and about her own role in the family:
Rather than providing a deinitive evaluative comment on an event, I would
suggest that Karen’s story is just one of many conversational narratives through
which she visits and revisits the puzzle of her parents’ relationship and of their
different evaluative perspectives, and explores her own role in the family. The
story’s function and meaning for Karen, and probably also for Helen, are
related not just to its immediate context in the interview conversation with me,
but also to other conversations and other contexts where Karen has told stories
with a similar theme. (Maybin 2006: 133)
Central to Karen’s portrayal of her parents are the different voices she
gives them: her father gruff and matter-of-fact, her mother hysterical and
tearful. As narrator, Karen is not simply quoting characters in a story, but
representing these in particular ways. The slightly exaggerated representation of her mother’s voice suggests to Maybin a certain detachment: that
Karen is both representing her mother’s feelings and distancing herself
Language in Interaction
193
from them. Maybin’s use of the term ‘voice’ here comes from the work of
the Russian theorist Mikhail Bakhtin, referred to in Chapter 5. The different meanings relected in Karen’s reporting of her mother’s speech (her
mother’s feelings, and Karen’s distancing herself from these) would be an
instance of ‘double voicing’ in Bahktin’s terms (see p. 176). Bakhtin’s work
has been inluential in narrative analysis. Maybin draws on his ideas to
suggest that the use of different voices allows Karen to try out and evaluate different positions – in this case she can explore both her father’s and
her mother’s perspectives as well as commenting on these through her
representation of the voices.
Other researchers have explored the role of different voices in personal
narratives. Jane Hill (1995) presents a close analysis of a lengthy narrative
collected from Don Gabriel, an elderly resident of San Lorenzo Almecatla,
a small town located ive miles north of the city of Puebla, in the Republic
of Mexico. In this narrative, Don Gabriel tells the story of the murder of
his son some eight or nine years earlier. To tell this story, Don Gabriel
also has to describe his son’s role in the coming of a passenger bus-service
to their village, attempts by the bus service promoters to embezzle money
from the village treasury (for which the son was responsible), the son’s
refusal to be party to the embezzlement, the son’s journey to Puebla to
confront the promoters, the anonymous letter advising Don Gabriel of the
son’s murder, Don Gabriel’s journey to Puebla, the attempts by others to
deny knowledge of the murder and to cover up the crime, Don Gabriel’s
discovery of his son’s body, attempts by the police to recast the son’s death
as a justiiable homicide, and the burial of the son without the knowledge
of his family.
In addition to different voices, Don Gabriel uses two languages in his
story: Mexicano (Nahuatl) and Spanish. The use of these languages interacts with the voice system. The story is told mainly in Mexicano, Don
Gabriel’s irst language and the language of the local town, which also
represents traditional peasant values. But Don Gabriel needs to resort to
Spanish to discuss aspects of his son’s inancial dealings and the motive for
his murder. Spanish is the language of the city and of the capitalist notion
of ‘business for proit’ which, argues Hill, is ‘antithetical to the values of
reciprocity and community solidarity that people in towns like Almecatla
hold sacred’ (p. 108). The alternation between Mexicano and Spanish
therefore represents a clash of cultural values. In the story Spanish terms
are distanced from Don Gabriel: they are assigned mainly to the voices of
other characters and, within the system of self-laminations, to the voice of
the neutral narrator (Hill argues that this voice is ‘farthest from the moral
center of this part of the voice system’, p. 133).
Narratives may seem like monologues, in that one person is talking for
most, if not all of the time, but Hill’s analysis, like Maybin’s, would suggest
Introducing Sociolinguistics
194
Figure 6.1
Coda from a narrative by Don Gabriel (Hill 1995: 108)
Transcription note
This coda marks the end of the narrative and a return to the present: in line 272, ‘Some
accident?’ takes the listener back to an initial question asked by Hill (to check whether
Don Gabriel had suffered any accidents in his life) which elicited the entire story.
Transcription conventions include:
] = units of the ‘voice system’.
Letters after each bracket indicate the particular voice: P = evaluator voice; N = narrator
voice; T = intonational modiication of the voice: high-pitched, voice breaks; INT =
unglossed in the original but probably signiies interviewer voice.
. . . = noticeably long pauses.
Other symbols represent detailed pitch and intonational features.
that they are dialogic. Both researchers emphasise the importance of the
interaction between different voices within the narrative, and the cultural
values represented by these. A more general point is that any utterance
may be seen as, in part, a response to previous utterances from the same
or earlier texts, and a forerunner of later utterances: to return to Bakhtin,
no speaker is ‘the irst speaker, the one who disturbs the eternal silence
of the universe’ (1986: 69). Maybin argues that the children’s narratives
which she analysed could themselves be seen as turns in a ‘long conversation’, carried on over time and in different contexts as the children revisited
themes and ideas that were important to them, exploring these from different perspectives. Finally, the immediate audience plays an important part
in any narrative: a narrative may be elicited by something said by another
speaker; the narrator will take account of (even silent) listeners in deciding
how to tell a story; and listeners may also contribute directly to a narrative, as when Helen prompts Karen in ‘Selling Tiny’. Sometimes listeners
may play a more active role, acting as a ‘co-narrator’. Neal Norrick found
Language in Interaction
195
this was a common pattern in family narratives, where family members
recounted well-known, shared narratives. Such co-narration served to
ratify family membership, producing ‘shared memories, feelings and
values’ (1997: 207).
The next section looks more closely at the detail of interactions, or
conversations, and how these are organised: how speakers take turns in
conversation; how they carry out certain conversational activities, such as
requesting and giving information; and how they negotiate relationships
with one another as they talk.
6.4
CONVERSATION MANAGEMENT
One of the starting points for many studies of conversational turn-taking
has been a seminal paper written by Harvey Sacks, Emanuel Schegloff and
Gail Jefferson in 1974. Sacks et al. focused on what they saw as a problem
for those engaged in ordinary, spontaneous conversations: since the order
of turn-taking was not pre-speciied (as it might be in a ceremony or a
debate), and turns could be of any length, how did speakers know when
a current turn was about to end and they could begin speaking? How did
successive speakers coordinate their conversational efforts so that the talk
lowed smoothly?
Sacks et al. argued that, in any turn, there were transition relevance
places: points where an utterance was potentially complete. These were
signalled by syntactic cues, and also by intonation (in face-to-face conversation, non verbal behaviour such as gaze and gesture would also be
important; but the precise nature of turn completion cues is not discussed
in detail in this early paper). At each transition relevance place, it was
possible for the current speaker to select another speaker, or for another
speaker to ‘self-select’ and begin talking. If this did not happen, the current
speaker could continue talking. This model of turn-taking suggests that,
normally, only one person speaks at a time; that any gaps between successive turns are very brief; and that overlapping speech is minimal, and
normally located around transition relevance places.
Sacks et al.’s model has been further elaborated and reined. Of particular relevance here, however, are studies that look at variability in
turn-taking. These suggest that the model is too narrow and, probably,
culturally speciic. Jaakko Lehtonen and Kari Sajavaara’s account of
speaking and silence in Finland (mentioned in section 6.2) notes that
longer gaps are allowed between speaking turns among Finnish speakers
than among speakers in the USA or Sweden. The acceptability of gaps
between turns differs in different contexts, however: these are shorter
in informal situations with strangers, but may be longer either in more
196
Introducing Sociolinguistics
intimate conversations, or when discussing abstract topics involving some
relection. Lehtonen and Sajavaara’s comments are based on intuition and
personal impression, rather than empirical study. They also point to the
existence of stereotypes about different groups of speakers. The Häme
people from the south-western areas of Central Finland, for instance, are
reputed to be particularly slow of speech. Lehtonen and Sajavaara quote
an anecdote from the Folklore Archives of the Finnish Literary Society:
‘Two Häme brothers were on their way to work in the morning. One says,
“It is here that I lost my knife.” Coming back home in the evening, the
other asks, “Your knife, did you say?”’ (cited in Lehtonen and Sajavaara
1985: 98).
One feature that contributes to the organisation of conversation is the
use of minimal responses (sometimes also called ‘backchannel’ signals):
words such as (in English) mmh, yeah and right, that are generally analysed, not as speaking turns in their own right, but as conversational
support provided by listeners, indicating their involvement in the conversation. Lehtonen and Sajavaara suggest these are used less frequently
by Finnish speakers than by speakers of Central European languages, or
speakers of English in Britain or the USA. Too frequent use is, in fact, considered typical of drunken behaviour. Finns use many non-verbal signals
(such as head-nods and gaze) to indicate their involvement: Lehtonen and
Sajavaara comment (p. 196) that ‘[t]he typical Finn is a “silent” listener’.
Different turn-taking patterns have been reported from other cultural
contexts. Overlapping speech, for instance, is common among many
groups of speakers (in Sacks et al.’s model, although brief overlaps were
predicted, long sequences of overlapping speech were treated as errors or
violations, in need of repair). Reisman (1974) reported that public talk
among villagers in Antigua was characterised by simultaneous speech.
And in Deborah Tannen’s study of the Thanksgiving dinner conversation,
she found that her New York speakers very frequently overlapped other
speakers’ turns.
Jennifer Coates, a British researcher, has also questioned the universality of the ‘one person at a time’ model proposed by Sacks et al. Coates
transcribed and analysed a large corpus of informal talk between British
women friends. In her analysis of this data, she found it dificult to sustain
the notion of an individually constructed speaking turn: turns seemed
rather to be jointly constructed between speakers. Coates’ transcription
methods emphasise this, bracketing together speakers who contribute to a
joint turn as in the example of A, C and D below:
Language in Interaction
197
(A, C and D ‘struggle to deine a concept they can’t name (Schadenfreude)’:
{
it’s sort of pleasure
a perverse pleasure=
=in their
{
=yeah
downfall=
(D:
((iC:
(A:
(C:
(i(A
(Coates 1994: 181)
Overlapping speech was also very common among this sample of
speakers:
(C, D and E are discussing child abuse)
(C:
{
(C:
((iE:
(D:
{
(C:
((aE:
(B:
(A:
I mean in order to accept that idea you’re
having to.
]
change
husband
[
completely
mhm. completely review your view of your
yes
your view of your husband=
=
= that’s right
= yes
yeah
mhm
(Coates 1994: 182)
Transcription key
{ long brackets group speakers together, and indicate that the contributions from these
speakers should be read as a jointly constructed speaking turn;
[ ] square brackets indicate the start and end of overlapping speech;
= an equals sign indicates that there is no perceptible pause between one speaker stopping and the next beginning.
In this case, E completes the utterance begun by C; C herself overlaps this
completion, echoing E’s words; A, B and D provide supportive ‘minimal
responses’ (yes, yeah and mhm).
Coates sees this kind of talk as highly cooperative, and suggests it is
more common among female speakers. In an analysis of informal talk
among men (Coates 1997), she found patterns that corresponded more
closely to the ‘one person at a time’ model proposed by Sacks et al. (Gender
differences in talk are discussed further in Chapter 7.)
Sacks et al.’s model of turn-taking also seems to assume that talk is fairly
democratically organised – that all participants have the right to contribute
at transition relevance places. However, a variety of social and cultural
factors will affect how speakers contribute to an interaction. We shall look
at some examples of ‘asymmetrical’ talk in section 6.6 below.
We have focused, so far, on turn-taking patterns and how these have been
found to differ between different groups of speakers. Other aspects of conversational style are also used variably among different social groups: forms
198
Introducing Sociolinguistics
of greeting, for instance; making requests; getting and giving information.
We shall illustrate these more general features of conversational style from
work carried out by Diana Eades among Aboriginal English speakers in
Australia (reported in several papers, including Eades 1988 and 1991).
There are formal linguistic differences between some varieties of Aboriginal
English and standard Australian English (e.g. differences in pronunciation
and grammar). However, Eades argues that, even where Aboriginal English
speakers use more standard grammatical forms, their language may differ
in important ways from the language used by white Australians. Eades was
interested, in particular, in the relative ‘indirectness’ of Aboriginal speakers,
in contrast to the more direct speech of white Australians.
Eades found that there were several constraints on the use of direct questions in Aboriginal English. Questions could be used to seek ‘orientation
information’, such as clariication of a topic or checking on the time or place
of an event. In this case, the question was frequently in statement form with
rising intonation: ‘You were at the pub?’ or ‘Janey came home?’ (rather than
‘Were you at the pub?’ or ‘Did Janey come home?’). Eades argues that such
questions are an example of ‘indirectness’ because the speaker is presenting
known or supposed information for the listener to conirm or deny.
This strategy was more evident in seeking substantial information (such
as important personal details, or a full account of an event), when it was
rare for questions to be used at all. More usually, the person seeking
information would contribute some knowledge of their own about the
topic. This would be followed by a silence. The required information
need not be given immediately: sometimes it was not given for several
days. Similarly, Aboriginal speakers tended not to make direct requests;
nor did they directly question a person’s motives or reasons for doing
something; personal opinions tended to be expressed cautiously. Eades
relates these communicative practices to Aboriginal people’s lifestyles.
She notes that Aboriginal social life is very public, conducted in the view
of others. Furthermore, because Aboriginal people have commitments to
an extended family network, most aspects of their lives are shared with
several relatives. Personal privacy is regarded as important, but this is
maintained interactionally, through speaking styles that do not impose on
others. Although Eades does not draw explicitly on politeness theory in her
work, the Aboriginal speaking styles which she discusses would probably
count as negative politeness in Brown and Levinson’s model (discussed in
section 6.2).
The use of different interactional styles by Aboriginal and white
Australian speakers can lead to communication problems. In contexts
such as meetings and university tutorials, Aboriginal speakers may be
offended by the forceful opinions expressed by white speakers; white
speakers, on the other hand, may become frustrated by the indirect and
Language in Interaction
199
roundabout style adopted by Aboriginal speakers. Aboriginal speakers
may try to accommodate to different speaking styles, but this can also lead
to communication problems. An example discussed by Eades is the use of
‘gratuitous concurrence’, where a term such as yes is used, not necessarily to signal agreement, but to facilitate the ongoing interaction or hasten
its conclusion. This may lead to misunderstandings in interaction with
white Australians, and there can be serious consequences in institutional
settings where direct questioning is used, such as police interviews, law
courts, employment interviews, medical consultations, classrooms and
government consultations. (We discuss below some practical applications
of Eades’ research in Australian court cases.)
6.5
ENCODING RELATIONSHIPS
While the examples of research discussed so far have focused on the different
ways in which conversations are structured, it has also been apparent that
such differences give rise to conversational outcomes: to positive or negative perceptions of different speakers, or groups of speakers, for instance.
In speaking in a particular way, a speaker is saying something about the
kind of person they are, and constructing a certain kind of relationship
with others. In engaging in conversation, speakers are necessarily doing a
certain amount of ‘identity work’, through their use of conversational style
as well as their use of a particular accent, dialect or language.
Sometimes, relationships between speakers and listeners are explicitly
encoded in language. In many languages, speakers can signal their relative status through the use of certain forms of address: in English, these
would include terms such as madam; a title plus second name (Dr Jones,
Ms Bennett); a irst name (e.g. Margaret); a term of endearment (love,
honey). Speakers of certain languages need to select appropriate pronoun
forms depending on their relationship with the person they are addressing
or talking about: French, like many European languages, distinguishes
between different forms of the second-person pronoun you (the forms tu
and vous are associated with, among other things, familiarity or social distance). The use of such T and V pronouns is discussed further in Chapter
10. Some languages, such as Javanese (Errington 1988) and Japanese (Ide
and Yoshido 1999; Tsujimura 2007 Ch. 7) have more elaborate honoriic
systems that express different levels of politeness or respect for the person
addressed or referred to. The use of such forms is not ixed or static: usage
may shift as relationships change, and may even vary in different contexts
depending on which aspect of a relationship needs to be emphasised.
An example of this complexity can be seen in a study by Alessandro
Duranti (1992) of the use of Samoan ‘respect’ vocabulary. In Samoan,
200
Introducing Sociolinguistics
there is a set of words called upu fa‘aaloalo (‘respectful words’), that are
distinguished from more ordinary ‘common’ terms. Respectful words
describe individuals and groups, and some of their actions, attributes and
possessions. They are used to address or refer to those with high social
status: titled people, including chiefs and orators. The term ‘come’, for
instance, has three forms:
sau (common)
aio mai (used for chiefs) maliu mai (used for orators).
In the example below, a high chief, Salanoa, uses the term ‘maliu mai’ to
refer to a senior orator who has just arrived at an event:
Salanoa: ia ‘o le maliu mai laa o le Makua
(so the senior orator has arrived)
(Duranti 1992: 84)
While the use of such terms does, as their name suggests, signal respect,
Duranti argues that their function is actually more varied than this. He found
that respectful words were sometimes used of people who were not entitled to
them, whereas those who were entitled to them did not always receive them.
This was partly a question of context: respectful words were more closely
associated with formal or public events. But usage could be inconsistent: on
one occasion different terms, one respectful and the other common, might be
used of the same individual. Duranti relates this variable usage to the Samoan
notion of personal identity, which he argues is less ixed than in ‘western’
traditions: people are seen as composite personae with different ‘sides’
which may be highlighted or downplayed. The choice between common or
respectful words, he suggests, can be used to highlight different aspects of the
identity of the person addressed or referred to. Rather than simply relecting
pre-established social relations, such terms construct variable relationships
between the speaker and the person being talked to or about.
Duranti relates his interpretation to politeness theory (summarised
above, in section 6.2). But he also questions aspects of Brown and
Levinson’s model of politeness. In Brown and Levinson’s model, showing
respect for another would be a form of negative politeness: by signalling
the higher status and power of a listener, a speaker is diffusing any potentially face-threatening acts. They are making it clear that they are not able
to make any impositions upon the listener. Duranti, however, argues that
respectful terms may well constitute an imposition, by reminding a listener of the obligations of their position. He gives the example of a senior
orator who questioned Duranti’s note-taking when he was carrying out
ieldwork. A chief replied to the orator:
‘o a kou vagaga aa ma saugoaga lea ua kusikusi uma lava e le kama
(it’s your speech [i.e. of the orators] and the speech [of the chiefs] that the boy
has been writing down word by word)
Language in Interaction
201
By using respectful words to refer to the speeches of the orators and chiefs,
and also the term ‘boy’ to refer to the researcher, the speaker is emphasising the relative power of the orator, and implying that a man in his position
need not take any notice of the researcher’s work: ‘What could a “boy”
do to such a powerful man? He (that is, I) could only take notes and learn
from the old man’s high eloquence’ (Duranti 1992: 92).
6.6
ASYMMETRICAL TALK
We have emphasised throughout this chapter the role of talk in negotiating relationships between speakers. Such relationships are frequently
unequal, or asymmetrical, in that one speaker, or group of speakers, is in
a more powerful position than others. This may be evident in the use of
status-related terms, such as those discussed in the previous section, but it
will also affect the overall organisation of an interaction and the different
speaking styles adopted by participants. Many researchers with an interest
in this topic have focused on institutional contexts (such as hospitals and
clinics, schools and colleges, police stations and law courts, workplaces).
Speakers in such contexts may have different formal statuses (doctor/
patient, teacher/student, barrister/witness, employer/employee) which
affect their participation in interactions: they may be expected to have
greater or fewer interactional ‘rights’ depending on their relative status.
Cultural differences in interactional style, which we mentioned earlier, will
also be important in such contexts, intersecting with status to affect both
the conduct of interactions and their outcomes.
Analyses of doctor–patient talk have often shown how such talk both
relects and maintains unequal power relations between participants (e.g.
Cicourel 1981, 1985; Fischer and Todd 1983). An interesting variant on
this theme comes from a US study by Paula Treichler, Richard Frankel,
Cheris Kramarae, Kathleen Zoppi and Howard Beckman. Treichler et al.
(1984) discuss two successive interactions, one between a doctor and a
patient and the other between a medical student and the same patient. Both
interactions were recorded as part of a medical training programme.
The transcript below is a brief extract from near the beginning of the irst
of these interactions. The doctor has introduced the medical student who
will sit in on the consultation, and at the point where the extract begins
he switches topic to focus on the patient’s symptoms. The doctor asks
several questions to elicit information from the patient. He notes down
some of this information while the patient talks. The patient provides brief
responses to the doctor’s questions:
Dr:
Pt:
Great. So how you doing today Joseph
Not too good doct//or
Introducing Sociolinguistics
202
Dr:
Pt:
Dr:
Pt:
Dr:
Pt:
‘2/9/82’
Dr:
Pt:
Dr:
Pt:
Dr:
Pt:
Dr:
(2.0)
Not too good. I see you kinda hangin’ your head low
there.
Yeah.
Must be somethin’ up (.) or down I should say. Are you
feelin’ down?
Yeah
What are you feelin’ down about (0.7)
Stomach problems, back problems, side problems.
[086
Problems problems
Problems and problems
090]
Hum. What’s:: we- what’s goin’ on with your stomach.
Are you still uh- havin’ pains in your stomach?
Yeah it’s- can’t hold no food water
How ’bout uh-:: are you- y’ still throwin’ up?
Oh yes.
Hmh
[105
Nervous tensions (.) can’t sleep.
111]
Pt: .hhh
Dr: I see. An::d so this has be::en since December you’ve been
havin’ this (0.2) this nausea =
Pt: = Oh. yeah =
Dr: = and stuff. [. . .]
(Treichler et al. 1984: 81–2)
‘Still N&V’ Pt:
Transcription key
The irst (left-hand) column shows notes made by the doctor; ‘N & V’ = nausea and
vomiting.
In the second column, Dr = doctor; Pt = patient.
In the third column:
•
•
•
•
•
•
•
punctuation indicates intonation not grammar: a full stop indicates sharply falling
intonation; a question mark sharply rising intonation; a comma indicates slightly
rising or slightly falling intonation;
stressed syllables are italicised (e.g. how);
double slashes (e.g. doct//or) indicate an overlap: that the next speaker’s turn
begins at this point;
(.) and (0.7) indicate pauses (numbers indicate tenths of a second);
square brackets with numbers [086, 090] indicate the start and inish of the doctor’s note-taking; the numbers indicate elapsed time in tenths of a second;
‘What’s:: we-’ – colons indicate prolongation of the preceding syllable (each colon
represents one tenth of a second); a hyphen indicates that the previous syllable has
been cut off;
‘.hhh’ signals an inhalation.
Language in Interaction
203
This pattern continues through most of the interview: the doctor’s questions control the pattern of turn-taking and determine the overall course of
the interaction – when the patient speaks, which topics are raised, elaborated or downplayed – and it is the doctor’s notes that would constitute
the inal record if this had not been recorded for research and training purposes. At one point, encouraged by the doctor, the patient says rather more,
explaining that he suffered an injury some time ago which left him unable
to work. He is now worried because his social security payments are to be
cut. The doctor acknowledges this but returns to what he sees as the current
problem – the patient’s biomedical condition. Treichler et al point out that
the training programme the doctor is involved in attempts to integrate ‘psychosocial’ information within a medical framework, but the doctor clearly
inds it hard to do this. Other analyses (e.g. Mishler 1984) have pointed
to a struggle between different ‘voices’ in doctor–patient consultations: the
doctor continually asserts a ‘medical’ voice, whereas the patient frequently
mixes this with the voice of the ‘lifeworld’ or everyday experience.
When the medical student is left to talk to the patient, he begins by
saying he is ‘curious’ about the pain felt by the patient. Thereafter, his
interactional style is different from the doctor’s: after asking a question he
is willing to leave quite long pauses; and he gives minimal responses such
as uh huh and yeah, encouraging the patient to say more. The transcript
below provides a brief example of this style: the medical student has discovered the patient gets confused and asks him to elaborate on this.
MS:
Pt:
MS:
Pt:
MS:
Pt:
MS:
Pt:
MS:
Uh huh. Confusion. [looks at pt] Tell me a little more about your
confusion.
[7 sec]
Get angry. (U) [vocalises, moves right hand] (U) violent intentions. (?)
Yeah
[looks at MS] I have killed before and I could do it again – easy.
Uh huh.
And I know that the court won’t hold this against me cause I got a
mental case – brain damage [moving hands – slumps]
I see. So that was since you – since 1968?
Yes
Um hmm. I see.
(Treichler et al. 1984: 88)
Transcription key
The irst column is blank as no notes are recorded by the medical student at this point.
In the second column, MS = medical student; Pt = patient.
In the third column, conventions are as in the transcript above, plus:
relevant non-verbal information is given in brackets: [looks at MS].
By continuing to encourage the patient to talk, the medical student discovers that he is seeing a psychiatrist, that he has been in an alcoholic
Introducing Sociolinguistics
204
detoxiication and rehabilitation programme and that he regularly takes
Thorazine, a drug he feels may have a bearing on his stomach problems.
Treichler et al. comment that this information was not previously known,
but is relevant to the patient’s treatment.
There are clearly differences in status between the doctor, the medical
student and the patient which will affect how each of them approaches the
consultation as well as how they are responded to by other participants. But
it is also probably relevant that the doctor and the medical student are both
white, whereas the patient is black; and that the patient is dependent on social
security. While Treichler et al. are concerned particularly with the implications of professional status, several other social and contextual factors will
affect the conduct of this and other medical interactions. In a different study,
Candace West (1984) looked at the extent to which doctors and patients
interrupted one another. West was able to compare consultations between
female and male doctors and female and male patients, and found that use
of interrruptions was related to gender as well as to participants’ status as a
doctor or patient. Male doctors used interruptions more than their patients
(whether female or male). They frequently interrupted with a further question before the patient had inished answering the previous one, and this
allowed them to control the direction of the interview. Female doctors, on
the other hand, received more interruptions, particularly from male patients.
On the basis of this evidence, West suggests that gender may take precedence
over professional status in determining the conduct of medical interactions
(gender differences in language are discussed further in Chapter 7).
Norman Fairclough (1992) discusses changing practices in medical interactions, relating these to more widespread social change. The transcript
below shows an extract from a consultation between a female patient and
a male doctor which bears little resemblance to the interactions analysed
by Treichler et al. or West:
[
P: but she really has been very unfair to me . got no
D:
hm
P: respect for me at all and I think . that’s one of the reasons
D:
hm
5 P: why I drank s o much you know – a nd em
D:
hm
[hm
hm[hm are you
you back are you back on it have you started drinking
again
P: no
10 D: oh you haven’t (uncle ar . . .)
P:
no. but em one thing that the
lady on the Tuesday said to me was that . if my mother
did turn me out of the house which she thinks she
D:
yes
hm
[
[
[
[
[
Language in Interaction
205
15 P: may do . coz . she doesn’t like the way I’ve been she has
turned me o ut befo re . and em. she said that .
D:
hm
hm
P: I could she thought that it might be possible to me for
me to go to a council lat
20 D:
right yes
(Fairclough 1992: 145)
[
[
[
Transcription key
Full stops mark short pauses, a dash marks a longer pause;
square brackets show overlapping speech;
unclear material is in parentheses.
Fairclough discusses a striking feature of this interaction: the absence of
question/answer sequences directed by the doctor. Turn-taking seems to
be more collaboratively managed between doctor and patient, and it is
the patient who raises and switches topics. Both doctor and patient seem
to accept a mixture of ‘medical’ and ‘lifeworld’ voices. Fairclough relates
the doctor’s strategy to politeness theory: for instance, the doctor’s question (lines 6–7) is uttered rapidly, quietly and with some hesitation, which
minimises its face-threatening potential. The doctor does not surrender
interactional control to the patient – he controls the beginning and end of the
interaction (not shown in this extract) and he does elicit medical information (for example, about the patient’s drinking). This is achieved, however,
by the use of more mitigated forms. Fairclough suggests that this alternative medical interaction is a blend between two genres: a ‘standard’ medical
interview (such as the example from Treichler et al. cited above) and counselling. This, he argues, coincides with a more widespread shift towards
informal conversational practices in several institutional contexts:
doctors in this sort of medical interview appear to be rejecting the elitism, formality, and distance of the medical scientist igure in favour of a (frequently
simulated) ‘nice’, ‘ordinary’ person, a ‘good listener’. This accords with general
shifts in dominant cultural values in our society, which devalue professional
elitism and set a high value on informality, naturalness, and normalness.
(Fairclough 1992: 147)
The analysis of asymmetrical talk adds to our understanding of how
interactions work, both in terms of conversation management (for
example, the management of turn-taking) and of how participants negotiate (potentially changing) relationships with one another. Such analysis,
particularly when carried out in institutional contexts, may also have an
applied focus. Treichler et al. were part of an interdisciplinary team that
included language analysts and health workers; they were concerned with
the practical implications of their work and with the development of intervention programmes that would beneit all participants in medical encounters. Insofar as their work led to changes in interactional practice, it may
206
Introducing Sociolinguistics
well have brought about a more conversational style such as that recorded
in another (later) context by Fairclough. This interventionist approach
bears some resemblance to Diana Eades’ work on Australian Aboriginal
language use, discussed earlier. Much of Eades’ work has been concerned
with the application of sociolinguistic analysis in legal contexts.
Eades (1996) discusses an Australian court case for which she provided
sociolinguistic evidence. The case concerned Robyn Kina, an Aboriginal
woman convicted of the murder of the man she lived with. A later appeal
found that Kina had acted in self-defence against a man who was repeatedly violent towards her and the conviction was overturned. It was at this
appeal that Eades provided evidence. Kina had not been called to give
evidence at her original trial, and her lawyers noted that they had dificulties taking instructions from her. They did not therefore discover that she
had acted under provocation. This became clear only later, when Kina was
interviewed for two TV documentaries about victims of domestic violence
who kill their spouses in self-defence. It was Kina’s interviews on these
documentaries that led to the instigation of a successful appeal.
The question Eades needed to address (along with two other expert witnesses, a psychiatrist and a social worker) was why Kina had talked to TV
journalists about her self-defence, whereas her original lawyers had not
obtained this information. After reviewing documents relating to the case,
and talking to Kina and her counsellor, Eades concluded that Kina was
communicating in an Aboriginal way. Her lawyers could not communicate
in this way, and were also unaware that the communication dificulties they
experienced were the result of cultural differences. On the other hand, the
TV journalists and Kina’s counsellor employed similar strategies to those
evident in Aboriginal ways of communicating. Eades refers to features of
Aboriginal communication such as those discussed above (pp. 197–9) –
e.g. the avoidance of direct questions to elicit substantial information, and
the use of silence, waiting till people were ready to give information. She
argues that interviews with Kina’s lawyers would have been problematical
in several ways:
– A one-sided interview which was basically structured by a large number of
questions would have been dificult for her to participate in successfully.
– In particular, she would have found it extremely dificult to provide information about embarrassing personal details in the context of a one-sided
interview.
– She would have responded to questions with silence. [. . .] [S]uch silence is
often wrongly interpreted by an interviewer as unwillingness to answer, or
lack of relevant knowledge, or agreement with a proposition.
– As information is seen as part of a relationship, every time that Kina’s legal
counsel changed (i.e. three times after the committal hearing and before the
trial) she would have felt the need to develop a new relationship with the
new solicitor before much signiicant information could be ‘given away’. It
Language in Interaction
207
appears that little ground was made in developing such a relationship with
any of the solicitors who worked with her leading up to her trial.
(Eades 1996: 218)
By contrast, the interviews for the TV programmes were more consistent
with Aboriginal ways of inding out information:
• The interviewer took the time to establish some sort of relationship with
Kina before conducting the TV interview.
• The interviews provided the opportunity for Kina to give several uninterrupted narrative accounts in telling different parts of her story.
• Unlike the lawyer interviews, the TV interviews were primarily concerned
with hearing Kina’s story. Having no need to structure the information, the
journalists used prompts to encourage her to say what she wanted to say. In
contrast, in the lawyer interview, the lawyer needs to ind out about certain
aspects which are determined to be legally relevant.
(Adapted from Eades 1996: 222)
Eades’ evidence was accepted by the appeal court along with other evidence. Other consequences of the case were that the legal aid ofice that
had originally represented Kina organised workshops for its staff on
cross-cultural communication. The Attorney-General at the time also
publicly recognised the need to be sensitive to problems of cross-cultural
communication.
Eades’ work on the Kina case is an example of forensic linguistics, the
use of expert linguistic evidence in criminal investigations (you saw another
example of this in the work of William Labov, discussed in Chapter 4).
In this case, the evidence was presented in support of a person who had
already been convicted, but there are various ways in which sociolinguistic
evidence might inform legal systems. For instance, Eades also produced a
handbook advising legal professionals on communicating with Aboriginal
speakers (Eades 1992). This contained sections on, for instance, asking
questions and understanding Aboriginal answers. Eades (2004) notes
that this was launched with considerable publicity, it was reported to be
used in law schools and in ofices of Aboriginal Legal Services and other
lawyers who work with Aboriginal clients. It has also been cited in legal
judgements and drawn on in reports from the Queensland Criminal Justice
Commission (the state in which it was produced.)
Despite the apparent success of such sociolinguistic interventions, in a
later review Eades (2004) argues that there are shortcomings in interventions that rely solely on promoting an understanding of cultural differences
in communication. She advocates the adoption of a critical sociolinguistics approach that recognises issues of power and inequality. Eades cites
another legal case, known as the Pinkenba case, in which police oficers
were tried for picking up three Aboriginal boys aged 12, 13 and 14 who
were wandering round a shopping mall. The boys were not charged with
208
Introducing Sociolinguistics
any offence, but were driven to Pinkenba, an area 14 kilometres out of
town, and left to ind their own way home. The boys were witnesses for
the prosecution during the initial committal hearing, but were unable to
maintain a consistent story under cross-examination from defence lawyers.
Charges against the police oficers were therefore dropped. In one speciic
instance, one young man, under aggressive questioning about whether he
knew he did not have to accompany the police oficers, answered yeh, thus
contradicting an earlier response. Eades interprets this as an instance of
‘gratuitous concurrence’ (see pp. 198–9 above), rather than an agreement
with the proposition of the lawyer’s question. Eades notes that the defence
lawyers in the case had copies of the Handbook, and argues that they were
able to use this knowledge to manipulate Aboriginal ways of speaking and
subvert witnesses’ attempts to communicate.
Eades argues that in order to understand this and similar events we need
to go beyond sociolinguistic analysis of ‘power in the discourse’ (i.e. in
the cross-examination) to take into account broader structural inequalities within society, and within the judicial system (‘power behind the discourse’) which have led to the historical domination of Aboriginal people.
For Eades, the cross-examination only makes sense in relation to structures
in which Aboriginal people are routinely criminalised:
It was not just that the police took the boys for a ride in circumstances where
it is ludicrous to claim they could have exercised their legal right to refuse. But
the whole criminal justice system worked to legitimize the actions of the police
oficers. (2004: 507)
This is not to see such structural inequalities as immutable constraints.
Rather, power is something that needs to be worked at and that may also
be resisted. In this case, resistance took place not in the courtroom, but in
complaints that led to charges being brought in the irst place, and street
protests following the dropping of these charges. Eades notes that her
continuing work on this case seeks to investigate:
. . . the mechanisms of power involved in the relationships between Aboriginal
people and the criminal justice system. Sociolinguistic micro-analysis of courtroom cross-examination is central to this investigation, as is the analysis of the
wider power struggles that involve the criminalisation of Aboriginal young
people and the naturalisation of police control over them, as well as Aboriginal
resistance to such processes. (2004: 507–8)
There is further discussion of critical approaches in Chapter 10.
Celia Roberts, Evelyn Davies and Tom Jupp were concerned, like Diana
Eades, with the outcomes of communication differences between different cultural groups – in this case, in the workplace. Roberts et al. (1992)
discuss several aspects of language and discrimination in the workplace,
drawing on their involvement in the Industrial Language Training Service,
Language in Interaction
209
an organisation which provided training in English as a second/additional
language for ethnic-minority workers in Britain during the 1970s and
1980s. The ILT also trained supervisors, union stewards and others to
help them improve their communication skills in multi-ethnic settings. An
important part of the service’s work was the sociolinguistic analysis of
language, which both grew out of and fed back into practice. Roberts et
al. point out that multi-ethnic workplaces were often sites of overt racism
and abuse. Interactional discrimination, however, could also be rather
more subtle.
Roberts et al. draw on a number of theoretical and analytical perspectives
in examining workplace communication, including pioneering research
by John Gumperz and his associates on interethnic communication (for
example, Gumperz 1982a, 1982b). They identify several linguistic factors,
such as differences in intonation patterns, that sometimes led to misunderstandings between workers and supervisors or managers, and that could
affect the way workers were evaluated in contexts such as job interviews.
They argue, however, that in order to understand communication in the
workplace there is a need to go beyond a purely linguistic analysis.
When groups of people who do not share a common language come
together, there is clearly a danger of misunderstanding or ‘miscommunication’. One might expect this to be resolved by effective language training.
However, Roberts et al. show that the position of ethnic-minority workers
was not substantially changed by language training: those who could communicate in English still occupied low-paid, frequently unpleasant jobs,
and their relations with employers did not signiicantly improve. The data
collected and analysed by ILT trainers showed evidence of the continuing disadvantages faced by ethnic-minority workers, frequently based on
cultural assumptions that were not shared between workers and managers
or supervisors. The transcript below, for instance, shows a brief extract
from a job interview: the applicant, B, is Asian with near-native-speaker
competence in English. He is being interviewed by N for a job as a driver/
conductor with a transport company.
N:
B:
N:
B:
N:
B:
N:
B:
. . . What do you think L— Buses is going to offer you that R— don’t
offer you?
Well, quite a lot of things, for example like um . . . Christmas bonus.
Uh huh.
So many things, holidays and all that. Well, we get holidays in R— but
you er . . . get here more holidays than you get in R— (laughs).
All right. OK . . . Before you actually went to R— four years ago you were
in Africa.
Yes.
And that was where, Kenya?
No, Malawi.
210
N:
B:
N:
B:
N:
B:
N:
B:
N:
B:
N:
B:
N:
B:
N:
B:
N:
B:
N:
B:
Introducing Sociolinguistics
Malawi, and you were doing what there?
We had our own business there. I was working in a shop, it’s a grocery
shop.
What made you decide to sell up and come to England?
Well um you know it’s just like what happened in Uganda (PHONE)
could happen there, come to this country you know and settle myself.
Did you ind it easy to settle here?
Not quite, I was alone here, I had no relations and nobody . . .
You came over totally cold, nowhere to go . . .
Yes.
Nowhere to live.
I was looked after by the government. I’m alright now.
OK. You’ve been driving for two and a half years.
Yes.
You obviously don’t drive in the job you’re doing. What sort of driving
experience have you had?
In this country?
Um hum.
I’ve got um light goods vehicle driving licence and I’ve . . . I don’t think
done nothing wrong.
What sort of vehicles have you driven?
Well, Cortinas.
Basically car experience rather than vans or anything larger . . .
Yes.
(Roberts et al. 1992: 44–5)
Roberts et al. point out that, in asking what the prospective job will offer
the applicant, the interviewer, N, expects him to talk about the relevance
of his experience and abilities, or about the challenges the job will provide.
The applicant, B, however, interprets the question literally and talks
about bonuses and holidays. When asked about his driving experience,
his answer may appear defensive (in many countries interviews are seen as
a test, designed to probe weaknesses and catch interviewees out, and this
may explain B’s caution). It is likely, therefore, that B was unsuccessful in
this interview because he failed to recognise the purpose of the interviewer’s questions: he did not have any dificulty with their surface meaning.
This raises the question of whether workers should be trained to change
culturally speciic behaviour and adopt practices with which they may feel
uncomfortable, such as ‘selling’ themselves to prospective employers. The
ILT’s decision to offer training to all those involved in multi-ethnic workplaces – workers, supervisors and managers – represented a commitment
to more widespread institutional change:
The task was to change the communicative environment of a workplace and
to redeine the bureaucratic processes of access so that they took account of
cultural and linguistic diversity. It would clearly be unjust if those with the least
communicative power in Britain were expected to bring about these changes.
Language in Interaction
211
Training focussed only on black workers would assume an assimilationist or,
at best, integrationist approach. Training for white and black workers and
managers was a commitment to a pluralist approach, to effecting change where
power – or at least some power – lay. (Roberts et al. 1992: 10)
6.7
CONCLUSION
In analysing language in interaction, sociolinguists have been concerned
not simply with the forms of language but with how these are used to communicative effect in particular cultural contexts. This emphasis extends and
sometimes challenges ideas about language use that underpinned research
discussed in earlier chapters. While most sociolinguistic research takes
account of something called ‘context’, for instance, what this means in
practice varies considerably between different sociolinguistic approaches.
In the case of interactional sociolinguistics, ‘context’ refers to naturally
occurring contexts of use, rather than different contexts constructed by the
researcher. Researchers such as Duranti, in his study of Samoan respect
vocabulary, have shown how detailed micro-analysis, relating terms and
expressions to their use by particular speakers, in particular settings, to
particular effect can provide a fuller understanding of sociolinguistic phenomena. In their research into language in the workplace, Roberts et al.
argued that they needed a broad view of context, to take into account not
just the immediate setting and participants (e.g. candidate and interviewer
in a job interview) but also the wider context in which participants lived
and worked. This wider context would affect the cultural knowledge and
experiences which people brought with them into an interaction, as well
as the speciic strategies which they used to interpret and take part in the
interaction. Language use is not simply a response to a particular context,
however. In speaking in a certain way speakers may help to construct contexts (e.g. as relatively formal or informal). This idea of context as partly
constructed in discourse was also evident in studies of code-switching and
style-shifting discussed in Chapter 5.
Sociolinguistic research has been concerned to document the language
use of different social groups, often drawing contrasts between members
of different social classes, age groups, ethnic and other groups. A danger
with this approach is that it may give rise to a rather ixed notion of social
identity: in practice, speakers’ allegiances are likely to be more luid and
variable. Interactional sociolinguistic studies (those discussed in Chapter 5
as well as this chapter) show speakers expressing different aspects of their
identity and negotiating relationships with others as they talk – in speaking at all (or in remaining silent), in using certain interactional styles, in
addressing or referring to others in certain ways. Even relationships that
212
Introducing Sociolinguistics
seem to be relatively ixed, such as doctor–patient relationships, are maintained (and may be redeined) in routine encounters. Power often plays an
important part in relations between people, a factor that has been recognised by several studies discussed in this chapter.
Many studies of interaction have investigated contexts in which speakers from different cultural backgrounds, and with different cultural understandings, come into contact. There has often been a focus on factors that
contribute to ‘miscommunication’: misperceptions of speakers (as in Basso’s
contention that Athapaskan speakers were felt to lack ‘personal warmth’,
or Eades’ reference to frustration in encounters between Aboriginal and
white Australian speakers); or misunderstandings of what people mean (as
in Roberts et al.’s account of a job interview) – in each case, because of differences in interactional style. The term ‘miscommunication’ is, however,
problematical. It may imply a certain neutrality – that misunderstandings simply happen and that all speakers are equally affected by them. In
practice, some speakers will be affected more than others. Power is likely
to be a factor here, affecting who is seen as incompetent, or whose understandings prevail. Studies of ‘miscommunication’ in institutional contexts
suggest that there may be serious consequences for those in less powerful
positions: differences in interactional style may affect whether a defendant
or a witness is believed in a court of law, or whether an applicant gets or
keeps a job. Researchers concerned with such issues often aim, not simply
to analyse and interpret language in interaction, but also to have an effect
on speaking practices. Eades and Roberts et al., for instance, demonstrate
an explicit commitment to social justice, and intend their work to be of
immediate practical relevance.
Many topics addressed in this chapter will be followed up in later ones.
Issues in gender and interaction, referred to briely here, are discussed more
fully in Chapter 7. The relationship between language and power is the
main focus of Chapter 10. And Chapter 12 discusses the involvement of
sociolinguists in policy-making, in this case at national level.
7
GENDER AND LANGUAGE USE
7.1
INTRODUCTION
The idea that women and men use language differently has a long history
within ‘folklinguistics’, a term used by some researchers to refer to sets of
popular beliefs about language (see Chapter 5). In terms of systematic empirical investigation, there are several interesting early studies (for example,
anthropologically oriented accounts of ‘women’s and men’s language’
dating from the 1920s, 1930s and 1940s), but the growth of language and
gender as a major research area began later, around the beginning of the
1970s. While the initial focus of research was on generalised gender differences, more recent studies have taken greater account of context, attempting
to provide a more contextualised and nuanced account of how speakers may
draw on language (and other communicative systems) to negotiate gender,
along with other aspects of identity. This shift in sociolinguistic research is
associated with more general developments in gender theory.
As an area, language and gender has been characterised by interdisciplinarity, with valuable contributions from anthropology, various forms
of discourse analysis, education, literary theory, media studies, social
psychology, sociology, women’s studies and lesbian and gay studies as well
as sociolinguistics more narrowly deined. Many, or more probably most,
contributors to the ield have been feminists, and there has been an emphasis both on the development of theory and on more practical concerns.
Language and gender is a topic that is of interest in its own right; it is also
important because of what it can add to our understanding of language
and how it works, and to the sociolinguistic study of language.
This chapter considers aspects of language and gender that are most
closely related to sociolinguistic issues identiied in previous chapters. In
particular, we focus on spoken rather than written language and on studies
that examine language structures and how these are used (in contrast, say,
to social psychological studies that have looked at the content of spoken
interaction, relating the expression of people’s beliefs and attitudes to the
214
Introducing Sociolinguistics
social construction of gender). The issue of sexism, or sexist ‘bias’ in language, is considered later, in Chapter 10. The further reading suggestions
on p. 445 indicate work in other traditions that may be followed up by
interested readers.
We adopt a broadly historical approach across the chapter, looking irst
at studies of distinctive female and male forms in certain languages, then
at variationist studies (building on the discussion of language variation in
Chapters 2–5), at interactional studies (building on the discussion of language in interaction in Chapter 6), and inally at examples of more recent
‘contextualised’ studies. We also try to give a sense of some of the debates
that have characterised, and continue to characterise, this highly dynamic
research area.
7.2 WOMEN’S AND MEN’S LANGUAGES
The men have a great many expressions peculiar to them, which the women
understand but never pronounce themselves. On the other hand, the women
have words and phrases which the men never use, or they would be laughed
to scorn. Thus it happens that in their conversations it often seems as if the
women had another language than the men. (Rochefort 1665, cited Jespersen
1922: 237)
Rochefort was writing about the language of the Carib Indians, from the
Lesser Antilles in the West Indies. He tells a local story – that the Caribs
had killed all the male members of the Arawak tribe who used to inhabit
the islands, and married the Arawak women. These women had retained
their own language and passed this on to their daughters. Their sons,
however, learned the language of their Carib fathers.
The story of the ‘separate languages’ spoken by the Caribs naturally
aroused a great deal of interest, but the female and male varieties seem to
have been less distinct than Rochefort thought. The linguist Otto Jespersen
re-examined Rochefort’s data and found that only about one tenth of the
vocabulary items showed distinct female and male forms.
Linguists studying several languages have found evidence of ‘sexexclusive’ language forms, that is, cases in which an obligatory grammatical distinction is made between female and male speakers. Some early
evidence of this comes from linguistic descriptions of Native American
languages. For instance, Mary Haas (1944), in a study of Koasati, found
differences in verb forms which are shown in Table 7.1.
The different forms recorded by Haas were more common in older
speakers – such differences seemed to be dying out among younger
ones.
Similar indings have been reported from studies of other Native American
Gender and Language Use
Female form
lakawčîn
lakawwîl
lakáwwilit
Table 7.1
Note:
Male form
lakawčî.s
lakawwís
lakáwwilič
215
Meaning
don’t lift it!
I am lifting it
I lifted it
(Haas 1944: 143–4)
Female and male verb forms in Koasati
These spellings are Haas’s attempts to represent pronunciation accurately.
languages – (for example, by Sapir 1929) and of languages spoken in other
countries – see Trudgill (1983a) for a brief review. Early commentators on
these linguistic distinctions tended to see them as indexical of social practices and beliefs. Language functioned as a kind of social mirror, relecting
important social distinctions. Writing in 1944, Furfey argued that the existence of different female and male forms of language meant that speakers
were conscious of women and men as different categories of human beings.
Furthermore, he added:
at least at some period in the history of language, this distinction must have
been regarded as being of a certain consequence; for it would seem to be a
general truth that the great categories of grammar are not based on distinctions
regarded by the speakers as trivial. (Furfey 1944: 222)
A language that has given rise to some debate about the incidence of
female and male forms is Japanese. Gender differentiation is said to
occur in several features of Japanese phonology, grammar and lexis (for
examples of different uses of pronoun forms, see the box). The overall
impression given is that women are relatively ‘polite, gentle, soft-spoken,
non-assertive and empathetic’ (Okamoto 1995: 298). Gendered language
forms are said to relect the different roles and statuses of women and men
(for instance, women’s relative powerlessness). However, several empirical studies suggest that there is actually considerable variability in the use
of gendered forms. Age is an important factor, with older women using
‘feminine’ forms more frequently than younger women. There are also geographical variations, with some researchers arguing that feminine speech
is associated particularly with urban areas. Shigeko Okamoto comments
that (1995: 309):
‘Japanese women’s language’ is a construct based largely on the speech style
of traditional women in the middle and upper-middle classes in Tokyo, corresponding to the ‘ideal feminine’ variety in Yamanote kotoba [reined’ language
variety spoken in Yamanote, the ‘hillside’ region in Tokyo].
Okamoto and Shibamoto Smith (eds) (2004) include a range of contemporary studies of gendered language use in Japanese.
Introducing Sociolinguistics
216
Two accounts of gendered pronoun forms in Japanese
The repertoires of personal pronouns of men and women are different
as follows:
Men’s speech
Women’s speech
Plain
watakusi
watasi
boku
Deprecatory
ore
watakusi
atakusi*
watasi
atasi*
Ø
First person (I)
Formal
Second person (you)
Formal
Plain
Deprecatory
anata
kimi
anta*
omae
kisama
anata
anata
anta*
Ø
(*marks variants of a social dialect)
Two kinds of differences are noted here. First, a difference in levels of
formality can be observed. The level of formality of watasi is formal for
men but plain for women and that of anata is formal for men but plain
or formal for women. This means that women are required to use more
formal forms. . . . Second, we notice pronouns of deprecatory level: ore,
omae and kisama in men’s speech but none in women’s speech. There is
no deprecatory word in women’s speech.
This use of more formal forms is a display of deferent attitude . . . .
The avoidance of deprecatory level is a display of good demeanor. Thus,
categorical differences in the repertoire of personal pronouns lead to
women’s automatic expression of deference and demeanor. This makes
women’s speech sound politer. (Ide 1989/1990: 73–4)
It has been noted that the use of boku ‘I’ (Male) by junior high school
girls has recently become quite common in Tokyo. Girls who were interviewed in a TV programme explain that they cannot compete with boys
in classes, in games or in ights with watasi, ‘I’ (Female) [ . . . ] The use of
boku and other expressions in the male speech domain by young female
speakers has escalated to a larger area and to older groups of speakers.
However, since they know that boku-language is not acceptable in the
society outside schools, they use watasi-language in talking to ‘members
of the society’. In other words, as school girls they are bilinguals who
have two distinct codes, boku-language and watasi-language. They select
a code according to the situation.
(Reynolds 1986/1990: 140)
Gender and Language Use
217
Rosalie Finlayson (1995) discusses the practice of hlonipha (or isihlonipho sabafazi: ‘women’s language of respect’) in southern African
languages. Finlayson’s examples come from speakers of Xhosa in South
Africa. Hlonipha refers to the avoidance, by married women, of any syllables that occur in the names of their in-laws – particularly the father-in-law,
mother-in-law, father-in-law’s brothers and their wives and father-in-law’s
sisters. There are a number of linguistic processes that women may employ
to avoid uttering these syllables: they may delete consonants, replace one
consonant by another, replace a word by another that is semantically
related, use a paraphrase or, increasingly among younger women, borrow
a word from English or Afrikaans. If a new bride had a male in-law whose
name was Bheki or Bhengu, for instance, she would need to avoid the syllable bhe- in words such as i-bhekile (‘a tin can’). She might choose one of
the following forms as an alternative:
i-ekile (consonant deletion)
i-wekile (consonant substitution)
ikonkxa (synonym, meaning ‘a case or tin in which preserves are kept’)
isikhelelo (paraphrase, meaning ‘something that can be used for drawing
liquid’).
Note: Preixes like i- which denote the class to which a noun belongs, are
exempt from hlonipha.
The practice of hlonipha is reinforced by the extended family that a young
woman would traditionally marry into. Hlonipha is associated with other
forms of respect for senior, particularly male, relatives. The young woman
would need to avoid senior members of the household physically, and would
usually avoid areas of the homestead frequented by men. It is suggested
that such forms of avoidance – linguistic and nonlinguistic – are respectful
because they ensure that someone who is a relative stranger in the household,
and who also enjoys low status, does not draw attention to herself (uttering
someone’s name would direct their attention towards the speaker).
Finlayson notes that hlonipha is less common in urban communities,
where there is usually less direct involvement with in-laws. Some urban
women claim still to practise hlonipha, but in this case they are often
relying on a core vocabulary of known hlonipha words rather than avoiding the syllables of their in-laws’ names. On the other hand, there are still
cases in which a young woman leads a ‘dual life’, working in an urban
environment where she would not use hlonipha but switching into this
variety on her return home in the evening.
Hlonipha clearly establishes a distinction between female and male
speakers, but like Japanese women’s language it has also been associated
with women’s relative powerlessness, particularly in traditional societies.
It is argued that hlonipha relects women’s inferior social status but also
that, as a daily practice, it upholds traditional status differentials.
218
Introducing Sociolinguistics
The use of hlonipha, and of women’s and men’s language use in
Japanese and Koasati, illustrates several ideas that will recur throughout
this chapter:
• Language may have a direct relationship with gender (as in the case of the
exclusively female and male forms in Koasati), but language forms generally
have a range of associations (for instance with status and power) which may
in turn be related to gender. This corresponds to a well-known distinction
made by Elinor Ochs (1992) between direct and (more commonly) indirect
‘indexing’ of gender in language use.
• A related point: research on gender and language use has traditionally been
concerned with differences between female and male speakers, but also with
issues of power and dominance. There has sometimes been a tension between
‘difference’ and ‘dominance’ positions in research.
• Interpretations of gendered language use have seen this as relecting (preexisting) social distinctions, but also as actively maintaining these.
• Terms such as ‘women’s language’ and ‘men’s language’ imply homogeneity
among women and men; more recently, however, researchers have emphasised diversity between women, and between men, as social groups.
7.3 VARIATIONIST STUDIES: QUANTIFYING
GENDER
Gender and Social Stratiication
Many studies of language variation and change, including the urban
‘stratiication’ studies discussed in Chapters 3 and 4, have found evidence
of gender differences in the populations surveyed. William Labov, in his
study of New York City, and Peter Trudgill, in his study of Norwich, in
England, found that within each social class group, and across each stylistic context studied, their female informants tended to use more ‘prestige’
or high-status language features, and their male informants more vernacular language features. This inding has been replicated in several studies
carried out, particularly in ‘western’ and often English-speaking contexts
(e.g. Macaulay 1978; Shuy 1970; Wolfram 1969). As with other indings
from stratiication studies, such gender differences represent a statistical
tendency. It is not the case that there are distinct ‘female’ and ‘male’ forms:
both women and men were found to use ‘prestige’ pronunciations, but, all
other things being equal, women tended to use more of these than men.
You may remember from Chapter 3 that Trudgill also suggested there
was a relationship between gender and linguistic change in his Norwich
study. In a later review of this issue that takes account of his own research
and work by other researchers such as Labov, Trudgill (1983a) argues
that men tend to lead language change when this involves new vernacular
Gender and Language Use
219
forms, but that women lead change towards new prestige forms. He gives
two main interpretations for these indings: irst, that women use more
prestige forms because they are more status-conscious, and so more aware
of the social signiicance of language; and second, that working-class
speech has connotations of masculinity (and associated qualities such as
‘toughness’) which make it more appealing to men.1 Early studies of gender
as an aspect of social stratiication raised several methodological issues.
Sampling: women, men and social class
Many studies took class as their primary social division, making comparisons between women and men in the same social class. Men were allocated
to a social class on the basis of a number of factors (in the case of Trudgill’s
study, these included occupation, education, salary and housing locality). Women were usually allocated to a social class on the basis of their
husband’s or father’s class position, rather than in their own right. More
recently, researchers have pointed to problems in this approach: it is by
no means obvious that women always occupy the same class position as
their husbands or fathers, and there are also problems in the criteria used
to allocate people to social classes. Deborah Cameron (1992: 64) points
out that if the family is used as the unit of classiication and wives and
husbands are allocated to class groups on the basis of economic criteria,
wives would occupy a lower social position than their husbands; but if one
used education and type of occupation as criteria, many women, especially
wives of working-class men, would come out above their husbands. This
could affect the results of variationist studies in which women were found
to use more prestige language features than men from ‘the same’ social
class groups.
The sociolinguistic interview
You saw in Chapter 5 that the relative artiiciality of sociolinguistic interviews, along with the construction of different stylistic contexts, could be
seen as problematic, and this has implications for research on language
and gender. The conduct of sociolinguistic interviews (characteristics of
the interviewer, the questions asked, where the interviews take place, what
participants perceive to be the purpose of different speaking tasks) will
affect the speech of informants and may affect female and male informants
differently.
Interpreting gender differences
Of the two main interpretations we mentioned above, Trudgill’s claim
about women’s ‘status-consciousness’ has been the subject of some
criticism and would not now be generally accepted, mainly because of
the absence of convincing independent evidence that women actually are
220
Introducing Sociolinguistics
more status-conscious than men. There is, on the other hand, some evidence for the association of working-class speech with masculinity. You
saw in Chapter 3 (section 3.4) that Trudgill administered ‘self-evaluation’
tests to his informants, which showed that many women ‘over-reported’
their use of prestige language forms (i.e. claimed they used prestige forms
when they didn’t), whereas many men ‘under-reported’ their use of such
forms (i.e. claimed they used vernacular forms when they actually used
more prestige forms). Trudgill suggested that the ‘covert prestige’ enjoyed
by vernacular speech appealed more to male than to female speakers.
Other research has offered support to an association between workingclass speech and masculinity, and middle-class speech and femininity. For
instance, J. R. Edwards (1979b) asked listeners to evaluate the speech of
children, inding that working-class girls were sometimes mis-identiied
as boys and middle-class boys as girls, and also that middle-class voices
were perceived as higher, smoother and more feminine and working-class
voices as lower, rougher and more masculine. (For more detailed critical
discussion of stratiication studies see, for instance, Cameron 1992; Coates
1993; and Graddol and Swann 1989.)
Stratiication studies such as those carried out by Labov and Trudgill
were concerned to identify ‘sociolinguistic patterns’ within a speech
community. Informants were selected on the basis of their membership
of pre-speciied social groups, and systematic comparisons were made
between the speech of these groups across different speaking styles. The
main ‘gender’ inding that emerged from such work – that women use
more ‘prestige’ and men more ‘vernacular’ features of speech – is a highly
general one. Other approaches to language variation discussed in Chapters
3 and 4 have provided more detailed insights into the relationship between
language and gender and have caused this initial inding to be modiied in
several respects. We turn below to approaches focusing on social network
theory, and more generally on differences in women’s and men’s lifestyles
and patterns of interaction.
Gender and Lifestyle/Patterns of Interaction
In her study of vernacular speech in three working-class communities
in Belfast (mentioned in Chapter 4), Lesley Milroy (1980) found gender
differences in the expected direction with men, overall, using more vernacular forms of language than women. But this general inding obscured
important differences between the communities: gender differences were
particularly strong in Ballymacarrett, but they were less extreme in the
Hammer. In the Clonard, the expected pattern obtained among older
speakers, but this was reversed among younger speakers. You may remember from Chapter 4 that Milroy’s main focus was on how close-knit social
Gender and Language Use
221
networks could act to maintain vernacular varieties. She argued that differences in social networks in the three communities could help explain
differences in women’s and men’s speech. In Ballymacarrett, for instance,
the men had particularly strong local ties, whereas many women worked
outside the community; the population of the Hammer was being dispersed to other areas of the city and this process disrupted their interaction
patterns; in the Clonard, there was high male unemployment with men
moving over a fairly wide area, whereas many younger women worked
together and had close ties within the local community.
Milroy’s work receives some support from a US study carried out by
Patricia Nichols. Nichols (1979) studied the speech of a rural Black community living on an island in South Carolina. Within this community,
there was a continuum of speech varieties ranging from an English-related
Creole through a form of ‘Black vernacular English’ to a regional standard English. On the island, young and middle-aged women were leading a
change towards more standard speech, whereas young men in particular
retained more Creole features. Older women and men had similar speaking
styles on the island, but in a nearby mainland community older women
retained more Creole features than older men. Nichols relates her indings
to differences in lifestyle within the communities. The island community
had at one time been fairly self-contained. At the time of Nichols’ study,
people did travel off the island but women and men had different patterns of contact. Men rarely had college training: they tended to work in
the construction industry, often alongside other island men. Women had
traditionally found domestic work, but more recently they had begun to
work in commerce, or in some cases as teachers; several young women had
college training. On the mainland, older women were employed locally
in domestic work or seasonal farm work. Older men held labouring jobs
locally or in nearby towns, but they tended to travel further aield than
older women and to have more non-local contacts.
Milroy and Nichols emphasised employment patterns in interpreting
language variation among the communities they studied, but other factors
may also be important. In a study carried out in a village in South Wales,
Beth Thomas (1988) found that women’s use of a vernacular pronunciation feature in Welsh was associated with their attendance at particular
chapels, and with the roles they took on in these chapels. While there are
some differences between these three studies – for instance, Milroy and
Thomas drew on the theory of social networks, a concept not referred to
explicitly by Nichols – their overall approach, and their indings, are consistent. Such research suggests that, in order to understand gender differences in language it is important to look at women’s and men’s lifestyles in
different communities: whom they interact with, and what might motivate
them to adopt certain varieties.
222
Introducing Sociolinguistics
Evidence of language use in bilingual communities has lent support to
this approach. Susan Gal, in her study of an Austrian peasant community
bilingual in Hungarian and German (discussed in Chapter 5), found that
young women in the community tended to prefer to speak German. She
argues that this is because they did not wish to be associated with peasant
life: their lives would be affected by the type of person they married, and
they would work harder and under worse conditions as a peasant wife
than as a worker’s wife. Gal also discovered that peasant men had begun
to ind wives outside the village – usually monolingual German speakers.
Both local young women and incoming women, therefore, were helping to
promote the language shift in the community towards the use of German
(Gal 1978, 1979).
Gender and Acts of Identity
An interesting inding to emerge from Lesley Milroy’s Belfast study was
that sometimes women and men used different linguistic variables to
express their integration into the local community (section 4.3). For some
variables (such as (a), the vowel in hat, and (th), the consonant in the
middle of mother), there was an association between high network scores
and vernacular pronunciation for both women and men (in the case of
these two variables the association was stronger for women); on the other
hand, only men with high network scores used more vernacular pronunciations of the variable (u) (the vowel in pull). One might suggest that, in
this latter case, the vernacular pronunciation was a sign both of integration
into the community and of masculinity.
Penelope Eckert’s study of ‘Jocks’ and ‘Burnouts’ in a high school in
Detroit, which you met in Chapter 3, provides further evidence of an association between gender and other aspects of a speaker’s identity. Eckert
found an interaction between gender, social status as a Jock or a Burnout
and urban–suburban orientation. In the case of one variable ((ay) – the
vowel in ight), boys were leading in the use of an urban vernacular pronunciation, but Burnout girls were also leading Jock girls. By contrast, in
the case of another variable ((æ) – the vowel in bad), girls were leading in
the use of a suburban vernacular pronunciation, but Jock boys were also
leading Burnout boys. Eckert comments that there seems to be a complex
association between, on the one hand, masculinity, Burnout afiliation
and urban-ness and, on the other hand, femininity, Jock afiliation and
suburban-ness. However, this does not obtain for all variables: in the case
of the variable (uh) – the vowel in cut – there is a more straightforward
relationship between urban and Burnout afiliations (these and other patterns are discussed in Eckert 1998 and, more briely, 2006).
Barbara Horvath’s use of principal components analysis in her study of
Gender and Language Use
223
language variation in Sydney (see Chapter 4) allowed her to examine the
association between different speaker characteristics, and how these were
related to language use. She found, for instance, that certain vowel variables were used by the ‘Anglo’ teenagers in her sample to signal gender
differences, although they were not used in this way by Italian or Greek
teenagers. Horvath also reanalysed some of Labov’s New York data, to
show how certain differences in pronunciation which he had interpreted
in terms of social class could, in fact, be better accounted for in terms of
gender (Horvath’s re-analysis is illustrated in Figure 7.1).
Labov discussed the spread of the different pronunciations across
social-class groups. Horvath, however, added four horizontal groupings,
separating speakers who used more, or fewer, fricative pronunciations.
When these groups are examined, it is apparent that groups 1 and 2 (more
frequent use of fricatives) contain many more female than male speakers,
and that groups 3 and 4 (more frequent use of stops) contain more male
than female speakers. In a later paper, Lesley Milroy (1992) offers a similar
reinterpretation of some features of Tyneside vernacular speech which,
she suggests, are better thought of as a male norm than as a working-class
norm.
Milroy, Eckert and Horvath have been critical of the tendency, in
Labovian stratiication studies, to take class as the primary social division.
Milroy comments that this has contributed little to our understanding
of gender differentiated language, or of how gender interacts with social
class: ‘a rather depressing conclusion to emerge from scrutiny of more
than twenty years of work in the Labovian tradition’ (1992: 165). Milroy
argues that gender and class should be differentiated in sociolinguistic
research. She suggests there is a ‘division of labour’ in the use of sociolinguistic variables: some variables may ‘double up’, marking out both class
and gender; others may, primarily, mark gender or class or, of course,
other sociocultural characteristics. The argument here has something in
common with the idea of language use as an ‘act of identity’ (Le Page and
Tabouret-Keller 1985) in which speakers select certain ways of speaking
so as to be like groups with which they wish to identify, or unlike groups
from which they wish to distance themselves.
Unlike the accounts of ‘women’s and men’s languages’ discussed in
section 7.2, variationist studies have always been concerned with statistical tendencies – the tendency of women to speak in one way and men in
another. Nevertheless, studies carried out in the Labovian ‘social stratiication’ mode have often interpreted gender differences in language in terms
of characteristics which seemed to be inherent in women or men – women’s
status-consciousness, for instance, or men’s attraction to the covert prestige of working-class speech. In contrast to this, more recent studies have
emphasised women’s and men’s lifestyles and interaction patterns – factors
224
Figure 7.1
Introducing Sociolinguistics
A reanalysis of Labov’s (1966) indings for the variable (dh) in New
York City (Horvath 1985: 65)
Note
Figure 7.1 shows the distribution of the variable (dh) (the irst consonant in then) in one
speaking style: careful speech, associated with formal interviews. Individual speakers are
represented by circles. They are grouped in columns according to their social class (1–2 =
lower class, 3–4 = working class, 5–8 = lower middle class, 9 = upper middle class).
(dh) may be pronounced in its standard, fricative form [ð], or more like a stop [d].
Speakers towards the top of Figure 7.1 use more [ð] pronunciations (a score of 0 would
mean that only [đ] pronunciations were used by that speaker); speakers towards the
bottom of the igure use more [d] pronunciations (a score of 200 would mean that only
[d] pronunciations were used by the speaker).
which may explain not only differences between women and men but also
differences that occur between groups of women and between groups of
men. In this case, language use is being linked to some sort of social or
interactional practice which is, in turn, related to gender. Some studies
Gender and Language Use
225
have also investigated the complex associations of linguistic variables
both with gender and with other aspects of a speaker’s identity. Overall,
language varieties are probably best seen as related to gender both directly
(when there is a strong association between, for instance, a particular
pronunciation feature and female or male speakers) and indirectly (when
features of language are associated with certain attributes or practices that
are, themselves, gendered). For an overview of language and gender from
a variationist perspective, see Romaine (2003).
7.4 GENDER IN INTERACTION: ‘DEFICIT’,
‘DOMINANCE’ AND ‘DIFFERENCE’
An important strand of language and gender research has focused on how
female and male speakers interact with one another, in a variety of contexts
ranging from informal conversations to more formal meetings, interviews,
seminars and so on. There is a substantial body of evidence that women
and men, and girls and boys interact, to some extent, in different ways.
Such differences as occur have often been thought to disadvantage female
speakers in mixed-sex interaction. This area of language and gender is one
that has a number of practical as well as theoretical implications: within
education, for instance, there have been concerns about potential inequalities in classroom talk (Swann 2003). Some research has also focused on
potential misunderstandings said to arise from gender differences in communication – a point we return to below.
There are links between studies of gender and talk discussed in this
section and the studies of spoken interaction discussed in Chapter 6. In
both cases, researchers have been interested in how talk between people is
organised; in differences in conversational style between different social and
cultural groups; and in conversational outcomes – what speakers accomplish during the course of routine interactions. In this section, we review
briely the results of empirical studies carried out since the early 1970s,
which have provided evidence of female and male conversational styles.
The bulk of this work has been carried out among speakers of English in
‘western’ contexts such as the USA, the UK and New Zealand. We then
examine some areas of debate that have grown out of this research.
Empirical studies of gender and talk have documented several speciic
features of conversational style that are said to differentiate between
female and male speakers. Examples of these are:
Amount of talk: male speakers have been found to talk more than females,
particularly in formal or public contexts.
Interruptions: male speakers interrupt female speakers more than vice versa.
226
Introducing Sociolinguistics
Conversational support: female speakers more frequently use features that
provide support and encouragement for other speakers, for example ‘minimal
responses’ such as mmh and yeah.
tentativeness: there are claims that female speakers use features that make their
speech appear tentative and uncertain, such as ‘hedges’ that weaken the force of
an utterance ( ‘I think maybe . . .’, ‘sort of’, ‘you know’) and certain types of ‘tag
questions’ (questions tagged on to statements, such as (‘It’s so hot, isn’t it?’).
Compliments: a wider range of compliments may be addressed to women than
to men, and women also tend to pay more compliments.
(For more detailed discussion of this and other evidence from earlier
studies, see Coates 1993; Crawford 1995; Graddol and Swann 1989;
Holmes 1995.)
Such empirical studies show tendencies: they suggest that women tend
to speak in one way and men in another. Clearly not all women, or all
men, talk in the same way, and the way people talk also differs considerably in different contexts. These are points to which we return below.
Overall, however, indings such as those listed have given rise to a number
of general claims. One long-running area of debate has concerned whether
female and male styles are better interpreted in terms of cultural differences
between the sexes, or in terms of the relative power of female and male
speakers.
Robin Lakoff (1975) claimed that women use a number of language
features that, collectively, indicate uncertainty and hesitancy. These features, argued Lakoff, deny women the opportunity to express themselves
strongly, and make what they are talking about appear trivial. Lakoff’s
claims have been associated with a deicit model of women’s language
use – she seemed to be suggesting that the way women speak is inadequate
in several respects. She related these claims to social inequalities between
women and men, arguing that women’s speaking style denied them access
to power (1975: 7). Lakoff’s claims were based on informal observations
and her own intuitions about language use. They have given rise to considerable debate, and have been investigated in several empirical studies,
some of which we refer to below. Lakoff herself has revisited these early
ideas in a later publication based on her work (Lakoff 2004).
In an early study of interruption patterns that has now become something of a classic, Don Zimmerman and Candace West (1975) found that
more interruptions occurred in mixed-sex than in single-sex conversations;
and that virtually all the ‘mixed-sex’ interruptions were perpetrated by
men. Zimmerman and West’s approach differed from that of Lakoff in
that it was based on an empirical study of conversation. They also focused,
not on women’s inadequacy, but on men’s oppressive speaking behaviour. Zimmerman and West saw interruption as a violation of a speaker’s
right to complete their turn. In interrupting women, they argued, men are
Gender and Language Use
227
denying women’s equal status as conversational partners. Zimmerman and
West’s work has been associated with a dominance position on women’s
and men’s language. They related local interactional behaviour to the
greater degree of power more generally available to men: ‘there are deinite
and patterned ways in which the power and dominance enjoyed by men
in other contexts are exercised in their conversational interaction with
women’ (1975: 105). Zimmerman and West followed up their research in
several later papers. The illustrations of interruptions shown in the box
were cited in a study published in 1983.
Interpretations in terms of power or dominance have been common
among other researchers. In an analysis of conversations between couples,
Pamela Fishman (1983) found that women gave more conversational
support than men. They expressed interest in their partner’s conversational topic, and made more frequent use of minimal responses such as
mmh, yeah and right, indicating their involvement. Topics raised by men
therefore had a greater chance of success (of being elaborated upon and
pursued) than those raised by women. Fishman saw women’s conversational supportiveness as an ‘expected’ characteristic of being female:
women are expected to keep conversation going. But she also related her
interpretation to power. Power, she argued, is ‘a human accomplishment,
situated in everyday interaction’ (p. 89). It is partly through interaction
that the hierarchical relations between women and men are constructed
and maintained.
An alternative explanation of women’s and men’s language use derives
from the work of Daniel Maltz and Ruth Borker (1982). Maltz and Borker
argued that women and men constitute different ‘gender subcultures’.
They learn the rules of ‘friendly interaction’ as children when a great deal
of interaction takes place in single-sex peer groups. Certain linguistic
features are used to signal membership of their own gender group, and to
distinguish themselves from the contrasting group. These linguistic features come to have slightly different meanings within the two gender subcultures. For example, in the case of female speakers, minimal responses
simply indicate attention – that speakers are listening to the conversation.
For male speakers, however, they indicate agreement with the point being
made. It is not surprising, therefore, that female speakers should use
them more than male speakers. Such differences in conversational style,
however, frequently give rise to misunderstandings when women and
men communicate with one another. (Maltz and Borker’s work is closely
related to research on misunderstandings in ‘interethnic’ communication,
discussed in Chapter 6.)
This cultural difference explanation has been further developed by the
US linguist Deborah Tannen in several publications, including her popular
but controversial book You Just Don’t Understand: Women and Men in
Introducing Sociolinguistics
228
Interruptions as ‘intrusions’ in conversation
Example A
Female: Both really (#) it just strikes me as too 1984ish y’know to sow
your seed or whatever (#) an’ then have it develop miles away
not caring i f
Male:
Now : : it may be something uh quite different (#)
you can’t make judgements like that without all the facts being
at your disposal
[
]
Example B
Female: So uh you really can’t bitch when you’ve got all those on the
same day (4.2) but I uh asked my physics professor if I couldn’t
chan ge that
Male:
Don’t
touch that
(1.2)
Female: What?
(#)
Male: I’ve got everything jus’ how I want it in that notebook (#) you’ll
screw it up leain’ through it like that.
[
]
(West and Zimmerman 1983: 105)
Transcription conventions
Spellings are as in the original transcript;
(#) = a brief pause of about a second that it wasn’t possible to discriminate precisely;
(4.2) = a timed pause (4.2 seconds);
Square brackets indicate the extent of overlapping speech.
West and Zimmerman observe that here the interrupted speakers
drop out and the interrupters use ‘the usurped turns to pursue their
own agendas’ (p. 105).
Conversation (1990). Tannen argues that ‘women speak and hear a language of connection and intimacy, while men speak and hear a language
of status and independence’ (1990: 42). Understanding these differences
will help people communicate better with one another. Tannen claims,
for instance, that men may feel interrupted by women who overlap their
speech with words of agreement and support; on the other hand, women
are irritated by men who interrupt to change the conversational topic. It’s
important, in such cases, to understand that women and men are trying to
do different things as they talk:
Men who approach conversation as a contest are likely to expend effort not
to support the other’s talk, but to lead the conversation in another direction,
perhaps one in which they can take center stage by telling a story or joke or
Gender and Language Use
229
displaying knowledge. But in doing so, they expect their conversational partners
to mount resistance. Women who yield to these efforts do not do so because
they are weak or insecure or deferential but because they have little experience
in delecting attempts to grab the conversational wheel. They see steering the
conversation in a different direction not as a move in a game, but as a violation
of the rules of the game. (Tannen 1990: 215)
The British linguist Jennifer Coates has also been concerned primarily
with differences in women’s and men’s speech, but her approach is different from Tannen’s. Coates’ position is more explicitly a feminist one: she
argues that interpretations of women’s and men’s speech that relate this
primarily to power and male dominance have given rise to a rather negative view of female speaking styles. One of her aims has been to ‘revalue’
women’s talk: ‘Early work on women’s language had labelled it as “tentative” or “powerless”. More recently, and in reaction to this, there has
been a move to value women’s talk more positively, using terms such as
“co-operative”’ (Coates 1988: 95).
Much of Coates’ work has focused on informal conversation in allfemale groups (see Coates 1996; in an interesting further study she also
contrasts this with talk in all-male groups – Coates 1997). Her account
of women’s talk is highly positive. She found that the conversations she
analysed were characterised by cooperation, with women concerned to
support one another’s contributions rather than compete for the loor.
(Chapter 6 includes two of Coates’ examples of turn-taking among female
speakers, which illustrates this cooperative principle – see pp. 198–9.)
Coates provides a useful corrective to the ‘deicit’ view of women’s
speech proposed by Lakoff and also to some work in the ‘dominance’
tradition which, while not suggesting that women’s speech was deicient,
did imply that it was relatively ineffective. Setting a high value on women’s
talk, however, and illustrating this with examples from all-female groups,
cannot actually refute the claim that women are routinely disadvantaged
in interaction with men.
The cultural difference position, and particularly the popular work of
Deborah Tannen, has attracted more general criticism. Critics such as Aki
Uchida (1992) and Senta Troemel-Ploetz (1991) do not deny that speaking styles associated with women may be valuable in their own right. They
are, however, critical of the focus on miscommunication in interactions
between female and male speakers. They argue that interpretations based
on miscommunication ignore the power dimension in relations between
women and men; they ignore the evidence, from a number of studies, that
men’s ‘different’ speaking styles allow them to dominate in mixed-sex
interaction. Troemel-Ploetz argues that, in her attempt to avoid any negative assessment of men’s speaking styles, Tannen is, effectively, cementing
patriarchy (p. 150).
230
Introducing Sociolinguistics
Deborah Cameron (1995a, 1995b) is also concerned about the absence
of a power dimension in work that takes a cultural difference position.
She traces the roots of this to one of the principles that underlie much of
modern linguistics: that different language varieties are equal in linguistic
terms, and it is wrong to label some varieties as inferior. This relativist
position is, she argues, misplaced in relation to language and gender: the
relationship between women and men is complementary but unequal,
and simply understanding (or even celebrating) difference is to leave this
unchallenged. Cameron suggests that this position is untenable particularly for feminist researchers: ‘Feminism is not about celebrating the skills
required of women by our present arrangements, but about changing those
arrangements root and branch. Feminism must question sexual divisions
of labour in every sphere of life’ (1995b: 198). While critiques of popular
accounts of gender differences in language, such as Tannen’s work on
miscommunication, tend to be published in academic books and journals,
Cameron (2007) presents a more popular account, attempting to dispel
‘myths’ about women’s and men’s language for a more general audience.
Cameron argues that myths matter – for instance, they may affect career
opportunities and other life chances. Sociolinguistic evidence is drawn on
here as a form of social intervention designed to encourage – and enable –
people to question popular stereotypes.
7.5 GENDER AND POLITENESS
Some researchers have drawn on politeness theory to interpret women’s
and men’s language use. Robin Lakoff had argued that part of women’s
social role was that of ‘arbiter of morality, judge of manners’ (1975: 52),
and this encouraged them to be linguistically polite. One of the most
inluential early accounts of gender and politeness, however, comes from
research carried out by Penelope Brown in Tenejapa, a Mayan community
in Mexico. Brown (1980) draws on the model of politeness she developed
with Stephen Levinson (discussed in Chapter 6) in which politeness is
described as showing concern for people’s ‘face’, and two types of politeness are distinguished: positive politeness, which has to do with the expression of warmth or friendliness towards others; and negative politeness,
which has to do with not imposing on others, or threatening their face.
She found that women in the Tenejapan community used the extremes of
positive and negative politeness, while men spoke more ‘matter-of-factly’.
Furthermore, women had certain characteristic styles of politeness. There
were also characteristically masculine styles, such as ‘sexy joking’ and a
preaching or declaiming style. Brown relates these indings to the social
positions of women and men in Tenejapan society – women’s relative
Gender and Language Use
231
powerlessness, for instance, their vulnerability in relation to men and their
need to protect their reputations. In a later paper, Brown (1990) places
greater emphasis on the importance of context, showing how the female
protagonists in a court case are able to engage in angry confrontation,
louting the norms of language behaviour.
Politeness theory has been drawn on in the interpretation of women’s
linguistic deference in Japanese, and it seems consistent with linguistic
behaviour in other contexts – for instance the use of hlonipha in African
languages. A study of (English) language use in New Zealand, carried out
by Janet Holmes, was also informed by politeness theory. Holmes argues
that ‘[w]omen’s utterances show evidence of concern for the feelings of
the people they are talking to more often and more explicitly than men’s
do’ (1995: 6). She relates this claim to several aspects of women’s and
men’s language use, including the conversational features listed earlier (pp.
225–6). Part of her discussion focuses on hedges, including tag questions.
Historically, tag questions have been controversial in language and
gender research. While Robin Lakoff claimed they were used by women
more than by men, empirical support for this has not been consistent.
Some early studies (e.g. Baumann 1979; Dubois and Crouch 1975)
found, contrary to expectations, that tag questions occurred as often in
male as in female speech. A later study did ind more of Lakoff’s features,
Some examples of politeness among female speakers of Tzeltal in
Tenejapa
1. Use of irony as a positive politeness strategy (stressing shared
assumptions and interpretations between speaker and listener):
mak yu'wan ma ja'uk ya'wil!
Perhaps because maybe it’s not so, as it were, you see.
Isn’t that just how it is?
ja' yu'un ma ya nix xlaj jtak'intik yu'une, yakubeli.
It’s because our money just doesn’t get used up because of
drunkenness.
Implicating: It does get used up!
Tzeltal:
Literally:
Implicating:
Tzeltal:
Literally:
2. Use of hedging and understatement as a negative politeness strategy (the expression of strong feelings might be seen as an imposition on the person addressed):
Tzeltal:
ya nix jmel ko'tantik yu'un ts'in mak.
Literally:
I just really am sad then because of it perhaps.
Tzeltal:
puersa k'exlal ts'in mak!
Literally:
She’s really embarrassed then maybe!
(Compare English: She’s really a bit upset!)
(Brown 1980; repr. in Coates 1998: 90, 92)
232
Introducing Sociolinguistics
including tag questions, among female speakers (Preisler 1986). These different indings may be due, in part, to differences in research methods (e.g.
different ways of identifying and coding tag questions). A more fundamental problem, however, relates to the interpretation of tag questions – the
functions they are said to carry out in conversation.
Lakoff argued that women frequently used tag questions where they
were reluctant to state a proposition baldly: ‘The way prices are rising is
horrendous, isn’t it?’ (1975: 16). (She acknowledged that tag questions
also had other functions.)
Holmes looked more closely at the functions of tag questions, and
identiied two main differences between women’s and men’s language use:
women used more ‘facilitative’ tags, inviting the addressee to contribute to
the conversation (e.g. ‘You’ve got a new job, Tom, haven’t you?’). Men, on
the other hand, used more ‘epistemic modal’ tags, expressing uncertainty
about the information conveyed (e.g. ‘Fay Weldon’s lecture is at eight isn’t
it?’).
Holmes argues that facilitative tags express positive politeness, showing
concern for the listener. Women’s greater use of these suggested they
were more positively polite than men. Other features investigated by
Holmes could also be interpreted in terms of women’s greater politeness –
particularly positive politeness.
In discussing associations between gender (or other social categories)
and language use, it seems important to take into account the kinds of
functions utterances fulil. Holmes conceded out, however, that identifying such functions is not straightforward. This is borne out by a study of
tag questions in a corpus of British conversational data, carried out by
Deborah Cameron, Fiona McAlinden and Kathy O’Leary (1988). Cameron
et al.’s indings were not identical to those of Holmes. A more important
point, however, was the dificulty faced by the researchers in identifying
different types of tag questions. Tags such as ‘You were missing last week/
weren’t you’ (Cameron et al. 1988: 82) request information about which
the speaker is uncertain, so should be classiied as ‘epistemic modal’. But
Cameron et al. felt that in this case the tag also served to mitigate or softened the speaker’s request (a ‘softening tag’, in Holmes’ terms). It was not,
therefore, always possible to allocate tag questions unambiguously to one
category or another.
These indings alert us to a problem that has dogged research in language and gender (as well as other areas of sociolinguistics) and that has
sometimes been termed the ‘form/function’ problem. Chapter 6 mentioned
that ‘interaction’ studies tended to be interested not simply in the distribution of linguistic forms, but in the meanings or functions which those
forms took on in speciic contexts. Early studies of language and gender
identiied language forms that were used differently by women and men,
Gender and Language Use
233
but the model of language that underpinned such analyses was, at least
by implication, a functional one. It was of little interest, for instance, that
men’s speech overlapped women’s to a certain extent: what was of interest was that this was said to constitute an interruption, an (undesirable)
incursion into an ongoing speaking turn. It rapidly became clear, however,
that it was not possible simply to ‘read off’ functions from linguistic forms:
Jennifer Coates argues that, in her all-female conversations, overlapping
speech is a form of cooperation between speakers.
The evidence we have referred to from tag question studies takes this
one step further. It is not just that forms may have different functions.
Cameron et al. argue that utterances are usually multifunctional – they
carry out more than one function simultaneously.
Holmes also expresses caution in relation to general claims about
‘women’s speaking styles’: speaking styles will be affected by context and
by what is being talked about (both of which may, in turn, be related to
gender). She is cautious, furthermore, about relating her politeness interpretations to power, at least in any straightforward way: she points out
that many features analysed as ‘powerless’ when they are seen as ‘women’s
style’ (e.g. hedges and other linguistic markers of tentativeness) could be
analysed quite differently in other groups of speakers (e.g. as caution or
restraint when used by academics). This suggests, she argues, that ‘women’s
subordinate societal status may account not so much for the way women
talk, as for the way their talk is perceived and interpreted’ (1995: 111).
7.6 CONTEXTUALISED APPROACHES:
PERFORMANCE AND PERFORMATIVITY
Changing Conceptions of ‘Language’ and ‘Gender’
The points made above about the multifunctionality of utterances, and
the need to interpret language use in context are in line with a more
general shift in language and gender research, dating from around the
1990s. Sometimes termed a postmodern shift, or turn (Cameron 2005;
Swann 2002), this has to do with a refocusing of research along several
dimensions:
• an increasing emphasis on the luidity, and context-speciicity of language
functions or meanings;
• a view of gender itself as relatively luid and variable;
• a preoccupation with the interactional ‘performance’ of gender.
On the irst point, language functions, or meanings are seen as not simply
‘in the language’, but as negotiated between speakers. On any one occasion,
234
Introducing Sociolinguistics
utterances are multifunctional and sometimes ambiguous. Ambiguity itself
may be an interactional resource, played on by speakers and listeners.
These points relate particularly to the affective or interpersonal aspects of
language, which have been of particular concern to language and gender
researchers. They are relevant not just to studies of interaction, or talk,
such as those discussed in the previous two sections, but to studies of language varieties. If the meanings of tag questions and overlapping speech
are highly context-dependent, so too are the meanings of particular accent
or dialect features. Linguistic features may be drawn on to particular effect
in particular contexts. Certain features may be drawn on ironically, playfully or subversively. Charting the distribution of linguistic features across
different social groups or contexts may conceal differences in the way
they are actually used, or what they mean in speciic contexts. (Nikolas
Coupland’s 1985 study of a Cardiff DJ’s speech, discussed in Chapter 5,
addressed this issue in relation to accent features.)
On the second point, gender too is seen as relatively luid. It may be
salient in some contexts but not others. It is also seen not as an independent
category, but as embedded in other social categories (race, class, sexuality etc), in turn embedded (and reproduced) within structures of power,
authority and inequality.
Finally, recent research has tended to focus on gender not as a prior category that affects how people speak, but as something that is performed,
or brought into being in the act of speaking. This is often theorised in
terms of performativity. Within linguistics, the term ‘performativity’
derives from speech act theory (particularly the work of J. L. Austin (1962)
and John Searle (1969)) – a view of language as a form of action. Austin
termed certain utterances performative in that they perform an action
simply by virtue of being uttered (for instance, saying ‘I promise to pay
you’ constitutes the act of promising). He came to realise, however, that
all language performed an action (even a statement such as ‘It’s raining
heavily’ performs the act of stating). All language may, therefore, be
regarded as performative. The concept of performativity was adopted by
the feminist philosopher Judith Butler in her work on the enactment of
gender. Butler saw gender as being produced and ‘created through sustained social performances’ (1990: 141), rather than as a ixed attribute of
a person. Gender, she argued, is: ‘the repeated stylization of the body, a
set of repeated acts within a rigid regulatory frame that congeal over time
to produce the appearance of substance, of a natural kind of being’ (Butler
1990: 33). In inluential work drawing on these ideas, Deborah Cameron
has argued that speech is part of the stylisation process:
The ‘performative’ model sheds an interesting light on the phenomenon of
gendered speech. Speech too is a ‘repeated stylization of the body’; the ‘masculine’ or ‘feminine’ styles of talking identiied by researchers might be thought
Gender and Language Use
235
of as the ‘congealed’ results of repeated acts of social actors who are striving
to constitute themselves as ‘proper’ men and women. Whereas sociolinguistics
traditionally assumes that people talk the way they do because of who they
(already) are, the postmodernist approach suggests that people are who they
are because of (among other things) the way they talk.
(Cameron 1997: 49)
These ideas about performativity, combined with the relatively luid and
contextualised conceptions of language and gender referred to above,
paint a highly complex picture in which aspects of gender may be played
up or played down in particular interactions, negotiated, sustained or
subverted in the act of speaking. Such processes have been a focus of
attention, to varying degrees, in a range of empirical studies of language
and gender.
Contextualised Approaches in Empirical Research
Janet Holmes, whose work on politeness we referred to above, emphasises
the complex nature of ‘gendered talk’ in a recent study of language in the
workplace. Her focus is on ‘how women and men negotiate their gender
identities as well as their professional roles in everyday workplace talk’
(2006: 1). Both women and men, she argues, draw on a range of communicative strategies, including the adoption of speaking styles that are
conventionally seen as feminine and masculine, selecting these strategies
in response to particular interactional contexts. In the following example,
for instance, a male doctor adopts what Holmes sees as a feminine style,
and a female nurse responds in a masculine style.
Context: Doctor to nurse in the nurse’s station of a hospital ward. There is
another nurse present who is eating her lunch.
1. Doc: [softly]: there’s another um: + thing that I would like to ask for
2. Nur: what’s that
3. Doc: somewhere in delivery suite or at Ward 11
4.
er there are those plastic er read containers for ++ for blood tests
5.
I need I need beside the the line there’s a plastic end for this . . .
6.
[some discussion between all three about what exactly is needed and
7.
where one might be]
8. Doc: yeah so er we + could you just could we maybe have one
9.
from er ward eleven oh this stuff er +
10. Nur: well you go down to ward eleven and get it
11.
cos I don’t want to have to
(Holmes 2006: 163)
Note: + = a pause of up to one second
Holmes notes that in this case the doctor uses several hedges, hesitations
and repetitions, inally switching from a relatively direct request (could
236
Introducing Sociolinguistics
you) to a more indirect could we maybe have one – features that would
conventionally be seen as feminine. The nurse, on the other hand, uses
much more direct, unmitigated speech (conventionally masculine) in her
response to the doctor at line 11. For Holmes, this exchange challenges
expectations of gendered speech, as well as expectations resulting from
professional status: how one might expect a nurse to respond to a doctor.
More relevant here are the particular context of utterance, and other
aspects of the speakers’ identities: ‘the nurse’s age, seniority and medical
experience, compared to the relative inexperience of the young intern’
(2006: 164).
Some particularly interesting, and inluential insights on the linguistic
performance of identity have come from studies of language, gender and
sexuality. ‘Sexuality’ in this case refers not just to to sexual orientation
but also sexual identity and sexual desire (the balance varies in different
studies). For instance, Rusty Barrett (1999) has studied the language of
African American drag queens, focussing on how, in their performances,
they adopt stereotypical ‘white women’s’ language but also code-switch
between this and other varieties to index variously their identities as drag
queens, African Americans and gay men. Similarly, Kira Hall (1995) studied
the language of telephone sex workers – women (and one man) who create
a fantasy persona for the sexual gratiication of male callers. She found that
this is achieved by the adoption of a stereotypically feminine speaking style
that has much in common with the kind of powerless language associated
with female speakers in earlier studies – although in this case the women
are deliberately manipulating a gendered style, and Hall argues that they
felt in control of the interaction. The attribution of powerlessness, then,
is at least open to question in this context. Niko Besnier (2003) looked at
the language use of fakaleitıˉ, transgendered male speakers in Tonga who
are said to ‘act like women’. Fakaleitıˉ frequently switch between Tongan
and English, although their competence in English is limited. English is
associated here with prestige, modernity and contact with the external
world, and also with contemporary femininity: with women’s aspirations
towards upward mobility and freedom from traditional constraints – in all
cases qualities that fakaleitıˉ do not actually possess. Besnier demonstrates
how speakers draw on these multiple meanings strategically within speciic contexts – sometimes humorously or playfully – in the negotiation of
fakaleiti identity.
The studies above, like other work discussed in this chapter, are concerned with the social meanings that may be attributed to certain language
forms (e.g. dialect features, the use of particular languages, or conversational structures), even where these meanings are complex and variable.
In a study of ‘gay men’s English’, however, William Leap (1996) argues
that this cannot be deined simply in terms of a set of structural features:
Gender and Language Use
237
the signiicance of such features ‘lies in their connections to other forms of
social practice – in this case, to the social practices that deine and delimit
gay experience in US society’ (1996: xii). Leap emphasises the variability
of gay language use:
I am interested in the stereotypic varieties of Gay English: for example, the
catty, bitchy dialogue associated with Matt Crowley’s Boys in the Band; the
self-absorbing linguistic play during ‘cruising’; and the code words that conirm
gay identity during informal conversations between strangers in public places.
But I am also interested in gay men’s use of English when they have a quiet
evening at home with close friends or interact with colleagues and friends, gay
and straight, on the job, at a restaurant, or in a shopping mall. (1996: xi)
The following example of Leap’s data comes from a crowded bookstorecafé in Dupont Circle, in what is sometimes termed Washington DC’s ‘gay
ghetto’. A is a prospective customer, enquiring about a table for a mixedgender group, and B is acting as the café’s maître d’hôte for the evening:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
A: Table for ive – how long do we wait?
B: Table for ive [Pauses, consults list] About one hour.
A: One hour. [Consults with group] Nope, can’t do it. That
is too long.
B: Try the Mocha House. They might not be too crowded
tonight.
A: Yeah, OK, we can go there. But you people are more
fun.
B: Well, I don’t know about that. [While he says this, moves
head to side, drops voice level, gives trace of smile]
A: Yeah, you’re right. [Establishes direct contact
with maître d’] Maybe the Mocha House is more fun,
but I still like your dessert drinks here.
B: [Not breaking eye contact] Well, you’ll just have to
come back and try us again sometime.
(Leap 1996: 2)
Note: This extract is transcribed from ieldnotes made by Leap at the time.
Leap comments that the opening of the conversation (lines 1–4) could
occur in any similar café or restaurant encounter. Two further episodes
(B’s recommendation of an alternative restaurant in lines 5–6 and A’s
expression of preference for the present café in lines 7–8 and 11–13)
may also seem gender-neutral, but Leap contends that they are rich in
gay-centred, gendered messages. The Mocha House, for instance, is some
distance from the present café, but is known as a popular meeting place
for gay men. If speaker A were gay, and familiar with the area, he would
recognise this and listen for further gay-centred messages. On the other
hand, the Mocha House is also frequented by heterosexual customers,
so speaker A would not need to interpret the utterance as gay-centred. In
238
Introducing Sociolinguistics
fact, A shows no immediate evidence of making this interpretation, but he
does comment that ‘you people are more fun’, an expression Leap regards
as ambiguous. B’s statement, and non-verbal behaviour, build on this. A
acknowledges that the Mocha House may be more fun, but offers a further
reason for preferring the present café – he likes their dessert drinks (lines
12–13). Leap regards this reference as more overtly sexual (‘dessert often
provides a prelude to other activities’). He comments:
This combination of verbal and nonverbal statements was much more forceful
than any of the other statements in the text and provided the basis for the more
elaborate and somewhat more gay-explicit version of ‘please come again’ that
the maître d’ used as his closing remark. (p. 4)
We mentioned earlier that many studies concerned with the distribution
of language features among women and men have seen language not
simply as relecting gender divisions but also as helping to construct these.
Qualitative, contextualised studies, such as Holmes’ workplace study,
Barret’s study of drag queens, Hall’s study of telephone sex workers,
Besnier’s study of Fakaleiti in Tonga, and the example of café discourse
from Leap’s study of gay men’s English attempt to capture such constructions ‘on the hoof’ – to examine gender as a process, something that is
‘done’ by particular speakers in speciic contexts (alongside other processes, such as power, that are associated with gender). ‘Doing gender’ may
be a complex business, as people shift between different positions and
stances. The borders between femininity and masculinity are not always
secure; and there are differences in how femininity and masculinity are
experienced by different people. Leap’s study also draws attention to the
complex nature of word and utterance meaning, in an attempt to document the covert expression of gendered meanings in language which might
otherwise appear to be unremarkable.
Continuing Challenges and Debates
Studies that emphasise the local, qualitative exploration of gender provide
limited scope for, and have limited interest in the establishment of generalisations about larger patterns in language use. Researchers often make
an explicit contrast between such work and earlier studies in which gender
was seen as a prior category that affected language use.
In a review of current developments in language and gender within
sociolinguistics, Swann and Maybin (2008) argue that contextualised
approaches to language and gender have become mainstream, but that, in
their turn, they face a number of challenges:
a)
The focus on the local, contextualised playing out of gender plays down,
and sometimes explicitly rejects, earlier assumptions about gender as a
Gender and Language Use
b)
c)
d)
e)
239
prior category – something that speakers have, rather than what they do.
However clearly gender is not done afresh in each interaction. Speakers
necessarily bring with them a ‘gendered potential’ – the sedimentation of
accrued prior experience, of prior genderings – and this may be drawn
on (performed, renegotiated, contested, subverted or of course ignored)
in response to particular interactional contingencies. In this sense, gender
may legitimately be seen as both a prior category (something that one has)
and a contextualised practice (something one does, that bolsters, subverts,
etc. the category).
In order to interpret an interaction in terms of gender, i.e. to see the relevance of gender within an interaction, researchers themselves must have
some prior conception of this. In practice, contemporary ‘local’ research
is often framed by, and thus dependent upon, patterns identiied in earlier
research, even when it seeks to qualify these. [For instance, Barrett and Hall
drew on prior conceptions of ‘women’s language’ in their studies, while
acknowledging the ideological status of this concept; and Holmes drew on
established beliefs about feminine and masculine speaking styles.]
A particular challenge for researchers working with complex models of
identity and identiication is how to untangle the maze of interconnections
between the aspects of language and gender in which they are interested,
and other multiple dimensions of people’s social practice.
A focus on the particularities of speciic interactions may lead researchers
to miss broader connections with other contexts. Alongside these particularities there will also be continuities with others; such continuities form
the stuff of general, even quantiiable patterns that may, in principle, be
identiied in research.
It is also debatable how far research on situated language use does actually restrict itself to local relevance. Researchers usually wish to do more
than address isolated and disconnected particularities. There is a danger,
however, in moving towards more generalisable claims without adequate
methodological warrants.
(Adapted from Swann and Maybin 2008: 25–6)
Some researchers have discussed the potential of a combination of methodological approaches – for instance, the quantitative documentation of
broad, general patterns along with more qualitative exploration of local
practices that both contribute and form exceptions to such patterns (e.g.
Holmes 1996; Swann 2002). In this case, quantitative examination of
inter-group differences may complement qualitative approaches within
the same study, or it may contribute to a backdrop of general claims that
inform more local, qualitative research. Alternatively, qualitative ethnographic observation and interviews may inform and help to substantiate
quantitative claims about differences between social groups, and about
language change (see e.g. work by Eckert, discussed earlier in this chapter
and in previous chapters).
240
Introducing Sociolinguistics
7.7
CONCLUSION
We mentioned earlier (section 7.1) that language and gender can be
regarded as an interdisciplinary ield of study, covering several different
aspects of (written and spoken) language. We have focused here on studies
that are relevant to other areas of sociolinguistics, and particularly to
‘variationist’ and ‘interactional’ research. Many issues have emerged that
echo concerns and interests discussed in earlier chapters. Within variationist research, for instance, there has been a development from studies that
identiied general ‘gender patterns’ in the distribution of linguistic features
towards more recent preoccupations with fairly complex sociolinguistic patternings and factors that might explain these. While variationist
approaches have tended to involve quantitative methods (they are referred
to in some reviews of language and gender as ‘the quantitative paradigm’),
studies of gender and interaction have adopted both quantitative and
qualitative methods (with an increasing emphasis on qualitative, ‘contextualised’ approaches). Across the ield as a whole, researchers have come
to challenge straightforward ‘binary’ gender distinctions and to emphasise
diversity among women and among men. Nor is gender seen simply as
a ixed, a priori category related to language use but as something that
is refashioned, in various ways, in the course of everyday language use.
This parallels current interests in other areas of (particularly) interactional
sociolinguistics, which focus on the moment-by-moment construction of
speakers’ identities. Set against this, we have seen above that there is also
(continuing) debate about the potential value of combining insights from
qualitative and quantitative approaches.
Gendered language use inevitably raises issues of power and inequality
between women and men (though some approaches, for example cultural
difference approaches, have downplayed the importance of power; and
more recent, contextualised approaches would emphasise that power is
not ixed and monolithic but fairly complex, negotiated and on some occasions contested). There has always been a high level of commitment among
researchers, many of whom are concerned not just to provide a ‘neutral’
interpretation of language behaviour but also to challenge inequalities in
language use. Such commitment is at odds with any view of sociolinguistic
researchers as impartial observers of language, but many would argue that,
at any rate, complete neutrality is impossible to attain: the values held by
researchers will affect what they choose to observe and investigate, how
they carry out their research and how they interpret their indings. Previous
chapters have shown that sociolinguists regularly take a stand on language
issues, and that many have intervened in areas such as education and forensic linguistics. Some researchers have explicitly rejected impartiality and
choose to ‘declare their interests’ rather than hide these behind a screen of
Gender and Language Use
241
objectivity. Such issues are discussed further in relation to sociolinguistic
contributions to language policy and practice (Chapters 11 and 12), and
language and power (Chapter 10).
Notes
1. Trudgill (1983b) has discussed other interpretations, but still seems to favour
the two we refer to. Deborah James (1996) also discusses a wide range of interpretations.
2. Holmes deines ‘epistemic’ as follows: ‘Epistemic forms indicate the extent of
the speaker’s conidence in the truth of the proposition expressed in the utterance’ (1995: 113).
8
LANGUAGE CONTACT 1:
MAINTENANCE, SHIFT AND DEATH
8.1
INTRODUCTION
The next two chapters are concerned with the subield of sociolinguistics
known as language contact. This subield is essentially concerned with
the outcomes for speakers and their languages when new languages are
introduced into a speech community. Language contact sometimes occurs
when there is increased social interaction between people from neighbouring territories who have traditionally spoken different languages. But,
more frequently, it is initiated by the spread of languages of power and
prestige via conquest and colonisation. This chapter briely focuses on how
languages are adapted under these circumstances, especially on the ways in
which contact between cultures affects the languages in contact. We then
turn to the conditions under which communities are able to maintain their
languages in the face of societal change. Some aspects of the topic have
been discussed earlier, for example contacts between dialects in monolingual settings. Furthermore, interactional miscommunications that occur
in multilingual societies were discussed in Chapter 6. And code-switching,
described in detail in Chapter 5, is a phenomenon arising out of language
contact par excellence. Particular attention in this chapter is given to the
circumstances under which a bilingual community gradually gives up one
language in favour of another. As a case study of such phenomena, we
survey, in some detail, the conditions surrounding bilingualism among
native Americans in the last few centuries, as a background to the position
of one community, the northern Ute, today. The theme of contact will be
continued in Chapter 9 by examining the rise of new forms of communication under extreme kinds of pressure, especially in the era of slavery and
in the postcolonial world.
Maintenance, Shift and Death
243
8.2 CONTACT AND BORROWING
Language contact has traditionally been a subield of historical linguistics,
concentrating on changes in language that are due to ‘external’ inluence
from other languages, rather than with ‘internal’ change. One concern
of language-contact studies that overlaps with the discipline of historical
linguistics is the nature of borrowing. ‘Borrowing’ is a technical term for
the incorporation of an item from one language into another. These items
could be (in terms of decreasing order of frequency) words, grammatical
elements or sounds.
English borrowings from Xhosa and Zulu in South Africa
(The Zulu and Xhosa originals are given in parentheses)
dagha
‘mud or mortar used in building’
(udaka)
donga
‘a dry watercourse, gully’
(udonga)
sangoma
‘a traditional healer or herbalist’
(isangoma)
indaba
‘an important protracted meeting’
(indaba)
imbizo
‘a national conference of the Zulu people’ (imbizo)
In section 1.2, we gave examples of borrowings in international English
from a variety of sources and of Japanese borrowings from English.
Borrowing is different from code-switching, which assumes a mastery of
two or more languages and the use of a wide range of rules of the languages
being switched. By contrast, borrowing usually involves the adaptation of
a word into the phonetic and grammatical system of the other language.
Furthermore, the borrowing of a word does not presuppose a knowledge of
the language from which it is taken. English speakers in South Africa who
use words like donga and dagha might not actually speak Zulu or Xhosa.
The term ‘borrowing’ does not have the sense of impermanence and single
ownership evident in its everyday meaning. Once borrowed, a word like
donga becomes a part of the borrowing language: there is no intention of
returning it! On the other hand, the word is also likely to remain part of the
‘donor’ language. Speakers might not actually be aware of the ‘borrowed’
status of a word, especially if it is assimilated into the pronunciation system
of their language. Many English-speaking South Africans are surprised to
learn that donga and dagha are not English in origin.
Sociolinguists are more interested in the cultural aspect of borrowings,
since the process of borrowing is also a process of learning and acculturation. Anthropological linguists consider language a highly lexible
instrument which registers changes in a community more than any other
element of culture (Basso 1967: 471). English in South Africa has adopted
244
Introducing Sociolinguistics
a great many words from African languages and Afrikaans to describe the
local landscape and customs. African languages have, in turn, assimilated
a great many terms from English, to do with Christianity, technology and
modernity. In the modern world, the power and prestige of English and its
associated Anglo-American technology have penetrated a large section
of the globe. Terms relating to long-distance travel, domestic appliances,
computers, television and other forms of communication occur as borrowings from English in language after language. Some examples from modern
colloquial Xhosa are given in the box.
Modern Xhosa borrowing
English source
ibhayiskile
bicycle
ithivi/ithelivhijini
TV/television
irediyo
radio
ikompyuta
computer
imoto
motor-car
iteksi
taxi
ividiyo
video
(The preix i- shows adaptation to the Xhosa system of nouns.)
Some cultures may try to resist such incursions from languages which
have terms for advanced technology. Casagrande (1954) gives some examples from Comanche, a language of the south-west USA, whose speakers
have had to adapt to Spanish and English in the last two centuries. Some
terms are indeed borrowed from Spanish and English, but there is a countertendency whereby speakers use the grammatical resources of Comanche
to express new entities. Thus the word for bicycle noted by Casagrande
is na-taʔ-ʔai-ki-ʔ, which translates literally as ‘thing to make oneself go
with the feet’ (ʔ denotes a glottal stop, while the hyphen is used to separate
grammatical elements). Likewise, the term for ‘lemon’, introduced in the
colonial era, is not simply taken over from Spanish or English but has a
variety of descriptions, some of which may be composed on the spot. One
such invention noted by Casagrande is ʔohapltiʔa-taka-sikikimatl which
translates as ‘orange’s brother, tastes sour’. A more systematic example of
resistance to borrowing comes from the southern Athapaskan-speaking
Western Apache, studied by the US anthropological linguist Keith Basso.
Basso documented the way in which an entire set of words pertaining to
the human body in southern Athapaskan was extended to cover a conspicuous item of material culture introduced by whites – the motor vehicle.
Basso obtained his data from ive male Apaches who were over 45 years of
age and spoke very little English.
In addition to the terms for the external parts of the motor vehicle, ine
distinctions are also made for the internal parts. Thus the electrical wiring
Maintenance, Shift and Death
245
All were present on Fort Apache between the years of 1930 to 1935,
when Apaches irst began to purchase and drive pick-up trucks.
Unlike many younger Apaches, who are bilingual, my informants
were totally unfamiliar with English labels for automobile parts. This
is not to say that the use of extended anatomical terms is conined to
members of the older generation. To the contrary, this terminology
is part of every Apache’s basic vocabulary and is commonly resorted
to in daily conversation. Long before an Apache child learns that a
truck has a battery, he knows it has a ‘liver’. (Basso 1967: 472)
is described as ‘veins’ in southern Athapaskan, the distributor as ‘heart’,
the radiator as ‘lung’, the fuel tank as ‘stomach’ and so forth. Resisting or
embracing words from another language can be broadly linked to language
attitudes. Community leaders from a culture dominated by another often
express the fear of their language being swamped by terminology from a
more dominant language like English. However, sociolinguists seldom ind
a direct relation between borrowing and the demise of a language. To some
extent, borrowing can instead be seen as an adaptive strategy undertaken
by speakers to enrich certain registers of a language, rather than having to
switch to the new language for that register. Linguists point out that the
history of English – hardly a declining language – is replete with periods of
intense borrowing. The main phase during which borrowings from Latin,
Greek and French changed the vocabulary system of English drastically
was 1500 to 1700. For threatened languages of subordinate status in the
modern world, however, there is little room for complacency about the
incursions of a dominant language.
8.3 LANGUAGE MAINTENANCE, SHIFT AND
DEATH
The term ‘language shift’ was irst used by Uriel Weinreich (1968 [1953]:
68) to denote the change from the ‘habitual use of one language to that
of another’. The terms ‘maintenance’ and ‘shift’ were consolidated in a
pioneering article by Joshua Fishman in 1964. Language maintenance
denotes the continuing use of a language in the face of competition from a
regionally and socially more powerful language. The opposite of this term,
language shift, denotes the replacement of one language by another as the
primary means of communication and socialisation within a community.
The term language death is used when that community is the last one (in
the world) to use that language. Studies of language maintenance efforts
Figure 8.1
A selection of Western Apache anatomical terms used for parts of motor vehicles (based on Basso 1990:17)
Maintenance, Shift and Death
247
can be found in Kloss (1966) and Fishman (1966). Two notable classics
in the ield of language shift are Nancy Dorian’s case study (1981) of the
demise of Gaelic in north-east Scotland and Susan Gal’s study (1979) of
the shift from Hungarian to German in a community in Oberwart, Austria.
The latter was described in Chapter 5.
The extinction of Cornish in England in the eighteenth century is an
example of language death as well as shift (to English).1 The demise of
an immigrant language like Norwegian in the USA (studied in detail by
Einar Haugen (1953)) exempliies shift without death, since the language
still survives in its original setting in Norway. Language death without
shift is exempliied by the fate of Tasmanian, whose speakers were almost
entirely wiped out just seventy-three years after the irst contacts with
British settlers in 1803.
Last speakers of a language
• Ishi was the last speaker of Yahi and last survivor of the Yahi
people of Northern California. He was taken to the University
of California in 1911. He spoke faultless Yahi and only learnt to
communicate in English in his last years.
(Swadesh 1948)
• Truganini, the last speaker of Tasmanian, is said to have died with
her own language intact, and with no knowledge of English, save
for a few borrowings that had already been incorporated into
Tasmanian.
(Swadesh 1948)
• Nell Mandrell was the last speaker of Manx, once spoken throughout Isle of Man. He died in 1974. (Nettle and Romaine 2000:2)
• Tefvik Esenc was a farmer from the farm village of Haci Osman
in Turkey. When he died his gravestone carried the inscription he
had composed: ‘This is the grave of Tefvik Esenc. He was the last
person able to speak the language they call Ubykh.’ His three sons
were unable to converse with their father in this native language
as they had shifted to Turkish. (Nettle and Romaine 2000: 1–2)
Although languages like Latin, Ancient Greek and Sanskrit are often
referred to as dead languages, this use of the term is not common in sociolinguistics. Languages like these gradually evolved by continuous transmission from one generation to the next, and spread into regional dialects
which gave rise to autonomous and eventually standardised speech forms.
At no stage was there a sharp break from one colloquial speech system
to another. Latin ‘lives’ as modern French, Spanish, Portuguese, Italian
and Romanian. On the other hand, it is accurate to speak of the death of
ancient European languages like Pictish, Etruscan and Gothic.
248
Introducing Sociolinguistics
Hebrew provides the unusual example of a language which did ‘die’
(that is, it had ceased to be the medium of everyday conversation of Jewish
people) but was revived with considerable effort in the late nineteenth and
early twentieth century (see further Blanc 1968, Spolsky and Shohamy
1999: 1–24).
Four types of language death
• Gradual death: involves gradual replacement of one language
by another (that is, it also involves language shift), for example
replacement of Gaelic by English in parts of Scotland.
• Sudden death: rapid extinction of a language, without an intervening period of bilingualism. The last speaker is monolingual in the
dying language, as in the case of Tasmanian.
• Radical death: due to severe political repression, a community may
opt, out of self-defence, to stop speaking their language. The last
speakers are thus luent in the dying language, but don’t actually
use it or transmit it to their children. For example, the massacre
of thousands of Indians in El Salvador in 1932 led the surviving
speakers of Cacaopera and Lenca to stop speaking these languages,
as a survival strategy so as not to be identiied as Indians.
• ‘Bottom-to-top’ death: a language ceases to be used as a medium
of conversation, but may survive in special use like religion or folk
songs. For example, (Southeastern) Tzeltal is dying in Mexico,
with only a few older speakers in scattered villages, but survives
in the register of prayer.
(based on Campbell and Muntzel 1989)
Causes of Shift
For a large number of cases involving indigenous languages in Australia
and the Americas, the causes of shift and death are clear. Once-viable and
autonomous speech communities were either destroyed or deprived of
their traditional land and resettled with other groups who did not always
share the same language. Nettle and Romaine (2000) propose that where
an indigenous group retains control of its traditional habitat and way of
life, language maintenance is likely. Thus the areas where languages are
most abundant are in the tropics, where small scale economies can be built
around a rich, local ecosystem. The reality, however, is that the world’s
indigenous peoples and their languages are dying out or being assimilated
into modern civilization because their habitats are being destroyed (2000:
47–8). The authors cite the European settlement into different parts of the
Maintenance, Shift and Death
249
world as the intrusion of a whole ecosystem into the domain of another. By
contrast where local communities have control over local resources, they
are much more likely to conserve them.
This is not because traditional peoples have some mysterious essence that keeps
them in harmony with nature [. . .] as some romantic portrayals of indigenous
people imply. It is for the more practical reason that it is the traditional people
who will have to stay around in the environment and make their living there
[than outside developers]. (Nettle and Romaine 2000: 160)
Eventual reorientation to a new, westernised society further weakened
traditional forms of the surviving languages among the young.
Turning to other situations involving urbanisation and immigration, the
cause of shift is more complex. It is one of the few points of agreement in
studies of minority and immigrant languages that there is no single set of
factors that can be used to predict the outcome of language-maintenance
efforts. Causes of shift are generally multiple and interrelated. Kloss (1966)
has pointed out that many of the factors may even cut both ways. Thus,
none of the following factors on their own can be used to predict the ability
of a language to survive: (1) absence or presence of higher education in
the dominated language; (2) relatively large or relatively small numbers
of speakers of the dominated language; (3) greater similarity or greater
dissimilarity between groups speaking the dominant and dominated languages respectively; and (4) positive or hostile attitudes of the dominant
group to the minority.
In his review of the ield, Fishman (1972b) emphasises the ambivalence
of generalisations that might seem to have common-sense validity. Thus,
language maintenance is not necessarily a function of strict adherence to
group membership or strong feelings of nationalism. Urban dwellers are
not necessarily more prone to language shift than rural dwellers. It is not
always the case that the more prestigious language displaces the less prestigious one. Women may be in the rearguard of shift in some instances,
men in others.
Nevertheless, some linguists have pointed (after the fact) to speciic
factors that have, in practice, caused the decline of certain languages.
These factors can be grouped as follows: economic changes, status, demography, and institutional support (Giles et al. 1977; Appel and Muysken
1987: 32–45).
Economic factors
Economic changes are by far the most salient of the factors leading to shift,
though the relation is neither necessary nor suficient. The juxtaposition
of different speech communities is frequently brought about by invasion,
seeking of refuge, immigration of workers, or trade. All of these (except,
250
Introducing Sociolinguistics
perhaps, for some instances of refuge) have an underlying economic
motive. In many countries, modernisation, industrialisation and urbanisation often lead to bilingualism in a vernacular language and a more
widespread regional language associated with the economy. In conjunction
with other factors (discussed below), these may lead to shift.
Bedwyr Jones (1990) traces the beginnings of language shift in Wales to
the late ifteenth century. Although there had been extensive contact and
conlict between English and Welsh prior to this time, the period saw the
creation of a Welsh upper ruling class which became increasingly anglicised as it grew more and more drawn to the social, economic and cultural
sphere of London. The second phase in the decline of Welsh involved the
immigration of English-speakers into the coalields of south-east Wales in
the second half of the eighteenth century. With respect to Scottish Gaelic,
Derick Thomson (1990) argues that the exodus of people from the Scottish
Highlands in search of work in English-speaking areas in the nineteenth
century was a key factor in its eventual decline. Economic factors thus
counteracted the efforts of the Gaelic Schools Society to foster stable
Gaelic–English bilingualism.
Less commonly, economic changes can positively affect a threatened
language. Frederik Paulsen (1990) describes the case of the Ferring dialect
of Frisian spoken on the North Sea islands of Föhr and Amrum. After
the decline of traditional herring-ishing, a school was founded in the sixteenth century to teach navigation skills to boys, who subsequently found
employment in the new Dutch overseas shipping companies. Speaking
Ferring was an advantage, and immigrants had to learn it if they wished
to become members of this closed seafaring community. This was one
of the main factors enhancing maintenance of a previously threatened
language.
Demographic factors
Numbers of speakers do have a bearing on successful language maintenance: it might seem obvious that the smaller the size of a community,
the stronger the threat of language shift and death. However, it is not
possible to specify a ‘critical mass’ of speakers necessary for the survival
of a language. Matthias Brenzinger et al. (1991) cite the case of Bayso,
an Eastern Cushitic language of southern Ethiopia, which has resisted
language replacement for 1,000 years although the number of its speakers
has always been small (in the region of 500 in 1990).
Apart from absolute numbers, or proportions of speakers of dominated
language to dominating language, the distribution of speakers is of some
signiicance. Enforced or de facto segregation of immigrant communities
would appear to offer better chances of language maintenance, all other
things being equal. Wen Lang Li (1982) found that third-generation Chinese
Maintenance, Shift and Death
251
Americans residing in Chinese-dominant neighbourhoods (‘Chinatowns’)
were less likely to have adopted English as their mother tongue than their
age-mates outside the Chinatowns. For an immigrant group, endogamy
(i.e. marriage restricted to within the group) will also improve chances of
a family language being transmitted to offspring.
Institutional support
The use of a minority language in education, religion, the media or administration may assist attempts to bolster its position. But, for minorities,
this can only be done at great cost. There are limits to the extent to which
a non-dominant immigrant language (or, more usually, languages) can be
used in schools. A major asymmetry exists between use of a minority language in educational settings (associated with formal and standard norms
of a language) and the hyper-colloquial and localised use characteristic of
a language in its dying stages.
German was once a prominent language of the USA, not far behind
English at the time of independence. Since then, it has declined as a colloquial language, with most speakers eventually shifting to English. German
is, however, maintained until the present day among Old Order Amish and
Mennonite communities in Pennsylvania, whose religious beliefs preclude
them from participating in modern ways of dress, behaviour and speech.
The institution of religion is the most signiicant factor here, though other
factors like endogamy and resistance to economic and social change, may
also play a contributory role.
Status
Some writers consider a group’s self-esteem and the status of their language (oral or written, vehicle for sacred texts, major regional language
elsewhere in the world, and so on) to play a role in maintenance or shift.
These are not entirely separate from economic and class factors, however.
Thus, Arabic is a high-status language in the Middle East, but not in
Europe, where it is mainly connected with immigrant working-class speakers and refugees.
Aditi Mukherjee (1996) undertook a study of maintenance patterns of
Panjabi and Bengali in Delhi. The presence of these languages in Delhi is
largely due to the relocation of Hindus from East and West Pakistan (now
known as Bangladesh and Pakistan respectively) since the late 1940s.
Bengali is being maintained in more domains than is Panjabi in Delhi. An
important reason for the differential pattern of maintenance is the higher
status that Bengalis accord their language, especially for literary and
cultural traditions, compared to the majority language of Delhi, Hindi.
In contrast, Panjabis in Delhi accord their language a lower literary and
cultural status than Hindi.
252
Introducing Sociolinguistics
The Course of Shift
A shift from one language to another cannot be effected without an intervening period of bilingualism in the ‘shifting’ community. In the initial
phases of the relationship, the languages may show speciic distribution
patterns over speciic domains. More public and formal domains may, by
force of circumstances, be allotted to the dominant societal language, with
more informal and personal domains like the home allotted to the minority language. Language shift involves the progressive redistribution of the
languages over these domains, with the home, religion, folk songs and tales
usually being the last bastions of survival for the dominated language.
Many shifts involve more than one minority language, whose positions
are weakened not only by the dominant language but also by each other.
Immigrant communities from different areas of origin may develop close
associations in the workplace and neighbourhood, which demand the use
of a lingua franca. The most expedient, or least divisive, choice is often
the dominant societal language. A similar ethos among different Native
American groups in the USA, and Aboriginal groups in Australia forced
into reservations, has accelerated the pace at which English developed as a
lingua franca, often to the detriment of the indigenous languages.
One of us, William Leap, cautioned in 1981 that there were no instances,
historical or contemporary, where a Native American community has
intentionally allowed ancestral language luency to disappear (see the case
study in section 8.5). Although this would appear to be the general norm
worldwide, there have been a few claims of shift having been deliberately
hastened by members of the speech community. Eidheim (1969) discusses
the case of the Saami fjord community which aspires to full participation
in public life, as deined by Norwegians. Many families have taken the
drastic decision of preventing their children from learning Saami. Matthias
Brenzinger (1992) describes the conscious decision made by the Yaaku
of East Africa in the 1930s to give up their language in the face of social,
economic and linguistic pressure from the dominant Maasai. After adopting the value system of the pastoralists, the Yaaku considered the Maasai
lifestyle and their language to be superior and to have higher prestige than
their own ‘hunter-gatherer’ language. They discouraged the use of the
old language even within their own community, insisting that the Yaaku
language ‘with its semantic emphasis on hunting was unit for a cattlebreeding society’ (1992: 302).
Speaker Competence in Language Shift
The shrinkage of domains in the course of shift is paralleled by receding
competence in successive generations of the shifting community. Speakers
Maintenance, Shift and Death
253
of a language that is in its last stages may exhibit a range of competence
in the outgoing language from full command to zero. Such speakers have
been characterised as ‘young luent speakers’, ‘passive bilinguals’ and
‘semi-speakers’ (Dorian 1981).
• Young luent speakers are those who have native command of the ancestral
language, but who show subtle deviations from the norms of luent, older
speakers.
• Passive bilinguals are able to understand the ancestral language (even down
to its inest nuances), but are unable to use the language in productive
speech.
• Semi-speakers are those whose ability to speak the ancestral language is
lawed, but who continue using it in certain contexts in an imperfect way.
Dorian describes the semi-speakers of Gaelic in east Sutherland, Scotland,
as having relatively halting delivery, speaking in short bursts, and exhibiting linguistic deviations of which older speakers are mostly aware. On the
other hand, they are able to build sentences and alter them productively.
This competence distinguishes them from the passive bilinguals. Dorian
attributes the existence of semi-speakers (rather than young luent speakers
or passive bilinguals) in east Sutherland to a combination of the following
factors:
• Late birth order in a large, relatively language-loyal family. In such a family
the eldest might emerge as a luent speaker, whereas the last two or three
children may emerge as semi-speakers. Although their parents might continue addressing the last two or three children in Gaelic, the inluence of
elder siblings who bring back English from the school and playground is
stronger.
• Strong attachment to one or more grandparents (most often a grandmother),
who usually use far more Gaelic than one’s parents. Less commonly, it is the
inluence of aunts and parents that encourages the semi-speaker phenomenon.
• Temporary absence from the community often fosters a reawakening of
loyalty to the dominated language, which may result in ‘semi-speech’ if there
are fellow exiles who share those feelings.
• An inquisitive and gregarious personality might also lead some young people
to participate in conversations with elders in Gaelic. Such outgoing individuals actively wish to conduct conversations in the preferred language of the
other party, despite the possible stigma of their own errors.
Gender and Shift
Domain, social network and gender prove to be crucial concepts in understanding the way in which speakers shift or resist shift from one language
to another economically more powerful one. The inluential study by Gal
(1979) showed in detail how the patterns of language use change according
254
Introducing Sociolinguistics
to these variables. The details of this study were given in Chapter 5, where
the stress lay on the ‘code choices’ that people make as societal circumstances change. You will recall that people in Oberwart increasingly use
German in situations that were formerly reserved for Hungarian, until the
religious domain (‘talking to God’) was the last one in which Hungarian survived as the main choice of code. In addition to domain, social networks are
signiicant indications of code choices and the increasing shift to German.
On the whole, Gal found that two factors correlated most strongly with a
choice of one language over the other: age of the individual and the ‘peasantness’ of his or her network. The latter relects the status of a person’s social
contacts (whether traditional peasant or associated with the new working
class) correlating more accurately with language choice than whether individuals themselves were of peasant or worker status. This seems a strong
vindication of the social network approach in sociolinguistics.
Gal showed that women’s behaviour in this regard showed a signiicant
difference from that of men. Women were less constrained than men in
letting their current social network determine the choice of Hungarian or
German. Rather, they were in advance of men in their choice of German.
Gal argues that rejection of the use of local Hungarian was part of the
rejection by younger women of peasant status and peasant life generally.
Hungarian had become the symbol of peasant status and a particularly
hard life for wives who had to do much of the agricultural drudge work
and the domestic chores. Many young men shared such a view of the life
choices ahead of them. However, the possibility of a young man taking
over the family farm could bring some advantages over wage labour, such
as independence. On the other hand, women ‘do not want to be peasants;
they do not present themselves as peasants in speech’ (1978: 13). That
is, a young woman of Oberwart prefers to marry a wage labourer (who
would be associated with German, even though he might be of peasant
Hungarian stock). This leaves young men with peasant networks or a
peasant lifestyle with no choice of an endogamous marriage; they are
forced to marry women from outside Oberwart, where there is less stigma
against a peasant marriage. Such marriages hasten the process of language
shift, since the women from outside villages are German-speaking, and
children of such marriages become monolingual.
Gender and matrimonial relations seem to play a signiicant part in
a number of other language-shift situations. One such case involves the
Yaaku of Kenya, in the Brenzinger study cited previously. Why did the
Yaaku give up their language (consciously if the sources are to be believed)
in favour of the Maasai language? After the more dominant group of
Maasai moved into the traditional area of the Yaaku, there was a gradual
decline in endogamy among the Yaaku. Whereas traditionally Yaaku girls
received beehives as wedding gifts (i.e. bridewealth), when they began
Maintenance, Shift and Death
255
marrying Maasai men they received livestock instead. Soon Yaaku parents
began demanding this from Yaaku men as well, necessitating a traumatic
change in lifestyle for younger Yaaku men. They had to acquire cattle by
serving as herders for the Maasai. This brought them closer to the Maasai
in lifestyle, since pastoralism (keeping cattle) involved a more sedentary
lifestyle than hunting and gathering. Marriage between Yaaku men and
Maasai women then became a possibility. As in the Oberwart case, the
children of such marriages became monolingual in the dominant language.
Although the details are not as clear, the Yaaku case does show signiicant
parallels with Oberwart.
It would be a mistake to see women as the innovators in all cases of
language shift. There are cases where gender does not seem to be involved,
as in Mukherjee’s study (1996) of the language choices among Panjabi
and Bengali immigrants in New Delhi. There are also cases where men
are in advance of women. It is popularly believed that this is a result of
women being restricted to more domestic roles (especially in immigrant
communities), while men are irst exposed to the domain of external work.
Sometimes the explanations run a lot deeper. R. K. Herbert (1992) discusses
a case of language shift in the Ingwavuma district of northern Zululand
(now KwaZulu-Natal) among Thonga immigrants from Mozambique in
contact with the dominant Zulu majority. Men adopted the Zulu language
noticeably earlier than the women. This is how an anthropologist, Walter
Feldgate (1982: 23), described the situation in the late 1960s:
The linguistic situation among the Tembe-Thonga is very interesting. Despite
the varying ethnic origins of the people, the languages spoken are exclusively
Zulu and Thonga, with Zulu being predominantly the language of the men, and
Thonga the language of the women. On the South African side of the border
men never speak Thonga, whereas on the Mozambique side, while Zulu remains
the dominant language of the men, they are not reluctant to speak Thonga as
is the case in South Africa. On both sides of the border women speak Thonga
almost exclusively. It is not at all uncommon to ind men addressing women in
Zulu and the women answering them in Thonga.
By the 1990s, many women had shifted to Zulu too, but in contrast to the
men they speak a noticeably Thonga-inluenced Zulu. This is an unwillingness to adopt Zulu completely, rather than an inability to learn. In
understanding the differences in language choice and use, considerations
of women’s lower status in Zulu society than in Thonga society are crucial.
Herbert (1992: 13) argues as follows:
Although the issue is particularly complex, the reluctance of women to shift
to Zulu may be associated with a somewhat better status allocated to women
within Thonga groups than within Zulu groups. The realignment of identity
includes a strengthening of male power and status at many levels of organisation; a move which women do not readily embrace.
256
Introducing Sociolinguistics
8.4 THE LINGUISTICS OF OBSOLESCENCE
Linguists have been interested in the patterns characteristic of dying languages. In dying languages, vocabulary is relatively restricted, inlections
are simpliied or generalised, and grammatical rules that move phrases
from one characteristic position to another (as in forming English questions, for example) are rare. Some scholars have asked whether dying
languages resemble pidgins, simpliied languages arising from contact
between two or more different languages, as we discuss in Chapter 9.
This does not appear to be the case, since dying languages do not show
a tendency to uniformity in word order. Nor are there any reports of the
kind of wholesale breakdown of grammatical structure in dying languages
that one inds in pidgins. In connection with dying East Sutherland Gaelic,
Dorian maintains that word order is unchanged, subordinate clauses are
formed with ease, and certain categories which have marginal or indirect
semantic signiicance persist. Dorian’s (1978) characterisation of the morphology of East Sutherland Gaelic will be taken as a brief exempliication
of the linguistics of language obsolescence. Among the ways of forming the
plural of nouns in the traditional dialect of area are the following:
•
•
•
•
adding sufixes like -en to some nouns
changing the inal consonant of a word
irregular formations (e.g. te ‘house’ (sg) versus tror ‘houses’)
internal vowel change (e.g. mak ‘son’ (sg) versus mik ‘sons’).2
There are yet other ways of forming the plural of speciic nouns, involving
combinations of the above processes. Semi-speaker speech shows certain
trends like the notable rise in the use of sufixes, especially the use of a
‘favoured’ sufix by individuals. This leads to a simpliication of the original
grammar of Gaelic. However, a great deal of the original complexity remains.
All the processes listed above are in use among semi-speakers, though to a
lesser extent than among luent speakers. Dorian (1978: 608) concludes that
‘East Sutherland Gaelic may be said to be dying, at least with regard to noun
plurals and gerunds (or verbal nouns), with its morphological boots on’.
8.5 A CASE STUDY: LANGUAGE CONTACT,
MAINTENANCE AND SHIFT AMONG NATIVE
AMERICANS
American Indian languages offer fertile ground for understanding language
maintenance and language shift from the perspective of the dispossessed.
More than 200 American Indian languages are still spoken in the USA and
Canada, in spite of 400 years of Euro-American internal colonialism. This
statistic serves as a reminder that speakers are often able to act on deeply-
Maintenance, Shift and Death
257
felt commitments to language maintenance even when facing pressures of
assimilation and threats of cultural genocide. At the same time, the fact that
more than 500 Native languages were spoken in North America at the time
of the European ‘discovery’ of the ‘new world’ in the ifteenth century is a
warning that language shift, and even language death, may occur in spite of
the strengths of speaker commitments. In fact, a careful study of American
Indian language histories reveals that maintenance and shift are usually
part of larger ‘package’ of linguistic and social processes which shape the
conditions of language contact and its sociolinguistic outcomes. Moreover,
maintenance and shift may not be the only linguistic responses which
emerge within contact settings: new languages can be acquired. In some
instances, new language varieties may even be created – without disrupting
existing linguistic resources, language luencies or language loyalties.
The following case study of how maintenance, shift and other sociolinguistic options have been played out at several different points in
American Indian language-contact history is based on William Leap’s
book American Indian English (1993). Leap discusses the following
episodes in that history:
•
•
•
•
inter-tribal contact;
European linguistic colonialism;
new simpliied or mixed lingua francas;
English-language schooling.
Indigenous Language Diversity and Tribal Multilingualism
American Indian languages are not in any sense a single or uniied linguistic
grouping, and may be classiied on linguistic grounds not only as separate
languages but sometimes as unrelated families of languages. Prior to the
irst European contact, there was Indian language diversity within every
area of Native North America. That is, Indian tribes whose members
spoke related languages were living next to Tribes speaking languages
that were entirely different. ‘Tribe’ is a specialised term in anthropology
that does not have any of the disparaging overtones that it sometimes has
in popular usage. In a tribal society, kinship relations (membership in
family, lineage, band or clan) and task-speciic associations (work groups,
governing councils, ceremonial and secret societies) provide the basis for
social organisation. Together, kinship ties and membership in associations
create sets of interlocking ties which make sure that everyone in the tribe
is ‘related’, directly or indirectly, to everyone else. Thus, the education of
each member of the tribe is of personal interest to the tribal membership
as a whole. Initiation ceremonies and other rites of passage give public,
formal expression to this broad and collective interest. In this chapter, we
refer to ‘Tribes’ with a capital letter as the term used by Native American
Introducing Sociolinguistics
258
people themselves. Inter-tribal communication for trade, political negotiation or other purposes would then involve one or more of the strategies in
the following three paragraphs.
Members of different Tribes talked to their neighbours in their own
ancestral languages if both languages were members of the same linguistic
family. This was the case for Northern Ute and Chemehuevi (Southern
Numic languages from the Great Basin), for Isleta and Taos (Tiwa languages from north-central New Mexico), and for Choctaw and Chickasaw
(Muskogean languages from the US Southeast). Communication in
these instances assumed that people were willing to adjust expectations
about grammar and discourse, so that they could interpret correctly the
neighbour’s language choices. Speakers learned how to make these interpretations either by observing conversations and developing their own
Map 8.1
Map of Native American languages cited
Maintenance, Shift and Death
259
sense of the relevant points of contrast, or by seeking training from more
experienced speakers of their language. Older speakers (aged over 65) of
Northern Ute, Isleta, and Choctaw regularly include anecdotes to this end
when telling stories about their childhood.
If neighbouring languages were not closely related, as was the case for
Isleta (Tanoan) and Laguna (Keresan) pueblos in central New Mexico,
Makah (Wakashan) and Quinault (Coastal Salish) on the Washington
coast, or the Iroquois and Algonquian Tribes in the north-east, Tribes
learned the language(s) of their neighbours and developed criteria to determine which Tribe’s language was the appropriate means of conversation
in any speech setting. The decisions were not the same in all cases. Among
the Eastern pueblos, for example, hosts commonly spoke with guests in
the guests’ ancestral language; for Tribes on the Northwest coast, guests
(or, at least, the spokesperson(s) for that party) were expected to talk with
their hosts in the language of the host community.
Tribal leaders designated one of the languages widely spoken in the
region to serve as their code for inter-tribal communication, and Tribes
not already familiar with that language learned enough to be able to use
it for such purposes. This appears to have been the case for Choctaw/
Chickasaw, which became a lingua franca for the Tribes of southern
Alabama, Mississippi and Louisiana who were not already speakers of
closely related languages and, in some instances, for Tribes which were
part of the same language tradition. This designation of one language as
a regional lingua franca for all of the region’s Tribes pre-dates the emergence of the Cree confederacy and the beginnings of Spanish and French
colonisation (Crawford 1978: 7–8, 30–2). This practice was thus not tied
to tribal expansion or colonialism.
European Linguistic Colonialism and Tribal Multilingualism
European colonisation affected every facet of Tribal life in Native North
America, including ancestral language skills and communication strategies. Whether the conditions of contact involved trade, political negotiation, open hostility or some combination of those conditions, the coming
of the Europeans forced Tribes to develop means of communicating – as
well as resisting communication – with non-Indian outsiders as well as
with other Tribes.
The introduction of European languages to the Tribes was closely linked
to conditions of contact, and Tribal acceptance of European language
skills varied accordingly. In a now-classic study of American Indian language acculturation, Dozier (1956) shows how differences between Jesuit
and Franciscan approaches to missionisation in the Spanish-controlled US
south-west produced entirely different patterns of Spanish-Indian-language
260
Introducing Sociolinguistics
pluralism. The Yaqui used Spanish extensively in the presence of Spanishspeaking missionaries and colonists, whereas the Pueblos refused to speak
Spanish in the presence of non-Indians, even after they became luent in
that language.
Where conditions of colonial rule were less extreme, some Indian languages began to be spoken more widely under European inluence and
patronage. For example, Taylor (1981: 178) writes:
It is certain that Ojibwa became a lingua franca thanks to its use by the fur
companies, whose employees were often native speakers of some Ojibwe dialect
(Chippewa, Algonkin, Saulteaux) and whose local oficials, as often as not, had
Ojibwa wives.
Mobilian, which was already an established means of inter-tribal communication in southern Alabama, Mississippi and eastern Louisiana,
became the French and Spanish colonists’ code-of-choice for French
and Spanish communication with those Tribes. Through this process,
Mobilian acquired new vocabulary but also a more simpliied sentence
syntax.
The interpreters
Until the publication of Frances Karttunen’s book Between Worlds
interpreters had seldom been given their due in the history of the
world. Though frequently portrayed in the colonial sources as useful
but passive intermediaries, they were much more than that. An interpreter was not simply a vehicle for translating the surface structures
of one language into those of another. He or she was concerned with
communication as well as negotiation. Karttunen describes three
female interpreters who played a larger-than-life role in the conquest
of North America:
• Doña Maria (La Malinche), who interpreted for Cortés in the
conquest of Mexico.
• Sacajawea, who accompanied Lewis and Clark on their pioneering
expedition into the US interior.
• Sarah Winnemuca, a US army scout and lobbyist for the Northern
Paiutes in Washington.
In the course of their employment they had learned the languages of
these strangers and they had some understanding of what the men
believed and how they behaved. This knowledge made them powerful brokers between their employers and their peoples, but it located
them on the periphery of their home communities, where they were
regarded with suspicion. (Karttunen 1994: 79)
Maintenance, Shift and Death
261
New Linguistic Codes
New speech forms also emerged in some of these contact settings, through
a synthesis of European and Indian language grammars and rules of discourse. Some examples of these are given in Chapter 9, since they more
appropriately fall under the category of ‘pidgin’. Two other non-indigenous
language traditions contributed to language diversity among the Tribes
during the colonial period and westward expansion which followed it.
Both traditions had particularly powerful effects on the knowledge of
English which was taking shape in Indian country during this period. First
were the varieties of non-standard English which were one of the antecedents to today’s African American Vernacular English. These codes were
introduced into the Indian south-east in the early years of the seventeenth
century as a result of the slave trade and the commercial ties between the
Southern colonists and the Caribbean. Forms of AAVE spread from the
south-east into the west due to several factors:
• inter-Tribal slave trading, whose networks moved Blacks from the Atlantic
coast toward the Mississippi valley and beyond;
• Tribal willingness to extend sanctuary to escaped slaves (usually these were
not Tribes involved in slave-trading);
• voluntary migration by recently freed former slaves into Indian country,
when looking to establish homesteads in ‘unclaimed’ territory;
• interaction between Tribes (and their members) and the ‘Buffalo Soldiers’
– units of Black soldiers stationed at strategic military posts throughout the
west during the US–Indian military conlicts of the later nineteenth century
and during the years after those conlicts.
Each of these arrangements placed speakers of some form(s) of AfricanAmerican English into close contact with Tribal communities or with
particular segments of those communities. In some cases, contact became a
basis for long-term relationships between these parties, though more often
connections were less enduring.
The ‘gold rush’ of 1849 brought over 60,000 Chinese people to
California as mine or railroad workers. Some of them eventually started
businesses on or near Indian settlements, necessitating the development of
a lingua franca. This was the so-called ‘Chinese pidgin’ (English), which
together with Chinese languages also had important inluences over some
of the Indian English language traditions in the US Southwest.
English-language Schooling and Tribal Multilingualism
By the 1860s, when railroad construction began in earnest in the
American west, English had already become the primary language of the
non-Indians living east of the Mississippi river and in the eastern areas
of the Great Plains. English had joined French, Spanish and the various
262
Introducing Sociolinguistics
ancestral languages (and, in some cases, had replaced those codes) as
language(s) of daily experience for Tribes in the eastern and north-central
states. Also by this time, English-speaking traders, missionaries, military
personnel, railroad and mine workers, freedmen and -women, and other
settlers had moved into the plains, the Southwest and the Northwest
coast (areas explored and colonised by persons from other Europeanlanguage traditions). Tribes whose previous encounters with English had
been limited now interacted with speakers of English on an increasingly
regular basis.
While Tribes may have had access to English during the second half of
the nineteenth century, the Tribal familiarity with English which emerged
during this period did not permeate the Tribal speech communities. Nor
did familiarity with English displace ancestral language skills or disrupt
Tribal strategies for multilingual communication in this period.
Young people’s language skills were even less likely to be affected by
the (limited) presence of English in their home or Tribal communities.
Certainly, young Indian people became more aware of English during the
second half of the nineteenth century. Because conversations with Englishspeaking non-Indians took place in public settings, young people had
opportunities to observe how Tribal leaders or their delegates used English
and other languages to exchange ideas, bargain and reach consensus on
particular issues. But these discussions were between adults and hence not
open to the participation of young people. Hearing adults using English
in these settings did not necessarily prompt young people to develop proiciency in English on their own.
As a result, even as late as the 1860s, when speakers of English were
beginning to settle all across the west, schoolteachers working in the
on-reservation mission schools in the American west reported that their
students came to school unfamiliar with English. Up to the 1890s, administrators in on-reservation schools favoured using the students’ ancestral
language as the language for initial instruction, since their students’
English skills were not suficiently developed to enable their participation
in English. US-based Indian education ‘authorities’ raised strong objections to such proposals, setting the stage for English-only arts instruction.
Consequently, a neglect of ancestral language development became the
main feature of the US government’s policy in Indian education in the late
nineteenth century, and has continued to be so since that time. The government’s justiication for this policy was deceptively simple: if the Tribes
were not providing opportunities for Indian students to learn English in
home and community settings, then the schools had to create opportunities for English-language learning. By the end of the nineteenth century,
the off-reservation boarding-school programme had become the federal
government’s policy-of-choice to this end.
Maintenance, Shift and Death
263
American Indian English and Tribal Multilingualism in the
Twentieth Century
The language-learning experiences in the Indian boarding schools were
successful in promoting American Indian students’ development of
English-language luency. Importantly, the English which Indian students
acquired in boarding-school settings, and which they brought home to
their Tribal speech communities, was not necessarily the English which
school language policies wanted them to acquire. While classroom-based
language instruction certainly had an effect on Indian student language
skills, of greater importance were the language-learning experiences open
to Indian students outside of the classroom – in the dormitories and dining
halls, on the sports ield, during practical work details. In these settings,
fellow students, and not the school faculty, were the sources and role
models for English-language education. What the students learned, and
took home with them when they left the boarding schools, was the prototype of today’s American Indian English(es) – varieties of English which
are heavily inluenced by the details of ancestral language grammars,
rules of discourse and text-making practices (Leap 1978, 1993). Under
this arrangement, English was no longer a language known and used by a
limited number of individuals in the tribal speech community, as had been
the case for so many of the Tribes in previous years. Student recollections
of the rigours of English-only boarding-school policies, as well as the practical beneits stemming from English luency within the classroom, gave
returning students reasons to transmit English skills to younger members
of the Tribe who were likely to be sent to the boarding schools.
Indian English also began to gain value in its own right within the Tribal
speech communities. This gave community members reasons to acquire
Indian English luency – even if they had been fortunate enough to gain
control over more standardised varieties of English in other settings. Among
other things, the ancestral language base underlying each Indian English
variety gave its speakers ways to communicate in ancestral language terms
even though they were talking to outsiders. Such Indian-afirming English
codes became especially valuable in face-to-face conversations with nonIndians who had gained access to ‘on-reservation’ lands.
An enrichment of English to take on community nuances can be seen
in a number of native American Indian English varieties studied by Leap
(1993). As an illustration, we focus on the northern Ute reservation of
north-eastern Utah (see Map 8.1). Leap’s emphasis on English as one of
several codes that blended into the repertoires of communities which were
traditionally multilingual and which developed coherent strategies for
communication with outside groups is particularly apt for the northern
Ute. Domains like on-reservation administration, education, religion,
264
Introducing Sociolinguistics
shopping trips and visits outside the reservation and outside employment
bring Ute people into contact with other members of their Tribe, with
Indians from other Tribes, and with outsiders.
There are six distinct language traditions within the northern Ute reservation’s speech community, each of which provides its speakers with a
range of varieties, styles and registers which are relevant to the speakers’
everyday experiences. Leap identiies three types of northern Ute varieties
which are used on the reservation, and a great deal of personal variation,
since distinctiveness in the speech of individuals is highly valued. At the
beginning of the twentieth century, one or more of these varieties of Ute
served as the ‘irst language’ for Ute families on this reservation. For most
persons in the oldest age groups today, some form of Ute has remained
the primary language. At the end of the twentieth century, however, fewer
than 44 per cent of Ute adults, and fewer than 20 per cent of the Ute
children under 18, could speak the Ute language ‘adequately or better’.
Furthermore, Ute remains the primary language for domestic conversation
in fewer than 40 per cent of the on-reservation households.
Leap also identiies three types of English on the reservation. The most
regularly used in community life is Ute English, which, much as in the case
of the Tribe’s ancestral language, is really a cluster of language varieties
which vary widely across speakers, bands and communities. All of these
varieties share certain details of pronunciation, sentence structure, classiications of meanings and speaking styles which closely parallel distinguishing features of Ute language grammar; in a sense, to speak Ute English is
almost like speaking the Ute language in a form which non-Indians will
understand. In spite of these close ties with the ancestral language, speakers of Ute English do not need to be speakers of Ute. Indeed, the ‘irst
language’ for many Ute people, particularly those under 21, is now Ute
English, with Ute language skills learned later in life, if at all.
Two other language varieties that coexist with Ute English are Basin
English and standard English. Basin English resembles, in part, other
varieties of non-standard English found throughout the US south-west,
but there are certain features of pronunciation which are speciic to this
area (the so-called Uintah Basin) of north-eastern Utah. In many instances,
speakers of Basin English are non-Indian, and often they have been residents of this area for several generations. However, speakers who have
moved into the area more recently also learn Basin English because it provides ways to establish connections with their non-Indian neighbours. Ute
people recognise the distinctiveness of Basin English, and some refer to it
as ‘cowboy English’, phonetically [kboi+Ingls], using a Ute pronunciation
rule to reshape the syllable structure of the irst English word.
Opportunities for speaking standard English in these settings have to
compete with the widespread use of Ute English (among Utes) and Basin
Maintenance, Shift and Death
265
English (among non-Indians) which already occur there. Standard English
is closely associated with schooling and with the language of instruction
in the classroom.
From this detailed case study, it can be seen that American Indian speech
communities have never been single-language communities. Language
pluralism was the dominant theme in the language histories of the Tribes
long before the beginning of European colonisation. Colonisation simply
extended and further diversiied those multilingual practices. In this sense,
the presence in today’s American Indian speech communities of distinctively Indian varieties of English, more standardised varieties of English,
as well as one or more varieties of the Tribe’s ancestral language(s) are the
latest expression in the Tribe’s commitments to maintain ancestral language
luencies by incorporating the linguistic traditions of others into their own
language resources and making additional adjustments (or ‘adaptations’)
in their existing linguistic resources. This is why, although the overall
picture concerning Native American languages includes the extinction of
communities and their languages, the desire and capacity for language
maintenance among others should not be underestimated. Linguists are
increasingly aware that they have a role to play in helping communities
safeguard their linguistic traditions while confronting the realities of the
twenty-irst-century global village. It is to this theme that we now turn.
8.6 SAVING ENDANGERED LANGUAGES
It is estimated that in the period 1490–1990 about half of the world’s
languages ceased to be spoken. Of the surviving 5,000 to 6,000 languages
in the world today, many are themselves in various stages of obsolescence,
struggling to hold their own not only as irst languages but also as second
languages. The linguist Michael Krauss (1992: 7) has argued that unless
something is done now, the present century ‘will see either the death or the
doom of 90% of mankind’s languages’. However, one scholar (Brenzinger
1992) is of the opinion that for East Africa, at least, language shift and
death are not necessarily more frequent today than before – they have
been side-effects of migrations and expansions of ethnic groups over the
last 5,000 years.
In the early twenty-irst century, Aboriginal languages of Australia are
greatly in decline. It is estimated that of the 200 languages of precolonial
Australia, fewer than 50 had viable communities in which children were
able to speak the language in c.2000. Furthermore, only 18 of these languages have at least 500 speakers. In the USA, the fate of Amerindian languages is not much better. Even Navajo, felt to be one of the most resilient
of the American Indian languages of the 1980s, is currently in decline, with
266
Introducing Sociolinguistics
monolingual speakers aging and declining in number. Benally and Viri
(2005: 94) put it as follows:
There are 85,555 Navajo individuals between the age of 24 and 54 years of age.
Roughly speaking, those over 40 are more likely to have less proiciency, with
the majority of those 30 years and younger more likely to have no proiciency
in Navajo language. And incidently they are now the parent generation
In Europe, the Celtic languages (Welsh, Gaelic, Breton) struggle to survive
against English and French. In Southern Africa, languages of the Khoi and
San families have been the victims of shift and death. Generally, minority
languages on the African continent have given way to other, more powerful or prestigious African languages rather than to languages of European
colonialism.
Two views on language death
Safeguarding diversity and cultural wealth
The last luent user of Damin [spoken by initiated men among the
Lardil people of Mornington Island in North Queensland, Australia]
passed away several years ago. The destruction of this intellectual
treasure was carried out, for the most part, by people who were not
aware of its existence, coming as they did from a culture in which
wealth is physical and visible. Damin was not visible for them, and
as far as they were concerned, the Lardil people had no wealth, apart
from their land. (Hale 1992:40)
Community views of progress in dominant languages
As a linguist I am of course saddened by the vast amount of linguistic
and cultural knowledge that is disappearing, and I am delighted that
the National Science Foundation has sponsored our UCLA research,
in which we try to record for posterity the phonetic structures of some
of the languages that will not be around much longer. But it is not
for me to assess the virtues of programmes for language preservation
versus those of competitive programmes for tuberculosis eradication,
which may also need government funds . . .
Last summer I was working on Dahalo, a rapidly dying Cushitic
language, spoken by a few hundred people in a rural district of Kenya.
I asked one of our consultants whether his teen-aged sons spoke
Dahalo. ‘No,’ he said. ‘They can still hear it, but they cannot speak it.
They speak only Swahili.’ He was smiling when he said it, and did not
seem to regret it. He was proud that his sons had been to school, and
knew things that he did not. Who am I to say that he was wrong?
(Ladefoged 1992: 810–11)
Maintenance, Shift and Death
267
Some important cases of symbiotic cooperation between linguists and
local communities are discussed in the journal Language (vol. 68). A
number of interest groups have been formed with the intention of protecting dying languages or at least recording as much as possible of their
structure, vocabulary an cultural norms. These include the Endangered
Languages Committee of the Linguistic Society of America, and endangered languages projects and foundations in Germany, France, Australia,
the UK and elsewhere.
A Model for Reversing Language Shift
A irm believer in the need to reverse the trend towards the domination
of minority languages is Joshua Fishman, who has argued that ‘there is
no language for which nothing at all can be done’ (1991: 12). He devised
an eight-point scale which characterises different stages of shift and the
extent to which a particular language is endangered. The GIDS (Graded
Intergenerational Disruption Scale) is rather like the Richter Scale in
geology in that it measures and relects different degrees of sociolinguistic
disruption and disarray. In his formulation, ‘X-ish’ is the language being
lost, ‘Y-ish’ the language which is spreading; ‘X-men’ (sic) are the people
for whom X-ish was (or still is) a community language, ‘Y-men’ the people
associated with the dominant language.
Corresponding to this diagnosis is Fishman’s scheme for reversing
Stage 8: Most vestigial users of X-ish are socially isolated old people, and
X-ish needs to be reassembled from their mouths and memories and taught to
demographically unconcentrated adults.
Stage 7: Most users of X-ish are a socially and ethnolinguistically active
population but they are beyond childbearing age.
Stage 6: The attainment of intergenerational informal oracy and its
demographic concentration and institutional reinforcement.
Stage 5: X-ish literacy in home, school and community, but without taking on
extracommunal reinforcement of such literacy.
Stage 4: X-ish in lower education that meets the requirements of compulsory
education laws.
Stage 3: use of X-ish in the lower work sphere (outside of the X-ish
neighbourhood/community) involving interaction between X-men and Y-men.
Stage 2: X-ish in lower governmental services and mass media but not in the
higher spheres of either.
Stage 1: some use of X-ish in higher-level educational, occupational,
governmental and media efforts (but without the additional safety provided
by political independence).
Table 8.1
The GIDS (Graded Intergenerational Disruption Scale) (based on
Fishman 1991: 87–107)
Introducing Sociolinguistics
268
1.
2.
3.
4b.
4a.
II.
Education, work sphere, mass media and governmental operations at
higher and nationwide levels.
Local/regional mass media and governmental services.
The local/regional (i.e. non-neighbourhood) work sphere, both among
X-men and among Y-men.
Public schools for X-ish children, offering some instruction via X-ish, but
substantially under Y-ish curricular and stafing control.
Schools in lieu of compulsory education and substantially under X-ish
curricular and stafing control.
RLS to transcend diglossia, subsequent to its attainment
5.
Schools for literary acquisition, for the old and for the young, and not in
lieu of compulsory education.
6. The intergenerational and demographically concentrated home–family–
neighbourhood: the basis of mother-tongue transmission.
7. Cultural interaction in X-ish primarily involving the community-based
older generation.
8. Reconstructing Xish and adult acquisition of XSL.
I. RLS to attain diglossia
Table 8.2
A programme for reversing language shift (based on Fishman
1991: 395)
language shift, which involves speciic activities needed at each point of the
GIDS scale, if language shift is to be reversed. The aim of his programme
is to eventually ensure continuous intergenerational transmission of dominated languages as spoken vernaculars, not just for special purposes like
reading, religious recitation and so on. Table 8.2, like Table 8.1, is meant
to be read from the bottom up.
Stage 8 is meant to facilitate the revival of a language no longer used as
a colloquial language of a community. This requires the efforts of committed community members who might have a passive knowledge of the
language, and of linguists. The society dedicated to the revival of Cornish
in England is currently at this stage. So too are some First Nations communities of Canada like the Huron, who are working with linguists to salvage
whatever they can (via written grammars and documents) of their ancestral
language, which no community member knows well any more. Maarten
Mous found surviving speakers of Yaaku in north central Kenya, whose
language was previously believed to be extinct (see the discussion under
‘Gender and Shift’ in section 8.3). Members of the Yaaku community now
hope to revive the language, as sociopolitical conditions are less antagonistic to pre-modern hunter-gatherer peoples and there is now the possibility
of communal ground rights for the Yaaku people of the forest. Based on
his ieldwork and interaction with semi-speakers and rememberers, and
three luent speakers each aged around 100 years, Mous (2005) is cautious
Maintenance, Shift and Death
269
about prospects for revival of the ‘pure’ Yaaku of former times that some
revivalists wish for. Rather, he proposes the more pragmatic approach
of increasing the number of Yaaku words whilst retaining the grammar
that most community members are luent in, viz. Maasai. It remains to be
seen how community leaders react to such an effort. Successive stages in
Fishman’s scheme (starting with stage 8 in Table 8.2) are meant to foster
the dominated language in more and more contexts, to enable its survival
in the irst instance as a language of the home (in a diglossic relation to
the societally dominant language). The second part of his scheme involves
more assertive demands and plans for use of the dominated language in
wider domains in direct competition with ‘Y-ish’.
Fishman has pinpointed a clear way of diagnosing stages of shift, and of
ways of reviving, consolidating or spreading a dominated language at different stages of shift. But the model is not unproblematic. In stressing the
need for a dominated group to develop its own schools, spheres of work,
playgroups and so on, it seems to carry segregative tendencies which run
counter to more pluralist ideals in many modern societies. The model also
seems to presume clear differences and unambiguous attitudes concerning
in-group versus out-group identities. Modern sociology stresses, instead,
the luidity of the concept of identity – that people may have multiple identities which are deployed in different situations, and themselves open to
further modiication (see Chapters 5–7). On the other hand, the primacy of
ethnicity in many conlict-ridden parts of Europe and Africa would suggest
that there is a place for the application of the model in some societies.
8.7
CONCLUSION
The study of language shift and death is one which affects linguists directly,
since languages provide the database of their subject. Sociolinguists are,
however, more concerned with communities of speakers rather than the
structure of their language for its own sake. Of course, syntactic and
phonological expertise is required if one wishes to record endangered languages for the purpose of helping communities maintain their languages
in the face of more powerful ones. Yet, as Fishman’s model makes clear,
language endangerment is a question of power politics rather than linguistic structure. More linguists are needed in the twenty-irst century who are
prepared to work closely with minoritised communities so as make clear
the choices before them and the consequences of such choices. (We return
to this issue in the context of the use of minority languages in education
in Chapter 12.)
In this chapter, we discussed instances of borrowing and what they
reveal about cultural contact. The main theme of this chapter was,
270
Introducing Sociolinguistics
however, language maintenance and shift. The phenomenon of language
death was also outlined. Some linguists identify four different types of
language death, depending on the sociohistorical circumstances a speech
community faces. Although maintenance and shift cannot be predicted
from prevailing circumstances, four factors play a crucial role: economics, status, demography and institutional support. Dorian’s work on
characterising the repertoires of a community undergoing language shift
was highlighted, especially her description of the ‘semi-speaker’. Not all
dying languages exhibit the semi-speaker phenomenon. A case study of
American Indian language contacts with each other and with European
languages shows the operation of maintenance and incipient shift from
the community’s perspectives. Though the northern Ute community prizes
luency in their traditional languages, the power of English can be seen in
the way it is increasing among younger community members. However, as
is frequent in cases of language shift, the English spoken on the northern
Ute reservation relects a continuity in speech norms. In a sense, English
on the reservation is an ‘Indian language’ fulilling both modern and traditional ways of speaking. Projects in many parts of the world that aim
to document dying languages and possibly help some communities to
maintain their languages were outlined in this chapter. In this regard, the
programme proposed by Fishman to reverse language shift is particularly
relevant. Such programmes intended to assist speakers of endangered languages illustrate the need to go beyond prescriptivism and descriptivism,
as we discussed in Chapter 1.
Notes
1. There is, however, a society dedicated to reviving Cornish as a spoken language.
2. These spellings are simpliications of the system that Dorian used: t and k
should be read as aspirated consonants and o as a long vowel.
9
LANGUAGE CONTACT 2: PIDGINS,
CREOLES AND ‘NEW ENGLISHES’
9.1
INTRODUCTION
In this chapter, the theme of language contact is continued. We irst present
an extreme kind of contact which results in new languages. Under slavery
especially, large numbers of people were able neither to maintain their
ancestral languages nor to shift to the colonial language. Instead, they
created new languages (pidgins and creoles) that were only partly based
on the languages around them. We survey the circumstances in which such
languages arise, with a special focus on the era of slavery. This chapter is
also concerned with the structure of these languages and their similarities
in different parts of the world. We examine the major explanations put
forward by sociolinguists for such similarities. The kind of contact, under
slavery especially, that gave rise to pidgins and creoles is contrasted with
the acquisition and spread of languages of power and prestige under colonialism, especially varieties that have come to be called ‘New Englishes’.
9.2 PIDGINS AND CREOLES
This small swine he been go for market
This small swine he been stay for house
This small swine he been chop soup withi fufu
This small swine he no been chop no nothing
And this small swine he been go wee, wee sotei for house.1
(Glosses: chop ‘to eat or drink’
fufu ‘boiled balls of cassava, yams and plantain’
sotei ‘until’)
This version of ‘This Little Piggy’ recited by a speaker in Cameroon may
seem highly unusual from the viewpoint of the conventions of ordinary
written English. Yet sociolinguists, some of whom spend their working
lives studying such forms of speech, conclude that they are systems in their
272
Introducing Sociolinguistics
own right, with their own linguistic norms. For example, been is consistently used as a marker of the past tense of the verb that follows it in the
above nursery rhyme. The technical term for the language exempliied here
is pidgin; the example is from Cameroon Pidgin English given by Loreto
Todd (1984: 275). The discipline of pidgin and creole studies, sometimes
called creolistics, essentially deals with new codes arising from the (involuntary) realignment of people who once were part of separate linguistic
traditions.
Pidgins arise when groups of people who do not speak a common
language come into contact with each other. (Some theorists, like Keith
Whinnom (1971), argued that the creation of a pidgin depends on contact
between speakers of three or more mutually unintelligible languages.) The
need for the rapid development of a means of communication results in
a relatively simple type of language which may draw on the languages of
the groups involved. The formation of a pidgin differs from the process
of ‘second-language acquisition’, during which one of the irst languages
of a group is gradually learned by others. Pidgins by contrast are not
necessarily ‘targeted’ at one of the pre-existing languages, since the main
aim of speakers is to enable communication, rather than to learn another
language. In terms of structure, they do not bear close resemblance to any
of the languages in contact, though they draw vocabulary items from these
languages.
The term ‘pidgin’ thus denotes a simple form of language showing
signs of language mixing, which no one speaks as their irst language.
Nevertheless, pidgins develop their own rules and norms of usage. The
creolist Peter Mühlhausler (1986: 5) offers the following comprehensive
deinition:
Pidgins are examples of partially targeted or non-targeted second-language
learning, developing from simpler to more complex systems as communicative
requirements become more demanding. Pidgin languages by deinition have no
native speakers, they are social rather than individual solutions, and hence are
characterized by norms of acceptability.
In practice, matters can be a bit more complicated. Researchers ind
it useful to differentiate between pidgins in terms of how complex their
grammatical structures are (for example, in tense formation, singular/
plural distinctions and so on). In turn, these differences relate to the functions which a pidgin fulils.
• A jargon (or pre-pidgin) has relatively unstable structure, draws on a limited
vocabulary and is frequently augmented by gestures.
• A stable pidgin (usually just labelled ‘pidgin’, and to which Mühlhausler’s
deinition best applies) is one which has a recognisable structure and fairly
developed vocabulary, but which is in practice limited to a few domains (for
example, the workplace, a marketplace and so on).
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
273
• An expanded pidgin is one which has developed a level of sophistication of
structure and vocabulary as a consequence of being used in many contexts,
including interpersonal and domestic settings, as well as some formal uses
like public speeches or political pamphlets.
• Creoles are languages which developed out of pidgins to become the irst
language of a speech community. Pidgins and creoles arise out of a diversity
of circumstances, including certain types of trade, some situations of war
and large-scale movements of people. We shall sample some of these below.
However, as the majority of creoles are spoken in former slave-holding
societies, it is necessary to give a fairly detailed account of this form of
labour.
A narrative from Guyanese Creole
Maanin suun abi bina gu bakdam said fu gye waata pan di swiit
waata trench kaaz abi na bin gat non stan paip a iisteet dem taim.
Mi bina tek di tuu big bookit fram bakpaat abi hows an mi lil sisii
di nada pinii wan. Abi giit owt kwik taim an ron, ron, ron sutee abi
miit kaaz nof badii an dem bai an gyal piknii bin ga fo dip waata an
ker am ahows fo dem muuma mek dem tii.
[Translation: Early in the morning we used to go to the back of the
estate to get water from the sweet water trench because we didn’t
have any standpipes on the estate in those days. I used to take the two
big buckets from behind our house, and my little sister the other little
one. We used to get out quickly because many people and their boys
and girls used to have to dip water and take it home for their mother
to make their breakfast.]
(from Todd 1984: 59–60)
Historical Background
Although slavery has existed since antiquity and in many parts of the
world, our focus will be on New World slavery (that is, forced movement
of African slaves to the Caribbean, the southern USA and South America).
This was a consequence of the period of colonisation when European
powers conquered vast territories throughout the world, from small islands
to whole continents. Few parts of the world were uninhabited during this
time (Mauritius and St Helena, small islands in the Indian Ocean and the
Atlantic respectively, being exceptions).
In the seventeenth century, Europeans established settler colonies in
the New World in order to develop plantations for crops like tea and
tobacco. Many indigenous peoples of the Caribbean (for example the
Carib Indians) resisted attempts by the European colonists to enslave
274
Introducing Sociolinguistics
The roots of language contact, imposition and spread
By 1500 enough had been done for the business of exploration and
new enterprise to be attacked conidently . . . . Conident in the
possession of the true religion, Europeans were impatient and contemptuous of the values and achievements of the civilizations they
disturbed. The result was always uncomfortable and often brutal.
It is also true that religious zeal could blur easily into less avowable
motives. As the greatest Spanish historian of the American conquests
put it when describing why he and his colleagues had gone to the
Indies, they thought ‘to serve God and his Majesty, to give light to
those who sat in darkness and to grow rich as all men desire to do’.
Greed quickly led to the abuse of power, to domination and exploitation by force.
(Roberts 1976: 656)
them, and were often decimated in the process. Those who survived
often fell prey to European diseases. The principal form of economic
organisation, the plantation, involved the use of imported labour on a
massive scale under the control of small numbers of European masters.
The development of slavery as an institution went hand in hand with
early capitalism and the development of the plantation economies in
various parts of the world, which were meant to serve European markets.
Operating from the seventeenth to about the middle of the nineteenth
century, New World slavery was almost certainly one of the most inhumane institutions of all times.
The Sale Triangle
The system into which slavery was incorporated involved a triangular
system of importation (Europe – Africa – ‘New World’). The following
summary is based on the section on early modern plantation slavery which
is part of a more general entry in the New Encyclopaedia Britannica entitled
‘servitude’ (1986: 225–38). Ships set off from ports like Liverpool, Bristol,
Amsterdam and Bordeaux for the west coast of Africa. They carried liquor,
irearms, cotton goods and trinkets that were exchanged for slaves brought
from the African interior to one of the numerous slave factories (or trading
posts) along the Gulf of Guinea (which became known as ‘the slave coast’).
The majority of slaves originated from west Africa in the area bounded by
the Senegal River in the north and Angola in the south. They came from a
variety of ethnic and linguistic backgrounds, including those of the Wolof,
Malinke, Fulani, Akan, Yoruba, Ibo, Hausa and Mandinka. Slaves experienced the horrors of being captured in their homes or while travelling, of
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
275
Map 9.1 The Sale Triangle
being marched on the long journey to the coast in chains, and often having
to await a ship at collection posts for many months.
Then began the middle passage, a journey of at least three months from
Africa towards the West Indies or other New World colonies. Closely
packed in the hulls to save space, often chained to prevent rebellion or
suicide, provided with inadequate food, water, sanitation and ventilation,
about 20 per cent of slaves died en route to the colonies. In the New World
slaves would either be taken to prospective employers directly or be kept
in stockades to await a purchase. The third leg of the sale triangle involved
the return to Europe of ships laden with New World products: sugar, tea,
tobacco, indigo, coffee, and so on. One of the main items was molasses,
from which rum was distilled and used for the purchase of more slaves on
the next trip.
Creolists are concerned with the type of communication that must have
taken place not only between slave master and slave (‘vertical communication’) but also between slave and slave (‘horizontal communication’). Since
masters and slaves did not share a common language, and slaves from
different areas would also have had dificulties in communicating with
each other, it was inevitable that a pidgin should develop. One unresolved
question is whether this pidgin crystallised in the slave factories or during
the middle passage or only in the New World plantations. Sociolinguists
now accept a dichotomy between fort creoles and plantation creoles. The
276
Introducing Sociolinguistics
Proile of a slave ship
Name of ship:
Left São Tomé island
Slaves on board
White crew
Arrived in Jamaica
Slaves deceased
Crew deceased
Slaves sick on arrival and
likely to die
Price per slave in Jamaica
Zong
6 September 1781
440
17
27 November 1781
60
7
greater than 60
20–40 pounds.
(from the Memoirs of Granville-Sharp, in Donnan 1965: 555)
former developed at the fortiied posts along the west African coast, where
European forces held slaves until the arrival of the next slave ship (Arends
1995: 16). Guinea Coast Creole English, according to Hancock (1986), is
one such fort creole. Plantation creoles, which are more numerous, evolved
in the New World colonies, under the dominance of different European
languages. These languages are called superstrate languages, since they
were socially dominant, in contrast with the substrate languages of the
slaves. The term ‘substrate’ denotes the subordinate position of the slaves
and their languages. Some examples of plantation creoles and how they
are traditionally classiied follow:
Language
Jamaican Creole
Negerhollands
Haitian Creole
Papiamento
Angolar
Where spoken
Jamaica
Virgin Islands
Haiti
Netherlands Antilles
São Tomé
Superstrate
English
Dutch
French
Spanish
Portuguese
It is a matter of debate whether the process of pidginisation happened
anew with each voyage, or whether sailors on the basis of their experience passed down the rudiments of a pidgin to enslaved people. Was a
Portuguese pidgin the irst pidgin to develop in this context, since the
Portuguese were frequently the earliest of the New World colonisers and
slave traders? Answers to these questions are not easily resolved, since such
pidgins have long become extinct or have evolved into creoles. But linguists
are increasingly tracking down and piecing together fragmentary accounts
in old documents that shed light on one hypothesis or another.
Slaves were consigned to a variety of tasks in the New World: in mines,
in ports and generally in heavy manual labour. Sometimes they were
trained in various trades or served in domestic employment. But it is the
Map 9.2 Frequently cited pidgins, creoles and mixed languages (based on Arends et al. 1995: xv)
278
Introducing Sociolinguistics
study of the plantation, in which the majority laboured, which is the most
crucial for the development of creoles. Harsh conditions of work, social
instability and alienation led to suicides or premature death of many
slaves. In Suriname, for example, the life expectancy of a slave after arrival
was somewhere between ive and ten years (Arends 1995: 17). If plantation life was socially traumatic, it was equally linguistically traumatic, as
Sankoff (1979: 24) summarises:
The plantation system is crucial because it was unique in creating a catastrophic
break in linguistic tradition that is unparalleled. It is dificult to conceive of
another situation where people arrived with such a variety of native languages;
where they were so cut off from their native language groups; where the size of
no language group was enough to ensure its survival; where no second language
was shared by enough people to serve as a useful vehicle of intercommunication; and where the legitimate language was inaccessible to almost everyone.2
Under these conditions, a pidgin is assumed to have evolved for both vertical and horizontal communication, drawing on elements from various
languages including several African languages and the dominant European
language. At one time, linguists believed that planters had a deliberate
policy of enforcing linguistic segregation (that is, of keeping apart slaves
from the same geographical area in Africa) in order to avoid the threat
of insurrection. This would have intensiied the slaves’ need for a lingua
franca. However, recent historical work suggests that this was neither a
practical policy nor a commonly employed one.
Map 9.3 Frequently cited Caribbean creoles (based on Arends et al. 1995: xv)
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
279
In time, the slaves’ pidgin would develop into a creole. Exactly how this
happened is still the subject of intense research and debate in creolistics,
as we discuss below. We irst present other settings in which pidgins have
been known to develop.
Trade
Pidgins may develop in certain types of trading activities where several
linguistic groups of people are involved and interpreters are initially
unavailable. Naga Pidgin is a contemporary pidgin of the mountain
regions of north-east India, spoken by people in Nagaland and Arunachal
Pradesh. It seems to have originated as a market language in Assam in
the nineteenth century among the Naga people. It is based on Assami
(or Assamese), an Indo-European language of Assam, whereas the Naga
people speak Tibeto-Burmese languages which are historically unrelated
to Assami. Today the pidgin serves as a linking language (or lingua
franca) between people who have about twenty-nine distinct languages
among them (Sreedhar 1974). It is being creolised among small groups
like the Kacharis in the town of Dimapur, and among the children of
interethnic marriages.
European settlement
The movement of settlers from Europe to places where the indigenous
population had not been decimated or moved into reservations, and where
a slave population did not form the labour force (e.g. Papua New Guinea,
China, India, East Africa), necessitated the learning of the indigenous languages (e.g. of Hindi in North India and Swahili in East Africa). Sometimes
pidgins developed especially where contacts between Europeans and
indigenous people were restricted to the domain of employment. Fanakalo
is a stable pidgin, spoken in parts of South Africa, which probably originated from contacts between English people and Afrikaners with Zulus
in the province of Natal in the mid-nineteenth century (Mesthrie 1989).
Its vocabulary is drawn mainly from Zulu and to a lesser extent from
English and Afrikaans. The structure of Fanakalo, however, seems closer
to English than any other language. This stable pidgin, which later proved
useful in the highly multilingual mines of South Africa, shows no sign of
creolising.
War
American wars in Asia (Japan, Korea, Vietnam and Thailand) since the
end of the Second World War have resulted in a marginal, unstable jargon
or pre-pidgin called Bamboo English. It seems to have been a simpliied
form of English, with many words taken from local languages (Schumann
1974).
280
Introducing Sociolinguistics
Labour migration
Within a colonised country, people belonging to different areas or different
ethnic groups might be drawn into the work sphere without being overtly
forced. Such accelerated contact might necessitate a quick means of communication, giving rise to pidgins. This has happened in many of the Paciic
Islands, where a form of pidgin English developed, for example Tok Pisin
in the island of Papua New Guinea. Some linguists believe that industrial
pidgins have come into being in western and Middle Eastern centres which
have attracted a large, multinational workforce in recent times (see the
box on Gastarbeiterdeutsch below). Whether these are pidgins or forms of
second-language acquisition that resemble pidgins is not clear.
Pidgins in North America
Pidgins and other lingua francas abounded in North America in the
era of European colonisation. These are outlined in Leap (1993).
Modern international idioms like No can do and Long time no see
are probably derived from such pidgins.
• Michif, an Algonquian-French-based code originally spoken by
Chippewa and Cree peoples living in Canada, and still used today
by communities in North Dakota and in Canada.
• a French-Siouan code, used for purposes of economic exchange by
French traders and Tribes living west of the Great Lakes area and
across the plains long before non-Indian settlements appeared in
those areas.
• an Algonquian-English pidgin used by the Tribes on the northeastern coast.
• an Indian-Spanish language, Chileño, used by Tribes from
California to Puget Sound.
• Chinook jargon, whose grammar made use of linguistic processes
common to any number of languages, indigenous and European,
rather than from a single language source.
• ‘Trader Eskimo’, which shows connections to Danish and English as
well as evidence of indigenous language grammatical processes.
• Chinese pidgin English was also used in some parts of the west (see
section 8.5). Browne (1868: 390) reports the following exchange
spoken by a Paiute tax-collector to a Chinese worker:
Me Piute cappen. Me kill plenty Melican man. Dis’ my lan’.
You payee me, John. No payee me, gottom me killee you.
(see further Map 8.1)
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
281
9.3 PIDGIN STRUCTURES AND THEORIES OF
THEIR ORIGIN
Pidgins are not always comparable, since they come in varying degrees of
complexity. In the following outline we shall focus, for convenience, on
stable pidgins rather than pre-pidgins or expanded pidgins. Compared to
‘full’ languages, pidgins do have certain characteristics that make them
easier to master. Fanakalo pidgin, for example, used to be taught to
employees in some South African mines in about three weeks.
Pidgin Vocabulary
The size of the vocabulary of a pidgin is necessarily small, though there are
some striking processes that enable its basic roots to be extended semantically. That is, pidgins make maximal use of minimal resources. John Holm
(1988: 73) and Loreto Todd (1994: 3,178) identify some of the characteristics of pidgin vocabularies as follows.
(i) Polysemy
Many pidgin words are polysemous, that is, capable of expressing several
meanings, which are mostly clear or clariiable in context. Some examples
follow from Cameroon Pidgin English, a variety that has its origins in
Africa during the era of slavery:
shado
bif
water
belly
‘shadow, soul, relection’
‘meat, animal’
‘water, lake, river, spring, tear’
‘stomach, seat of emotions’.
(ii) Multifunctionality
A single word may be put to a variety of basic grammatical uses in a pidgin.
Thus in Tok Pisin a word like sik functions as both noun and adjective:
mi sik ‘I am sick’ (adj.); em i gat bigpela sik ‘he has got a terrible disease’
(Romaine 1988: 38). Such multifunctionality may be carried over into
a creole, as is shown with the word sik in Sranan, a creole English of
Suriname. In this language, sik may be used as noun and adjective (as in
the Tok Pisin examples), but also as intransitive verb (‘to be ill’) and as
transitive (or causative) verb (‘to make someone ill’).
(iii) Circumlocution
Concepts that are expressed as basic words in ‘full’ languages are often
expressed by circumlocution (or paraphrase) in pidgins. In the following
set of examples showing circumlocution in Tok Pisin, a key element is the
use of the superstrate verb belong as a preposition meaning ‘of’:
282
Introducing Sociolinguistics
gras bilong fes
‘beard’
gras bilong hed
‘hair’
gras bilong ai
‘eyebrow’
wara bilong skin
‘sweat’
pinga bilong lek
‘toe’
pela bilong op bottle
‘bottle opener’
(Glosses: gras < grass; fes < face; bilong < belong; ai < eye; pela < fellow; op <
open; pinga < inger; lek < leg; hed < head. Note that the symbol < means ‘based
on or derived from’.)
(iv) Compounding
Abstractions may be indicated by compounding in pidgins, as in the following Tok Pisin forms:
big maus
drai bun
tu bel
‘conceited’ (literally ‘big mouth’)
‘tough, toughness’ (literally ‘dry bone’)
‘in two minds, doubting’ (literally ‘two belly’).
Compounding may also be used systematically to denote gender of
nouns:
hos man
‘stallion’
hos meri
‘mare’
paul man
‘rooster’
paul meri
‘hen’
(Glosses: hos < horse; paul < fowl; man < man; meri < Mary (= ‘female’).
Grammatical Structure
Pidgins are more often described in terms of what structures they lack, than
in terms of the presence of features they share. For example, pidgins have
very few sufixes and grammatical markers of categories that are mandatory in the ‘input’ languages. Tense often has to be inferred from context in
many pidgins, or is expressed by temporal adverbs like before, today, later,
by-and-by and already. In the following example from Chinese Pidgin
English (Bakker 1995: 37), past tense is marked by the adverb before. (It
is the normal convention when presenting sentences from a language other
than English to supply irst a line of word-by-word equivalents, with key
grammatical elements in capitals. This is followed by a rendering into idiomatic English within parentheses.)
Before my
sellum
past
isg
sell
(‘I sold it for ten dollars’)
for ten dollar
for ten dollars
The use of adverbial elements to indicate tense is especially common
in pidgins that draw on a European language as the main source of
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
283
Past-tense markers in some English-based pidgins
Hawaiian Pidgin English
pau (from Hawaiian pau)
Tok Pisin
pinis (from English inished)
Cameroon Pidgin English
don (from English done)
Cameroon Pidgin English
bin (from English been)
Chinese Pidgin English
before (from English before)
vocabulary. Some stable pidgins like Fanakalo of South Africa, by contrast, show the presence of several verb sufixes:
-ile (past tense):
-isa (causative):
-wa (passive):
e.g. dlala ‘to play’ vs dlalile ‘played’
e.g. enza ‘to do’ vs enzisa ‘cause to be done’
e.g. pheka ‘to cook’ vs phekwa ‘is cooked’.
On the whole, though, the grammatical marking in Fanakalo is fairly
simple in comparison to its main source language, Zulu.
Jeff Siegel (1996) analyses some pidgin structures, showing that they
could be more complex than similar structures in the superstrate language.
He studied the pronoun system of Bislama, a pidgin language spoken in the
South Paciic country of Vanuatu. Bislama does not make distinctions in
gender in pronouns, and may thus appear to be simpler than English (with
its gender forms he, she, it) in this regard. However, two important distinctions not made in English are to be found in Bislama. We concentrate on
one of these distinctions, that between ‘inclusive’ and ‘exclusive’ pronouns.
In Bislama there is a irst-person pronoun, yumi, meaning ‘we or us, including you’. This contrasts with the exclusive pronoun mifala, which means
‘we or us, not including you’. Thus in a sentence like Fred invited us to the
party, Bislama grammar makes it explicit whether the listener is included
in the invitation (yumi) or not (mifala). This complexity is characteristic
of extended, rather than restricted, pidgins.
Theories of the Origins of Pidgins
Several theories have been put forward to account for the similarities
between pidgins that have developed in various places and at different
times. These can be broadly grouped into three types: (1) monogenetic
theories; (2) theories of independent parallel development; and (3) theories
of linguistic universals.
Monogenesis
This was a theory that had considerable support in the 1960s, claiming
that pidgins that drew on a European language for a large part of their
vocabulary (namely, a majority of the world’s pidgins) were ultimately
284
Introducing Sociolinguistics
Gastarbeiterdeutsch: pidgin or ‘second language’?
The simpliied German spoken by migrant workers of different nationalities, including Turkish, Greek, Serbian and Croatian
nationals, in Germany has been described by some linguists as
an industrial pidgin. In Germany, the migrant workers are called
Gastarbeiter, ‘guest workers’. The term Gastarbeiterdeutsch (Guest
Worker German) accordingly is used by linguists for this variety.
Gastarbeiterdeutsch shows a number of features typical of pidgin
languages, such as grammatical simpliication and vocabulary reduction. Other researchers have, however, argued that the social setting
in which this variety of German exists differs in important ways from
the sociocultural context of differs in important ways from the sociocultural context of pidgin languages. Most importantly, exposure to
the superstrate language (standard or dialectal German) exists via a
variety of means (communication with German-speaking colleagues
and oficials, TV and radio). Furthermore, as Blackshire-Belay (1993)
points out, Gastarbeiterdeutsch shows more inlectional morphology than commonly reported for pidgin languages. Her research has
shown, for example, that several different verb forms are used besides
the ininitive form (V-en).
1.
ininitive
ich gehen Geschäft
i go shop
2. second-person singular
bringst du meine Lotto auch
bring you my lottery numbers too
3. third-person singular
eine Dusche funtioniert nur an Freitag
shower function only on friday
4. stem
weil die Klima pass nix meine Bruda
because climate agree not my brother
This indicates that Gastarbeiterdeutsch is better classiied as a
second-language variety that is gradually getting closer to German,
rather than a pidgin.
derived from pidgin Portuguese. Scholars who put forward this theory
(for example, Keith Whinnom 1956; Taylor 1961) stressed the fact that
the Portuguese were the earliest explorers or colonisers of many parts of
the world, setting up the irst bases for trade and slave labour. The pidgin
form of Portuguese was itself believed to be connected to Sabir or Lingua
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
285
Franca. This was the link language between Muslims and Christians in
Europe which has been recorded from the fourteenth century onwards,
but which probably came into being as early as ad 1000 (den Besten et
al. 1995: 88). According to this theory, the Portuguese pidgin formed
the structural basis for later pidgins that were modelled on it but which
replaced its vocabulary by words from other European languages. This
process of changing the vocabulary of a language while retaining its essential structure is known as relexiication. There are at least two hypotheses
about how such a relexiication would have occurred. One hypothesis is
that slaves learnt the Portuguese pidgin on the African coast in the forts,
slave factories or on board ship, and took this to the plantations of the
New World. Later, this pidgin would have been adapted to the vocabulary
of the dominant language of the plantation (that is, it would have been
relexiied). An alternative (but related) theory is that it was the sailors
who carried the pidgin Portuguese to various territories and adapted it
lexically to the dominant language of particular ports. Slaves would thus
be exposed to the relexiied version of this pidgin in the African ports. In
support of this theory, scholars like Hancock (1976) point to the existence
of a nautical element in many pidgins and creoles.
Some nautical terms in pidgins and creoles
Krio (an English creole of west Africa; Hancock 1976)
gjali
‘kitchen’ (<galley)
bambotgjal
‘prostitute’ (<bum-boat girl)
kjapsaj
‘overturn’ (used of any vehicle or appliance)
(<capsize)
Cameroon Pidgin English (Todd 1990: 31)
hib
‘to push or lift’ (<heave)
manawa
‘a wasp’ (<man o’ war)
jam
‘to be stalemated’ (<jam)
kapsait
‘to overturn or spill’ (<capsize)
Independent parallel development
Other scholars believe that pidginisation and creolisation occurred in different places and at different times, but under parallel circumstances which
produced similar outcomes. For one thing, the dominant European languages were not dissimilar in structure. Moreover, many of the languages
of the slaves taken to the Atlantic colonies belong to the same group of
languages which linguists classify as ‘West African’. In the Paciic, the
substrates came largely from the Austronesian family (to which belong
a variety of languages like Malay, Maori, Filipino, Javanese and so on).
286
Introducing Sociolinguistics
Adherents of this theory suggest that there were broad parallels between
the superstrate languages, within the group of substrate languages, and
also in the circumstances of language learning.
Scholars differ over matters of detail, however. Some stress the importance of the European input while others see a greater role for the African
or Austronesian substrate languages. Furthermore, the role of simpliication strategies by the slavers is disputed. Scholars like Bloomield (1933:
472) thought that Europeans, convinced of their own superiority, would
have ‘talked down’ to the slaves. In this way, they may have prevented
meaningful access to the ‘real’ superstrate language. This simpliied
and frequently condescending way of talking to non-native speakers
is known as ‘foreigner talk’. Bloomield suggested that the condescension also included baby talk – that is, speaking to slaves as if they were
children3 The words that sailors and masters heard from the mouths of
slaves (which either echoed the foreigner or baby talk of the slavers or
were genuine manifestations of early second-language learning) would
have been interpreted as further evidence of their inability to learn a
European language. Given these far from optimal conditions of language
learning, the theory holds that it is hardly surprising that no more than
a rudimentary form of communication – a pidgin – evolved. While some
elements of this theory are valid, the general model of language learning
that it presupposes – that languages are learned mainly by imitation – is
not supported today.
Young visitor to Papua New Guinea
When I irst heard Pidgin English I just thought it was baby talk. I
thought anyone can do that. It had words like liklik for ‘little’ and
cranky for ‘wrong’ and nogut for ‘bad’. It just made me laugh. Then
I began to realise it wasn’t as easy as I’d thought. People kept correcting me when I tried, and they got annoyed if I didn’t take it seriously.
I soon learned better.
(cited by Holmes 1992: 93)
Of the two theories discussed thus far, the idea of independent parallel
development receives the wider support, since many scholars ind it hard
to believe that a process that happened once could not have occurred
more frequently in very similar circumstances. Note that both theories
are restricted to European-based pidgins. They do not apply in cases like
Naga Pidgin and Fanakalo where the languages supplying the vocabulary
are non-European (Assami and Zulu respectively). Yet scholars see many
broad similarities between these pidgins and those of the Atlantic and
Paciic areas. A third type of explanation is therefore necessary.
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
287
Linguistic universals
A third approach attempts to clarify the similarities underlying all pidgins,
irrespective of the particularities of the situation that gave rise to them. It
stresses instead the inherent linguistic skills of all humans. It is thus more
of a psycholinguistic than a strictly sociolinguistic account. Todd (1994:
3, 180) puts it thus:
Africans, Americans, Asians, Europeans, and Polynesians would have used their
innate linguistic abilities to create simple communication systems which could
be elaborated by having recourse to their mother tongues or to the linguistic
common denominators which are thought to underlie all human languages . . . .
It is . . . likely that speakers, in contact situations, simplify their languages in
particular ways.
In appealing to the dominant theory within current linguistics – that language learning is accomplished because of the innate linguistic abilities of
humans – Todd’s account contrasts with the emphasis on faulty imitation
in the baby-talk/foreigner-talk accounts cited above.
9.4 CREOLE STRUCTURES AND THEORIES OF
THEIR ORIGIN
Creolisation involves expansion of a pre-existing pidgin. A creole community needs a language to cover all aspects of its existence, not just words
related to a speciic domain like trade or work. Vocabulary may be expanded
by using words from the substrates and (especially) from the superstrate or
by innovative combinations of already existing words. More complex phonological rules develop than may be found in pidgins. The most fascinating
part of creolisation, however, is the reorganisation of the grammar that
includes the development of a coherent verbal system with tense and related
categories marked explicitly, and the development of complex clauses that
include embedding of subordinate clauses. In short, creolisation turns a
pidgin into a fully-ledged language, essentially indistinguishable from noncreole languages in its grammatical and semantic capacity.
Theories of Creolisation
The bioprogramme
An important theorist in studies of creolisation is Derek Bickerton, whose
bioprogramme theory has stimulated a great deal of research and debate.
Bickerton stressed that although creoles were to some extent derived from
pidgins, the two types of language were totally different. Pidginisation
is second-language learning with restricted input, while creolisation was
irst-language learning with restricted input. The term ‘input’ refers to the
288
Introducing Sociolinguistics
Intertwined languages
Language intertwining . . . should be taken to be a type of language
genesis different from cases like creolization or pidginization, and
also from lexical borrowing and language shift. Language intertwining is a process which creates new languages which have roughly the
following characteristics: ‘An intertwined language is one which has
lexical morphemes from one language and grammatical morphemes
from another’. (Bakker and Muysken 1995: 41–2)
Media Lengua is an example of such a language, spoken in Ecuador.
Virtually all its lexical elements are of Spanish origin, while the
grammar is almost identical to Quecha, an indigenous language.
It is spoken by people whose parents are Indians who spoke only
Quecha. Media Lengua involves a case of code-mixing that has
become solidiied, rather than a cycle of pidginisation and creolisation. (Examples of this phenomenon, with short texts, are given in
Bakker and Muysken.)
range of expressions from the target language that a learner is exposed to.
Learning a restricted pidgin as part of one’s secondary linguistic repertoire
posed no problem for an individual’s social and linguistic development,
since the individual could still rely on the irst language for communication
within his or her own speech community.
To Bickerton’s way of thinking, in a multilingual environment where the
only widely used language among adults was a rudimentary pidgin, children
were faced with a crucial problem of language acquisition. Drawing on some
of Chomsky’s (1965) ideas, Bickerton (1981) argued that children have an
abstract, innate capacity for language (a kind of linguistic blueprint) which
would be leshed out and ine-tuned by the dominant language(s) they are
exposed to from birth. But if there was no irst language easily available
(as in a plantation situation where a number of African languages and a
European superstrate language existed, but were not as frequently used as
the pidgin), acquisition would have to take a different path. Since the pidgin
was not an adequate model from which the child could use its abstract
‘language capacity’ to deduce a full set of rules, the language capacity (or
bioprogramme) would essentially ‘create its own language’. Actual words
are not provided by the bioprogramme, but abstract syntactic and semantic
structures are. The structure of a creole at the time of its formation was,
according to Bickerton, therefore largely that of the human blueprint for
language, with words from the languages present in the child’s environment
‘plugged’ onto the abstract structures provided by the blueprint.
In a non-creolising situation, the abstract grammar is set (or reset)
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
289
according to the rules that can be deduced from the dominant language(s)
of the environment. In a creolising situation, the abstract grammar is played
out in a relatively ‘pure’ form. In keeping with the claims of Chomskyan
linguistics, Bickerton assumed that children are the ones who played a
major role in creolisation, since adults have passed the stage where their
capacity for language was active.
Creolisation illustrates the human capacity to ‘create’ language. Far
from being an imitation of their parents’ pidgin, a irst generation
creole can be structurally quite different. I have observed irst generation creole speakers of Tok Pisin in Papua New Guinea who spoke a
language that was so different from their parents’ pidgin that the latter
could not follow the creole when spoken by the children among themselves. When communicating with their parents these children switched
to the former’s less developed variety. (Mühlhausler 1991: 160)
A major part of Bickerton’s argument was that the creoles he had studied
were all similar in structure, irrespective of the diversity of languages that
went into their making. He set out a list of twelve grammatical structures
that he believed to be common to creoles, but not to non-creoles. These
were therefore likely candidates for the ‘natural’ grammar contained in the
bioprogramme. Three such features are outlined below: multiple negation,
the zero copula and ‘serial verb’ constructions. A fourth (reduplication)
has been added here, though it was not one of Bickerton’s original twelve
features.
(i) Multiple negation
Creole languages prefer a system that marks negation in as many ‘slots’ in a
sentence as possible. This contrasts with rules in languages like (standard)
English which usually mark negation only once in a sentence. The example
below is from Guyanese Creole (Bickerton 1981: 66).
Non dog na
bite non
No
dog neg bite no
(‘No dog bit a cat’)
kyat
cat
(ii) Zero copula
The term ‘copula’ refers to the verb be in its many forms (am, is, are, was,
were) before an adjective, preposition or noun. In the sentence She is tall,
the copula is precedes the adjective tall. However, in the sentence She is
playing, the verb is is classiied as an auxiliary, not a copula. Creole languages do not generally use a copula. This is particularly true of adjectival
contexts, as in the following Jamaican Creole sentence:
290
Introducing Sociolinguistics
di
kaai
kuol
the
coffee
cold
(‘The coffee is cold’).
(iii) Reduplication
In expanded pidgins and Creoles, the repetition of a root may be used
productively to add meanings related to intensity, plurality, duration and
frequency. Some examples follow from Cameroon Pidgin English (Todd
1984: 134):
fain ‘lovely’
big ‘big’
bos ‘boast’
tok ‘talk’
memba ‘remember’
fain fain ‘really lovely’
big big ‘very big’
bos bos ‘to be continually boasting’
tok tok ‘to talk all the time, prolonged talk’
memba memba ‘recollections’.
Bakker (2003) emphasises that reduplication is rare in most pidgins, but
occurs more commonly in expanded pidgins (and Creoles).
(iv) Serial verbs
The term ‘serial verb’ refers to a sequence of two or more verbs (without
conjunctions) having the same subject. The examples below (cited by Holm
1988: 183–90) will show that one of the verbs frequently fulils a role played
by elements other than verbs in the European superstrate languages.
Gullah Creole English (spoken on the islands adjacent to the south east
coastline of the USA, especially along South Carolina and Georgia) has
a serial verb construction in which the verb pas (based on English pass)
functions as a comparative element:
I
tol pas mi
He tall pass me
(‘He’s taller than me’).
In African American Vernacular English, serial say may function as a
complement marker:
They told me say they couldn’t get it.
(‘They told me that they couldn’t get it’).
In Ndjuka, an English-based creole of eastern Suriname, the second of a
pair of serial verbs may function as what counts as a preposition in the
superstrate languages.
A
teki
nei
koti
a
he
took
knife
cut
the
(‘He cut the meat with a knife’).
meti.
meat
Bickerton argued that the above three constructions (and more) were part
of a natural bioprogramme grammar. His general theory has been the
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
291
subject of considerable empirical research and debate. Critics of the theory
lodge the following objections:
• The view that children alone are the main agents of creolisation has not been
proven. Evidence from two pidgins that are currently becoming a primary
language (Tok Pisin and Cameroon Pidgin English) shows that adults are
as much involved as children (Jourdan 1991).4 This calls into question the
extent to which the innate language capacity, which is believed to fade after
childhood, can be said to control the creolising process.
• Many of the features that Bickerton identiies as creole universals are probably due to the inluence of speciic African languages that were once used in
the New World. Serial verbs, for example, can with justiication be considered to be of African origin (Sebba 1984). It is signiicant that these features
are not common in creoles and extended pidgins of the Paciic area, precisely
those areas which did not involve slavery out of Africa.
• The sharp break between pidgin and creole believed to have occurred widely
in the plantations has not been demonstrated. Studies from Tok Pisin show
an intermediate variety (an extended pidgin phase) between the original
pidgin and the creole. This does not mean that there are no differences
between ‘pidgin’ and ‘expanded pidgin’ varieties of Tok Pisin; however, such
differences seem to be better explained by other accounts of creolisation to
which we now turn.
Gradualism: an alternate account of creolisation
An alternative to the bioprogramme hypothesis is provided by what are
called gradualist accounts. Many scholars hold that the case of Tok Pisin
is not unique; that the processes of gradual creolisation of an expanded
pidgin that had been a signiicant mode of communication for several
generations may have occurred elsewhere in the past. Under these circumstances, children and adults would have been simultaneously involved in
the gradual process of transforming the pidgin into a creole. The two types
of language would have coexisted for a time. More than that, the need to
create a successful mode of communication for a wide range of functions
was the chief determinant of the types of forms which gradually developed
and stabilised in the creole. Gradualists ind no need to posit the workings
of a ‘linguistic blueprint’. Out of the demands of communication, grammatical forms gradually developed and stabilised. This view is put most
succinctly by Philip Baker (1995); see following box.
Baker specialises in the study of Mauritian Creole, a language derived
from contact between French, African languages and – to a lesser
extent – Asian languages on the island of Mauritius. Historical data
from Mauritian and other creoles suggests that speciic grammatical
constructions evolved slowly. An example provided by Baker concerns
the irst time that speciic auxiliary verbs of Mauritian Creole appear in
historical documents. Prior to the early nineteenth century, combinations
292
Introducing Sociolinguistics
One common thread running through all the . . . different accounts of
how Creole languages were formed is failure. People tried to acquire
a European language and failed, or they tried to maintain their traditional language and failed. Either way, Creole languages were the
result of failure. This is not my personal view. I hold that all Creoles
and all pidgins are, initially at least, successful solutions to problems
of human intercommunication. (Baker 1995: 6)
[Slaves] were slowly creating a new language. Their collective motivation for doing so was their desire to communicate with people who
did not speak their own language (1995:12) . . . Thereafter they gradually elaborated their creation unless or until changing circumstances
deprived it of its usefulness or desirability. (Baker 1995: 13)
of auxiliary verbs like ete (denoting the simple past), ini (denoting completion of action), fek (denoting the immediate completion of action) and
va (denoting the future) are not to be found. At that time, each auxiliary
occurs only with a main verb. Combinations of these auxiliaries started
to appear after 1816, with te (a modiied form of ete) as the irst element
and any of the other three (fek, va, ini) as the second element. These
combinations enabled new meanings like te plus va denoting ‘future in
the past’ (rather like the English auxiliary would in the phrase He said
he would tell the truth). Crucial to the gradualist argument is the great
period of time over which the grammatical rule that enables te to combine
with other auxiliaries unfolds. First combinations of te with these auxiliaries occur in 1816 with ini, in 1855 with va and in 1878 with fek. The
bioprogramme hypothesis suggests that there should be a jump from a
simple system to a complex one during the period of creolisation. Baker’s
data show the opposite: compound verb forms appear slowly over more
than one generation (for example, there is a sixty-year gap between te +
ini and te + fek). Gradualist accounts of creolisation are generally persuasive, though they are often dependent on fragmentary bits of evidence
for their proof.
Decreolisation
Sometimes changes in social circumstances permit Creole speakers greater
access to the superstrate language. The structure of the creole may then
begin to change in contact with the superstrate. This change has come to
be termed decreolisation. In the history of slave-holding societies, decreolisation was not very common. The class relations between descendants
of slaves and the descendants of slave masters was a rigid one that persisted for centuries. Furthermore, education in the superstrate language
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
293
A current controversy in Creole studies – the ‘exceptionalism’
debate
Many linguists below see Creoles as a class apart, in terms of their
history and characteristic structures (a and b below). This position
has been strongly critiqued by others who see such an ‘exceptionalist’ position as overstating the differences between creoles and other
varieties which show the effects of contact and borrowing (c and d
below), and lending itself (inadvertently) to the propagation of racist
conclusions by non-linguists.
(a) What happened in [the formation of Hawaiian Creole English]
was a jump from protolanguage to language in a single generation.
Moreover, the grammar of the language that resulted bore the
closest resemblance not to grammars of the languages of Hawaii’s
immigrants; nor to that of Hawaiian, the indigenous language,
nor to that of English, the politically dominant language; but
rather to the grammars of other Creole languages that had come
into existence in other parts of the world (Bickerton 1990: 119).
(b) Creoles, then, are mixed languages of a sort. However, more
speciically, they combine pidginized elements from the creators’
and the dominant group’s languages and then expand this into
a true language. The expansion is accomplished largely through
refashionings already in the pidgin, this directed in part by universal ‘default’ constructions that older human languages have
often drifted away from. (McWhorter 2002: 159)
(c) Creole vernaculars are not outcomes of abnormal, unusual, or
unnatural developments in language evolution. Rather, they
make more evident restructuring processes that must have taken
place in the evolution of other languages. (Mufwene 2001: 192).
(d) The broken transmission and linguistic fossils dogmas are
robustly disconirmed by a range of comparative data and
empirical and theoretical observations . . . Haitian Creole’s
structural patterns appear not to instantiate the sort of extraordinary break in transmission that would set the genesis of
Haitian Creole from other instances of language change via
language contact [of African languages with French]. (DeGraff
2003: 379, 398)
(Glosses: protolanguage = ‘simple forms of language like pidgins and
those claimed to predate the evolution of human languages today’;
Broken transmission = ‘situation when pre-existing languages are not
passed on from one generation to the next’)
294
Introducing Sociolinguistics
was not widespread until the twentieth century. Another factor inhibiting
decreolisation was the fact that the original superstrate may have been
replaced by other oficial European languages. This was a consequence
of rivalry and conquest among the European powers, which lasted for
centuries. In Mauritius for example, the irst colonisers were the Dutch
(from 1638), and then the French (from 1715), under whose slave policies
a French-based creole developed in the eighteenth century. The British
took over the island in 1810 adding English as a co-superstrate language.
After independence in 1968, English remained as the oficial language,
making the possibility of decreolisation unlikely. Rather, a kind of diglossia (or triglossia) pertains between Creole on the one hand and French and
English on the other.
In societies where decreolisation has been possible, there is a wide range
of linguistic varieties between the creole and the superstrate language.
Linguists identify three central systems within this variety: the basilect,
acrolect and mesolect.
• Basilect refers to the ‘deep’ creole which is furthest removed from the lexiier language: the two forms represent different linguistic systems which are
usually mutually unintelligible.
• Acrolect denotes a variety spoken by some members of the creole community
which is essentially the same as the superstrate language, except perhaps for
accent and one or two grammatical differences.
• Mesolect represents a variety which is intermediate between these two poles
(though in practice a mesolect is so luid as to warrant the identiication of
further subvarieties such as upper, lower and mid-mesolect).
In a decreolising community such as Guyana, studied by Bickerton
(1975), speakers may be located on various points of the continuum
between basilect and acrolect, in terms of their usual vernacular usage.
However, speakers shift between the various lects according to topic, style,
addressee, situation and so on. This shifting is of particular signiicance,
since speakers may then deploy different grammatical structures (not just
stylistic alternatives of essentially the same structures). The example in
Figure 9.1 shows the continuum between Guyanese Creole and the English
acrolect, between which a series of mesolectal forms occur (O’Donnell and
Todd 1980: 52).
Recreolisation
The opposite of decreolisation is a process whereby the acrolectal and
upper-mesolectal varieties start to become more, rather than less, creolelike. The social conditions for this reversal are the opposite of those
favouring decreolisation: social mobility is stiled in some ways. Fiona
Wright (1984) studied the norms of black adolescents in Britain, whose
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
Acrolect (Guyanese Standard English)
295
I gave him
a geev him
a geev im
a geev ii
a giv him
a giv im
a giv ii
a did giv hii
Mesolect (the middle)
a did giv ii
a did gi ii
a di gii ii
a di gi ii
mi di gi hii
mi di gi ii
mi bin gi ii
mi bin gii ii
mi bin gii am
Basilect (broadest Creole)
mi gii am
Figure 9.1 The Guyanese English Creole continuum
parents had immigrated from various parts of the Caribbean. These
adolescents spoke the local English dialect of their area, and a form of
creole which had undergone decreolisation in their parents’ generation.
However, an increase in basilectal creole constructions occurs among
adolescents, which Wright calls recreolisation. This phenomenon has
been noted in several parts of England. Life in England has not brought
the social mobility (or the decreolisation) that the original immigrants
might have expected for their children. White youths who are part of
a social network of primarily black youths may even speak the creole
luently (Sebba 1997: 226).
296
Introducing Sociolinguistics
Excerpt from ‘Listen Mr Oxford Don’ by John Agard
Me not no Oxford don
me a simple immigrant
from Clapham Common
I didn’t graduate
I immigrate
But listen Mr Oxford don
I’m a man on de run
and a man on de run
is a dangerous one
I ent have no gun
I ent have no knife
but mugging de Queen’s English
is the story of my life
I don’t need no axe
to split/up you syntax
I don’t need no hammer
to mash/up you grammar
...
This excerpt draws from the variety called ‘London Jamaican’
9.5 LANGUAGE SPREAD AND ‘NEW’ VARIETIES OF
ENGLISH
Slavery was oficially abolished in 1834, but this did not signal the end
of large-scale contacts between Europeans and Africans. The nineteenth
century saw the growth of imperialism as European powers tried to carve
up the rest of world as their possessions. This brought superstrate languages
like French, Portuguese, German and – above all else – English into a much
more prominent position in Asia and Africa than before. The case of New
World Spanish is notably different: South American territories had been
colonised much earlier, and attained their independence much earlier.
The linguistic results of colonial contact included some ‘indigenous’
pidgins, having vocabulary from local languages rather than from a
European superstrate (for example Fanakalo in South Africa, Sango in the
Central African Republic). Such pidgins arose especially in the context of
menial positions that local people were expected to serve (as house-servants,
bearers and so on). The children of Europeans often learned an indigenous
language of the colony, and quite often acted as interpreters between their
parents and the local people. However, local people were expected to adopt
the language of the colonists for oficial purposes. The term ‘language
spread’ is sometimes used to describe the process whereby ‘the uses or
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
297
The European scramble for the world
Superstrate
Colony
language
India
English
Mozambique
Portuguese
Algeria
French
Singapore
English
Kenya
English
Senegal
French
Congo
French
(based on Barraclough 1982)
Year of
colonisation
1858
c.1900
c.1830
1819
1886
c.1854
1885
Year of
independence
1947
1975
1962
1965
1963
1960
1960
The dates denote the approximate or oficial periods of colonisation. In practice, European powers had already been present in the
territories concerned for many decades, and sometimes (as in India)
for centuries.
the users of a language increase’ (Cooper 1982: vii). In modern times this
phenomenon applies to languages like English, French, Swahili, Russian,
Spanish and many others. In eras gone by, it applied to Sanskrit, Arabic,
Latin and so on. ‘Language spread’ is a rather apolitical way of describing
what is often the result of a process of language imposition by a greater
colonial power, creating new linguistic relations in particular territories.
While the era of colonisation of Africa and Asia by European powers
ended in the mid-twentieth century, their linguistic effects are still felt in
the now-independent territories. With the redrawing of group borders
after independence came a new sense of nationhood between groups of
people who previously had little substantial contact with each other.
Conversely, in some cases the postcolonial era ushered in a rejection of
nationhood and fragmentation and wars between groups of people who
had been artiicially drawn together within the same colonial borders. In
the case of those who accepted a new sense of nationhood, lingua francas
that would enhance national communication became necessary. Modern
lingua francas in various parts of the world include English, French,
Swahili and Hindi. Every pidgin is a lingua franca, but clearly not every
lingua franca is a pidgin. The dilemmas of choosing a national language
in postcolonial contexts will be discussed in Chapter 11. In this section,
the key sociolinguistic issues concerning new forms of English in different
parts of the world will be outlined. The focus is partly on English for its
own sake – as the language that has ‘spread’ the most in the modern world
and received the most sociolinguistic attention. At a more general level, the
discussion should be taken as an example of the sociolinguistic outcomes
of the spread of languages of power and prestige.
298
Introducing Sociolinguistics
Deining Characteristics of ‘New’ Varieties of English
Platt et al. (1984) used the term ‘New English’ for a variety that satisies
the following criteria:
• It has developed in an area where English is not spoken as a irst language
by a large number of people.
• It has developed through the education system rather than being acquired
initially as a language of the home.
• It is used for a range of functions (e.g. as an inter-group language, in parliament, in oficial communication, in the media).
• It has become ‘indigenised’ by adopting words from local culture and ‘nativised’ by stabilising some structural features associated with local languages
and/or the language-learning process.
There are some problems with this characterisation, notably in its narrowness. The deinition excludes, for example, the English of Aboriginal
Australians on the grounds of there being a majority of irst-language
speakers in the country. Critics also point out that the term ‘New’ is misleading since English in India has a longer history than in Australia and
New Zealand, yet the latter are not considered ‘New Englishes’. There are
even more serious theoretical objections which we discuss below.
These varieties have continued to play an important (if controversial) role
in the ‘new’ nations after they gained their independence. In these countries, English is frequently used in government, administration and education, sometimes together with other indigenous languages. Apart from
such formal usage, English may also be used for internal communication
among people who do not share a common language (especially among an
educated elite). This is the situation in countries like India, Sri Lanka, the
Philippines, Nigeria and Ghana. The category ‘ESL’ (English as a Second
Language) is used by linguists in reference to such territories. It contrasts
with the category ‘EFL’ (English as a Foreign Language), where English
plays a more restricted role internally and is not generally a medium of
instruction in schools. Furthermore, while New English countries typically
have a distinct body of literature in English, EFL countries do not.
Some scholars (e.g. Platt et al. 1984) argue that just as creoles exist as
a broad class of languages with a well-deined set of sociohistorical and
linguistic characteristics, so too do New Englishes. They cite a few similarities that are widespread in the New Englishes.
Copy pronouns
Platt et al. (1984: 120) provide the following examples of a construction
commonly employed in the new Englishes:
East African English: My daughter, she is attending the University of Nairobi.
Bangladesh: People, they don’t have that sort of belief now.
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
299
Fiji: Most Indians, they know English.
Singapore: But the grandsons, they know to speak Malay.
In this construction, the irst noun phrase of the clause is repeated (or
‘copied’) as a pronoun, especially where some sense of contrast or emphasis is intended. Although pronoun copying is a regular feature of colloquial
L1 English, it is believed to be used more frequently and in a wider range
of registers in the New Englishes. (L1 is the abbreviation linguists use for
a person’s irst language; L2 for a person’s second language and so on.)
Invariant tags
This construction was described in section 7.2, on women’s language. It
involves the addition of a tag which has a clearly deined grammatical relationship with the subject and verb phrase of the main clause. Consider the
sentence The Sri Lankan girl has won, hasn’t she? Here the main clause has
the subject the Sri Lankan girl, which is replaced by the pronoun she in the
tag. The main-clause verb phrase has an auxiliary has, which is repeated
in the tag in its negative form, hasn’t. Now consider the sentence The Sri
Lankans won again, didn’t they? Here the subject the Sri Lankans is again
replaced by a pronoun (they). This time the main sentence doesn’t have
an auxiliary verb. Whenever this happens, there is a rule in varieties like
British and American English which adds the auxiliary verb did in the tag,
again in a negative form.5
The rule for tag formation is thus more complex than may appear to
the adult native speaker of English, who learned it unconsciously as a
child. Many New Englishes have evolved a rule that has just one invariant
form of the tag (like no, not so, isn’t it) which avoids the complexities of
the rules illustrated above. The following examples are from Platt et al.
(1984: 129):
West African English: He loves you, isn’t it/He loves you, not so?
Sri Lanka: Upili returned the book, isn’t it?
India: He is going there, isn’t it?
Such a rule was probably devised unconsciously by the irst generation
of learners of English in individual colonies and passed on to succeeding
generations, thus becoming the norm.
Double marking of clauses
Another characteristic of second-language acquisition that has stabilised in
the New Englishes is the need to make relations between clauses as explicit
as possible. In ‘adversative’ clauses, for example, this often entails using a
conjunction in both clauses rather than once only. Adversative clauses are
ones beginning with but, though or although – that is, the one clause bears
an oppositional relation to the meaning of the other clause. The examples
300
Introducing Sociolinguistics
from Williams (1987) show that some new Englishes mark adversatives
more explicitly than in L1 English:
West Africa: Although you are away, but you do not forget.
India: Though the farmer works hard, but he cannot produce enough.
Not all New English features involve the stabilisation of strategies of
second-language acquisition. Each variety shows speciic indigenisation in
its features of vocabulary and accent. By retaining (and thus sharing) some
features from the indigenous languages of the territory, New Englishes
blend into their sociocultural context. For example, English in India has a
set of retrolex consonants, formed with the tongue curled backwards to
strike the hard palate (instead of alveolar stops) in words like ten and die,
which seems quite prominent to outsiders. (For example, it was a stock
piece of the British comedian Peter Sellers’ imitation of Indian English.)
On the other hand, this pronunciation of English is unremarkable within
India, since it blends with the sound patterns of the Indian languages.
While this process has traditionally been cast in a negative light as ‘interference’ (a technical term in second-language acquisition studies), from a
sociolinguistic perspective this is better characterised as ‘enrichment’.
Figure 9.2 Excerpt from a dictionary of Indian English (from Lewis 1991: 105)
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
301
Three views on English in India
1. English in India is a special variety
The non-native varieties function in societal, linguistic and cultural
networks that are distinctly different from those of America and
Britain. Since English is used for intercultural interaction across languages in South Asia and Africa, the result has been a slow process of
acculturation; which one might label, for example, South Asianisation
or Africanisation. This is an inevitable linguistic process, which has
applied earlier to Latin, Sanskrit, and various other languages. It is a
process that is impossible to stop, but perhaps dificult for purists to
accept. (Kachru 1986: 120)
2. English in India is no different from English in England, the USA
or elsewhere
English, like any other language, has several varieties, each deined
by the praxis of those who can be said to share it; and English, like
other languages (including Latin and Sanskrit in the past) has varieties in more than one national or geographical unit. Why should this
fact give warrant to a two-way classiication of the varieties involved?
(Singh 1995: 283)
3. English in India is still an alien language
If English as a language of identity was really moving in, one would
expect its elite users in India to adjust their address habits to metropolitan norms, with the upwardly mobile strata . . . following suit.
That expectation is not met. We conclude that English is not ‘one of
us’, but an important presence that one must be polite to; and Auntie
is the way we express our politeness in our current social conjuncture;
so the term ‘Auntie Tongue’ best expresses what English is to its users
in India. (Dasgupta 1993: 201)
Controversies in New English Studies
Braj Kachru pays particular attention to the ways in which English in
India has become part of the sociocultural context of the country. He provides examples from vocabulary, syntax and discourse conventions which
illustrate this process. He coined the term nativisation for the process of
turning a once-foreign language into a local language with local nuances. A
nativised language is not a ‘native’ language, which by deinition is learned
as a irst language.
This view is disputed by Rajendra Singh (1995), who doubts that there
are any signiicant differences between new Englishes and the English of
territories where it is widely spoken as a irst language. The difference
302
Introducing Sociolinguistics
in status, he argues, is due to an over-literal interpretation of historical
patterns and processes. From a purely linguistic viewpoint, no-one has
demonstrated that there are qualitative differences in the structures of
new Englishes and others. All varieties of English have their characteristic
words, phrases and accents: ‘new’ Englishes can be analysed and characterised by the same dialectological principles discussed in Chapter 2. Singh
argues that there has been a failure to give due weight to the fact that
native Englishes (those varieties of English learnt as a irst language) are
spoken largely by monolinguals, while areas where New Englishes lourish
are multilingual. There is no need to accord a variety special status on the
grounds that it is acquired only in childhood, as is the case in monolingual
settings. Singh insists that in multilingual settings there is no particular
reason to expect that all languages will be acquired at home, or that the
sequence in which one acquires one’s languages should lead to the privileging of one over another.
A third argument somehow manages to disagree with both viewpoints
put forward thus far! For Probal Dasgupta (1993), English in India does
not penetrate into deeper cultural levels of Indian life in the way that other
Indian languages do. To characterise it as ‘nativised’, as Kachru does, is
therefore inaccurate. But so too is any assertion that it has equal status
with, say, British or American English. Dasgupta metaphorically refers
to English as an ‘auntie’ language, drawing on a term used by Indian
schoolchildren for the mothers of their friends. For their ‘real’ aunts, these
children use a kinship term like Hindi mausi ‘mother’s sister’, maami
‘mother’s brother’s wife’, kaaki ‘father’s brother’s wife’ or phua ‘father’s
sister’. Dasgupta’s point is that English has not really penetrated into, or
ever been capable of entering, certain cultural domains. Like the children
to their ‘aunties’, Indians have outwardly paid homage to English, and at
the same time kept it at a distance.
This debate is an ongoing one in a number of formerly colonised countries, with implications for their educational and linguistic policies.
Variation within New Englishes
One reason why New Englishes might well repay being studied as a separate group is that they are typically made up of a continuum of subvarieties, rather like that of a creole in contact with its superstrate. At one end
of this continuum, New Englishes have forms close to the L1 English of the
former colonisers in terms of structure and pragmatics and to a lesser extent
accent. At the other end is a variety that shows the greatest divergence from
L1 norms, being essentially a ‘fossilised’ form originally characteristic of
users who had limited opportunities of learning and using the colonial
language. Still other varieties show intermediate levels of approximation
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
303
A poem in Singapore English mesolect, ‘Eden 22’, by Mervin
Mirapuri
i send an invitation
come
we dig together
you came
but doorman say
no digging here
your host
he grows beard
his club illegal
but car waiting
to take madam
to cultural festival
with nice
nice person
(quoted by Platt 1983: 403)
to target language norms and L1 proiciency. Platt (1975) has suggested
that these subvarieties be labelled in the same way as the main points of a
post-creole continuum: basilect, mesolect and acrolect.
Many New English speakers develop an ability to shift up and down the
continuum (though not all speakers get close to the acrolect). This ability
depends on speaker variables (including education level, motivation and
exposure to English) and situational variables (like degree of formality,
topic, type of interlocutor). The acrolect obviously carries overt prestige
in formal and educational contexts, and in conversation with L1 speakers.
Although the basilect shares little of this overt prestige and is usually suppressed or discouraged in educational contexts, it carries degrees of covert
prestige as the more appropriate variety in informal contexts. These are
also the contexts in which the vernacular form of the L1 is the most appropriate code between people from the same language group.
One of us, Rajend Mesthrie (1992a: 219), gives an example of such downshifting by the security guard at a South African airport, who speaks a variety
that linguists label ‘South African Indian English’. Encountering a passenger
from the same socioethnic background, he asked You haven’ got anything to
declare? In avoiding the more usual bureaucratic formula, Do you have anything to declare?, the speaker showed ‘downshifting’ to a mesolectal variety
which shows several differences from the acrolectal sentence:
• in using got instead of have
• in using a negative form of the question rather than a positive form
304
Introducing Sociolinguistics
• in avoiding the auxiliary verb do
• in signalling a question by a intonation rather than changing the word order
to haven’t you got?
By downshifting in this way, the guard was tacitly afirming some solidarity while still performing his duties. (A similar example in a multilingual
context is described by Myers-Scotton – see Chapter 5.) However, there
are limits to ‘dropping down’ in New Englishes. As Chew (1995: 165)
observes in another context, ‘it is unlikely that a Singaporean would
mistake an educated English speaker speaking informally for an uneducated speaker’.
The question of what are the most appropriate norms in New English
territories is still the subject of considerable debate among sociolinguists.
Unlike territories where a creole is spoken, no-one proposes that basilectal
norms are appropriate for formal educational use in ‘New English’ territories. However, many believe that acrolectal and upper-mesolectal forms
showing degrees of nativisation are appropriate in this context. The ESL/
EFL (English as a second/foreign language) industry turns out materials
that draw on standard British or standard American norms. Some scholars
argue that these norms are less appropriate in many New English contexts,
since the aim of speakers in these territories is to communicate with other
L2 speakers of English, rather than with L1 English-speakers. Kachru and
other scholars believe that a degree of linguistic independence is possible
and advocate the acceptance of a new set of standard forms based on the
norms of the New English of a speciic area. However, the same scholars concede that the attitudes of speakers are somewhat ambiguous. As
Kachru (1992b: 60) observes,
The non-native speakers themselves have not been able to accept what may be
termed the ‘ecological validity’ of their nativized or local Englishes. One would
have expected such acceptance, given the acculturation and linguistic nativization of the new varieties. On the other hand, the non-native models of English
(such as RP or General American) are not accepted without reservations. There
is thus a case of linguistic schizophrenia . . .
Globalisation and the Further Expansion of English
A model that is now widely used in place of the ENL–EFL–ESL trichotomy
is the ‘Three Circles Model’ of Braj Kachru (1988). He uses the term
‘World Englishes’ to cover the sum total of Englishes on the planet, and
conceptualises them as belonging to one of three circles: the ‘Inner Circle’
of territories where English is the dominant mother tongue (the UK, USA,
Canada, Australia etc.), the ‘Outer Circle’ of territories to which the language spread via colonialism, and the ‘Expanding Circle’ to which the language has spread via globalisation, without there being signiicant numbers
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
305
of English-speaking settlers. The last two circles are roughly synonymous
with ESL and EFL respectively. In linguistic terms, Kachru characterises
the Inner Circle as ‘norm-providing’, since it exerts inluences on the other
circles via teaching resources and literary materials. He sees the Outer
Circle as ‘norm-developing’, i.e. different territories are in the process of
developing and gradually accepting some of their own linguistic norms.
He characterises the Expanding Circle as ‘norm-dependent’, since English
is usually used for external communication with other nations, and there
is no tradition of using English for literary purposes. For the Expanding
Circle there has been no one deining encounter with British or American
rule. English is restricted to being a subject studied in the classroom and
an important means of international communication, and interaction with
tourists. This sense of the ‘global connectivity’ afforded by English to the
Outer Circle is effectively captured in a Microsoft commercial on French
television (Martin 2002: 11) in the accompanying box:
Written online English-language ‘chat’ in Microsoft commercial for
French audiences (from Martin 2002: 11)
A:
B:
C:
A:
B:
D:
C:
E.
A.
Hi! I’m Francois.
Hey, Francois. Hi Bill, Hi Kimoko.
What’s it like in Paris now?
It’s Spring. The tourists are blooming.
Same here. What’s going on in Russia?
Confusion, political upheaval, the usual.
I’m in Indonesia.
I’m in Newark.
That’s nice.
(Note that the crisp simple language used and the play on blooming is
effective as advertising copy, but need not relect actual EFL norms.)
The notion of an expanding circle is particularly apt in the twentyirst century, with English becoming increasingly important in places like
China, Japan and Europe. Under pressures of a globalising economics and
culture the demand for English is so great that numerous Outer Circle
countries are currently lowering the age at which English is introduced
to primary schoolchildren. The notion of ‘English as a foreign language’
is accordingly no longer apt in some countries. Berg et al. (2001) argue
that rather than being EFL, English has become a ‘second irst-language’
in Sweden. Although Swedish is used in some ‘H’ functions, it is already
subordinate to English as a means of communication with other countries
of the European Union.
306
Introducing Sociolinguistics
Globalisation and the increasing use of English as its vehicle has meant
that Outer Circle countries face certain common changes and challenges.
These include cultural erosion in the face of Western technology and commercialism and the possible decline and loss of local languages in the long
term. Paradoxically, English is the main medium via which the cultures
of India, China and Brazil (to name three new global economic players)
become known to the rest of the world.
The “Expanding Circle”
China
Egypt
Indonesia
Israel
Japan
Korea
Nepal
Saudi Arabia
Taiwan
USSR
Zimbabwe
1,088,200,000
50,273,000
175,904,000
4,512,000
122,620,000
42,593,000
18,004,000
12,972,000
19,813,000
285,796,000
8,878,000
The “Outer Circle”
Bangladesh
Ghana
India
Kenya
Malaysia
Nigeria
Pakistan
Philippines
Singapore
Sri Lanka
Tanzania
Zambia
107,756,000
13,754,000
810,806,000
22,919,000
16,965,000
112,258,000
109,434,000
58,723,000
2,641,000
16,606,000
23,996,000
7,384,000
The “Inner Circle”
USA
245,800,000
UK
57,006,000
Canada
25,880,000
Australia
16,470,000
New Zealand 3,366,000
Figure 9.3 Braj Kachru’s Circles model of World Englishes (from Kachru
1988: 5)
Pidgins, Creoles and ‘New Englishes’
9.6
307
CONCLUSION
In this chapter, we focused on two types of language contact, one whose
outcome was new languages (pidgins and creoles), the other which produced distinct (but non-creolised) forms of a colonial language. Some
of the more prominent features of pidgins were described, especially
with respect to the structure of their vocabularies. The process by which
pidgins turn into creoles, called creolisation, is still the subject of intense
debate, centring around Bickerton’s bioprogramme hypothesis. Less controversial are aspects of the pidgin–creole cycle involving decreolisation
or recreolisation.
Pidgins and creoles are no longer seen as linguistic curiosities and
debased forms of European languages. There is nothing in the structure or
semantic capacity of creoles, and even expanded pidgins, that precludes
them from being used in formal domains, including education, administration and government. Tok Pisin, for example, is one of the three oficial
languages of Papua New Guinea (the others being English and Hiri Motu,
an indigenous pidgin). Since independence in 1975, Tok Pisin has been the
preferred language of the House of Assembly, though English is the oficial
medium of communication (Romaine 1989a: 6).
This chapter has also focused on ‘New English’ varieties that arose in
different parts of the colonised world. They differ from pidgins and creoles
in that the degree of restructuring which they show is not as great. Yet,
paradoxically, this has made these ‘New Englishes’ less obvious candidates for oficial recognition as languages in their own right. They remain
to a large extent dependent on the norms set by the metropolis (London,
Washington and so on). Themes hinted at in this chapter concerning power
in, and via language and the choice of languages for education, development and nationhood form the basis of the next three chapters. Pidgins
and creoles raise many questions about the relation between community
language and school language. The development of pidgins and creoles
for the purposes of writing and use in education systems goes hand in
hand with the economic and social development of communities. Themes
arising from these considerations are picked up in the next three chapters
on power, education and language planning respectively.
Notes
1. In this initial example, English spellings have been used in writing down this
rhyme. As the examples in the rest of the chapter show, sociolinguists prefer a
more ‘phonetic’ spelling system for pidgins.
2. Sankoff’s term ‘legitimate’ is perhaps better understood as the dominant
language, that is, the one ‘legitimated’ by the ruling Europeans.
308
Introducing Sociolinguistics
3. In linguistics, ‘baby talk’ denotes the way adults talk to children, while the
language of very young children is simply called ‘child language’.
4. This evidence seems to conlict with that of Mühlhausler quoted above. A synthesis of these opposing views is possible: while adults are involved in creolisation in some cases, they may not always be. On the other hand, children seem
to be always involved in the process.
5. In this simpliied form of the rule, we have ignored changes according to the
tense of the main verb or its polarity (that is, whether it is positive or negative).
10
CRITICAL SOCIOLINGUISTICS:
APPROACHES TO LANGUAGE AND
POWER
10.1
INTRODUCTION
To date, there is no comprehensive theory of sociolinguistics that attempts
to provide an account of language and society that ties in the rich but
diverse indings and approaches of the sort discussed in this book. One
book carrying the title Sociolinguistic Theory (Chambers 2003) limits itself
to synthesising and explaining the indings of a single branch of the subject,
variation theory (discussed in Chapters 2–4 above). The author sees variation theory as the core area of sociolinguistics and pushes other topics into
the disciplines of sociology (e.g. bilingualism, the use of honoriics) and
political science (e.g. language planning). This is a rather extreme position
which paradoxically tries to exclude as much of the social as possible from
the realm of ‘sociolinguistics’.
It is not surprising that, with such restrictions, even the account of language variation that Chambers gives is one-sided. Essentially, the theory
propounded within this view of sociolinguistics is that language relects
society, as witnessed by the close correlations between aspects of language
and social hierarchies (see Chapter 3). Chambers (2003: 250) argues further
that language variation follows a biological instinct concerned with establishing and maintaining a social identity: ‘we must mark ourselves as belonging to the territory, and one of the most convincing markers is by speaking
like the people who live there’. Differences that exist are to a large extent
explainable in terms of status and gender differences among speakers.
Critics of the ‘language relects society’ position in sociolinguistics point
to the following:
• Society and language are so closely intertwined that society cannot be said
to be ‘out there’ independent of a language whose task it is to relect it.
As Roger Fowler (1985: 62) puts it, ‘language is a reality-creating social
practice’.
• Rather than relecting society, there is a sense in which language misrepresents (or distorts) the key social relations within a community.
310
Introducing Sociolinguistics
The school of sociolinguistics that stress this more ‘problematised’ view of
language has come to be known as ‘critical linguistics’ and more recently
‘critical discourse analysis’. The title of this chapter is meant as a cover
term for these two approaches as well as that of others, for example the
work on symbolic power by Bourdieu in section 10.6. One of the chief
concerns of a critical sociolinguistic approach is the analysis of samples
of language to reveal the way language creates, sustains and replicates
fundamental inequalities in societies. This approach is much more open to
insights from sociology concerning social organisation, inequality, power
and conlict. Such a conlict model of society is not a point of departure
that the majority of sociolinguists are comfortable with. This stems partly
from their own political beliefs. A second reason is that sociolinguists,
especially variationists, ind it less easy to ‘operationalise’ (that is, to
analyse and rework) sociolinguistic data within the framework of a critical
sociology than within consensus models of society.
We therefore begin this chapter with a study that is accepted by both ‘critical’ and ‘non-critical’ linguists, insofar as it examines in detail a phenomenon of everyday speech in many societies that shows the effects of power.
Thereafter, we summarise the key approaches to power in modern sociology.
Efforts to harness such approaches in sociolinguistics are then presented,
especially that of the British linguist, Norman Fairclough. Examples from
within this framework – critical discourse analysis – are presented, mainly
in terms of the analysis of media language. A case study of propaganda and
powerful language in Nazi Germany is presented. Thereafter, we consider
cases of resistance to such powerful language. Finally, we discuss the main
ideas in a model of domination by the use of language and other symbols
espoused by the French theorist, Pierre Bourdieu.
10.2
POWER
Face and Power in Sociolinguistics
The use of honoriics, especially the second-person pronoun forms, was
discussed in Chapter 6. Many languages of medieval Europe had two
forms for the second-person pronouns for example French tu and vous,
which forms the basis for the distinction between ‘T and V’ forms in
sociolinguistics. In explaining the dynamics of this pronoun distinction, R.
Brown and Gilman (1960) explicitly referred to ‘power’. They deined this
as the ability of one individual to control the behaviour of another: ‘Power
is a relationship between at least two persons, and it is non-reciprocal in
the sense that both cannot have power in the same area of behaviour’
(1960: 255). This non-reciprocal relationship showed up in language:
Approaches to Language and Power
311
superiors used T and received V. The terms ‘superior’ and ‘inferior’ are of
course deined with reference to societal bases of power (the state, church,
army, wealth, the family), but also to other factors like age, gender and
physical strength. As noted in Chapter 6 this distinction applies in many
modern languages, in pronoun distinctions, use of honoriic sufixes, titles
and so on.
According to Brown and Gilman, an independent distinction developed
in Europe which made the system of signalling relative power more complicated. The outcome of this change was to associate reciprocal T with
solidarity and reciprocal V with non-solidarity in most modern European
languages that have the T/V distinction. Brown and Gilman deined
solidarity in terms of personal relationships and degree of friendliness.
Essentially, this means that differences of power and status are less likely to
determine the choice of T or V. Rather, it is whether relations of solidarity
hold between the participants. When relations are (or become) ‘solidary’,
T is usually exchanged irrespective of status. Where relations are not solidary, V is exchanged. However, it cannot be assumed that the linguistic
expression of power and status has been completely diminished in favour
of the variable of solidarity in western Europe. Some theorists argue that
power has been somewhat redistributed and diffused, but also to some
extent disguised. Despite the western distaste for the face-to-face expression of differential status, residues of the old power hierarchy exist in, for
example, the right to initiate reciprocal T (where reciprocal V might have
been previously appropriate) in a relationship between two acquaintances.
This right still belongs to the more powerful interlocutor. Relative status
and power might still be signalled by related linguistic phenomena like the
terms of address in British English (madam, sir, your ladyship and so on).
The discussion of ‘politeness’ in Chapter 6, especially P. Brown and
Levinson’s discussion of the notion of ‘face’ and ‘face needs’, connects
with the more modern use of T and V in Europe. The degree of politeness
in interaction between speakers according to Brown and Levinson (1987:
15, 74–80) is dependent on three factors:
• social distance between speaker and addressee;
• the relative power of the one over the other;
• the degree of imposition associated with the interaction (in terms, for
example, of goods or services required).
Surprisingly, Chambers (2003: 9) explicitly excludes pronoun choice and
related variation from the realms of sociolinguistic theory. This is mainly
due to the variationist school’s stress on the vernacular, that is, on ‘equal
encounters’ between speakers (for example in relaxed peer-group styles).
On the other hand, critical linguists take the opposite view, stressing the
insights for sociolinguistics that ‘unequal encounters’ offer. Pronouns,
Introducing Sociolinguistics
312
names, titles and address forms are particularly clear and well-deined
subsystems of language that reveal asymmetries of power or solidarity
between individuals (and the institutions they might represent). But they
are not atypical of the way language is generally intertwined with social
institutions and social inequality. Critical sociolinguistics goes a stage
further than Brown and Gilman, and Brown and Levinson, in pursuing
not just power, politeness and face in discourse but the power behind the
discourse as well.
Power in Sociology
One of the best-known accounts of the concept of power is arguably that
of Max Weber (1947), who regarded power as the fundamental concept
in relations of inequality. In general terms, power denotes the probability
of persons or groups carrying out their will even when opposed by others.
Weber argued that classes, status groups and political parties are all
involved in the distribution of power. Power is based on access to resources
which might include economic resources, as well as physical force like that
of the military. Successful rule involves the legitimisation and acceptance
of power. This legitimisation involves the conversion of power to ‘bases of
authority’ (for example a monarchy, a legal system, an educational system).
David Lockwood (1973: 270) notes that power is often a latent force,
involving not just the capacity to realise one’s end in a situation of conlict,
but also the potential to prevent opposition from arising in the irst place.
Power in this view is best realised if the actor can manipulate situations so
as to prevent the need for coming to the point of decision at all. Antonio
Gramsci (1971) drew a distinction between rule, where the exercise of
power is obvious or known, and hegemony, where the exercise of power
is so disguised as to involve rule with the consent of the governed. These
aspects of power surface in language studies in various degrees. At the macro
level, they are involved in matters like language imposition and spread (see
Chapter 9). Some of the theorists cited in the rest of this chapter argue that
even at the micro level of language structure and use, the effects of power
turn up in more areas than is generally acknowledged in linguistics.
10.3
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS
Norman Fairclough, who extended the work of earlier critical linguists like
R. Fowler et al. (1979), is the central proponent of an approach that ties in
analysis of samples of language (or ‘texts’) with a ‘conlict’ understanding
of society. Fairclough (1989: 3) points out that not only are sociolinguists
reliant on sociological theory, but also that there is a ‘linguistic turn’ in late
Approaches to Language and Power
313
twentieth-century and subsequent social theory. Such a reciprocal relationship has developed not just because language is the primary medium of
social control and power, but because it has grown dramatically in terms
of the diversity of functions to which it is applied in modern society. For
Fairclough, ideology is pervasively present in language, and the ideological
nature of language should therefore be one of the major themes of modern
social science. Fairclough was particularly interested in the ideological
complexities of certain language functions in politics, news broadcasting,
advertising and so on.
Critical discourse analysts draw on language theorists and sociologists
whose writings are rather abstruse and not well known in mainstream
linguistics. We therefore present some of their key ideas that relate to language before presenting Fairclough’s model of language use.
Ideology and Ideological State Apparatuses
In sociology, two related uses of the term ‘ideology’ occur. The irst refers
to the systems of ideas, beliefs, speech and cultural practices that operate to
the advantage of a particular social group. Classical Marxist scholars view
ideology as a system of ideas and practices that disguise (or distort) the
social, economic and political relations between dominant and dominated
classes. As noted in Chapter 1, in the original model of social organisation,
Marx and Engels analysed ideology as part of the superstructure rather
than the economic base. The neo-Marxists whose ideas we present here, on
the other hand, see ideology as more fundamental, stressing the dynamic
relation between the base–superstructure–ideology triangle.
Louis Althusser (1971) stressed the relative autonomy of ideology from
the economic base, and the signiicant role played by ideologies in reproducing or changing economic and political relations. Althusser also put
forward the view that ideology works through putting (his term is usually
translated as ‘interpellating’) individuals into ‘subject positions’. The
ambiguity of the word ‘subject’ here captures both claims about ideology
– the illusion it creates of active and free human agents (e.g. the subject in
a sentence) – and the relationship of being subject or subordinate to some
power (e.g. the Queen’s subjects). Ideological processes take place within
various organisations and institutions such as the church, the legal system,
the family and, most of all, the educational system. Althusser terms these
ideological state apparatuses (in short, ISAs). Nicos Poulantzas (1973)
went further in dividing the state system into a repressive apparatus (army,
police, tribunals and sometimes even a government and its administration)
and an ideological apparatus (church, political parties, unions, schools,
mass media and the family). The latter is concerned with the promotion and
naturalisation of certain values and beliefs rather than the use of force.
314
Introducing Sociolinguistics
Signs of Struggle
More explicitly embedded in linguistics is V. N. Voloshinov’s characterisation of ideology via language. Voloshinov was a Soviet scholar prominent
in the 1920s, whom many analysts believe to have been actually Mikhail
Bakhtin, forced to adopt a pseudonym to publicise his unorthodox ideas.
(We continue to refer to their works separately, since not everyone agrees
that the two authors are in fact one person.) Central to Voloshinov’s
work is a critique of the purely structural emphasis placed by Saussure
upon the fundamental unit of language, the sign. As we noted in Chapter
1, Saussure’s important insight was that the linguistic sign (a combination of signiier and signiied) was arbitrary. The ‘signiier’ spelt d-o-g
clearly has no inherent link with the concept ‘dog’ that it names. The same
object (or ‘signiied’) could be called something else (like inja in Zulu,
chien in French). The relationship between a ‘concept’ and the ‘word
for it’ (Saussure’s work makes it clear that these notions are themselves
problematic) is not a necessary one. Rather, it is agreed upon by a kind of
social contract within a speech community. Saussure’s characterisation of
society was a general and abstract one, without any particular interest in
subgroups within. For critical linguists who take seriously social arrangements and divisions within a society, the notion of language as a system of
socially neutral signs is implausible.
In contrast to Saussure, Voloshinov and Bakhtin stressed the ideological
nature of the sign. For Voloshinov (1973: 21, originally written in 1929),
‘the forms of signs are conditioned above all by the social organization of
the participants involved and also by the immediate conditions of their
interaction’. Furthermore, ‘sign becomes an arena of the class struggle’
(1973: 23). In other words, the linguistic sign is open to different orientations and evaluations in the social world. Though Voloshinov’s interest was
in class inequalities, his formulation can be extended to other struggles over
language and struggles within language, like those of gender and minority
rights. This is what Bakhtin (1981) referred to as ‘heteroglossia’ – the coexistence and interplay between several ‘voices’ or linguistic and social orientations in a speech utterance. Bakhtin suggests that this multiple orientation
(or open-endedness of language) is opposed by dominant classes, in whose
interests it is to downplay the ‘polyphonic’ semantic and social possibilities
of the sign. Instead, dominant classes try to make the sign ‘uniaccentual’.1
Bakhtin’s view emphasises that we enter into human consciousness and
social consciousness via our learning of language. To have a subjectivity,
to be human, is to have irst entered via language into dialogue with others.
The ‘self’ is therefore social since it is a collection of various roles, made up
of what he terms ‘languages’ or ‘voices’ spoken by others. This ‘construction’ of the self via language has been neglected in sociolinguistics, despite
Approaches to Language and Power
315
the agreement that speaking involves making ‘acts of identity’ (see Chapter
5). It is, however, a theme that is being explored with some success in
current social psychology – see J. Potter and Wetherell (1987).
Discourse and Decentred Subjects
The notion of power being diffused, concealed or buried by the effects
of ideology, and therefore requiring an ‘archaeology’ of its own, leads us
to a brief characterisation of one of the more important modern thinkers
on the subject, Michel Foucault. Foucault is not as inluential a igure in
linguistics as he is in a variety of disciplines including literary theory and
psychology. His work – notwithstanding his dificult style and sometimes
obscure approach to a number of topics – has inluenced critical linguists.
For Foucault, power ‘is everywhere’, it is not a commodity that can be
acquired but exists in all kinds of relations including the political, economic and educational arenas. In his early work, Foucault pursued ‘the
constitution of the subject’, a theme Althusser had brought up in connection with the effects of ideology. The individual subject (i.e. human being),
according to Foucault, was not imbued with a unique consciousness or
personality; rather, she or he was an ‘empty entity’, the intersection point
of a number of ‘discourses’.
The term ‘discourse’ is used in many different senses in the social sciences. In structural linguistics, ‘discourse’ denotes continuous speech
beyond the level of the sentence. ‘Discourse analysis’ of this sort (e.g. G.
Brown and Yule 1983) involves a grammatical approach to the topic,
examining linguistic relations across sentences in connected speech. There
is interest, for example, in certain elements which act mainly as links
between sentences. For example, in the sentence Well, I know that, the
word well links with a previous statement and cannot in this usage act as
an initiator of discourse itself.
A second meaning of ‘discourse’ concerns what might be called ‘conversational management’. In describing rules for turn-taking and similar interactive phenomena, this type of discourse analysis is more person-oriented
than the structural approach (see Chapter 6).
‘Discourse’ in social theory is a rather more slippery concept, denoting different ways of structuring areas of knowledge and social practices.
Discourses are manifested in particular ways of using language and other
symbolic systems like visual images. They may be thought of as systems of
rules implicated in speciic kinds of power relations which make it possible
for certain statements and ways of thinking to occur at particular times
and places in history. According to James Gee (1990: xix), they are ‘ways
of behaving, interacting, valuing, thinking, believing, speaking, and often
reading and writing that are accepted as instantiations of particular roles
316
Introducing Sociolinguistics
by speciic groups of people’. Foucault (1972) discusses the example of ‘the
discourse of medicine’. Excluded from the medical discourse of the west
for a long time, but now beginning to become prominent, are alternative
‘discourses’ like those of homoeopathy and acupuncture. Likewise, the
discourse of economics (growth, wealth and development) excluded the
space for environmental discourses until the late twentieth century.
Foucault’s notion of speaking subjects being ‘empty entities’ stands in
stark contrast to more humanist approaches which see people as individuals having a full ‘command’ over language. The implication of Foucault’s
approach is that, to understand the self (or speaking subject), researchers
have to study language and discourse. For some critical theorists, there is
a sense in which language speaks through people! Potter and Wetherell
(1987: 109) comment on this position from a perspective within social
psychology that has come to be called ‘social constructivism’ (or the social
construction of identity):
In this tradition people become ixed in position through the range of linguistic
practices available to them to make sense. The use of a particular discourse
which contains a particular organisation of the self not only allows one to
warrant and justify one’s actions . . . [as an individual being], it also maintains
power relations and patterns of domination and subordination. In constructing
the self in one way, other constructions are excluded, hence to use a common
phrase found in this tradition, the creation of one kind of self or subjectivity in
discourse also creates a particular kind of subjection.
Few sociolinguists would go all the way in accepting Foucault’s idea of
completely decentred human subjects. The idea that language controls consciousness amounts to a Whorian view, which we argued in Chapter 1 to
be unconvincing in its ‘strong’ form. Consciousness-raising is itself a viable
activity, as feminist and black consciousness movements have shown. That
is, discourses are themselves unstable and subject to changes; competing
discourses can be found within the same society. It is dificult to comprehend, despite Foucault, how discourses originate without some kind of
human agency. It is nevertheless easier to accept that once discourses arise,
they may ‘lourish’ via acceptance by an individual child or adult subject.
In his later work, Foucault shifted to the view that individuals are constituted not by discourse but by relations of power, which forms the ultimate principle of social reality (Sarup 1993: 73). Power does not operate
in a purely top-down approach, with those ‘in’ power exerting forms of
coercion or restraint upon uncompliant subjects. Rather, complex differential power relationships extend to every aspect of our social, cultural
and political lives involving different and often contradictory ‘subject
positions’. As in Gramsci’s notion of hegemony, power is secured not so
much by the threat of punishments as by the internalisation of the norms
and values implied by the prevailing discourses within the social order.
Approaches to Language and Power
317
Foucault placed less emphasis on the ISAs than Althusser had. He believed
that power is much more diffuse than in Althusser’s model, and that the
state can only function on the basis of other already existing power networks, like the family, other kinship groups, specialised knowledge and
so on. Just as hegemonic practice is often inseparable from what seems
attractive and desirable, for Foucault what is ‘socially useful’ is always
in some ways involved in ‘power-serving’ purposes. For example, power
has become a ubiquitous property of the knowledge and technologies that
shape modern institutions in the expanding global economy.
Fairclough brings a more linguistic dimension to the study of discourse
than evident in Foucault’s work. Figure 10.1 shows Fairclough’s threelayered model of discourse, which presents discourse as simultaneously
involving three dimensions:
1. a language text, which may be spoken, written or signed;
2. discourse practice (involving text production and text interpretation);
3. sociocultural practice (involving wider social and political relations).
Figure 10.1 A three-dimensional model of discourse (from Fairclough
1992: 73)
To illustrate the three dimensions of this model, we take the example of an
interaction between marital partners:
• Text – characteristics of the speech exchange in terms of conversational
properties like turn-taking, narrative or argument structure, politeness phenomena, speciic characteristics of the grammar and accent (including speech
accommodation as described in Chapter 5).
Introducing Sociolinguistics
318
• Discourse practice – what are the discourse types that are being employed
in the interaction (e.g. ‘pillow talk’, ‘small talk’, ‘argument’, ‘academic or
political discussion’ and so on); how does this exchange it in with the above
‘genres’ or speech events; is more than one genre drawn upon?
• Social practice – how does this exchange derive from, reinforce or challenge
expected relations between marital partners, the family as an institution and
gender relations in the broader society?
Building on Foucault (1981), Fairclough introduces the concept of an
‘order of discourse’ which relates discourse practices to what might be
termed ‘the social order’. Not all types of discourse are equally validated
in different social and institutional settings. There is often a hierarchy of
acceptability. Fairclough (1989: 30) provides the example of the role of
conversation as a discourse type. For example, conversation has no ‘onstage’ role in legal proceedings, but it may have a signiicant ‘off-stage’
role in informal bargaining between opposing lawyers. In education, on
the other hand, conversation may have approved roles not only between
classes and during breaks, but also as a form of approved activity within
some lessons. The role of conversation on television is again quite different. Particular social settings and institutions may thus have different
preferred ‘orders of discourse’. To a large extent, these institutions are
deined by their particular order of discourses. The historical shift in
many societies from more explicit to more implicit exercise of power
means that common-sense notions of language practices (for example
in the classroom, or in lawyers’ or doctors’ rooms) become important
in sustaining and reproducing power relations. Fairclough stresses a
critical approach to language interaction known as ‘critical language
awareness’.
10.4
CRITICAL LANGUAGE AWARENESS IN
ACTION
Analyses within the ield of critical discourse analysis often focus on texts
drawn from the media: television and newspaper reporting, advertising,
and so on. In the rest of this section, we illustrate Fairclough’s view that
ideology is promulgated not just by some ISAs but via language itself, in
three areas: the media, advertising and propaganda. Each of these areas is
worthy of full-length study in its own right, from a variety of perspectives.
At high school, students are often given a basic training in analysing the
ways in which short texts belonging to these genres are used with persuasive (or ‘emotive’) effect, and to counter this with a critical awareness.
Critical linguists go one step further in looking more closely at the social
forces behind the linguistic persuasion.
Approaches to Language and Power
319
Newspaper Reporting
Foucault’s idea of a decentred human subject placed at the centre of
competing discourses applies to the generalised addressee which is the
target of media discourse. Fairclough (1989: 49) suggests that media discourse has built into it a subject position for an ‘ideal subject’, and actual
viewers, listeners or readers have to negotiate a relationship with this idealised subject. John Downing (1980: 179) has said of the media that ‘their
power lies . . . in their capacity to shape public feeling while appearing
only to express it’. Fairclough gives the example of two ways in which an
event like redundancies in the car industry may be reported: Thousands
are out of work as against Company directors have sacked thousands
of workers. The irst sentence represents the matter as a state of affairs,
without an overt agent, while the second puts the matter more bluntly with
a full subject–transitive verb–object sequence. Text analysis thus serves to
show how a systematic selection among alternative sentence types represents unemployment as a condition for which no-one is responsible, or
alternatively as the consequence of speciic agents. Fairclough (1989: 52)
argues that it is a form of power ‘to constrain content: to favour certain
interpretations and ‘wordings’ of events, while excluding others . . . . It is
a form of hidden power, for the favoured interpretations and wordings are
those of the power holders in our society, though they appear to be just
those of the newspaper.’
Such a deconstruction of media texts by an ‘expert’ is not beyond criticism. Henry Widdowson (1995) points to the rather closed methods of
approach taken by CDA. He stresses that texts can be read in different
ways at different times and under different circumstances. Fairclough’s
approach, on the other hand, appears to be an ‘imposed’ analysis, with
the analyst speaking “from above” for the average consumer, rather than
attempting a bottom-up approach favoured in sociolinguistics. Until tests
are undertaken of the responses of individual readers to the language
and content of newspaper reports, the analyses remain subjective. As
Fairclough (1992: 89) himself notes elsewhere, studies in the way the
media is received by audiences (e.g. Morley 1980) show that people can
sometimes be immune to the effects of the ideologies supposedly in the
texts. Blommaert (2005) notes three problems with CDA. First, the analysis rests too strongly on the grammatical effects in the texts themselves. As
Blommaert (2005: 35) puts it, focusing on texts alone means that ‘analysis
stops as soon as the discourse has been produced – while [. . .] a lot happens
to language users long after they have shut their mouths’. Second, CDA
claims universal validity for its approach, whilst focusing almost entirely
on western contexts, which Blommaert characterises as ‘highly integrated,
Late Modern, post-industrial, densely semioticised First-World societies’
320
Introducing Sociolinguistics
(2005: 35). Third, Blommaert inds a lack of attention to historical factors
in CDA. If the interest is in issues of power, then synchronic analysis of
texts (focusing on one moment of time) will not provide an adequate analysis of how power comes into place.
Ads as an Example of Discourse
Advertising discourse is an inescapable element of the modern media. Critical
discourse analysts see the consumption practices and aspirations promoted
by ads as part of the process of forming group and individual identities
among ‘subjects’ in westernised societies. Even in societies where the capacity to buy is limited, the desire for commodities is enhanced via the inluence
of mass advertising and exposure to western ilms and magazines.
Ads are identiiable as ‘texts’ by features like ‘code-play’ and ‘cohesion’.
By ‘code-play’ is meant the frequent use of puns, rhymes, alliteration, parallel statements and other poetic devices. ‘Cohesion’ refers to the link between
sentences in forming a unit like a paragraph or stanza formed by some of
these forms of code-play. Advertisements also involve outrageous exaggeration (usually relating to the quality of product) and occasional euphemism
(usually relating to the customer). Cars are never second-hand, they are preowned; detergents no longer come in small, medium and large sizes, but in
standard, large and extra-large; potential customers are never choosy, they
are discerning. Because ads are usually entertaining, their exaggerations seem
excusable and natural to the genre (that is, naturalised within the register).
Yet many analysts of the genre ind the same ‘licence’ allowed to advertisers
as to politicians and media producers, to inculcate what Lord Acton called
‘the atmosphere of accredited mendacity’ (Hughes 1988: 8–9).
Ads show two further characteristics: they are often parasitic (being
dependent upon other discourses) and opportunistic (seizing upon whatever powerful idiom is available). Fairclough analyses such features as a
more general property of ‘intertextuality’, where one text draws upon,
appropriates or comments ironically on another. The notion of intertextuality ultimately relates to Bakhtin’s characterisation of the polyphony
inherent in language use. Eve Bertelsen (1997) shows how the discourses
associated with the dismantling of apartheid in South Africa in the mid1990s were soon displaced and appropriated by other discourses:
Foschini (fashion house): You’ve won your freedom. Now use it. Get a
Foschini’s credit card today.
Black Like Me (‘hair relaxer’ product): I’ve made my choice. Perfect Choice.
Black like me. Embracing black dignity and beauty. Giving you freedom
of choice. (Spoken in alternate ads by two prominent Black media
personalities.)
Weigh-less (slimming company): Changing the Shape of the Nation.
Approaches to Language and Power
321
Intertextuality is evident here in the way the discourse of political struggle
is incorporated into commercial texts. Such a competition between discourses is itself a feature of key moments in social change. Democracy is
being redeined as individual freedom, especially the freedom to consume.
Whereas the irst post-apartheid government was elected on the democratic ideal of ‘A better life for all. Working together for jobs, peace and
freedom’, advertisers effectively erased in their ads the ‘all’ and ‘together’
which had rendered the slogan democratic. Rather, they promoted the
individualised, middle-class, consumer subject.
A Mobile Army of Metaphors: Language of the Superpowerful
Related to the theme of the shaping of ideology via language is the degree
of control and persuasion implicit in media language representing governments, especially the superpowers of today. Again the theme has a pedigree outside sociolinguistics, in media studies, discourse analysis, literary
studies, sociology and even other branches of linguistics like semantics. In
his book Language: The Loaded Weapon (1980), Dwight Bolinger identiied three characteristic processes of the semantics of the powerful:
• euphemism (downplaying one’s own aggression);
• dysphemism (exaggerating the bad qualities of one’s opponents);
• mystiication (the use of jargon to conceal certain activities).
322
Introducing Sociolinguistics
These processes applied to the ‘marketing’ by the US media of the Vietnam
War in the 1960s. Bolinger discusses cases of mystiication (termination
with prejudice = ‘assassination’, defoliate = ‘bombing of countryside’),
euphemism (involvement = ‘invasion’, paciication = ‘bombing of civilians’), and dysphemism (terrorist = ‘enemy soldier’). The examples are
from Bolinger (1980: 132) and Hughes (1988: 220–2).
Similar examples can be found from proponents of almost any political
philosophy. The same strategies were employed in the discourse of the
former communist bloc, with its derogation of bourgeois imperialism and
capitalist lackeys. As a case study of the language of dictatorship, we turn
to Nazi Germany (1933–45).
Propaganda in Nazi Germany
On coming to power, in 1933 the Nazi Party (National Socialist German
Workers’ Party – NSDAP) pursued a policy of Gleichschaltung, literally
‘putting everyone in the same gear’. This policy attempted to transform
all aspects of German life according to an anti-semitic and nationalistic
ideology. A centralised Ministry of Information and Propaganda was set
up in 1933 under the leadership of Joseph Goebbels. The ministry quickly
gained control over the German mass media, especially press, radio and
ilm. Several studies have shown how ordinary, everyday terms became
vehicles for Nazi ideology (e.g. Ehlich 1989).
The major support base for the National Socialists came from the middle
classes and the agrarian sector. The urban working classes traditionally voted for the communist and socialist parties, and were particularly
resistant to the promises and ideology of National Socialism (Peukert
1987). To include the industrial workforce into the ‘national community’
(Volksgemeinschaft), the Nazis crushed possible opposition from the
labour movement. They also used their propaganda machinery to win the
support of the workers, which was seen as important for political stability and economic productivity. Part of this propaganda strategy was the
semantic manipulation of the terms ‘worker’ and ‘work’, which became
soaked with National Socialist ideology.2
Nazi propagandists used the words ‘German’ and ‘worker’ as synonyms:
all Germans were deined as being workers. Intellectual workers (Arbeiter
der Stirn, i.e. workers of the mind) and physical workers (Arbeiter der
Faust, i.e. workers of the ist) together formed ‘the German nation’. The
National Socialist ideology of a racially pure and socially harmonious
national community (Volksgemeinschaft) became thus linked directly to
the concept of ‘worker’.
The Nazi interpretation of ‘worker’ and ‘work’ was directly linked to
the party’s racist and anti-semitic ideology. Only Germans were identiied as ‘workers’, and ‘work’ as a positive and productive activity was
Approaches to Language and Power
323
seen as the domain of German nationals. ‘Jewish work’, on the other
hand, was deined not as work, but as robbery and money-grabbing. The
‘honest, national worker’ was juxtaposed not only against the ‘Jewish
thief’ but also against the denationalised German worker (Asphaltprolet,
Großstadtprolet), who had been alienated from the national community
by Jewish-Marxist agitation. A third category juxtaposed against the
‘German worker’ were anti-social ‘idlers’ and ‘loafers’ (Arbeitsscheue,
Arbeitsbummelanten, literally ‘work-shy people, slow-poke workers’).
They were seen as being guilty of destroying the productivity and economic/political success of Germany. While coercion was used to deal with
Jews and idlers, persuasion and propaganda were the tools for the mobilisation of the working class.
Emotional language, creation of associations and connotations, repetition and simpliication of reality are the key elements of propaganda.
Most popular were constructions using terms such as honour and nobility.
‘Labour ennobles’ (Arbeit adelt) was a popular slogan repeated day in and
day out in radio, ilm and press. Other constructions connected the area
of work to the area of war: ‘Soldier of work’ (Soldat der Arbeit), ‘Armies
of workers’ (Arbeitsarmeen) and ‘German Labour Front’ (Deutsche
Arbeitsfront) (Seidel and Seidel-Slotty 1961). A third group of expressions
connected work with religion, as in the expression ‘sacredness of work for
the community’ (Heiligtum der Arbeit für die Gemeinschaft). The slogans
and phrases discussed here were endlessly repeated in the media, which led
to what has been termed lexical hardening (Ehlich 1989): that is, the word
‘worker’ became directly and positively associated with contexts of war,
honesty, honour and religion.
The art of propaganda
Adolf Hitler summarised the art of propaganda in Mein Kampf as:
Its [propaganda’s] effect for the most part must be aimed at the emotions
and only to a very limited degree at the so-called intellect . . . all effective
propaganda must be limited to a very few points and must harp on these
slogans until the last member of the public understands what you want
him to understand by your slogan.
(quoted in Pratkanis and Aronson 1991: 250–1)
Despite such large-scale propaganda, the working class remained, on
the whole, distrustful of National Socialism. Everyday life didn’t match
up to the national utopia proclaimed by the party. Although he was
honoured and gloriied, the German worker was still poor and, in fact,
getting poorer. The longer the regime lasted, the less people believed in
its utopian slogans (Peukert 1987). Thus, although the Nazis aimed at
324
Introducing Sociolinguistics
Approaches to Language and Power
325
the total control of public language, they did not succeed in their linguistic Gleichschaltung. Carnival speakers in the Rhine region regularly
poked fun at the word creations and manipulations of the Ministry for
Information and Propaganda. Resistance to oficial politics and language
use is also evident in the popularity of political jokes, whose existence was
a serious concern for the Nazi Party (Zenter 1983). The Jewish literary
critic-cum-linguist, Victor Klemperer, who survived the Holocaust, argued
that such strategies of resistance were a typical reaction to overt political
and linguistic oppression.
The Lingua Tertii Imperii (the language of the Third Reich) was a prison language (a language of both, the prison oficers and the prisoners) and to the languages of prisons belong inevitably (as acts of self-defence) words of pretence,
confusing ambiguities, the counterfeiting, and so on. (Klemperer 1975: 89,
translated by A. Deumert)
10.5
RESISTANCE TO POWERFUL LANGUAGE
The analyses in the previous section have two characteristics in common:
(i) they concentrate largely on language of the media, that is, language
that does not involve personal interaction; and (ii) they make assumptions
about how the language of mass communication is ‘received’ by the audience (or ‘addressees’). Some studies of interactive, spoken norms make it
clear that the language of the powerful is not swallowed whole by the less
powerful.
The Weapons of the Weak
One scholar who has examined the everyday norms of the politically
dispossessed in terms of resistance is James Scott. His book Weapons of
the Weak (1985) is a classic in the wider ield of political science, but has
important lessons that are often overlooked by the sociolinguist. Wherever
there is power (and Foucault thinks it is everywhere), there is resistance
as well. Resistance, like domination, need not be a calculated, conscious
and readily visible mode of operation. Like domination, the most effective
forms of resistance in daily life (barring periods of war or revolution) may
well be those that are transmitted as something else. Based on a study of the
antagonisms and interactions between peasants and landlords in Sedarka,
a pseudonym for a village in a rural part of Malaysia, Scott’s emphasis
differs from that of Gramsci and Althusser in stressing not consent, complicity and ‘false consciousness’ but resistance and the memory of previous
repression. Scott inds it necessary to distinguish between the ‘onstage’
behaviour of the peasants (i.e. their ‘face’ when dealing with the local
326
Introducing Sociolinguistics
landlord elites) and their ‘offstage’ behaviour (when they interact among
themselves away from the immediate inluence of the elites). Linguistically,
this shows up in a number of ways, including features of speech style and
manner, naming practices and proverbs, though Scott’s examples are
mainly from the realm of meaning and naming practices.
It was once common practice, before the advent of mechanisation when
peasant labour was necessary and desired, for the rich farming landowners
to keep on the good side of the peasants. This was done by giving wages in
advance, gifts and invitations to feasts. In the symbolic realm, landowners
would describe their own behaviour as ‘assistance’, ‘help’, ‘kindness’ and
‘sympathy’. With a change to mechanisation, relations between landlords
and peasants changed and peasant labour became devalued. Changing
linguistic practice was part of the deterioration in social relations. Scott
differentiates between the ‘onstage’ or public use of language by peasants
within earshot of the rich and their ‘offstage’ behaviour in the privacy
of the peasant dwelling area. The rich of Sedarka described themselves
as barely managing, while the poor describe them as kaya ‘rich’, almost
without exception. The poor do not use this word onstage; but offstage
they lose no time in calling a spade a spade. The vocabulary of the rich is
characterised by euphemisms concerning their status, while the discourse
of the dominated contains an element of onstage censorship. Both processes are part of the discourse generated by, and constitutive of, class struggle. Scott cites further examples involving nicknames for two members
of the elite, who in public are called Haji Kadir and Haji Pak. These are
respectful names made up of the title Haji implying the holiness of one
who has made a pilgrimage to Mecca, followed by their proper names. The
common offstage names used by the peasants for these persons are Kadir
Ceti and Haji Broom, irreverent and censorious names based on Ceti, a
non-Muslim moneylender associated with usury, and on the English word
broom, implying a single vigorous sweeping action in ‘cleaning out the
poor’. In Sedarka, semantics itself has become subject to a kind of social
relativity. That is, the ‘meaning’ of key terms may well differ according to
the class position of the speaker. The tussle over naming in Sedarka exempliies Voloshinov’s view of the sign as an arena of struggle.
It is no longer enough that the descendants of slaves, chartists and
suffragettes should be permitted to speak: they are not content to
speak in their master’s voices, according to conventions laid down
within traditions that excluded them. Indeed the new advocates of
what has come to be called ‘political correctness’ are putting pressure
on the masters to change their own tune. (Cameron 1995b: 26)
Approaches to Language and Power
327
Political Correctness, Power and Resistance
Some studies suggest that power is not so easily subverted. There are
cases where semantic changes, far from being simple relections of social
change, might actually serve to conceal a lack of meaningful change.
Franklin Southworth (1974) reports on a ield study he undertook with
a team of researchers in certain south Indian villages. Of several examples provided by Southworth pertaining to changes in caste practices
and caste terminology and the semantics of power, we concentrate on
one: the use of terms for former ‘outcastes’ in a village in the state of
Tamil Nadu. (Caste was briely characterised in section 1.6.) The older
term paraiyan denoted a member of an ‘untouchable’ caste, the lowest
in the societal system. The more acceptable term became arijan, based
on a term introduced in the twentieth century by Mahatma Gandhi,
harijan ‘God’s people’. Caste reforms aimed at improving the status
of ‘untouchables’. Southworth describes an interview with an expresident of a village, during which three labourers (formerly paraiyan)
approached. Up to that point, the discussion had centred on caste and
social life in the village. While the interview was in progress, the wife of
the ex-president made some remarks to the labourers (as asides). These
remarks did not disturb the interview, but turned up quite clearly on
the tape:
Interviewer:
Who are these three people? Where are they from?
Ex-president: Harijans, from this place itself.
Interviewer:
What do you mean, ‘Harijans’?
Wife (in background): The name is Paraiyan.
Ex-president: Oh, they are in the colony.
Interviewer:
In the cheri? [dwelling place for former ‘outcastes’]
Ex-president: One should not call it the ‘cheri’, they say.
Wife (in background): Yes, one may say [i.e. there is nothing wrong
with calling it that].
[Original interview in Tamil]
This is an interesting text, with its polyphony of voices (including interviewer talk), its silences (the labourers are excluded from speaking) and
the tussle over signs. These major concerns of Voloshinov and Bakhtin are
now increasingly popular in literary analysis. The ex-president employs
328
Introducing Sociolinguistics
euphemism, which seems to come easily to him as a village oficial aware
of the government’s policy. Furthermore, he is accustomed to talking with
outsiders and people of high status. His wife seems to be more concerned
with the status quo within the village. She counters her partner’s tendency
to euphemism by plain speaking within earshot of the labourers. The use
of fancy words by her partner, she suggests, is only for the beneit of the
visitors. In most village contexts, Southworth argues, the emergence of
the term arijan involves a new semantic distinction, giving the speaker the
choice between an insulting term and a respectful term. Arijan lacks the
stigma of the term paraiyan, but the status connotations linger. The new
term thus becomes the polite way of connoting disrespect. The intention
of Gandhi and his followers in India’s independence movement had been
to bring about social change in the long term. This social change was initiated by programmes of caste reform, by trying to change people’s attitudes
and by semantic changes. Until those changes put into motion are realised
fully (no easy task), the use of terms like arijan can be subverted to mask
the nature of power relations and conceal the extent of socioeconomic differences within the society.
Southworth’s analysis has been vindicated by the appearance of a new
term in the 1990s in Indian political discourse, dalit, which political movements led by members of the lower castes use in preference to harijan. They
argue that the latter term is a ruling-class euphemism drawn from religious
teaching and therefore evokes a hierarchy created by God. In popular
usage it has also become somewhat patronizing. The new term dalit, which
literally means ‘oppressed, down-trodden’, is meant to challenge rulingclass hegemony by pointing to human rather than divine causes. The Tamil
Nadu study with its tussles over semantics creates problems for the simple
view cited in section 10.1 that ‘language relects society’.
Anti-language
Another example of resistance to powerful language comes from
Halliday’s study of the language of oppositional subcultures within a
society. Halliday coined the term ‘anti-society’ for a group of people
who reveal their oppositional status to a dominant society by several
means, including their use of language. He uses the term ‘anti-language’
for the special language of this group. The clearest example of an antisociety is the underworld, which in many countries is organised like a
society though showing direct antagonism to it. Other counter-cultures
of relevance here are the hippy movements of the west in the 1960s and
Rastafarian culture, which have a voluntary ‘drop-out’ status in relation
to the mainstream and a culture and language that challenge the assumptions of the dominant.
Approaches to Language and Power
329
Halliday uses the term ‘relexicalisation’ to denote the replacement of old
words for new in the anti-language, especially in areas of vocabulary crucial
to the identity of the anti-society. In Elizabethan England, a vast population of criminals, which made a living off the wealth of the established
society, relied on its own lexicon called ‘pelting speech’, with relexicalisations like laws for ‘strategies of theft’, lift for ‘one who steals a package’
and marker for ‘one to whom a package is handed’. Anti-languages are not
just relexicalised in some areas of vocabulary, they are ‘over-lexicalised’.
Halliday cites an account by Mallik (1972) of the underworld language
of Calcutta, which contains, for example, twenty-one words for ‘bomb’,
forty-one for ‘police’ and so on.
Halliday (1978: 175) argues further that an anti-language is ‘a metaphor for an everyday language; and this metaphorical reality appears all
the way up and down the system. There are phonological metaphors,
grammatical metaphors and semantic metaphors.’ An example of such
a metaphor is the inversion of the world, symbolised by the inversion
of elements within words in the Calcutta underworld anti-language: for
example, kodan for dokan ‘shop’ (showing exchange of consonants),
karca for cakar ‘servant’ (showing syllable inversion) and soon on. The
cumulative effect of these inversions is of verbal display, humour as well
as resistance and rebellion. At the same time, they ensure secrecy. Antilanguages have similarities with other forms of sublanguages, for example
teenage slang, CB (Citizen’s Band radio) language and children’s games
involving use of intrusive syllables (e.g. Pig Latin) or inversion. There
are also similarities with certain social dialects, which seem to carry a
great deal of oppositional culture in them, notably African American
Vernacular English. There is probably a continuum between these types
of speech. Going back to Poulantzas’s distinction between repressive and
ideological state apparatuses, it would seem that anti-languages are a
response to the repressive apparatus, while the other forms on the continuum signify rebellion against the ideological apparatus. Teenage slang,
for example, is a response to the ideological state apparatus, essentially
the conines of language norms of school, family and adults. The term
‘antilanguage’ should not be taken too literally – they are essentially lexical-substems, rather than independent language systems with a grammar
of their own.
Debates about Sexism: Successful Resistance?
Perhaps the most overt and, arguably, successful opposition to power in
dominant or standard forms of language has come from research on language and gender. Feminist researchers have identiied areas of language
structure and use that favour a male perspective and are demeaning of
330
Introducing Sociolinguistics
women. Some claims in this regard by Robin Lakoff were outlined in
Chapter 1. Examples include the male-as-norm phenomenon evident in
certain English structures, while a marked form is used for the female
(manager–manageress; waiter–waitress), and the use of man and he as the
generic form for all people. (Man is never satisied. He is always seeking
new ways of bringing up his children.) Feminists drew analogies between
such usage and more obviously patriarchical practices like women adopting the surnames of their husbands. Since the 1970s, there has been a
Approaches to Language and Power
331
tussle over the signs of language between the proponents of change and
the guardians of tradition. Dale Spender (1990: 153) makes claims like the
following in her forceful book Man Made Language:
By promoting the use of the symbol man at the expense of woman it is clear
that the visibility and primacy of males is supported. We learn to see the male
as the worthier, more comprehensive and superior sex as we divide and organise
the world along these lines.
Though this line of argument met with some support and sympathy from
male academics, male reaction was often stridently protective of the status
quo. Arguments in defence of man and other usages drew on notions of
correctness, aesthetics and tradition. These were not always based on
historical fact: for example, scholars pointed out that use of plural forms
like they for generic he was once common in English, with examples found
in Shakespeare and other writers. Sometimes opposition to feminism and
language reform came in the form of jokes that exaggerated feminists’
claims, with forms like personhole and persondate for manhole and
mandate. Susan Romaine (1994: 125) ironically characterises language
reform from the conservatives’ position as ‘a msguided attempt to change
Using ‘man’ to mean both the male human and all humans is unnecessarily confusing. The word ‘man’ should only be applied to males. If
some of those who make up the other half of the population are under
discussion as well, then the terms ‘people’, ‘humans’ or ‘humanity’
are available and unambiguous. Other alternatives are:
man-hour
manpower
man-made
man-to-man
prehistoric man
man a post
...
work-hour
workforce
artiicial, synthetic
person-to-person
prehistoric people
ill a post
If the sex of a person being discussed is unknown or could be female
or male, use: she or he; she/he; (s)he. Alternatively, the plural offers a
non-sexist pronoun, or the pronoun may be unnecessary:
Man and his universe
Humans and their universe
Humans and the universe
(excerpts from the (British) National Union of Journalists guidelines
1982, cited by Graddol and Swann 1989: 101, 107)
332
Introducing Sociolinguistics
herstory?’ Sometimes the reaction was neither objective nor reasoned.
‘Spokespersons of the world – get lost!’ read one extract from the British
newspaper, the Guardian (7 February 1983), cited by Graddol and Swann
(1989: 103).
Debates over gender perspectives and biases in language support the
views of theorists cited earlier, concerning hegemony, denaturalising ideology, and understanding ‘femininity’ as a discourse. While being made to
seem socially useful and aesthetically clear, traditional English usage with
its gender loading is often implicated in power-serving purposes. That the
non-sexist movement in language has met with some success can be seen
from guidelines concerning appropriate usage now common in the west.
Changing language alone is not the intention of gender research, rather
it is to effectively change societal arrangements over gender. According to
Cameron (1995a: 197), ‘ultimately it is men who have the power (in public
and private life) whereas women have only responsibility’. Contesting
sexism in language is a part of a larger struggle. Cameron (1995a: 199)
points to possible changes in management styles that might be genuinely
empowering of females:
What is happening, at least in theory, is a shift in the culture of AngloAmerican corporate capitalism away from traditional (aggressive, competitive
and individualistic) interactional norms and towards a new management style
stressing lexibility, teamwork and collaborative problem-solving, which is
thought to be better suited to changing global economic conditions. Some companies attempting to promote the new values have begun to practise linguistic
intervention aimed at ‘feminizing’ the interactional styles of male employers
(Graddol and Swann 1989); while in women’s magazines there has been a
vogue for features celebrating ‘female management styles’ as an idea whose
time has come.
Critical linguistics focuses largely on written texts and oral media language. It favours the analysis of ‘linguistic signs’ at the level of the word
and ‘turns of phrase’. It is interested in the form as well as the content
of such signs. These preoccupations make critical linguistics and critical
discourse analysis appear to be adjacent ields to, rather than subields of,
sociolinguistics, where the main focus is on spoken interaction, accent and
the form and function (but seldom the content) of linguistic utterances. But
the theoretical focus on ideology, hegemony and resistance does raise issues
that sociolinguistics cannot continue to avoid. Questions like which social
group is dominant in public speech and writing, which groups are merely
‘represented’ and by what means, do form part of a larger ecology of language use and human communication, into which particular branches of
sociolinguistics it. In the rest of this chapter, we examine the work of a
sociologist and cultural critic whose ideas bridge the gap between critical
linguistics and general sociolinguistics.
Approaches to Language and Power
10.6
333
SOCIOLINGUISTICS AND SYMBOLIC
POWER: THE WORK OF PIERRE
BOURDIEU
Pierre Bourdieu worked in much the same critical sociological tradition
as the others we have drawn on in this chapter. Unlike them, he goes
beyond discourse analysis to address a range of concerns of modern
sociolinguistics. Although he was not a linguist, his work in politics,
culture, education and language offers a base that a uniied sociolinguistic
theory could be built on.
Symbolic Domination
For Bourdieu, every linguistic interaction, however personal and insigniicant it may appear, bears the traces of the social structure that it both
expresses and helps to reproduce. Sociolinguistic competence accordingly
goes beyond formulations of grammatical and communicative competence
(see section 1.1). It includes the right to speak, to make oneself heard,
believed, obeyed and so on. The philosopher J. L. Austin (1962) drew
attention to utterances that are only appropriate within a speciic context:
I hereby sentence you to six months’ hard labour presupposes a judge in
court, invested with the authority to pass judgement over someone being
tried. Here the act of speaking coincides with the act of passing sentence.
Word and authority coincide. Bourdieu argues that the eficacy of ‘performative’ utterances like these is not to be found in language or in a special
context, but is inseparable from the existence of an institution which
gives meaning to the utterance. These institutions are not always physical
ones; they may include any social relations between speaker and listener.
Therefore, in his words, ‘what speaks is not the utterance, the language,
but the whole social person’ (1977b: 653).
Two key aspects of Bourdieu’s thinking are the ideas of a communicative economy and of symbolic power. The model of human communication that he evoked is a systematic analogy of the discipline of
economics, stressing that communication is a part of the economics of
everyday living. At the same time, the practices people think of as ‘economic’ (e.g. buying and selling of goods) are part of a wider category of
social practices, which pertain to everyday existence. In his way of thinking about language use, Bourdieu was concerned with the economics of
linguistic exchanges: that is, what are the elements of exchange, on what
markets are they exchanged, what is their value, what are the linguistic
investments that are made, what proit can they yield and what capital
accumulates? Such questions suggest an interplay between global and
local histories in the linguistic habits of individual speech communities.
334
Introducing Sociolinguistics
Bourdieu outlines four types of resources or ‘capital’ available to human
beings:
•
•
•
•
economic capital (wealth in the form of cash and assets);
cultural capital (forms of knowledge, skill and education);
social capital (resources based on connections and group membership);
symbolic capital (accumulated prestige, honour).
Individuals are distributed in the social space according to (1) the total
amount of capital they possess, (2) the composition of their capital and (3)
their trajectory in the social space. The last concept, characterising how
a person’s initial capital is transformed throughout his or her life history,
is described in Figure 10.2. The top-left corner is made up of occupations
associated with high cultural capital but low economic capital; the topright corner is made of the opposite (high economic capital but low cultural
capital); the bottom section involves occupations with low cultural and
economic capital; the top-centre with high cultural and economic capital.
Bourdieu’s model characterises people’s class position in terms of their
relative positions within the social space, and not in an absolute way.
For Bourdieu, linguistic interactions between speakers (in terms of
content and, more so, style) depend largely on the social relation between
the speakers. This relation is the same as their respective standing in the
social space schematised in Figure 10.2. Interactions take place within a
‘linguistic market’. The latter term demarcates the speciic structured space
Figure 10.2 Occupations in social space according to volume and types
of capital. Trajectories (i.e. how initial capital is likely to be transformed
throughout life histories) are indicated by arrows (adopted and simpliied from
Bourdieu 1984: 128–9)3
Approaches to Language and Power
335
in which people interact via language. Examples of such a market include
the education system, the labour market, ‘high society’, government and
ordinary daily interactions between people. Favoured patterns of language
(style, discourse, accents) are conceived of as symbolic assets which can
receive different values depending on the market in which they are offered.
This notion is similar to Fairclough’s account of an ‘order of discourse’.
For Bourdieu, power is essentially the capacity to mobilise the authority accumulated within a market. Such power is seldom exercised as overt
physical force. Rather, it is transmuted into a symbolic form and thereby
endowed with a legitimacy it would not otherwise have (Thompson 1991:
23). Power is then exercised through symbolic exchanges. Control of the
‘symbolic marketplace’ is a central part of the exercise of all social power.
‘Symbolic domination’ is a favourite phrase of Bourdieu’s which refers
to the process whereby the ruling-class is able to impose its norms as the
sole legitimate competence on the formal linguistic markets (education,
the bureaucracy, ‘high’ society). This dominance is described as symbolic
rather than purely linguistic, since other facets of ruling class life (modes of
dress, forms of transport, leisure activities) come to seem desirable and the
norm to aspire to. The properties of the linguistic market endow linguistic
products with a certain value. Within speciic markets, certain ‘products’
have greater value than others. Part of socialisation involves learning how
to produce expressions which are highly valued on the markets concerned.
However, opportunities for learning a range of styles of speaking are not
equally distributed in a society. The competences that have the most value
are those that are most unequally distributed. A clear example is the small
number of people who command the prestige accent of their society, for
example RP in England. Other examples include people who command the
‘high’ variety in situations of diglossia, those who have access to functional
literacy in some societies, those who have a command of an academic or
literary style or those proicient in certain oratorical styles.
A precondition for symbolic domination is that those who are subjected
to power believe in the legitimacy of those who wield it. Power thus always
involves a ‘misrecognition’. Although control of this ‘legitimated’ variety is
differentially distributed in stratiied societies, those who do not command
the standard are led to accept its authority, ‘correctness’, its persuasive
powers and right to be obeyed (Gal 1989: 353). For Bourdieu, this is a
misrecognition of the standard form of a language, since it is not in an
absolute sense more ‘correct’ than other varities. Symbolic domination
results in euphemisation which Bourdieu’s editor, J. B. Thompson (1991:
19–20), characterises as follows:
All linguistic expressions are, to some extent, ‘euphemized’ – they are modiied by a certain kind of censorship, which stems from the structure of the
market, but which is transformed into self-censorship through the process of
336
Introducing Sociolinguistics
anticipation. Viewed from this perspective phenomena of politeness and tactfulness, of choosing the right word for the right occasion are not exceptional
phenomena . . . . Tact is nothing other than the capacity of a speaker to assess
market conditions accurately and to produce linguistic expressions which are
appropriate to them, expressions which are suitably euphemized.
Earlier in this chapter, we drew attention to the role that the power distance
between speakers plays in Brown and Levinson’s account of politeness. The
mastery of the rules of politeness, especially the ability to ine-tune one’s
language according to the interlocutor and other aspects of the context,
presupposes a (subconscious) acknowledgement of the sociopolitical hierarchy. In Bourdieu’s (1977a: 95) typically provocative words, ‘the concessions of politeness are always political concessions’. His characterisation
of the euphemism necessary in all linguistic interaction is exempliied in
Scott’s study of the everyday language between rich and poor in Sedarka.
The inal concept that Bourdieu proposes in his analysis of language
within a theory of social practice is that of the habitus (or ‘system of
habits’). The term is an old one in rhetoric, which Bourdieu adapts to
denote a system of durable, transposable ‘dispositions’, arising from the
conditions of existence of a particular class or group in society. The closer
the relative position of individuals in the social space, the more likely is
their participation in a shared class habitus. As Figure 10.3 shows, the
habitus is the link between ‘objective’ material conditions for class and
‘subjective’ dimensions of class and status formed by group and individual
lifestyles. The ‘dispositions’ that make up a habitus include the way one
walks, speaks, acts, eats and so on. They are acquired through a gradual
process of inculcation that is socially differentiated and comes to denote a
style of living. The habitus becomes almost ‘inscribed’ in the characteristic
body postures arising from early discipline: ‘sit up straight’, ‘don’t talk
with your mouth full’ and so on. Developing out of this is a characteristic style of articulation that becomes associated with particular groups.
Figure 10.3 Class, habitus and class formation (based on Jenkins 1992: 142)
Approaches to Language and Power
337
This aspect of Bourdieu’s model has much in common with Bernstein’s
account of the differences between the working-class and middle-class life
described in Chapter 12.
One advantage of Bourdieu’s general theory is that it is capable of characterising microlinguistic variation as well as macrolinguistic situations.
We exemplify this briely with respect to the spread of French in France
and of English in postcolonial Africa, and by examining how indings in
linguistic variation (Chapter 3) are compatible with the broader sociological framework offered by Bourdieu.
Unifying a Linguistic Market: Two Case Studies
French
Frequently, standardised languages serving the state are legitimated by
veiling the conlictual processes involved in their rise. Bourdieu draws on
the work of Ferdinand Brunot on the history of the French language to
illustrate the uniication of the French linguistic market. The existence of
a standard French language which is dominant over the entire state is a
relatively recent phenomenon. In medieval times, what is now the standard
form coexisted with other dialects, all of which were used for ordinary
writing and literary contexts. From the fourteenth century onwards, in the
central provinces of the pays d’oïl (i.e. Champagne, Normandy, Anjou,
Berry – see section 2.3 and Map 2.5), the French dialect emanating from
Paris began to gain ground and started to have the status and function of
an oficial language. The other dialects thus underwent a ‘devaluation’ in
becoming restricted to largely oral purposes. Whereas the word ‘patois’
previously meant ‘incomprehensible speech’, it now came to mean ‘corrupted and coarse speech, such as that of the common people’. Included in
this characterisation were the dialects and varieties that once had the status
of independent languages.
In the langue d’oc (see section 2.3 and Map 2.5) regions of southern
France, the Parisian dialect did not take hold until the sixteenth century,
and the local dialects continued to be used for local texts. A situation of
bilingualism arose: members of the peasantry and lower classes spoke only
the local dialect, while the aristocracy, bourgeoisie and petty bourgeoisie
had access to the oficial language as well. State linguistic uniication arose
with the Revolution of 1789. It was to the advantage of the new rulers to
promote the oficial language as the language of the entire nation, since
it gave the local bourgeoisie of priests and doctors as well as teachers a
monopoly over politics and communication. Bourdieu warns against a
simplistic view that linguistic uniication was contingent upon the technical needs of communication between the different parts of the territory,
especially between Paris and the provinces. He also dismisses the equally
338
Introducing Sociolinguistics
simplistic view that sees it in terms of raw power, as the direct product
of a state centralism determined to crush ‘local characteristics’. Rather,
‘the conlict between the French of the revolutionary intelligentsia and the
dialects or patois was a struggle for symbolic power in which what was at
stake was the formation and re-formation of mental structures’ (1991: 48).
That is, the new language of authority which arose was eventually ‘legitimated’ by the expansion of the education system and the bureaucracy.
This was a language with its new political vocabulary, terms of address
and reference, metaphors, euphemisms and other representations of the
social world linked to the interests of the new bourgeoisie. According
to Bourdieu, these were inexpressible in the local idioms shaped by the
speciic interests of peasant groups.
The French case is by no means unique, and key features like state
formation, capitalism and class formation apply to a wide range of standard or state languages of western Europe. In other parts of the world, a
multilingual situation was restructured by colonisation and the market
assumptions of the European colonisers.
English in Nigeria
Abiodun Goke-Pariola (1993) characterises the sociolinguistic situation
in postcolonial Nigeria in terms of Bourdieu’s framework. The process of
colonisation (in the nineteenth century) involved, among other things, the
integration of a new linguistic market. Prior to this, over 400 independent
groups spoke a variety of often mutually unintelligible languages, with
no single over-arching lingua franca. English was a principal tool in the
process of colonisation. With its associations of military, technological and
educational superiority, it forced a restructuring of the linguistic market.
To speak English was in itself a form of power, and local persons who
acquired a knowledge of the language increased their own power dramatically. Education in English became the main means of acquiring the
new form of cultural capital. In many parts of the country, people resisted
attempts to use the indigenous languages in schools. However, as access to
higher education was limited, a new elite class was created of local people
who acquired the requisite cultural capital associated with English. With
the restructuring of the colonial linguistic market came a new linguistic
habitus, which included behaving and sounding as much like the ruling
class as possible. The most salient of these habits, typical of the new elites,
is stereotyped even today in Nigeria and elsewhere in Africa as ‘speaking
through the nose’. This appears to refer not to the phonetic feature of
nasality as such but to the adoption of intonation patterns, stress rhythms
and a linguistic demeanour associated with speech of the former colonial
elite. Goke-Pariola argues that because the colonial linguistic market
works to the advantage of the new postcolonial ruling elite, it shows no
Approaches to Language and Power
339
sign of being dismantled. This analysis holds for territories like India and
Sri Lanka, where a similar situation of stratiied diversity occurs, with
English – as the language legitimated by the former rulers – still proving
dificult to dislodge.
Linguistic Variation and the Economics of Linguistic
Exchanges
Bourdieu offers a reading of variationist sociolinguists discussed in Chapter
3, using his notions of symbolic domination, linguistic market, habitus and
euphemisation. He takes as an example the language use of an elderly
woman from a small town in Béarn (a province of south-western France),
where a local dialect, Béarnais, is spoken. She irst used a ‘patois French’ to
a young female shopkeeper in the town, who was originally from a larger
town in Béarn, and who might not have understood the local dialect. The
next moment, she spoke in Béarnais to a woman of the town of the same
age as herself, who was originally from the villages. Later, she used a
French that was strongly ‘corrected’ to a minor town oficial. Finally, she
spoke in Béarnais to a roadworker in the town, who was originally from
the villages and about her age.
Such a versatility in code choice and style-shifting is commonplace
in many parts of the world. From a micro- or interactional perspective,
factors such as age, personal repertoire of interlocutors, relative status,
topic, rights and obligations and accommodation are involved here.
Bourdieu stresses a broader perspective – the integration of speakers into
a larger political economy. A speaker’s assessment of the ‘market conditions’, and the anticipation of the likely reception of his or her linguistic
products, serve as an internalised constraint on his or her speech choices.
Bourdieu implies that the natural code for the town should be Béarnais,
but it is not legitimated in all contexts. Thus, at one and the same time,
the woman’s linguistic behaviour shows skill and versatility, as well as
the effects of symbolic domination. The theory of symbolic domination
would appear to explain instances of class divisions in language as well
as competition over status (see section 3.4). In the dominant classes of
New York City – the upper and upper middle class of Labov (1966) – is
evident the linguistic behaviour of those whose habitus has become the
embodiment of the norm. Bourdieu stresses the ‘relaxation in tension’ in
the use of language by this class. This relaxation provides evidence of a
relation to the linguistic market that can only be acquired thorough prolonged and ‘precocious’ familiarity with markets that are characterised by
a high level of control. By ‘control’ he means attention to the forms and
formalities of the prestige code, as well as more general ‘practices’ like
avoidance of error and exaggeration, and keeping a distance from one’s
340
Introducing Sociolinguistics
utterances rather than ‘surrendering without restraint or censorship to
their expressive impulse’ (Bourdieu 1991: 85). This contrasts with what
Bourdieu characterises as the lower middle class’s unhappy relations to
their own linguistic productions. This linguistic insecurity is most evident
in hypercorrection, which Bourdieu (1991: 13) interprets as ‘inscribed
in the logic of pretension which leads the petits bourgeois [lower middle
class] to attempt to appropriate prematurely, at the cost of constant
tension, the properties of those who are dominant’. This is a rather strong
(and judgemental) characterisation of a class divided against itself linguistically, whose members seek at the cost of constant anxiety to produce
linguistic expressions that bear the highest yield on the market (in terms
of prestige at least). These expressions bear the mark of a habitus other
than their own.
As far as gender variation is concerned, Bourdieu (1991: 83) accepts
Labov’s characterisation of women being more prone than men to linguistic insecurity. Bourdieu summarises the position as follows. In societies where the traditional division of labour between the sexes still holds,
women can only seek social mobility through symbolic production and
consumption, and are consequently even more inclined to invest in the
acquisition of the ‘legitimated’ competences. That is, deprived of other
forms of capital (and of power), women are thrown into the accumulation of symbolic capital. This account may not seem very different from
Trudgill’s (1974: 93–5) explanation of the differences between male and
female speech in western societies noted in Chapters 4 and 6. However,
it escapes the criticism that Trudgill’s analysis tends to assess women’s
language from the viewpoint of male language as the norm. In terms
of Bourdieu’s thinking, it is not that male language is somehow more
‘normal’, but that as the language of the dominant group it is legitimated and assumes symbolic domination of the linguistic market. Eckert
(1989b) argues that femininity (with its linguistic manifestations of a
quiet and relatively high-pitched voice, politeness and cooperative talk)
is a mitigation or even a denial of male power. These ‘feminine’ kinds
of behaviour are avoided by men at the lower end of the socioeconomic
scale, for whom female competition in the workplace is a bigger threat
than for other classes. By contrast, what is called ‘effeminacy’, involving
among other things the rejection of overt power, is more prevalent among
upper-class males. This is paradoxically the group that exercises the greatest global power (via an ultimate appropriation of the labour power of
others). Eckert’s argument that class and gender interact in complex ways
linguistically is compatible with Bourdieu’s characterisation of the habitus
and of social trajectories.
Bourdieu portrays the working class as alienated from the mechanisms
of the linguistic market. In Chapter 3, we reviewed studies showing a
Approaches to Language and Power
341
polarisation between the working-class varieties and the legitimated varieties in Norwich (Trudgill 1974), Guyana (Rickford 1986) and Detroit
(Eckert 1989a). In Bourdieu’s thinking, members of dominated groups
are unable to exercise the liberties of plain speaking in formal linguistic
markets, where they are forced to use a language or style that they are unaccustomed to. Otherwise, they might enforce a kind of self-censorship and
escape into abstention or silence. Again, this echoes a theme in Bernstein’s
early writing (1974) concerning the exclusion of working-class codes in
contexts like education which require an elaborated code. Bourdieu’s generalisation on class language faces some of the same criticisms that were
raised by linguists in the 1960s against Bernstein’s work (see Chapter 11).
Both theorists seem to undervalue the structure and function of workingclass vernaculars. From his integrated societal perspective, Bourdieu
(1991: 71) characterises the contexts in which the vernacular thrives as
relatively insigniicant:
[T]he uniication of the market is never so complete as to prevent dominated
individuals from inding, in the space provided by private life, among friends,
markets where the laws of price formation which apply to more formal markets
are suspended . . . . Despite this, the formal law, which is thus provisionally
suspended rather than truly transgressed, remains valid, and it re-imposes itself
on dominated individuals once they leave the unregulated areas where they can
be outspoken . . .
This analysis partly its Scott’s account of onstage and offstage behaviour of peasants in Sedarka. But there are some differences of emphasis.
Bourdieu’s suggestion here that the speech forms of the dominated in
the private sphere are a temporary relaxation from the tensions of the
linguistic market contrasts with Scott’s argument that onstage and offstage behaviour are equally part of consciousness. In the private sphere,
domination gives way to symbolic resistance. This resistance is a symbolic
undermining of the self-awarded status of the rich by a variety of linguistic
and other means, including the invention of nicknames. There are several
aspects of Bourdieu’s model that can be questioned. In matters of speciic
detail, we have already suggested that he undervalues the possibilities of
resistance to symbolic domination. Second, many sociolinguists would
question whether economic and political exchanges are the key aspect of
language and whether ‘free speech’ and vernacular usage (in both senses
of the term identiied in Chapter 4) are the exception rather than the rule.
In terms of Bourdieu’s economic model, the vernacular would count as
‘free’ in the other sense of ‘being exchanged without any cost or charge’.
The model does not add much to the study of the vernacular, except to
point to its relation to other modes of speech in the ‘symbolic economy’.
The dimension of power is emphasised in Bourdieu’s work at the expense
of the dimension of solidarity.
342
Introducing Sociolinguistics
10.7
CONCLUSION
This chapter has been concerned with the work of scholars who follow
Marx in taking a critical approach to the study of society, and hence to
language. They see inequality and hence the potential for conlict in all
aspects of society. As a background, we cited the work of Althusser and
Foucault on ideology and discourse. More speciically, linguistic insights
were drawn from the characterisation of the linguistic sign by Voloshinov
and Bakhtin. Their argument that the potential for domination and resistance is implicit in the linguistic sign was illustrated by studies of phenomena such as class inequality in Sedarka, caste change in South India, the
anti-language of the underworld in Elizabethan England and struggles over
gender in the west. The main models in the chapter are those of Fairclough
and Bourdieu. Fairclough developed a three-layered model of critical discourse analysis involving text, discursive practice and social practice. His
emphasis falls particularly on how the ideological effects of texts (written
and spoken) are produced. He advocates a critical language awareness of
the media in particular. Bourdieu’s model of symbolic domination draws
upon a wider notion of class than one involving economic capital alone.
Key notions in his account of language and inequality are the linguistic
market, the habitus and euphemisation.
One might question whether the approach to language by power theorists cited in this chapter leads to an inlexible account of all speech interactions. Are relationships between people and their social roles more dynamic
than the account of the different types of capital they possess? Brown and
Levinson (1987: 79) warn against an over-deterministic account of power
in accounting for speech phenomena like politeness. A person from a lower
caste in south India might approach a Brahman for ritual services with
great deference. But the roles might be reversed if the person belonging to
the lower caste is a government oficial, from whom the Brahman requires
assistance. In the modern world, people’s roles have become multidimensional, and human communication more lexible than any theory has been
able to capture. Still, the work discussed in this chapter, particularly that
of Bourdieu, provides the beginnings of a framework against which many,
if not all, of the broader phenomena associated with language in society,
and society in language, can be analysed.
Notes
1. Bakhtin’s terminology contrasts ‘polyphony’ with ‘monophony’; Voloshinov
contrasts the ‘multiaccentual’ nature of the sign as against the drive to make it
‘uniaccentual’. We have selected the terms ‘polyphony’ versus ‘uniaccentual’
here.
Approaches to Language and Power
343
2. The examples given here come from different sources: mainly from articles in
the National Socialist newspaper Völkischer Beobachter (1933–9), but also
from speeches by Adolf Hitler and Joseph Goebbels, as well as from the examples listed in Seidel and Seidel-Slotty (1961) and Klemperer (1975).
3. Note that Bourdieu does not illustrate in any detail how symbolic and social
captial (i.e. those forms of capital which are linked to Weber’s notion of
‘status’) are involved in the construction of class locations. Although he identiies all four forms of capital as constitutive of the locations in the social space
in most of his writings on class, he only uses the notions of economic and
cultural captial in the empirical study of consumption patterns in France. In a
footnote to an empirical study of consumption patterns in France, however he
remarks: ‘A fuller presentation of the fundamental principles of this construction, i.e. the theory of the different sorts of capital, their speciic properties and
the laws of conversion between these different forms of social energy, which is
simultaneously a theory of the classes and class fractions deined by possession
of a given volume and structure of capital, is reserved for another book, so as
not to overcomplicate the present analysis’ (1984 [1979]: 572, n. 17).
11
SOCIOLINGUISTICS AND EDUCATION
11.1
INTRODUCTION
Educational sociolinguistics is the subield of sociolinguistics dealing with
relationships between language and education. Most research in this subield has examined these relationships within classroom settings, though
recent interests in informal education, community-centred instruction
and media/distance education raise interesting questions about language
and education relationships outside of the schools.
We begin by offering brief deinitions of education and schooling, and
by showing how language, broadly deined, is important to the teaching and learning experiences which occur in school settings. Particularly
important here for sociolinguists are the differences between language use
in the classroom and language use commonly found in the students’ homes
and communities. Educational linguists are concerned with describing
these differences, often drawing on the ethnographic traditions discussed
in Chapter 6. Sociological explanations for differences in characteristic
habits of pupils from different social backgrounds have also proved of
relevance to educational sociolinguistics. In this chapter, we cite studies
which are concerned with tracing the effects of the language of the home
on classroom-based teaching and learning experience, and vice versa. The
writings of Basil Bernstein are central to this theme. In the inal section,
we examine debates for and against using localised languages of the home
as languages of education. We list proposals favouring this innovation
put forward by a committee of specialists. In relation to this debate, we
examine the work of James Cummins, which is concerned with inding an
effective policy in bilingual education for minority and immigrant children. Two case studies documenting parental concerns about language and
their involvement in developing new programmes of bilingual education
conclude this chapter.
Sociolinguistics and Education
11.2
345
TEACHING, LEARNING AND SCHOOLING
In every society, there is information which members of the society need to
know, and skills which they need to acquire, in order to meet the responsibilities and obligations of citizenship. Education refers to the teaching and
learning activities through which members of a society gain access to this
information and to these skills. Often, the teaching and learning is supervised
by older members of a society and conducted for the beneit of the society’s
younger members, a process which some researchers term ‘child socialisation’. But teaching and learning also unfolds within generations, as well as
between them. And for some topics for example, computer literacy – adults
are just as likely to be learners as well as teachers. In tribal societies, education
includes the training given to young people to prepare them for ‘initiation’ or
other ceremonies marking their transition from childhood to adulthood. (See
section 8.5 on the deinition of the term ‘tribe’.) Education also includes the
observation and imitation of artisans and other skilled persons as they carry
out their crafts. Community-wide storytelling, gossip and public debate,
too, form a part of teaching and learning. Moreover, outside of particular
forms of initiation conducted in private, secret locations, education in tribal
societies takes place in public settings. The information made available in
public settings to some learners is potentially available to all. In state societies, the transfer of information and skills also takes place throughout the
community. However, the ‘oficial’ responsibility for education is assigned
to particular social institutions – most notably, the school – and not left in
the hands of individuals. What people learn in these settings may or may not
be consistent with what they learn at home or elsewhere in the community.
These home/school language and cultural differences are one of the sources
of classroom-related educational problems, and are a topic of great interest
for educationally focused sociolinguistics research.
Classroom Language
The site for much research in educational linguistics has been the classroom. Sociolinguists have used audio- and videotape recordings, surveys
and interviews with students, parents, teachers and other school personnel.
346
Introducing Sociolinguistics
They have also relied on ethnographic observations to gain insights into
the language use which helps to shape educational experiences in these
settings. In this section, we present three segments of teacher–student conversations which show some types of data collected through this research
and the insights which they offer.
1. ‘Dividing by nine’
William Leap (1993) discusses language use in a third-grade classroom
on the northern Ute reservation (see section 8.5 for a background to this
community). The teacher was born in the US Midwest and moved to
north-eastern Utah as an adult. She is a native speaker of the standard
English spoken in the Midwest and speaks no Ute. Frank, the student, is
an 8-year-old member of the Ute Indian Tribe. He was born on the reservation and grew up in a home where the Ute language was regularly spoken
by grandparents and other elders. He does not speak Ute himself, but is a
native speaker of the distinctive variety of English used throughout the reservation. The conversation comes from a discussion of long-division problems which the teacher had written on the board. After working through
several of the problems herself, she began asking individual students to
solve other problems in the set. The problem she gave Frank was to divide
85 by 9. He worked with the problem but could not give a correct answer.
The segment begins as the teacher tries to help him ind a solution.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Teacher: What is nine times nine?
Frank: Ninety.
Teacher: No, that is too big. We know that nine times nine is
eighty-one. What is nine times nine?
Frank: Eighty-one.
Teacher: Eighty-one. You know that nine times nine is eighty-one. Can you
get a
nine out of here (motions to the 90
on the board)?
Frank: Yes.
Teacher: OK, if we take nine out of here, what do we have?
Frank: Eighty-one.
Teacher: What about eighty-three divided by nine?
Frank: (without hesitation) Ten.
Teacher: (with irritation) Ten?
(Leap 1993: 219)
2. ‘Old Ironsides’
The setting for the second example, taken from Cazden (1988), is an elementary-school classroom in a San Diego (California) public school. The
segment begins during ‘show and tell’ time, when, at the teacher’s request,
the student (Nancy) began to describe a recent family outing.
Sociolinguistics and Education
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
347
Nancy: I went to Old Ironsides at the ocean. [Nancy explains
that Old Ironsides is a boat and that it’s old.] We also spent
our dollars and we went to another big shop.
Teacher: Mm. ’N what did you learn about Old Ironsides?
Nancy: [Brief description of the furnishings and the guides’
costumes] I also went to a fancy restaurant.
Teacher: Haha. Very good.
Nancy: And I had a hamburger, french fries, lettuce and a –
Teacher: [interrupts] OK. All right what’s – Arthur has been
waiting and then Paula, OK?
(Dorr-Bremme 1984, as reported in Cazden 1988: 16)
3. ‘Letter to a pen-pal’
Solomon (1995) reports the following conversation in a combined fourth/
ifth grade classroom in a bilingual (English and Spanish) public school
in Washington, DC. The teacher is a Hispanic woman, who was born in
Venezuela. She is luent in English and Spanish. The student, Roberto,
comes from a working-class Hispanic family, which emigrated to the
DC area from El Salvador several years before Roberto was born. He is
a irst-language speaker of Spanish, and is learning English as a second
language through the ESL (English as a Second Language) programme at
this school. The extract centres around the activity of replying for the irst
time to pen-pals from a neighbouring school. Students were busy writing
replies to questions like ‘where do you live?’ and ‘do you have a pet?’ The
teacher noticed that Roberto was answering his pen-pal’s questions with
one- or two-word replies, and not with complete sentences. The segment
begins with her response to this practice:
1. Teacher: OK, now, here’s the problem. This letter goes back to
2. [the pen-pal], right? If you answer the questions here – like
3. you put ‘No dog’ or ‘yes’, she won’t know the answer to this
4. question because it’s not on this letter. You need to answer
5. her letter. Do you understand? OK. So what we need to do is we
6. need to change these into sentences so she’ll know the answers
7. to these questions.
[The student goes back to work. Several minutes later, the teacher returns and
the exchange continues]
8. Teacher [looking over Roberto’s letter]: Good. OK, and what
9. do you put at the end of your sentence? ‘Do you have pets at
10. home?’ And you wrote what?
11. Roberto: Yes, a [unclear].
12. Teacher: Yes.
13. Roberto: A monkey.
14. Teacher: OK, why don’t you explain that to her.
15. Roberto: I said, ‘Yes, a [unclear].’
16. Teacher: So what sentence are you going to write?
348
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
Introducing Sociolinguistics
Roberto: ‘Yes, I do.’
Teacher: ‘I do’, what?
Roberto: ‘I do have . . .’
Teacher: ‘Have . . .’ have what?
Roberto: ‘A dog.’
Teacher: OK, you can tell her that. [Teacher writes the desired
sentence and reads it aloud:] ‘I have a dog in [unclear].’
What goes at the end? OK, now you said you have a dog and two
cats, and then you put ‘no dog’. Do you know why you put that?
Roberto: [unclear]
Teacher: All right, the important thing is that you understand
that when you’re writing back to your pen pal you have to
answer the questions in your letter, right? . . . OK, what I’d
like you to do now, then, is go to your inal copy. [activity
continues]
(source: Solomon 1995: 58–9)
Educational linguists use examples like the three above to show that classroom-based teaching and learning is heavily dependent on language. While
teachers may use visual aids and other resources to help them present new
information to students, teacher talk is a primary means of classroom
instruction, while listening, answering and question-asking are typically
expected of pupils. Also important are the many forms of written language
which can be found in the classroom, ranging from writing on the board
to library books and other resource materials. Because it is so important to
teaching and learning activities, language is heavily regulated in the classroom. Teachers are the primary speakers in the classroom, and teacher talk
is almost always the primary language register in use. Thus, teacher talk
makes up eight of the fourteen lines in example (1) and twenty-three of the
thirty-one lines in (3). On the other hand, student talk in those conversations makes up only ive and seven lines, respectively. Teacher talk occurs
less frequently in example (2), but it still dominates the conversation in
that example in ways we discuss below. Moreover, teacher talk unfolds
in lengthy and complex constructions, while student talk is composed of
smaller and more topically focused phrases and, in some instances, only
single-word replies.
Besides being the primary speaker in classroom conversations, teachers
also maintain tight control over the conversations – even when they are
not speaking. Teachers determine the topics for discussion in classroom
conversations and they control each student’s ‘right to speak’ on those
topics. They also regulate the amount of time each speaker can spend in
discussion. In example (2), Nancy gives an eager response to the teacher’s
call for a description of a recent family outing. Her comments suggest
that the exciting part of her outing was not the visit to the warship
(Old Ironsides), but the visit to the gift shop, the big store and the fancy
Sociolinguistics and Education
349
restaurant. The points that she wanted to discuss do not conform to the
teacher’s expectations about a suitable student response. Hence in line 4,
the teacher disregards the comments about shopping, and tries to return
Nancy’s attention to the warship. In line 7, in what looks like an attempt
to discourage the less suitable themes, the teacher initiates ‘closure’ on
Nancy’s narrative: Haha Very good. When Nancy fails to comply with
this attempt at closure to talk about the restaurant (line 8), the teacher
reasserts control over the speech event (lines 9–10). Nancy’s participation,
is terminated when the teacher extends the right to speak to two other
students who will presumably fulil her expectations about the task at
hand.
Conlicting deinitions of the assignment’s purpose also structures the
teacher’s response to the student’s use of written language in example
(3). Roberto writes to his pen-pal as if he is in face-to-face contact with a
close friend. But as the teacher’s comments make clear, Roberto’s reply is
expected to satisfy classroom expectations about written language. Written
communication is less context-dependent, involving a great deal of repetition and redundancy. Thus whereas an answer to a question like Do you
have any pets? requires a fragment answer in oral communication (Yes, a
dog and a cat), the pupil still has to learn the rather different conventions
of the written code (You asked whether I have any pets. Actually, I have
a dog and a cat). The disjuncture between home and school language will
be explored further in section 11.3.
Structure and Culture in Classroom Conversation
One of the earliest indings in analyses of classroom language was that
teacher-student exchanges were not randomly constructed, but were
organised in terms of a three-part sequence. Mehan (1979) called this
an ‘IRE’ sequence (short for ‘initiation – response – evaluation’). The
sequence occurs as follows:
• initiation of the sequence by the teacher, often in the form of a request for
information directed at one or more of the students;
• response to the teacher’s request from one of the students;
• evaluation of the student’s reply by the teacher, often accompanied by a
request for information or other initiation of the next IRE sequence.
Example (1) can be easily analysed in terms of an underlying IRE structure. Line 1 contains the teacher’s initiation, line 2 the student’s reply,
and lines 3–4 an evaluation (No, that is too big) as well as the initiation
for the next IRE sequence (What is nine times nine?). Line 5 contains
Frank’s reply to the second initiation. Lines 6–7 contain the teacher’s
evaluation (Eighty-one. You know that nine times nine is eighty-one), as
well as the initiation for the next IRE sequence (Can you get a nine out
350
Introducing Sociolinguistics
of here?). And so on. Subsequent research (discussed in Mehan 1979 and
Cazden 1988) has shown that while IRE sequences may be the backbone
of classroom communication, they rarely unfold so neatly. For example,
IRE sequences are not completely independent of each other. Instead,
several teacher initiations and student responses may occur before the
teacher provides evaluation. Students as well as teachers may initiate
IRE sequences, and may also offer forms of evaluation to each other
and to the teacher. Students as well as teachers may rework the ‘function’ of particular statements within the sequence, so that the regulatory
effects of ‘initiation’, ‘response’ and ‘evaluation’ may become tempered
by other, equally important, social and cultural messages. For example,
Frank does not try to move outside of the IRE sequencing which governed the teacher–student turn-taking in example (1). He does not use
his (limited) opportunities for speaking to shift discussion into a format
which is less tightly regulated. He does not disrupt the sequencing by
offering additional remarks. Instead, he willingly follows the teacher’s
lead by replying directly to her initiation, and allows the teacher to
evaluate his statements and to initiate further replies. He works hard
to cooperate with the conversational expectations and requirements
which are structuring this exchange. In this sense, Frank’s cooperation
with the teaching/learning task at hand is quite different from Nancy’s
repeated attempts (example 2) to shift discussion away from the visit to
the warship (the topic of interest to the teacher) and towards topics of
greater personal concern.
Leap (1993) draws attention to the differences between the expectations of home and school regarding interaction. The prominent turntaking feature in example (1), as in other instances of classroom English,
is question-asking and -answering, and the IRE framework underlying
it. However, question-asking in Ute English (as in the Ute language
itself), depends on an entirely different set of sociolinguistic assumptions. Asking a question in Ute English is as much an afirmation that
the person being addressed knows the answer as it is a request for information. Accordingly, once an Ute English speaker is asked a question,
the speaker is virtually obliged to respond to it. What the speaker says
in reply to a question is not nearly as important as is the fact that the
speaker meet his/her linguistic and cultural obligations by saying something. This is evident in Frank’s ready (and mathematically incorrect)
responses to the teacher’s questions. They relect his familiarity with the
requirements of IRE structure, as well as his use of Ute English rules of
question-answering, this creating of his own style of in-class participation. An appreciation by the teacher that Frank is being cooperative
should make it easier to help him master the mechanics of division in
the long run.
Sociolinguistics and Education
11.3
351
DISADVANTAGE AND CLASSROOM
LANGUAGE
Differences between classroom language and home/community language
and cultural tradition are one of the most widely cited explanations
for classroom-related language dificulties experienced by pupils. Susan
Philips (1972, 1983) studied the differences between assumptions governing speech and silence found in (Indian) homes and in the (non-Indiancontrolled) public schools on the Warm Springs reservation. Warm Springs
children learn early in life that speaking is an adult privilege; children are
expected to listen quietly to adult conversations, and to learn from what
they hear. Once children reach adulthood, they will have acquired enough
information to have things worth saying, and will, in turn, provide verbal
lessons for the next generation of younger listeners.
In classroom settings, the social meanings associated with silence are
read quite differently by teachers and other school personnel. Here, a
child’s silence signals the failure to complete homework assignments,
to pay attention to class discussion, or to be an active and participatory
learner in other ways. The likelihood of conlicts between intended and
received messages is enormous under these circumstances. And as Philips’
research shows, the school success of Warm Springs students is seriously
short-changed by those conlicts.
Shirley Brice Heath (1983) found similar differences between language
use in classroom versus home/community in her studies of the ‘ways with
words’ in rural South Carolina. Heath conducted extensive observations
of home language use within middle-class white, working-class white and
working-class black communities. Then she went into the local elementary
schools, to see whether these patterns of home language use prepared students for successful school experiences. Middle-class white parents spend
much time reading stories aloud and discussing story-events with their preschool children. Heath argues that middle-class white children are therefore not surprised by the question-asking, revoicing and other features of
teacher talk and respond enthusiastically to its demands.
Working-class white parents also spend time reading stories, but are
352
Introducing Sociolinguistics
more likely to read to their children than to read with them. Reading is
largely a one-sided speech event, with parents presenting the story and
children absorbing it. Thus, Heath argues, working-class white students
come to school less familiar with the question-centred language of teaching
and learning which teachers use in the classroom. While they can provide
accurate retellings of a storyline, they are less comfortable giving their own
opinions or making predictions based on such material.
Working-class black parents do not spend time in reading stories, or in
any other one-to-one linguistic exchange. However, they encourage children to think and speak for themselves, and are delighted when children
do so in public settings. Heath inds that such preparation transfers into
the classroom with some dificulty. Teachers are not willing to reinforce
such outspokenness, and are often distressed at the amount of talk which
working-class black students introduce into the classroom. Both points
undermine teachers’ claims of control over language and create conlicts
between students and teacher which may never be resolved.
Philips’ and Heath’s explanations for home/school language differences
are tightly focused around differences between the home and school cultures. This ‘cultural relativist’ stance was not characteristic of educationists in the 1960s and early 1970s, who saw linguistic and cultural deicits
in the performance of working-class and minority children at schools. In
the next section, we examine the approach to language problems in the
classroom from such a ‘deicit’ perspective.
Elaborated and Restricted Codes
Basil Bernstein, a British sociologist who was an inluential igure in education in the 1960s and 1970s, is generally considered as the main protagonist of the deicit approach. Bernstein’s writings are numerous (including
the four-volume collection Class, Codes and Control), and show a development of ideas. It is accordingly not easy to summarise his work, as some
of his later ideas are at odds with his earlier writings. Bernstein recognises
that students from different economic and social backgrounds respond
differently to educational experiences in the classroom. He explains these
differences by focusing on the close connections between language learning and socialisation. For Bernstein, the language which speakers use
within a particular social setting expresses what speakers can say as well
as what people can do within that setting. Unavoidably, language is closely
linked to the speakers’ location within the social structure. By learning a
language relevant to their social position, speakers learn the requirements
and restrictions which regulate behaviour within that social position.
According to Bernstein, two different kinds of language may thus emerge,
which he called restricted and elaborated codes. An elaborated code is
Sociolinguistics and Education
353
closely associated with the opportunities open to middle-class people.
Bernstein characterised this as a code (or ‘orientation’) which provides
its speakers with precise, highly creative and richly expressive linguistic
descriptions. He argued that speakers who make use of elaborated codes
have access to a wide range of syntactic and semantic alternatives, which
encourage them to utilise these options in imaginative and unpredictable
fashions. By contrast, the restricted code provides its speakers with a much
more limited range of linguistic options. Speakers who make use of a
restricted code often leave much of their commentary without elaboration,
if not entirely unsaid. The restricted code is associated with the working
class and other marginalised groups who have little access to a range of
opportunities within society.
Bernstein claimed that a restricted code uses minimal linguistic resources:
sentences are usually short, linkages between sentences are repetitive and
predictable (and then, so, next), adjectives and adverbs are infrequent and
undetailed. Consequently, speakers using restricted code constantly seek
conirmation for their statements (you see, you know) from other participants in the conversation. Overall, where an elaborated code is a language
of expressive and explicit statement, a restricted code is a language of
highly implicit meanings. Bernstein argued that working-class culture in
Britain in the 1960s and 1970s relied on solidarity, shared understandings,
ixed-role relationships between people and the authority of parents. Such
factors tended to favour greater use of a restricted code. (Examples of a
restricted code would include Roberto’s responses to the teacher’s questions in example (2), and so would his answers to his pen-pal’s questions.
In both cases, Roberto frames his responses in terms of terse, clipped,
almost telegraphic statements. He does not elaborate on his remarks, or
do anything else to move the discussion beyond the minimal expectations
of the question.) Bernstein saw middle-class family life as less authoritarian
than its working-class counterpart. In socialising their children, middleclass parents stressed talking about things rather than doing them silently.
Their children were able to use language to articulate decontextualised
ideas to a greater extent than working-class children. In a paper written in
1960, Bernstein observes:
one mode [of speech], associated with the middle-class, points to the possibilities within a complex conceptual hierarchy for the organization of experience,
the other, associated with the lower working-class, progressively limits the
type of stimuli to which the child learns to respond. (1960: 276, cited by J. R.
Edwards 1979a: 35)
For Bernstein, the elaborated code was explicit and expressive, and showed
the ability to organise experience conceptually. To this end, it favoured
complex sentences and a large vocabulary drawing upon all parts of speech.
Bernstein’s work has received divergent responses. In the USA, it was
354
Introducing Sociolinguistics
associated with a ‘deicit hypothesis’ which held that the reason why workingclass and minority children did badly at school was that their language was
deicient. These children were held to be victims of ‘verbal deprivation’. As
a result, compensatory education came into being, attempting to ‘teach language’ to such children who were believed not to have any language (e.g.
Bereiter and Engelmann 1966).1 In the USA, there was a racial tinge to the
argument for compensatory education (as the accompanying box illustrates).
Scene from a ilm showing a programme developed by a team of
educationists for children
A ilm showing the corrective program developed by a team of educational psychologists for children alleged to have these language
deiciencies was screened for linguists at the 1973 Linguistic Institute
in Ann Arbor, Michigan. It contained the following sequence:
Earnest White teacher, leaning forward, holding a coffee cup: ‘This-isnot-a-spoon.’
Little Black girl, softly: ‘Dis not no ’poon.’
White teacher, leaning farther forward, raising her voice: ‘No, This-isnot-a-spoon.’
Black child, softly: ‘Dis not a ’poon.’
White teacher, frustrated: ‘This-is-not-a-spoon.’
Child, exasperated: ‘Well, dass a cup!’
The reaction of the linguists, after they had inished applauding and
cheering for the child, was a mixture of amusement, incredulity, and
anger.
(Fasold 1975: 202–3)
Many sociolinguists, especially those familiar with the varieties spoken
by minorities, rejected the assumptions about the inferiority of AfricanAmerican Vernacular English and other varieties that commanded little
social prestige. In two famous papers entitled ‘The logic of nonstandard
English’ (1969a), and ‘Contraction, deletion and inherent variability of the
English copula’ (1969b) Labov attempted to refute the notion of language
deprivation among minorities. The most convincing part of his argument
involved a demonstration that absence of the verb be (also known as
the ‘copula’; see section 9.3) in AAVE in many contexts where standard
English required it was not due to any difference in logic (or lack of logic,
as the deicit theorists believed).2 Rather, on close inspection it turned out
to be surprisingly parallel to the standard English rule. The mechanics of
Labov’s argument are provided separately in the box below.
Sociolinguists criticise Bernstein for the lack of examples evident in his
writings. They argue that, without detailed exempliication, aspects of
Sociolinguistics and Education
355
The logic of non-standard English: the verb ‘to be’ in AAVE
(based on Labov (1969b))
Labov noted contexts in which the deletion of ‘copula’ be (and its variants like is and are) is frequent in AAVE. In the following examples,
a dash denotes the absence of the verb be, and an asterisk denotes a
sentence that is not permissible in a particular variety.
Sentences in which AAVE allows deletion of the verb be
Noun phrase
She — the irst one started us off.
Predicate adjective
He — fast in everything he do.
Locative
You — out the tape.
Negative
But everybody – not black.
Participle
He just feel like he – getting cripple up from
arthritis.
Rather than treat these sentences as ungrammatical, Labov pointed
out that they correspond to sentences that in standard American
English (SAE) permit the copula to be contracted (e.g. SAE: She’s the
irst one who started us off). He also pointed out that there were sentences in which AAVE did not allow deletion. These were precisely
the sentences in which the equivalent in SAE did not allow contraction, as the following examples show:
Sentences in which AAVE disallows deletion of the verb be
SAE
AAVE
Final position in a sentence
*He’s as nice as he says he’s
*He’s as nice as he says he —.
*How beautiful you’re!
*How beautiful you —.
Are you going? *Yes I’m
Are you going? *Yes I —.
An unstressed following word
*Who’s it?
*Who — it?
*What’s it?
*What — it?
Thus wherever SAE permits contraction, AAVE permits deletion.
Where SAE disallows contraction, AAVE disallows deletion. The
strong parallels between the two dialects with respect to the contexts
of contraction and deletion thus suggest that they are governed by
the same logic. Difference in linguistic structure between one social
dialect and another does not imply a cognitive difference.
356
Introducing Sociolinguistics
his work border on the stereotypical. Labov’s demonstration of the logic
underlying the deletion of the verb be dispelled the idea that the black
child was non-verbal or linguistically deprived. Yet there is still a feeling
that, in rejecting all aspects of Bernstein’s theory, sociolinguists may have
thrown out the baby with the bathwater (see e.g. Halliday 1969). Many
children still experience dificulties in bridging the gap between the variety
spoken within their community and the variety demanded by the school,
despite the demonstrations of underlying similarity. As the examples of
classroom language in this chapter show, power, regulation and control
are embodied in teacher–student communication and are central to students’ success or failure in the classroom. Bernstein’s work does address
these issues and could just as well suggest a different practical application
from that made by the deicit theorists. As Trudgill (1975: 69–70) argues,
it is likely that the problem lies not with the child from a working-class or
minority background, but with the expectations of schools. Trudgill suggests that schools should be lexible enough to adapt to the needs of the
child. Interpreted in this way, Bernstein’s ideas could be used to suggest
that it is not the child who should be made to change, but the school
system itself. Efforts in this direction are described later in this chapter.
One scholar who has kept some of Bernstein’s sociological insights is
Pierre Bourdieu. His idea of a ‘habitus’ (see 10.6) draws essentially on
the distinction between restricted and elaborated code. He conceives of
linguistic practices as forms of capital which provide speakers with access
to desired positions in the labour market. This aspect of Bourdieu’s model
has much in common with Bernstein’s account of the differences between
working-class and middle-class life. However, Bourdieu does not share
Bernstein’s earlier proposal that it is a restricted code which disadvantages
children of the working class in educational settings. Rather, Bourdieu sees
education as part of the process of symbolic domination of the working
class. He views the school as the primary site through which members
of society acquire the forms of linguistic capital which mediate their
experiences within the labour market. Bourdieu argues that schools are
sites of ‘social reproduction’ – that is, they serve to consolidate class and
gender differences and constrain the opportunities available to students
later in life. This argument can be criticised for being too mechanical and
for overlooking the ways in which people can act to overcome certain
inequalities.
Still, like Heath, Bernstein and other researchers, Bourdieu’s arguments
remind us that classroom language cannot be understood outside of a
broader analysis of social opportunity and social control. Those connections are particularly important for sociolinguists interested in inding
ways to improve student language skills and, thereby, increase their opportunities for successful educational experiences.
Sociolinguistics and Education
11.4
357
DIALECT AND LANGUAGE CHOICE IN THE
CLASSROOM
In most parts of the world, education had for a long time been the preserve
of the few (‘elites’). The choice of which language or dialect to use to teach
children (or ‘medium of instruction’) relected the interests of these elites.
By the late twentieth century, that position had changed considerably.
In countries that are monolingual, the choice of a medium of instruction
might seem uncontroversial, though there were times in Europe when a
classical language (Latin) was preferred over German, French, English and
other European languages. In those European countries in which one language dominates, an important issue is the relationship between the standard and regional dialects in education (see, for example Cheshire et al.
1989). In multilingual communities, deciding which language or languages
to use as media of instruction is the central issue. Under colonial rule in
Africa and Asia, languages like English and French were often selected as
the medium of instruction in schools. Upon independence, countries like
Kenya and Tanzania had to weigh up the beneits of retaining the coloniser’s language against choosing indigenous languages. Possibilities of social
and educational change arose via new choices of the language of instruction. These possibilities are raised in a document compiled by UNESCO
(United Nations Educational, Scientiic and Cultural Organisation).
UNESCO commissioned a committee of specialists in 1951 to study and
report on the issue of which languages could be used in education worldwide. The report of the committee came out in 1953, and is still the basis
for any discussion of the topic. The recommendations of the committee are
given in the accompanying box. Page references in this section are to the
version of the document reprinted in Fishman (1968).
The report was particularly concerned with the extent to which the home
languages of a community could be introduced as a medium of instruction
in schools. This concern was linked to the development of formal education in poorer countries where material resources were limited. The 1950s
were a time of social change when the policies of colonisation and imperialism were being questioned, as well as elitism in educational policy. The
committee used the term ‘vernacular’ in a way that challenged the disparaging sense which it then had. In colonial parlance, a ‘vernacular’ was any
local language, contrasting with the language of colonial administration.
The committee deined a vernacular instead as
a language which is the mother tongue of a group which is socially or politically
dominated by another group speaking a different language. We do not consider
the language of a minority in one country as a vernacular if it is an oficial language in another country. (Fishman 1968: 689–90)
358
Introducing Sociolinguistics
The Use of Vernacular Languages in Education
(A summary of the report of the Unesco Meeting of Specialists held
in 1951; see UNESCO 1953)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
The mother tongue is a person’s natural means of self-expression,
and one of his irst needs is to develop his power of self-expression
to the full.
Every pupil should begin his formal education in his mother
tongue.
There is nothing in the structure of any language which precludes it from becoming a vehicle of modern civilization.
No language is inadequate to meet the needs of the child’s irst
months in school.
The problems of providing an adequate supply of schoolbooks
and other educational materials should be specially studied by
UNESCO.
If the mother tongue is adequate in all respects to serve as
the vehicle of university and higher education, it should be so
used.
In other cases, the mother tongue should be used as far as the
supply of books and materials permits.
If each class in a school contains children from several language groups, and it is impossible to regroup the children, the
teacher’s irst task must be to teach all pupils enough of one
language to make it possible to use that language as the medium
of instruction.
A lingua franca is not an adequate substitute for the mother
tongue unless the children are familiar with it before coming to
school.
Adult illiterates should make their irst steps to literacy through
their mother tongue, passing on to a second language if they so
desire and are able.
Educational authorities should aim at persuading an unwilling
public to accept education through the mother tongue, and
should not force it.
Literacy can only be maintained if there is an adequate supply
of reading material, for adolescents and adults as well as for
school children, and for entertainment as well as for study.
If a child’s mother tongue is not the oficial language of his
country, or is not a world language, he needs to learn a second
language.
Sociolinguistics and Education
359
14. It is possible to acquire a good knowledge of a second language without using it as the medium of instruction for general
subjects.
15. During the child’s irst or second year at school, the second
language may be introduced orally as a subject or for general
subjects.
16. The amount of the second language should be increased gradually and if it has to become the medium of instruction, it should
not do so until the pupils are suficiently familiar with it.
17. Eficient modern techniques should be used in teaching the
mother tongue and a foreign language. A teacher is not adequately qualiied to teach a language merely because it is his
mother tongue.
18. Where there are several languages in a country, it is an advantage if they are written as uniformly as possible.
19. For convenience of printing, languages should as far as possible
be written with a limited set of symbols which are written in a
single line.
20. For the needs of a polygot state which is developing a national
language, the materials for teaching the language should be simpliied for instructional purposes, so that pupils may progress
towards full mastery without having anything to unlearn.
(This sense of ‘vernacular’ contrasts with the two senses identiied in
modern sociolinguistics in Chapter 3; with the sense of ‘any unoficial
language’ in colonial parlance; and with another popular modern sense of
‘an unwritten language’.) ‘Mother tongue’ is another elusive term that the
Committee tried to pin down for their purposes. They stressed that it need
not be the language which the parents of a particular child use, nor need
it be the language the child irst learns to speak, since circumstances may
cause him or her to abandon it early in life (Fishman 1968: 689–90).
In his discussion of the report, Ralph Fasold (1984: 293–307) focuses
on the objections of its critics. Many criticisms are mainly of a practical
nature, stressing problems in connection with a lack of trained teachers
in particular languages, lack of reading materials and so on. Of greater
concern is the perceived inadequacy of vernacular languages to cope as
adequate media of instruction. This objection is frequently raised in connection with scientiic and technical vocabulary (e.g. W. Bull 1964: 530).
Some sociolinguists point out optimistically that many of today’s ‘developed’ languages, including German and English, were themselves once
believed to be inadequate for educational purposes (see Coulmas 1989b).
Vernacular languages can be expected to undergo a vocabulary expansion
360
Introducing Sociolinguistics
if the need arises, in the same way as English and German had expanded.
The report makes recommendations about the most effective means of
vocabulary expansion (Fishman 1968: 707–8). Since this topic usually falls
under ‘language planning’, we postpone discussing it until Chapter 12.
Choosing a localised medium of instruction is not a purely linguistic issue.
Educational choices are frequently subject to the interests of the economy
and those who control it. A stringent reviewer of the Unesco document,
William Bull (1964: 528 – originally written in 1955), has this to say:
The Committee, rather obviously, strongly believes that what is best for the
child psychologically and pedagogically should be the prime point of departure
in planning for universal education. This proposition appears, however, to be
somewhat unrealistic. What is best for the child psychologically may not be
what is best for the adult socially, economically or politically and, what is even
more signiicant, what is best for both the child and the adult may not be the
best or even possible for the society.
This position is often echoed by parents of children who wish their children to be educated in the most prestigious language, typically associated
with economic success. In addition, parents may cite a cognitive reason: a
belief that learning one language restricts the capacity for learning other
languages. More proiciency in one language is held to imply fewer skills
in the others. Macnamara (1966) formulated this as the ‘balance hypothesis’. This hypothesis has been contested by the Canadian sociolinguist
James Cummins (1979), who studied the academic successes and failures
of children in bilingual educational programmes in Canada and elsewhere.
In these programmes, more than one language was used by the school as
a medium of instruction. Children from middle-class backgrounds who
spoke English at home could opt for an education which would enable
them to be functionally bilingual in English and French. In this model,
called immersion education, they would be taught all subjects from an early
age in French, their weaker language. English, however, would be taught as
a subject (in English). This model its the description of additive bilingualism (Lambert 1978: 217), in which a child adds ‘a second, socially relevant
language to his [or her] repertory of skills’ without losing luency and skills
in the irst language. The successes of this programme (in terms of learning of content as well as of language) contrasted with the relative failure
of the bilingual education programmes offered to children of immigrants
and minorities. In the latter case, the home language was used initially to
build up skills in the societally dominant language, which soon took over
as medium of instruction. This is sometimes called a model of ‘transitional
bilingualism’. It often results in what Lambert called subtractive bilingualism, in which the learning of a societally dominant language leads to a loss
of skills (or even a complete loss) of the home language. In addressing the
claims of Macnamara’s ‘balance hypothesis’, Cummins argued that studies
Sociolinguistics and Education
361
which pointed to an apparent negative effect of bilingualism in education
were all conducted in settings involving subtractive bilingualism. On the
other hand, immersion education and other types of bilingual education
that were fully supportive of both languages (rather than using one as a
transitional route into the other) reported a high degree of success.
Cummins proposed that children can attain educational success in a
second language provided that irst-language development is also heeded,
particularly in developing vocabulary and concepts relevant to the school.
This attention to irst-language development may be done in the home, as
in the case of immersion education, where the children’s irst language (the
dominant language of the society) was fully supported in the home and
neighbourhood, in terms of books, media coverage and so on. On the other
hand, children in immigrant communities often speak a home language
that has little of the support that dominant languages enjoy. Cummins
argues that in such cases the home/school mismatch leads to a delay in
the acquisition and development of the second language. This will result
in educational failure, unless the school intervenes to provide support
in the minority language. To summarise the argument, second-language
acquisition beneits from the development of irst-language skills, and a
child’s irst language must be developed in school as a basis for successful
acquisition of the second language and – hence – for success in education.
This argument has come to be known as the interdependence hypothesis:
irst- and second-language development are closely tied together. As Appel
and Muysken (1987: 107) point out, Cummins’ hypothesis is attractive since it explains many phenomena related to language and school
success in multilingual environments. However, it remains a hypothesis,
and has not been easy to verify in settings outside the somewhat special
Canadian case. Critics argue that success in bilingual education is dependent on many more factors than the relationship between irst- and secondlanguage development. For example, motivational, emotional, inancial
and sociopolitical factors are also involved.
The next two case studies are concerned with the joint efforts of linguists and communities to bridge the gap between home language and
classroom language. Although they did not involve immigrant minorities,
these studies show the strengths of some of Cummins’ ideas. They also
show some of the practical and ideological problems surrounding the use
of minority languages in primary education.
Building Language Interdependence: A Case Study on the
Northern Ute Reservation
Language-related educational problems have been a visible part of the
school experiences of American Indian students on the northern Ute
362
Introducing Sociolinguistics
reservation (described in section 8.5). The low achievement proiles, disciplinary problems and high drop-out rates reported for minority children
in many countries are also reported for Indian students in the northern
Ute schools (Leap 1993: 265–79). You might recall from section 8.5 that
Ute students enter school luent in the tribe’s ancestral language and/or a
Tribally speciic variety of English, but not familiar with standard English
at all. Ute parents regard home/school language discontinuities as one
of the primary causes of their children’s educational problems. On the
other hand, teachers assume that since most Ute students are ‘speakers
of English’, they are coming to school already familiar with the standard
code. To resolve this problem, Leap (1991, 1993) describes how a small
group of Ute women, working closely with Ute parents and tribal oficials,
proposed a bilingual education programme at one of the on-reservation
elementary schools. The aim was that Ute students (and interested nonIndian students as well) could receive language arts instruction in the Ute
language as well as in standard English. None of the women had received
formal training in language teaching or curriculum development, but they
spoke their ancestral language luently, understood its importance and
saw how Ute instruction could enrich school experiences for Ute children.
Before proceeding with this plan, the women discussed their proposal
with several Ute parent groups. The groups’ reactions were consistent: Ute
language instruction could be an asset to Ute student education. But the
instruction had to be exclusively oral in basis – the Ute language could not,
and should not, be written. Parent groups could not endorse Ute-language
instruction if the instructional plan made use of writing in any form. The
women agreed to comply with this restriction, and in September 1981 the
Wykoopah (‘two-paths’) bilingual education programme began providing
Ute language and culture instruction to Ute and non-Indian students at
Todd Elementary School.
Ute objections to written information in the ancestral language could
not be attributed to ‘primitive superstition’, ‘conservative Tribal attitudes’
or ‘Tribal resistance to change’. Their comments, which are summarised
below, showed that members of the Tribe had given serious thought to
the mechanics of writing Ute and to the broader effects which written Ute
would have on Tribal life.
• The Ute language was a gift to the Ute people from the Creator, and the
Creator had not provided a written form of the language to the people.
Therefore, it would be highly inappropriate for anyone to propose alterations or improvements to the Creator’s generosity.
• Formalising a written Ute language on the reservation would create a new
distinction– ‘literate’ vs ‘illiterate’ – within the Tribal membership. This
distinction could reshape the age-based hierarchies traditionally basic to
northern Ute social organisation dramatically.
Sociolinguistics and Education
363
• What would people do with literacy skills, since there were no written materials for people to read?
• How could a spelling system for Ute be created, given that each of the northern Ute bands has its own way of speaking, and individual Utes ind additional
ways to impose their own, personalised style onto their sentences and texts?
• Since presentation of meaning in spoken Ute relies heavily on inference,
contextual cues and other forms of speaker-related background information, would written Ute texts would be able to communicate their messages
through equally indirect means?
For the irst six months, instruction was entirely based on the spoken
language. But in March and April of the following year, the Ute language
teachers noticed that the Ute students were making notes on new vocabulary and other facts about the Ute language, using the ‘word-attack’ skills
they had acquired in English-language arts classes as the guidelines for
making decisions about spelling. The Ute language staff reported this discovery to the Wykoopah parents’ advisory group and to other Tribal and
community leaders. They were deeply concerned about the emergence of
written language. They agreed to withhold any objections to the practice,
because writing the Ute language was something that the Ute children
had created, and something which the children felt was important to their
Ute language development and to their classroom education. Parents also
noted that if the children were going to write the Ute language, they needed
to do so ‘correctly’. So they asked the Ute language staff to develop a practical spelling system for the Ute language and to include training in the use
of that writing system in the Wykoopah curriculum. The dramatic reversal
was quite pleasing to the Wykoopah staff, who had been struggling to
develop meaningful lesson plans for Ute language instruction which made
no use of written Ute.
Mindful of the Ute language’s already luid rules of sentence and text
construction, Wykoopah staff decided not to create a ‘standard spelling’
for Ute. Instead, children were encouraged to spell Ute words in the form
that they found appropriate. Students were reminded, however, that they
had to be able to read what they wrote; reading personal spellings aloud
became the Wykoopah equivalent of the English language-based ‘spelling test’. Next, Wykoopah staff invited parents and community members
to sit in on any of the Ute language classes at the school. Children were
encouraged to take their worksheets and other products home to share
with family members and friends. Wykoopah students gave languagerelated presentations at school assemblies, community meetings, meetings
of Tribal government, pow-wows and other public occasions. Through
these means, Wykoopah staff made clear that Ute literacy was to be public
knowledge, and not a skill restricted to a Tribal ‘elite’. The public presentations also addressed Tribal concerns about the mechanics of writing Ute,
364
Introducing Sociolinguistics
by modelling various alternative spellings, and written forms, for different
words, phrases and sentences. Wykoopah staff reminded their audience
that it was the students who began these innovations, and that the spelling
conventions which Wykoopah was using were those which the students
themselves had proposed. This argument was an attempt to draw parallels between the highly valued practice of speaking Ute in individualised
fashions, and the equally individualised innovations in spelling which the
students had developed under their own initiative.
None of these efforts was able to assuage Tribal concerns about written
Ute language completely. But these efforts did make written Ute literacy a
more attractive linguistic skill for Ute students, and encouraged Ute parents
to become less resistant when they saw how important writing the language
became to their children. Even though the bilingual programme ended oficially in 1989, members of the Tribe have retained their writing skills and
still produce poetry and other written texts for their own enjoyment and the
enjoyment of their friends. Written Ute also appears, along with English, on
posters and other public advertising on the reservation. The Tribal newspaper now includes written Ute in some of its articles and advertising.
Building Dialect Interdependence: The Ebonics Debate in the
USA
A parallel to the development of northern Ute as a language of formal
education is the status of AAVE and the possibility of its becoming more
visible in schools in which black students are in a majority. We review two
proposals which directly address discontinuities between the language of
these students and the language of the classroom. These proposals were
concerned with improving opportunities for classroom learning by providing students with more effective language arts instruction. The poor
performance of African-American students in the absence of such opportunities was at the root of community concerns in two well-publicised areas:
Ann Arbor, Michigan, and the Oakland schools in California.
The Ann Arbor Trial
Labov (1982) discusses a court case (28 July 1979) in which a group of
parents and community activists (the plaintiffs) in Ann Arbor, Michigan,
brought suit in the Federal District court against the Martin Luther King
Junior Elementary School, the Ann Arbor School District and the State of
Michigan Board of Education (the defendants). The plaintiffs charged that the
educational opportunities provided to African-American children enrolled
in King Elementary School did not address the cultural, social and economic
factors which were limiting their educational experiences at this school. To
support their claim, the plaintiffs argued that the African-American students
Sociolinguistics and Education
365
at King Elementary School were luent in a variety of English which was different from the standard English used in the classroom. By ignoring these
differences, the school was unfairly limiting these students’ opportunities
for learning. Sociolinguists like Geneva Smitherman and William Labov
were called to testify on behalf of the plaintiffs. In addition, the research
of creolists like Joseph Dillard, and social dialectologists like Ralph Fasold
and Walt Wolfram was cited during the trial. Geneva Smitherman, a consulting linguist for the plaintiff in the Ann Arbor case, used comparisons of
the African-American students’ speech with samples of African-American
English from Detroit, Washington DC and other cities, to show that the
features of student English which teachers considered to be defective were,
in fact, widely attested features of African-American English and were part
of the linguistic norm within the students’ home speech community.
The presiding judge decided in favour of the plaintiffs (on 12 July 1979).
He found that children’s home language ‘is not in itself a barrier’, but it
becomes one ‘when the teachers do not take it into account in teaching
standard English’ (cited by Finegan 1997: 430). He directed the Ann Arbor
School Board to prepare a plan which would help teachers at all Ann Arbor
schools to identify the children who spoke ‘Black English’ and use the
students’ luency in this variety as a foundation for developing standard
English skills.
While parent groups expressed satisfaction with the judge’s decision,
many educators were uncertain about ways to implement the ruling’s
requirements: how exactly should teachers use African-American English
as a basis for teaching standard English skills? Some critics assumed that
the teachers were now expected to become luent speakers of the students’
English. Others assumed that classroom time would now be spent ‘teaching’
rules of African-American grammar and discourse to students who had no
connections to these codes. Parents of African-American students, particularly parents from middle-class backgrounds, objected to any attempt to
bring ‘the language of the ghetto’ into the classroom. The Ann Arbor school
district created a training programme designed to familiarise teachers with
details of African-American language. However, the district ended the training programme after two years because teachers were still uncertain about
ways to make the information relevant to classroom instruction.
Ebonics
A decade and a half later, the problems in US education had not improved.
Teachers were still regularly assigning African-American students to classes
for the mentally handicapped or learning-disabled, or refused to promote
them to the next grade level at the end of the academic year. Particular features of the students’ English were still considered to be evidence of their
handicap, disability or failure to acquire knowledge expected for their grade
366
Introducing Sociolinguistics
level. On 19 December 1996, the Oakland (California) school board suggested a policy in language arts instruction for their schools that resembled
the Ann Arbor proposals. Again, the school board cited the uniqueness of
African-American student English, arguing that this was not a substandard,
defective variety of standard English, but a completely different linguistic
system. Given these linguistic differences, the school board found it necessary to propose a programme of English-based ‘bilingual education’ for the
Oakland schools. Under this programme, language arts instruction would
begin in the language which the children already know (African-American
English), and shift into standard English instruction only after the students
have received suficient second-language training in that language.
The Oakland school board went further with this argument, by tracing
the origin of many AAVE norms to West African-languages. It argued that
the students’ English is part of a separate and unique African-American
linguistic tradition – what the board termed Ebonics (that is, Ebony +
phonics), and not really ‘English’ at all. Public reactions to the Oakland
proposals were quite mixed, and the Ebonics debate received a great deal
of publicity in the media. Views for and against a bilingual programme
involving Ebonics and standard English from linguists, teachers and pupils
are given in the accompanying box.
While the Oakland proposals relected efforts on the part of some community members and educators to expand educational opportunities for
African-American students, these proposals quickly became the targets
of criticism from other parties. And neither of these efforts was ever fully
implemented. The Oakland school district never had a chance to implement their proposal for Ebonics–English bilingual education. The extent
of local and national objection to the bilingual plan prompted the school
board to revise its position. Rather than requiring instruction in English as
a second language, the school board decided simply to call for ‘a general
recognition of language differences among Black students in order to
improve their proiciency in English’ (New York Times, 14 January 1997).
To do this, the board asked the superintendent to develop a course of
study which will facilitate ‘the acquisition and mastery of English language
skills, while respecting and embracing the legitimacy and richness of the
[students’] language patterns’.
The Linguistic Society of America took a very strong stance in support
of the Oakland school board’s decision to recognise the vernacular of
African-American students in teaching them standard English. Their
document is reminiscent of the UNESCO document in many ways (see
accompanying box).
Sociolinguistics and Education
367
Reactions to the Oakland proposals reported in the New York Times
in 1997
‘It’s the same words, we just say them in a different away. We just
cut the words short’ (16-year-old Black student, disclaiming AAVE
as a special language).
‘You can talk like that if you want to, but it’s your grade. It won’t
work in a job interview’ (high-school junior, recognising the low
status of AAVE).
‘Sometimes, especially in English, I want to talk to where the
teacher will understand me, but the teacher will get confused. I’ll
end up saying nothing’ (sophomore, claiming luency in AAVE over
classroom English).
‘For some, this might help their understanding . . . . These kids can
speak black vernacular or jive, and then be very articulate in standard
English. I can understand them either way’ (white Oakland teacher/
gym coach, claiming to be bidialectal).
‘If a student uses broken English, I’m going to correct the student,
not send him to a special class. If you’re born in America, you should
speak English’ (black mathematics teacher at Oakland, dismissing
AAVE as a legitimate code).
‘It would be misleading for the public to equate the language of the
descendants of slaves with the linguistic problems of new immigrants
from Russia . . . . [However] there are very few instances where school
districts have adequately tried to address the linguistic consequences
of slavery. The people involved here have the best interests of the
students at heart, so I think it’s unfair to be exceedingly critical on
linguistic grounds when they’re trying to help’ (John Baugh, professor of education and linguistics).
‘This is an unacceptable surrender, bordering on disgrace. It’s
teaching down to our children . . . . They cannot get a job at NBC
or CBS or ABC [national television networks] unless they can master
the language, and I’ll tell you they can master the language if they are
challenged to do so’ (Jesse Jackson, civil rights activist).
‘Elevating Black English to the status of a language is not the way
to raise standards of achievement in our schools and for our students.
The [Clinton] administration’s policy is that Ebonics is a nonstandard form of English and not a foreign language’ (Richard Riley, US
Secretary of Education).
368
Introducing Sociolinguistics
Linguistic Society of America Resolution on the ‘Ebonics’ issue
Whereas there has been a great deal of discussion in the media and
among the American public about the 18 December 1996 decision of
the Oakland School Board to recognize the language variety spoken
by many African American students and to take it into account in
teaching Standard English, the Linguistic Society of America (LSA),
as a society of scholars engaged in the scientiic study of language,
hereby resolves to make it known that:
a. The variety known as ‘Ebonics’, ‘African American Vernacular
English’ (AAVE), and ‘Vernacular Black English’ and by other
names is systematic and rule-governed like all natural speech varieties. In fact, all human linguistic systems – spoken, signed, and
written – are fundamentally regular. The systematic and expressive nature of the grammar and pronunciation patterns of the
African American vernacular has been established by numerous
scientiic studies over the past thirty years. Characterizations of
Ebonics as ‘slang’, ‘mutant’, ‘lazy’, ‘defective’, ‘ungrammatical’,
or ‘broken English’ are incorrect and demeaning.
b. The distinction between ‘languages’ and ‘dialects’ is usually made
more on social and political grounds than on purely linguistic ones.
For example, different varieties of Chinese are popularly regarded
as ‘dialects’, though their speakers cannot understand each other,
but speakers of Swedish and Norwegian, which are regarded as
separate ‘languages’, generally understand each other. What is
important from a linguistic and educational point of view is not
whether AAVE is called a ‘language’ or a ‘dialect’ but rather that
its systematicity be recognized.
c. As afirmed in the LSA Statement of Language Rights (June 1996),
there are individual and group beneits to maintaining vernacular
speech varieties and there are scientiic and human advantages
to linguistic diversity. For those living in the United States there
are also beneits in acquiring Standard English and resources
should be made available to all who aspire to mastery of Standard
English. The Oakland School Board’s commitment to helping students master Standard English is commendable.
d. There is evidence from Sweden, the US, and other countries that
speakers of other varieties can be aided in their learning of the
standard variety by pedagogical approaches which recognize the
legitimacy of the other varieties of a language. From this perspective, the Oakland School Board’s decision to recognize the vernacular of African American students in teaching them Standard
English is linguistically and pedagogically sound.
Chicago, Illinois
January 1997
Sociolinguistics and Education
11.5
369
CONCLUSION
This chapter described the contributions of sociolinguistics to an understanding of language in education. Classroom talk is seen as a special
register with conventions of its own, especially IRE sequences. Analyses of
pupils’ responses in class shows that pupils from a minority background
might employ different strategies which relect the norms of their culture,
but which clash with classroom expectations. A key theme in educational
linguistics is the role of language in school success or failure. Bernstein
conceptualised two different orientations towards language, the restricted
and elaborated codes. He saw each of these as more characteristic of one
social class than another. Since classroom discourse favoured the elaborated code, pupils with little previous access to it were at a disadvantage
compared to those from a middle-class background whose primary socialisation, according to Bernstein, included the elaborated code. The notion
of the two opposing codes has been severely criticised by sociolinguists.
Nevertheless, Bernstein’s work is important, at least in revealing the gap
between children’s experience and school’s expectations.
Another important theme in educational linguistics is the choice of
the most appropriate language for pupils in multilingual schools. The
UNESCO team of specialists favours the use of vernacular languages wherever practically possible, seeing them as the most viable way into early cognition. Their document also stresses the complementary responsibility of
the school in making a more widely spoken language eventually accessible
to children. Cummin’s interdependence hypothesis stresses the symbiotic
relationship between learning in a irst language and in a second language.
Success in learning in the second language comes only after a threshold has
been reached in the irst. Under these circumstances, learning in a second
language may well help to sustain the irst language.
We cited two case studies concerned with bringing the language of the
home into the classroom, in an attempt to address educational failure. The
‘language problems’ in the irst example grew out of Tribal objections to
the creation of a written form of the ancestral language, and their insistence that classroom instruction in that language be conined exclusively
to speaking and listening skills. The ‘language problems’ in the second
example stem from teacher, community and outsider resistance to using
African-American English and standard English as languages of instruction in the classroom. Sociolinguistic research, and the informed commentaries of sociolinguistic researchers, were heavily involved in events
surrounding both of these cases. Taken together, these examples show how
the indings from sociolinguistic research can inluence educational policy
and be useful to educational change. They also show how the concerns of
the students’ home/community, public opinion and other ‘non-linguistic
370
Introducing Sociolinguistics
factors’ (re)shape the usefulness of such research and its indings. Chapter
12 looks more explicitly at the contributions of linguists to state planning
and policy issues in which language plays a key role.
Notes
1. Bernstein denies that this was a valid interpretation of his work (see J. R.
Edwards 1979a: 33, 44).
2. The term ‘copula’ usually refers to the verb be in its linking function between a
subject and a predicate like a noun or adjective: for example, in She is well, the
verb is functions as a copula. Copular be contrasts with another function of be
in AAVE: invariant be, denoting habitual activity, as in She be playing (where
standard English speakers might say ‘She usually plays’).
12
LANGUAGE PLANNING AND POLICY
12.1
INTRODUCTION
Societal attention to, and interference in, questions of language use is a
common phenomenon: complaints about slippery grammar in letters to
newspaper editors, spelling reforms, questions of ‘political correctness’,
advocacy of ‘plain language’ use in insurance policies, the role of minority
languages in education, interpreter training for the courtroom, the development of international terminologies, the selection of oficial languages – the
list seems endless. In sociolinguistics, all these examples are increasingly
being treated as part of a more uniied ield known as language planning.
The term ‘language planning’ was introduced by the American linguist
Einar Haugen in the late 1950s and refers to all conscious efforts that
aim at changing the linguistic behaviour of a speech community. It can
include anything ‘from proposing a new word to a new language’ (Haugen
1987: 627). Language policy is sometimes used as a synonym for language
planning. However, more precisely, language policy refers to the more
general linguistic, political and social goals underlying the actual language
planning process. Although language planning is a widespread and longstanding practice, only in the 1960s, when a large number of newly independent nations in Africa and Asia faced the question of the selection and
implementation of a national language, did language policy and planning
emerge as an area of sociolinguistic enquiry.
However, the very concept of language planning as ‘deliberate language
change’ (Rubin and Jernudd 1971b: xvi), initiated by human actors,
remained questionable for many linguists until well into the 1970s. This is
relected, for example, in the title of a collection which has become a classic
of language-planning literature: Can Language Be Planned? (Rubin and
Jernudd 1971a). Although nowadays linguists accept that deliberate language change is possible, this does not mean that they consider language
planning advisable: It can be done, but it should not be done remains a
common attitude (Fishman 1983). Emphasising the descriptive nature of
Introducing Sociolinguistics
372
linguistics as a science, linguists have often approached language planning
and its essentially prescriptive nature with some degree of suspicion and
left its execution to politicians and lay people.
12.2
DIMENSIONS OF LANGUAGE PLANNING
Based on the distinction between language as an autonomous linguistic
system and as a social institution, the German linguist, Heinz Kloss (1967,
1969), distinguished two basic types of language planning: corpus planning, which is concerned with the internal structure of the language, and
status planning, which refers to all efforts undertaken to change the use
and function of a language (or language variety) within a given society.1
Typical activities of corpus planning include devising a writing system
for a spoken language, initiating spelling reforms, coining new terms and
publishing grammar books. A central aspect of corpus planning (and language planning per se) is language standardisation, which can be understood as the creation and establishment of a uniform linguistic norm. Not
all languages show the same degree of standardisation, and different types
or stages of standardisation have been distinguished:
Unstandardised oral language, for which no writing system has been devised.
Examples: Gallah (Ethiopia), Phuthi (Lesotho), and so on.
Partly standardised or unstandardised written language used mainly in primary
education. The language is characterised by high degrees of linguistic variation
in the morphological and syntactic system.
Examples: most of the American Indian languages.
Young standard language, used in education and administration, but not felt to
be it for use in science and technology at a tertiary or research level.
Examples: Luganda (Uganda), Xhosa (South Africa), Basque (France/Spain)
and so on.
Archaic standard language, which was used widely in pre-industrial times but
lacks vocabulary and registers for modern science and technology.
Examples: classical Greek, classical Hebrew, Latin and so on.
Mature modern standard language, employed in all areas of communication,
including science and technology at a tertiary level.
Examples: English, French, German, Danish, modern Hebrew and so on.
(based on Cobarrubias 1983: 43–4)
Status planning, which refers to the allocation of new functions to a
language (such as using the language as medium of instruction or as an
oficial language), affects the role a language plays within a given society.
The decision to use Hebrew as a medium of instruction in Jewish schools
in Palestine from the end of the nineteenth century is an example of status
planning. Previously, classical Hebrew had not been used in everyday communication, and its use had been restricted to prayers and religious as well
Language Planning and Policy
373
as scholarly writings. The introduction of Hebrew-medium schools created
the conditions for the revival of Hebrew as a common language used in
everyday communication. Language-planners distinguish many possible
functions a language can occupy in society.
Oficial: the use of a language ‘as legally appropriate language for all politically
and culturally representative purposes on a nationwide basis. In many cases, the
oficial function of a language is speciied constitutionally’ (Stewart 1968).
Example: in Ireland both Irish and English have oficial status.
Provincial: the use of a language ‘as a provincial or regional oficial language.
In this case, the oficial function of the language is not nationwide, but is limited
to a smaller geographic area’ (Stewart 1968).
Example: in the Canadian province of Quebec, French is the only oficial language (since 1974), while both English and French have oficial status in the
other provinces of Canada.
Wider communication: the use of a language ‘as a medium of communication
across language boundaries within the nation (lingua franca)’ (Stewart 1968).
Examples: Swahili in Kenya and Tanzania, Hindi and English in India.
International: the use of a language ‘as a major medium of communication
which is international in scope, e.g. for diplomatic relations, foreign trade,
tourism, etc.’ (Stewart 1968).
Example: in medieval Europe, Latin was the major medium of international
communication. Today it is English.
Capital: the use of a language ‘as a major medium of communication in the
vicinity of the national capital. The function is especially important in countries
where political power, social prestige, and economic activity is centred in the
capital’ (Stewart 1968).
Example: the provinces in Belgium have either Dutch or French as a provincial
oficial language. The capital Brussels, however, is bilingual.
Group: the use of a language ‘primarily as the normal medium for communication among the members of a single group, such as a tribe, settled group of
foreign immigrants, etc.’ (Stewart 1968).
Example: Jamaican Creole functions as a group language among Afro-Caribean
immigrants in Britain.
Educational: the use of a language ‘as a medium of primary or secondary
education, either regionally or nationally’ (Stewart 1968).
Example: in Norway, the local dialects are widely used in primary education.
School subject: the language ‘is commonly taught as a subject in secondary
and/or higher education’ (Stewart 1968).
Example: French is taught as a school subject in most German high schools.
Literary: ‘The use of a language primarily for literary or scholarly purposes’
(Stewart 1968).
Example: Latin was used as the main language of literary and particularly scientiic writing in Europe until the early eighteenth century.
Religious: ‘The use of a language primarily in connection with the ritual of a
particular religion’ (Stewart 1968).
Example: religions such as Islam and Judaism require the use of a sacred language
(Arabic and Hebrew repectively) for the recitation of religious texts and prayers.
374
Introducing Sociolinguistics
Mass media: the use of a language in the print media and on radio and
television.
Example: in Israel, the government determines how many hours should be
broadcast in Hebrew, Arabic and foreign languages.
Work place: the use of a language as a medium of communication in the
workplace.
Example: although German is the main language used in German factories,
Turkish, Greek, Italian and other immigrant languages dominate in certain
areas of production-line work.
(based on Cooper 1989: 99–119)
Although language planners separate corpus and status planning conceptually, it is necessary to understand that the two dimensions interact
closely with each other (Cobarrubias 1983). The allocation of new language functions (status planning) often requires changes in the linguistic
system (corpus planning) such as the development of new styles and lexical
items. A good example of the interaction of status and corpus planning
is the above-mentioned adoption of Hebrew as medium of instruction in
Palestine. The change in language status made it necessary to expand the
vocabulary of classical Hebrew in order to provide terms for the teaching
of modern school subjects such as chemistry, physics and biology (Rabin
1989).
Subsequently, two more dimensions of language planning have been
identiied: prestige planning and acquisition planning. Prestige planning is
directed towards creating a favourable psychological background which is
crucial for the long-term success of language planning activities (Haarmann
1990). The high prestige which Hebrew commanded as the traditional religious language made explicit prestige planning unnecessary. Prestige planning, however, is vital when the promoted language has previously been
limited to low-culture functions (as in the case of diglossia, see Chapter
1). In order to make the promoted status changes socially acceptable, it is
necessary to improve the prestige of the respective language. Thus, prestige
planning often becomes a prerequisite for status planning.
Efforts to spread and promote the learning of a language are described
as instances of acquisition planning. For example, cultural institutions
such as the British Council or the Goethe Institute are set up and supported by their respective governments to promote the learning of English
and German as a second language in other countries. Another example
of acquisition planning is the activities by the Maori community in New
Zealand to promote the acquisition of Maori. In the early 1980s, most
Maori children had no knowledge of their ancestral language, and linguists
identiied Maori as an endangered language. In a response to the decline
of Maori, so-called ‘language nests’ (kohunga reo) were established by the
Maori community. In these pre-schools, older Maori-speaking members
Language Planning and Policy
375
of the community worked voluntarily as caretakers and taught the Maori
language to the children (Cooper 1989: 157–9).
12.3
THE PROCESS OF LANGUAGE PLANNING
Haugen (1966, 1987) developed a useful framework for the description of
the process of language planning. According to Haugen, language planning
typically consists of four stages, which can (but need not) be sequential:
1.
2.
3.
4.
Selection
Codiication
Implementation
Elaboration.
Language planning begins with the possibility of choosing between a
number of linguistic alternatives (Haugen 1987). To choose certain linguistic forms or language varieties over others, and promote them as being ‘the
norm’, is the basis of most language-planning activities. Language planning
can thus be understood as a normative response to linguistic diversity.
Selection is the term used to refer to the choice of a language or language
variety to fulil certain functions in a given society: for example, oficial
language, medium of instruction, religious language and so on. Often this
means that the most prestigious dialect or language is chosen, as in the
case of modern French, which is based on the prestigious dialect spoken
in the region around Paris (Île-de-France). This is sometimes called monocentric selection. However, sometimes language planners have deliberately
created a composite of several dialects. A good example of this is the recent
standardisation of Basque, a language spoken in the south-west of France
and north-west of Spain. Uniied Basque (Euskara batua) was created from
the late 1960s as an amalgam of the four main Basque dialects (Mahlau
1991). Standard Basque is an example of polycentric selection.
Codiication refers to the creation of a linguistic standard or norm for a
selected linguistic code and is commonly divided into three stages: graphisation (developing a writing system), grammatication (deciding on the rules/
norms of grammar) and lexicalisation (identifying the vocabulary) (Haugen
1987: 627). Codiication is often administered by language academies, as in
the cases of French and Basque; however, the examples given below show
that codiication has just as frequently been the achievement of individuals.
Graphisation of a previously oral language with no written tradition
involves many important decisions regarding the selection of a writing system.
Should it be logographic (based on words and morphemes), syllabic (based
on syllables) or alphabetic (based on the vowels and consonants as individual
units)? Should one adopt an existing writing system or create a new one?
376
Introducing Sociolinguistics
Figure 12.1 Nama Primer published by H. C. Knudsen in 1845
(Moritz 1978: 4)
Language Planning and Policy
377
Hans Christian Knudsen (1816–63) of the Rhenish Missionary Society,
who published the irst language primer for Nama, a Khoisan language
spoken in Namibia, decided (like most missionaries) to adopt the Latin
alphabet for the written representation of Nama, adding symbols to the
Latin letters to indicate the characteristic click sounds of the Nama language (see Figure 12.1).
A different strategy was adopted by the Russian Orthodox bishop St
Stefan of Perm, who pioneered the standardisation of Komi in the fourteenth century. Komi is spoken in the area between the rivers Kama and
Volga and belongs to the Finno-Ugric language family. As a bishop of the
Russian Orthodox church, St Stefan was familiar with the Greek and Church
Slavonic alphabets. He decided, however, against the adoption of either of
the two and created an alphabet called Abur for the written representation
of Komi. This strategy allowed the Komi people to see their alphabet as distinctively theirs, enhancing their separate group identity (Ferguson 1967).
Graphisation can also involve the revision of an existing writing system.
For example, the writing systems for non-Russian languages in the former
Soviet Union were devised in the 1930s on the basis of the Russian Cyrillic
alphabet. This was done to promote a common writing system in the
country and facilitate the acquisition of Russian as a second language
(Lewis 1983: 321–3). Many eastern European countries have, however,
returned to the Latin script since the disintegration of the Soviet Union
after 1990 (see Figure 12.2).
Figure 12.2 The ‘Language Festival’ in Moldavia celebrating the reintroduction
of the Roman alphabet for the writing of Moldavian
(August 1990, photo: Mark Sebba)
378
Introducing Sociolinguistics
Another aspect of the language-planning process is the normative formulation of the rules of grammar. In other words, one decides which forms will
belong to the new standard, thus reducing syntactic and morphological variation (Haugen calls this process ‘grammatication’). In many spoken varieties
of English, for example, the verbal ending -s is variable in the third-person
singular (she likes him versus she like him). In standard English, however,
the ending -s was made obligatory, and variation is not acceptable.
Lexicalisation refers to the selection and publication of an appropriate vocabulary for the selected variety. Lexicalisation is frequently characterised by puristic tendencies which aim at the exclusion of words of
foreign origin. This was the case in the standardisation of Hindi in India,
where many commonly used loanwords from Persian, English and other
languages were replaced with borrowings and adaptations from classical
Sanskrit (Coulmas 1989a: 11). The typical products of the codiication
process are orthography, grammar books and dictionaries.
The sociopolitical realisation of the decisions made in the stages of
selection and codiication is called implementation. This includes the
production of books, pamphlets, newspapers and textbooks in the newly
codiied standard as well as its introduction into new domains, especially
the education system. While linguistically trained people often dominate
the processes of selection and codiication, implementation is typically
conducted by the state. The implementation of a new standard variety
or language can involve marketing techniques to promote its use, including awards for authors who publish texts in the new standard, language
bonuses for civil servants, and even advertisements (Haugen 1983; Cooper
1989: 75–6). For example, in the Nunavut Territory in Canada the Nunavut
Literary Price has been established to encourage writing in Inuit – one of
Language marketing in Israel
Posters with the (Hebrew) injunction ‘Hebrew [person] speak
Hebrew’ appeared in Palestine in the early part of the twentieth
century, long before the establishment of the state. The Academy
of the Hebrew Language publishes and distributes lists of approved
terms for various specialized ields. For many years the Israeli radio
broadcast a one-minute skit, twice daily, in which one speaker criticized another for using a given expression (in many cases used by
everyone in everyday speech) and then supplied a normative alternative (in many cases used only in writing or only on the most formal
public occasions if at all), sometimes justifying the preferred variation
by citing its appearance in the Bible.
(Cooper 1989: 63)
Language Planning and Policy
379
Canada’s indigenous languages – and every year an Inuit Language Week
takes place to promote the use of this minority language.
Implementation can mean vigorous legal enforcement of a language
policy as in Quebec, where the Charter of the French Language (Bill 101)
demands the use of French in all areas of public life. Implementation can
also mean encouragement as in the Spanish province Catalonia, where
the use of Catalan is encouraged and actively supported, but not legally
enforced (O’Donnell 1993).
Elaboration (sometimes referred to as modernisation) involves the terminological and stylistic development of a codiied language to meet the
continuing communicative demands of modern life and technology. The
main area of language elaboration is the production and dissemination of
new terms, and often different strategies of lexical enrichment are used
simultaneously. This is the case with Hausa, an Afro-Asiatic language
spoken by approximately 50 million people in West Africa. In Hausa, three
strategies are used for lexical modernisation:
1. Borrowing (from Arabic or English)
2. Extension of the meaning of a native term
3. Creation of new terms (neologisms).
Strategies for lexical modernisation in Hausa
1. Borrowing (from Arabic or English):
(Engl.) government
> gwamnatì
(Ar.) al qali (to judge)
> àlkaalii
2 Extension of the meaning of a native term:
Ambassador
jàkaadàa (important palace messenger)
development
cîi gàba (getting ahead, continuing)
3. Creation of new terms (neologisms):
helicopter
jirgin samà mài sàukař ūngūlu (lit.vehicle-of
above with landing-of vulture)
United Nations
Màjàlisàř Dikìn Duuniyàa (council-of sewing
(up)-of world)
N.B. These neologisms may appear unusually long, but are fully
accepted by Hausa speakers.
(McIntyre 1991)
Like lexicalisation, terminological modernisation is often characterised by
puristic tendencies. The Academy of the Hebrew Language in Israel, for
example, prefers Hebrew and Semitic roots (Aramaic, Cana’anite, Egyptian
or Arabic) for the creation of new Hebrew words. Borrowing from nonSemitic languages is strongly discouraged (Fainberg 1983). Elaboration
is an ongoing process in every language, as there is a never-ending need
380
Introducing Sociolinguistics
to develop new terms to talk and write about new ideas, concepts and
inventions.
It is not easy to relate the four dimensions of language planning (corpus,
status, prestige and acquisition planning) directly and unambiguously to
the four stages of language planning (selection, codiication, implementation and elaboration). Following Haugen (1987), codiication and elaboration can be identiied as aspects of corpus planning, while the dimensions
of status, prestige and acquisition planning underlie the practices of selection and implementation. The aim of both models is to describe ‘what’
language planners do, and little attention is paid to the ‘how’, that is, how
do language planners arrive at their descions. To approach this question
in a more systematic manner, a framework called the ‘Rational Choice
Model’ was developed.
12.4
THE RATIONAL CHOICE MODEL AND ITS
CRITICS
The logic of language planning is rooted in the recognition of language
as a societal resource. Some language-planning theorists argue that in
a similar way to the use of natural resources (water, gold, coal and so
on), the use of language(s) in society can be rationally and systematically
planned (Jernudd and Das Gupta 1971). As in economic planning, goals
are identiied, means through which to achieve these goals are determined
and outcomes and consequences are predicted and monitored. Within
this general planning model, language planning can be characterised as a
method of decision-making in which a rational choice between alternative
solutions is made. Five important steps guide the decision procedure:
1. Identiication of the problem and fact-inding.
2. Speciication of goals (development of a language policy).
3. Production of possible solutions, cost-beneit analysis of the alternative solutions and rational choice of one solution (decision-making stage).
4. Implementation of the solution.
5. Evaluation of the solution, that is, comparing predicted and actual outcomes.
(based on Rubin 1971; Jernudd 1971)
According to this model, language planning is applied to solve language
problems, and the identiication of the problem forms, therefore, the irst
important step. Lack of graphisation, codiication and/or modernisation
are often identiied as problems by language planners (Jernudd and das
Gupta 1971).
Ideally, language planning should take place against the background
of an in-depth sociolinguistic proile of a country. Fact-inding as a
Language Planning and Policy
381
prerequisite for rational decision-making includes, for example, the
carrying-out of national censuses and/or large-scale sociolinguistic surveys
to investigate the number of mother-tongue speakers, number of secondlanguage speakers, degree of bilingualism and patterns of language
choice and maintenance, as well as language attitudes in a given society.
However, sociolinguistic fact-inding, typically conducted with the help of
questionnaires, is not an easy enterprise. Language planners often operate
under inancial constraints and have neither the time nor the money to
conduct extensive ieldwork to establish patterns and facts of language
use in a country. In addition, the way in which questions are phrased not
only determines the answers one gets, but in many communities there is
no straightforward answer to apparently simple questions such as ‘what is
your mother tongue?’ Is your mother tongue the language(s) you learned
irst, the language(s) you know best or the language(s) you use most? Or
does the concept of mother tongue transcend all these deinitions based
on origin, function and competence? Is it rather to be understood in terms
of identity, that is, is your mother tongue the language you identify with
(Skutnabb-Kangas and Phillipson 1989)?
What is your mother tongue?
My father’s home language was Swazi, and my mother’s home language was Tswana. But as I grew up in a Zulu-speaking area we used
mainly Zulu and Swazi at home. But from my mother’s side I also
learned Tswana well. In my high school I came into contact with lots
of Sotho and Tswana students, so I can speak these two languages
well. And of course I know English and Afrikaans. With my friends
I also use Tsotsitaal.
(23-year-old male student from Germiston, South Africa)
(quoted in Mesthrie 1995: xvi)
Different questions will elicit different answers and in some cases
national census questionnaires have changed through time, making it
dificult to obtain a clear picture of changing patterns of language use
within a society for policy purposes. This can be seen with respect to the
Australian Census where language-related questions have changed signiicantly throughout the twentieth century:
• In 1921 respondents were asked if they could read and write;
• In 1933 respondents were asked if they could read and write a foreign
language if they are unable to read and write English (many of Australia’s
residents are migrants from non-English speaking countries, cf. Chapter 4);
• Between 1947 and 1971 there were no language-related questions in the
census;
382
Introducing Sociolinguistics
• In 1976 respondents were asked to list ‘all languages regularly used’;
• In 1981 a question on the ability to speak English was introduced;
• Since 1986 the census includes two language-related questions: (a) language
used in the home, and (b) self-assessed ability to speak English.
A further complication arises from the fact that similar and even identical
questions can be answered quite differently depending on the sociohistorical context. A good example of this is the census data collected in the
USA between 1960 and 1970 (Fishman et al. 1985). During this period,
non-English mother-tongue claims increased dramatically. While the
general population rose by only some 13 per cent, the increase in nonEnglish mother-tongue claiming amounted to over 70 per cent. This has
been interpreted as a result of the widespread discussion of ethnopolitical
issues and the formation of strong ethnic identities in America during the
1960s.
An Example of Census Language Questions: Canada
The Canadian Census has included language questions since 1901.
The census data provides important information for understanding
the multilingual nature of Canadian society, where the percentage of
those speaking a language other than English in the home is growing
due to international migration. Canada also has many indigenous
minority languages (such as, for example, Inuit and Cree), and recognizes two oficial languages: English and French. In 2006 the census
asked the following questions:
Question 13. Can this person speak English or French well enough
to conduct a conversation?
English only/ French only/ Both English and French/ Neither
English nor French.
Question 14. What language(s), other than English or French, can
this person speak well enough to conduct a conversation?
None/ Specify _______________________
Question 15a. What language does this person speak most often at
home?
English/ French/ Other, Specify ______________________
Question 15b. Does this person speak any other languages on a
regular basis at home?
None/ Yes, English/ Yes, French/ Yes, Other, Specify
_____________________
Language Planning and Policy
383
Question 16. What is the language that this person irst learned at
home in childhood and still understands?
English/ French/ Other, Specify __________________________
Question 48a. In this job, what language did this person use most
often?
English/ French/ Other, Specify __________________________
Question 48b. Did this person use any other languages on a regular
basis in this job?
No/ Yes, English/ Yes, French/ Yes, Other, Specify
____________________
The Canadian Census can be considered to be ‘best practice’ with
respect to language questions. The questions listed here allow us to
gather information on a variety of topics which are important for
language planners, i.e. knowledge of Canada’s oficial languages
(Question 13) and knowledge of other languages (Question 14), languages spoken at home and the number of those respondents who live
in bilingual homes (Question 15), maintenance of heritage languages
(Question 16, this is particular important for Canada’s indigenous
languages, many of whom are endangered), and, inally, language use
in the workplace (Question 48).
Cost-beneit analysis (CBA) is used widely by economists and aims at
identifying, quantifying and evaluating the monetary consequences of different business alternatives (Thorburn 1971). CBA as applied to ields of
governmental decision-making (such as social policy, health policy and
language policy) differs considerably from strictly economic CBA, in that
non-material consequences need to be considered. Cost-beneit analysis
can play a useful role in language planning. It not only forces the language
planner to specify goals, identify problems and clarify consequences, but
also provides an extra piece of information that can be taken into account
for the decision making process. The application of cost-beneit analysis in
language planning is dificult for two reasons. First, the long time-frame of
many language-planning decisions (often stretching over several decades)
makes it dificult to calculate costs and beneits accurately. Secondly, and
more importantly, beneits of language planning are generally not calculable in monetary terms (Thorburn 1971; Coulmas 1992: 140–1; Grin
1996). For example, oficial bilingualism in Belgium (French/Dutch) is a
rather costly enterprise. The alternative (French only or Dutch only) could,
however, lead to social unrest and political conlict, as the nexus between
384
Figure 12.3
Introducing Sociolinguistics
Cost-beneit analysis for the adoption of English as irst foreign
language in Poland (from Coulmas 1992: 143)
linguistic and cultural identity is particularly strong in Belgium. Figure
12.3 gives a hypothetical example of the use of CBA in language planning.
The question of whether Russian, taught traditionally in Poland as the irst
foreign language, should be replaced by English was a very real problem
facing many eastern European countries in the early 1990s (Coulmas
1992: 143–5). In the terminology of CBA, two alternatives are considered
in this case: the zero alternative of leaving the curricula unchanged, and the
main alternative of replacing Russian with English. The costs and beneits
resulting from the introduction of English as the irst foreign language are
listed in the graphic model.
The rational-choice model assumes that language planning is conducted by a central authority, which controls and coordinates the steps
required for reaching an informed and rational decision. Many deinitions
of language planning, therefore, identify governments and governmentauthorised agencies as the main agents of language-planning activities
(see Cooper 1989: 30–1). This approach to language planning has been
criticised by, for example, African academics who view it as Eurocentric,
idealistic and alien to African experiences of language planning (Bamgbose
1987; Chumbow 1987; Alexander 1992). While language planning in the
developed countries has often been initiated and implemented at government level, much language-planning work in Africa is done by non-governmental institutions. Furthermore, few African governments have speciied
explicit language policies. In most cases, language-planning decisions are
Language Planning and Policy
385
not rationally based on sociolinguistic fact-inding, and implementation
strategies are often determined on an ad hoc basis.
Some language planners have therefore argued that it is too narrow to
adopt a deinition of language planning which centres around planning
activities conducted formally and rationally by a central authority. In
reality, language planning rarely conforms to this ideal, and more often
than not language planning is ‘a messy affair, ad hoc, haphazard, and emotionally driven’ (Cooper 1989: 41). It can be conducted by a wide range
of institutions apart from governments, including language academies,
ministries of education, churches, language societies, pressure groups and
The Ethnologue
In addition to specialized national surveys and census data, the
Ethnologue – a publication of the Summer Institute of Linguistics
(a non-governmental, non-proit organization focusing on issues of
language documentation and development) – provides important
information for those interested in language policy and planning (and
linguistic diversity more generally). The Ethnologue is currently in its
15th edition (Gordon 2005) and has an on-line version which is publicly available (www.ethnologue.com). The aim of the Ethnologue is
to provide a full catalogue of the world’s languages, to indicate their
linguistic relationships (by giving information on language families),
and to describe linguistic proiles at state level.
Generally, the Ethnologue is considered to be fairly reliable, due
to its large network of professional linguists which supply most of
the data updates. However, the Ethnologue has been criticized for its
occasional reliance on old sources. Paolillo (2006) notes, for example,
that the reported number of 120 speakers for the Nigerian language
Beele is based on a source from 1920. He concludes, “It is unclear
whether [this language] would have survived to the present day
with such small numbers of speakers.” Due to capacity constraints
(a staff of only three), data updates are slow, especially with regard
to language endangerment and population igures. Many languages
still listed on the Ethnologue are believed to be extinct by linguists.
Paolillo (2006) provides the following overall assessment regarding
the reliability of the Ethnologue: “[T]he language statistics available
today in the form of the Ethnologue population counts are already
good enough to be useful, and to guide us in learning about the global
situation of language diversity. Many areas of improvement remain,
however, and the overall order of the task of improving the state of
language statistics remains very large.”
Introducing Sociolinguistics
386
even individuals (Haugen 1966: 168). The efforts of the feminist movement to combat instances of linguistic sexism (such as the use of generic
he and men as well as the use of man in compounds; see section 10.5)
are an example of such a non-governmental, decentralised languageplanning process. The fragmented nature of the feminist movement made
it impossible to conduct language planning within the rational-choice
model (including procedures such as fact-inding, cost-beneit analysis and
systematic evaluation). Despite its haphazard nature, the feminist movement was exceptionally successful. An analysis of half a million words of
running text from a wide range of American publications carried out by
Robert L. Cooper in the early 1980s shows a dramatic decline in the use of
masculine generic forms between 1971 and 1979. Style guides used in the
publishing industry have also adopted many of the suggestions made by
feminist organisations (Cooper 1984; see also Fasold et al. 1990). In order
to include non-governmental strategies of deliberate language change
under the term ‘language planning’ Cooper has suggested the following
deinition: ‘Language planning refers to deliberate efforts to inluence the
behaviour of others with respect to the acquisition, structure and functional allocation of their language codes’ (Cooper 1989: 45).
12.5
THE QUESTION OF ACCEPTANCE
In an important article entitled ‘Linguistics and language planning’ (1966),
Haugen identiied the ‘acceptability criterion’ as a hallmark of ‘good’
language planning. The ‘acceptability criterion’ simply refers to the probability that the proposed corpus and/or status changes will be accepted by
the society concerned. Two approaches to language planning in general
and the question of acceptability in particular are commonly distinguished
in the literature on language planning: the instrumental approach and the
sociolinguistic approach (Haugen 1971; Fasold 1984).
The instrumental approach, as expressed in the work of Punya Sloka Ray
(1963) and Valter Tauli (1968), views languages as mere tools for communication, necessarily imperfect in their natural state. The central aim
of language planning is the methodological improvement of the linguistic
system based on a language ideal which is characterised not only by linguistic eficiency (i.e. easy to learn and use) and communicative adequacy,
but also by uniformity and ‘beauty’ (Tauli 1968: 29–42). The possible
symbolic value of a language or language variety as an expression of group
solidarity and identity is largely ignored, and language attitudes which
might run counter to the acceptance of proposed linguistic ‘improvements’
or status changes are believed to be easily changeable by propaganda and
the exercise of political power and authority (ibid.: 152–3). Linguistic
Language Planning and Policy
387
engineering is sometimes used to refer to this approach, which often
focuses on changes affecting the language corpus and perceives language
planning as a mere technical, linguistic exercise.
However, the fact that acceptability does not depend on linguistic criteria alone becomes clear when one takes a look at the attempts to establish
an artiicial language as medium for international communication. The
linguistic structure of artiicial languages, such as Esperanto, has been
constructed according to a linguistic ideal similar to the one expressed by
Tauli: an international language should be clear, easy to learn, regular,
‘aesthetic’ and highly standardised. Yet, despite their claims to linguistic
eficiency, uniformity and communicative adequacy, none of the over
600 artiicial languages that have been developed has succeeded as a language for international communication (Sakaguchi 1989). It seems that
other criteria than narrowly linguistic ones are to blame for this failure of
implementation (lack of political and economic power as well as negative
attitudes to the ‘unnatural’ character of artiicial languages might be some
of those non-linguistic reasons).
The sociolinguistic approach to language planning stresses the social
and symbolic context of language use and the importance of language
attitudes. Since languages are embedded in the social life of their users, language planning cannot proceed successfully by considering purely linguistic questions alone. Effective planning depends on the understanding of
the relevant social, cultural, political and historical variables, knowledge
of language attitudes and the direction of social change in a given society.
From this, it follows that linguists are not the only one whose expertise is
needed in language planning. Political scientists, economists, sociologists,
educationists and anthropologists also have important roles to play. Yet, it
appears that sociolinguists are particularly well equipped for participation
in language-planning activities. Knowledge about the interrelationship
between language and society, as well as expertise in the more narrowly
linguistic questions such as mutual intelligibility, seems to be the mixture
of skills needed (Christian 1988).
12.6
LANGUAGE PLANNING, POWER AND
IDEOLOGY
The need to develop a sociolinguistic approach to language planning is
emphasised by the fact that language-planning activities often form part
of a wider social engineering and are employed to achieve non-linguistic
goals, such as socioeconomic modernisation or national integration (Rabin
1971; Cooper 1989). In such cases, linguistic choices are made for purposes other than narrowly linguistic ones, and language planning becomes
388
Introducing Sociolinguistics
central to the attainment of more general political goals. For example, at
the beginning of the twentieth century, some Chinese intellectuals attributed the perceived backwardness of their country (when compared to the
technically advanced western nations) to a large degree to the nature of
the Chinese character script. Written Chinese was believed to be dificult
to learn and use, and to contribute to high levels of illiteracy. Widespread
literacy, however, was seen as the necessary prerequisite for the spread
of technology and science, which turn would facilitate the effective modernisation of China’s society. One of the advocates for script reform, Lu
Zhuanzhang, wrote in 1892:
Chinese characters are probably the most dificult script in the world . . . I
believe that the strength and prosperity of the country depends upon the physical sciences which can grow and lourish only if all people – men and women,
old and young – are eager to learn and sensible. To them to be eager to learn
and sensible depends upon the phonetization of the script . . . it depends upon
having a simple script that is easy to learn and write. As a result, this will save
more than ten years time. If all that time is applied to the study of mathematics,
physical sciences, chemistry and other practical studies, how can there be any
fear that our country will not be rich and strong.
(quoted in P. Chen 1996: 17)
Thus, script reform was believed to contribute directly to social change
(see S. R. Ramsey 1987; P. Chen 1993, 1996). Proposals for script reform
focused on two areas: development of a simpliied, phonemic script based
on the spoken standard language,2 and simpliication and standardisation
of the complex Chinese character script. More than 1,000 systems for the
phonemic representation of Chinese have been proposed during the last
100 years. Of these, only Pínyín, which uses the Roman alphabet and
assumes phonemic representation, has received full government support
(since 1958) and is currently used in literacy programmes and the teaching
of Chinese as a second language. Simpliication and standardisation of the
character script is carried out by the Committee on Language Reform. In
1964, the committee published a list of over 2,000 simpliied characters.
Figure 12.4 Simpliied Chinese characters (based on S. R. Ramsey 1987:
148–9) (top left: complex form for yin; top right: complex form for yang;
bottom row: simpliied equivalent characters)
Language Planning and Policy
389
However, as this is only about a third of the over 7,000 characters required
to write modern Chinese, one still has to master a large number of complex
characters to be fully literate.
Young Chinese intellectuals were the leading igures in the promotion
of the Chinese script reform. Descriptions of language-planning cases
have shown repeatedly how social and political elites regularly take the
leading role in language-planning activities. It is typically the politically
or economically powerful groups in society who identify the existence of
a language problem and establish the goals to be achieved. Without their
support, success is unlikely (Haugen 1966; Cooper 1989).
The role of elites in language planning
Language planning may be initiated at any level of the social hierarchy, but it is unlikely to succeed unless it is embraced and promoted
by elites and counterelites . . . . Neither elites nor counterelites are
likely to embrace the language planning initiatives by others unless
they perceive it to be in their own interest to do so . . . . Whereas
it is in the interest of established elites to promote acceptance of
a standard, it is in the interest of counterelites to promote acceptance of a counterstandard . . . . When counterelites seek to detach
a periphery from a center and when existing elites try to keep the
periphery from falling away, they promote collective symbols of
afiliation.
(Cooper 1989: 183–4)
Assumptions and beliefs about what kind of linguistic order is beneicial
for a community or nation inluence the formulation of language-planning
goals. Juan Cobarrubias (1983: 63–6) has identiied four major ideologies
that underlie the development of language policies: linguistic assimilation,
linguistic pluralism, vernacularisation and internationalisation. The ideology of linguistic assimilation is based on the belief that everyone should
be able to speak and function in the dominant language of the community
or nation. Examples of this approach are numerous, and it is safe to say
that linguistic assimilation has been the most common model for language planning. Statistical correlations between national multilingualism,
poverty and lack of industrialisation have occasionally been interpreted as
forming a causal relationship, and monolingualism was promoted as the
cost-eficient way to development and economic progress (for a critical
summary, see Coulmas 1992). Linguistic as well as cultural or ethnic variation was believed not only to obstruct communication, but also to generate
social and political conlict which in turn would hinder economic progress.
We have already mentioned the case of France, where the dialect spoken
390
Introducing Sociolinguistics
Language policy and language rights
In the 1990s the notion of language rights (or linguistic human
rights) became inluential in language policy research and practice, and challenged existing ideologies of linguistic assimilation.
Language rights can be considered to form a subset of cultural
rights, and in 1996 the Universal Declaration on Linguistic Rights
was signed by UNESCO and a number of non-governmental organisations in Barcelona, Spain. The most fundamental rights are stated
in Article 3: the right to be recognised as a member of a language
community, the right to use one’s own language in private and
public, and the right to use one’s own name. Article 3 also recognises collective language rights: the right to education in one’s own
language, the right to have access to media in one’s own language,
the right to interact with the government in one’s own language.
Whether these collective rights can be met usually depends on the
size of the speech community in a given territory, i.e. only if there
are suficient numbers of speakers will it be feasible for governments
to offer mother tongue education.
In 1996 the Linguistic Society of American published a detailed list
of language rights, applicable to the United States. This list constitutes a good starting point for discussion:
‘At a minimum, all residents of the United States should be guaranteed the following linguistic rights:
A. To be allowed to express themselves, publicly or privately, in the
language of their choice.
B. To maintain their native language and, should they so desire, to
pass it on to their children.
C. When their facility in English is inadequate, to be provided a
qualiied interpreter in any proceeding in which the government endeavors to deprive them of life, liberty or property.
Moreover, where there is a substantial linguistic minority in a
community, interpretation ought to be provided by courts and
other state agencies in any matter that signiicantly affects the
public.
D. To have their children educated in a manner that afirmatively
acknowledges their native language abilities as well as ensures
their acquisition of English. Children can learn only when they
understand their teachers. As a consequence, some use of children’s native language in the classroom is often desirable if they
are to be educated successfully.
Language Planning and Policy
391
E. To conduct business in the language of their choice.
F. To use their preferred language for private conversations in the
workplace.
G. To have the opportunity to learn to speak, read and write
English.’
Sociolinguists specialising in the area of language rights and language
policy include Tove Skutnabb-Kangas (2000) and Stephen May
(2001).
in the north was identiied as the ‘national language’ and speakers of other
dialects and languages were expected to adopt this ‘national language’.
Policies of linguistic assimilation are also regularly applied to immigrants,
who are expected to learn the language of the majority culture while the
use of their native language is restricted to private functions.3
In contrast to the ideology of linguistic assimilation, linguistic pluralism
stresses the multilingual reality of societies and involves the ‘coexistence
of different language groups and their right to maintain and cultivate their
languages on an equitable basis’ (Cobarrubias 1983: 65). A well-known
example of a pluralistic language policy is that of India where sixteen
languages are oficially recognised. Most of these languages are used on
a regional basis, with only English and Hindi being used nationwide.
Today, many language-planning theorists view cultural pluralism and
multilingualism as sociolinguistic facts which have to be seen positively
The cost-eficiency of multilingual policies
A further instance that comes to mind readily is of a Melbourne construction irm with a large number of Mediterranean-origin workers.
For some time the management laboured under the monolingual myth,
the misapprehension that it was simpler, cheaper etc. to deal with all their
workers, the Greeks, Italians, Portuguese, Spanish and Maltese labourers in English. Elaborate safety information was, as a result, imperfectly
communicated, safety jeopardised, and accidents, miscommunication
and conlict resulted. A change in strategy, using the naturally occurring afinity groups among the workers and utilising management
with knowledge of the relevant languages, or work-leaders in language
groups, as well as workplace English classes with some classroom focus
on relevant occupational as well as general English, was judged by the
management to be more effective and less costly than the denying of the
diversity that existed. (LoBianco 1996: 38)
392
Introducing Sociolinguistics
as resources upon which language planning must built, and not just as
obstacles on the way to national unity and socioeconomic advancement.
Language planners, such as the Australian Joseph LoBianco (1995, 1996),
argue that linguistic pluralism in fact facilitates economic development.
Pluralism has been identiied as a central issue in the global economy,
where increasing attention is also given to multi-skilling, consumerism,
negotiation and communication. Accordingly, verbal mastery and discursive power in many different languages and language varieties are important for economic success.
Although today’s language planners view multilingualism positively and
are sensitive to the rights and needs of linguistic minorities, it is often dificult to justify pluralistic policies (especially in developing countries), as
such policies are initially rather costly for the state. The training of teachers,
translators and interpreters, the development of materials and the provision
of multilingual broadcasting services can impose a considerable strain on
the national budget. Language-related expenses are often hard to justify in
the face of more pressing social problems such as severe unemployment,
housing and health (on language and economy see Grin 2003).
The ideologies of internationalisation and vernacularisation refer to
the status which a language policy assigns to the indigenous languages
of the country. Vernacularisation involves the selection and restoration
of an indigenous language or languages as main vehicles of communication and oficial language(s). An example is Papua New Guinea, where
two pidgin-based indigenous languages (Tok Pisin and Hiri Motu) have
oficial status alongside English. The ideology of internationalisation
refers to the selection of a non-indigenous language of wider communication (often abbreviated to ‘LWC’ in language planning studies) as an
oficial language or language of instruction. Just as with the ideology
of linguistic assimilation, internationalisation is based on the paradigm
of modernisation through westernisation and goes hand in hand with
strategies of linguistic assimilation. The adoption of a non-indigenous
language of wider communication, typically the language of the former
colonial power, has characterised language planning in many postcolonial countries.
In the early days of language planning Western sociolinguists argued
that the ethnic neutrality of a European language will help to prevent
ethnic segregation and facilitate national integration. Choosing a foreign
language was believed to be ‘uniformly unfair’ to all citizens, while
choosing an indigenous language would give advantage to one ethnic
group (Scotton 1978: 730). The consensus recommendation to the newly
independent nations of Africa and Asia was to select a major European
language for oficial use, while indigenous languages could serve other,
more local, functions: “The result – stable diglossia – had the (perhaps
Language Planning and Policy
393
unintended) effect of lowering the status . . . of indigenous languages
. . . while elevating the status . . . of the former colonial language, [thus]
helping to perpetuate the stratiied, class-based structures of the colonial
era” (Ricento 2006: 13). The educated upper and middle classes are often
the only groups who are proicient in the former colonial language which
was granted oficial status. As a result, social boundaries are erected and
political power is distributed on the basis of knowledge of and access to the
oficial language. Carol Myers-Scotton (1990) referred to this process as
‘elite closure’. Internationalisation is perhaps most evident in Africa where,
according to the 2007 edition of the CIA World Factbook English remains
an oficial language in 52 countries/territories, French in 29 countries,
Spanish and Arabic in 24 countries, and Portuguese in eight countries (the
total number of countries/territories is 61).
However, policies of internationalisation have on the whole been unsuccessful in Africa. Bernd Heine reports that ‘according to conservative estimates less than twenty percent of the African people are able to make use
of their oficial language’ (Heine 1992: 27). An example of internationalisation is Namibia’s adoption of English as the only oficial language.
Although more than twenty different languages are spoken in Namibia,
the constitution of 1990 recognises only English as the oficial language.
The oficial language policy for Namibia was laid down in 1981 in a document drafted by the liberation movement SWAPO (South West African
People’s Organisation) in cooperation with the United Nations Institute
for Namibia. The document shows how the selection of an international
language was seen as an instrument to create national loyalty and unity
in Namibia: ‘The aim of introducing English is to introduce an oficial
language that will steer the people away from lingo-tribal afiliations and
differences and create conditions conducive to national unity in the realm
of language.’ The constitutional provision for ‘English only’ is problematic
in view of the fact that English is known by less than 10 per cent of the
Namibian population. Furthermore, the necessary spread of English is
hindered considerably by a shortage of competent teachers and a lack of
suitable teaching material. Afrikaans, on the other hand, which is widely
known especially in the south, stood no chance of being introduced as an
oficial language in the newly independent Namibia because of its association with South Africa’s policy of apartheid (Cluver 1993).
12.7
TWO CASE STUDIES: NORWAY AND SOUTH
AFRICA
The deliberate development of two different written standard languages
in Norway from the mid-nineteenth century is probably the best-known
394
Introducing Sociolinguistics
example in the research literature on language planning. Norwegian language planning started when the country gained its independence after
more than four centuries of Danish domination (1380–1814). For over
400 years, Danish had been the language of administration and public
life. By the time of independence, no common Norwegian language was
spoken in Norway. Most members of the educated urban classes used a
variety of Danish as their colloquial standard. This variety was strongly
inluenced by Norwegian pronunciation and, to a lesser extent, by
Norwegian grammar and vocabulary. Artisans and working-class people,
on the other hand, used language varieties which were closely related to the
rural dialects but also showed some Danish inluence. Finally, the dialects
spoken by the farming community showed no inluence from Danish, and
differed greatly from one another (Haugen 1968). Norwegian nationalists
soon identiied this lack of a common Norwegian language as a problem
and put the question of a national language on their agenda. In the 1850s,
two opposing responses to the question of a national language, one revolutionary, one reformist, were formulated. The dialectologist Ivar Aasen
(1813–96) promoted the creation of a common Norwegian language
as a composite of the rural local dialects, while the schoolteacher Knud
Knudsen (1812–95) advocated the gradual revision of Norwegian Danish
in the direction of the prestigious speech varieties used by the educated
urban classes (Haugen 1968).
Ivar Aasen: Concerning our written language (1836)
Now that our native land has again become what it once was, namely
free and independent, it must be urgent for us to use an independent
and national language, inasmuch as this is the foremost hall mark of
a nation: . . .
We do not need ever to go outside our borders for a language;
we should search in our hiding places to ind out what we ourselves possess before we go off to borrow from others . . . . While
time and circumstances made the Copenhagen dialect dominant
among us, our national language was nevertheless preserved and
cultivated in the peasants’ cottages in our valleys and along our
coast . . . . The peasant has the honor of being the savior of our
language; therefore one should listen to his speech.
(quoted in Haugen 1972: 295–8)
Both Aasen and Knudsen quickly engaged in the codiication process
and published grammatical descriptions and dictionaries. Aasen named
his linguistic project Landsmål (Language of the Country). Dansk-Norsk
Language Planning and Policy
395
Codiication of Landsmål and Dansk-Norsk/Riksmål in the nineteenth century
1853
1856
1864
1873
1881
First sample of texts in Aasen’s Proto-Norwegian ‘Prøver af
det norske Landsmål’
Grammar of Riksmål
Grammar of Landsmål
Dictionary of Landsmål
Dictionary of Riksmål
(Dano-Norwegian) and Riksmål (Language of the State) were the names
used to refer to the variety promoted by Knudsen. Despite their difference in social basis (lower-class rural dialects versus urban upper-class
speech), both proposals answered to the nationalist sentiments of the time.
In 1885, the Norwegian parliament recognised both languages as oficial
languages of Norway. This resolution formed the basis for the implementation of Landsmål and Riksmål in administration and the educational
system, where the two standards have been in competition ever since
Landsmål (since 1929 called Nynorsk, ‘New Norwegian’) and Riksmål
(since 1929 called Bokmål, ‘Book Language’) are structurally similar and
mutually comprehensible. The main linguistic difference lies in the area of
morphology.
From the 1880s, the role of the government became increasingly prominent in Norwegian language planning. Oficial language committees were
set up to deal with the linguistic modernisation of both standard languages,
and to coordinate implementation strategies. The continuing competition
between the two standards was soon felt to be awkward and impractical
by many, and the idea of deliberately fusing the two languages in one
gained popularity in the early twentieth century. Between 1917 and 1981,
a language policy aiming at a future amalgamation of the two varieties
into one written standard (Samnorsk, ‘United Norwegian’) was followed
by the government. The procedure adopted was to gradually incorporate
more Nynorsk forms into Bokmål and to replace the archaic dialectal
forms found in Nynorsk with the more modern forms found in contemporary dialects. This procedure, however, implied that forms typical of
working-class and rural speech (Nynorsk forms) had to be pushed into the
prestigious standard of Bokmål, according to Jahr and Janicki a ‘unique
sociolinguistic experiment’ (1995: 40). Ideologically, the government promoted these reforms within the framework of socialism. The envisaged
new standard was referred to as the true Folkemålet (‘People’s Language’),
uniting the Norwegian population and transcending the barriers of social
class (Jahr 1989). However, the reforms failed ultimately because of the
396
Introducing Sociolinguistics
Nynorsk/Bokmål
Nynorsk
Det rette heimelege mål i landet er det som landets folk har arva ifrå
forfedrene, frå den eine ætta til den andre, og som no om stunder,
trass i all fortrengsle og vanvørnad, enno har grunnlag og emne til eit
bokmål, like så godt som noko av grannfolk-måla.
Bokmål
Det rette heimlige mål i landet er det som landets folk har arvet ifra
forfedrene, fra den ene ætt til den andre, of som nå om stunder,
trassi all fortrengsle og vanvørnad, ennå har grunnlag og emne til et
bokmål, like så godt som noe av nabomålene.
English
The right native tongue in this country is the one that the people of
the country have inherited from their ancestors, from one generation
to the next, and which nowadays, in spite of all displacement and
contempt, still has the basis and material for a written language just
as good as any of the neighbours’ languages.
(from Ivar Aasen: Minningar fraa Maalstriden (1859), in Haugen
1968)
strong resistance among Bokmål users. In 1981, a new oficial reform of
Bokmål resulted in the acceptance of most conservative non-Nynorsk
forms back into Bokmål.
Today, the Norsk Språkråd (Norwegian Language Council), founded
in 1971, functions as the government’s advisory body regarding the
Norwegian languages. Amalgamation of Nynorsk and Bokmål has been
abandoned in favour of a ‘policy of dual cultivation’ (Haugen 1983: 285).
The Council also gives advice on general questions of language use, as for
example in the case of non-sexist language (T. Bull 1992). Private persons
and enterprise are not compelled to follow the advice of the Council, but
its language recommendations are implemented in governmental and educational publications (Haugen 1983).
Since the end of the Second World War, Nynorsk has lost much of its
formerly strong position in Norway. Over one-third of schoolchildren
received their education in Nynorsk in 1944, compared to only 17 per
cent today (Wiggen 1995). Because it is the preferred language only for
a minority of Norwegians, Nynorsk is occasionally described as a minority language which enjoys equal rights with Bokmål only in its core area,
the rural districts of north-western Norway (Oftedal 1990). Although the
Language Planning and Policy
397
equality of Nynorsk and Bokmål is recognised by law, little is done to
enforce these legal provisions (Vikør 1993).
Two standards – many standard forms
It is important to understand that (compared to many other European
standard languages) the two Norwegian standard languages exhibit a
great deal of intra-standard variation. Both standards allow a multitude of parallel morphological and lexical forms, the choice of which
is left to the individual writer. The phrase She takes the book out
herself, for example, allows the following optional forms:
Bokmål Hun/Ho tar
fram/frem boka/boken selv/sjøl.
Nynorsk Ho
tek/tar fram
boka/boki
sjølv.
she
takes out
book-the
herself.
This means that writers can, for example, exaggerate the differences
between Bokmål and Nynorsk by selecting the following forms:
Bokmål
Nynorsk
Hun tar frem boken selv.
Ho tek fram boki sjølv.
Or writers can aim at minimising the differences by choosing the
forms common to both Nynorsk and Bokmål: Ho tar fram boka
sjøl(v). Often the selection of certain linguistic forms has politicalideological implications. Thus, to write sjøl is to indicate a progressive and left-wing position, while selv is used by conservatives.
(based on Jahr and Janicki 1995; Hansen 1997)
Questions concerning the status of minority languages have played an
increasingly important role in the literature on language planning in recent
years. In Norway, the positions of the Sámi languages and Finnish raise
important issues of minority rights.
Equal rights for Nynorsk?
Post ofices and other government services are required to provide
forms in both languages. But in most such ofices only Bokmål forms
are in sight. If you want a Nynorsk form you have to ask for it, and
as often as not it cannot be found. (Oftedal 1990: 129)
The Sámi (also known as ‘Lapps’) are the indigenous people of Arctic
Scandinavia and north-west Russia. At least three different Sámi languages, all of them belonging to the Finno-Ugric language family, are
spoken by the approximately 30,000 Sámi who live in Norway: Northern
398
Introducing Sociolinguistics
Sámi, Southern Sámi and Lule Sámi (Bull 1995). In 1990, the Norwegian
parliament recognised the linguistic rights of the Sámi people and guaranteed Sámi equal status with Norwegian. Between 80 and 90 per cent
of Norwegian Sámi live in northern Norway. This core area is called
the Sámpi, and the linguistic rights guaranteed to the Sámi people are
largely restricted to this area. In the Sámpi, all laws, regulations, oficial
announcements and forms have to be offered in Sámi, and Sámi is used
as a medium of instruction until the ninth school grade. The latter provision (mother-tongue education) also applies to Sámi people who live
outside the core area; implementation is, however, still dependent on the
availability of teachers (Corson 1995). The oficial recognition of Sámi in
1990 stands in sharp contrast to the policies of oppression and assimilation which dominated in Norway until the late 1960s, when Sámi was
irst introduced into the school system. Although the full implementation
of the act from 1990 has been delayed by a lack of educational resources
and trained Sámi teachers, the overall picture is positive, as the Canadian
linguist David Corson (ibid.: 506) emphasises: ‘In summary, only two
years after the enforcement of the act, the language programs are reaching
between 90% and 100% of Sámi children in Norway, who have identiied
themselves as candidates under the act’.
The future of the Sámi languages remains, nevertheless, uncertain. The
use of Sámi is still decreasing and language shift towards Norwegian
monolingualism continues, especially among Sámi people who live outside
the core area (see Wiggen 1995; Bull 1995).
In contrast to Sámi, the language of the Norwegian Finns, who immigrated to Norway from the eighteenth century and speak a variety of
Finnish called Kven, has no oficial position in Norway. The position
of Kven is similar to other immigrant languages in Norway, in that it is
taught in elementary schools but its use is generally restricted to the private
sphere, and complete language shift to Norwegian monolingualism seems
inevitable (Wiggen 1995).
South Africa does not have a single main language that could function as
a likely candidate for an oficial language. More than twenty different languages are spoken throughout the country. Apart from the members of the
four major African language groups Nguni (Ndebele, Swati, Xhosa, Zulu),
Sotho (Northern Sotho, Southern Sotho, Tswana), Tsonga and Venda,
there are the former oficial languages English and Afrikaans, as well as at
least six European immigrant languages (Dutch, German, Greek, Italian,
Portuguese and French), ive Indian languages (Tamil, Hindi-Bhojpuri,
Telugu, Gujarati and Urdu), several African languages from neighbouring
countries, a minimum of three Chinese languages as well as South African
Sign Language. Furthermore, there are small numbers of speakers of the
indigenous Khoisan languages. The census data show that over 75 per cent
Language Planning and Policy
399
South Africa’s home languages (2001)
Zulu
Xhosa
Afrikaans
Northern Sotho
Tswana
English
Southern Sotho
Tsonga
Swati
Venda
Ndebele
Other
Number of
speakers
10 677 305
7 907 153
5 983 426
4 208 980
3 677 016
3 673 203
3 555 186
1 992 207
1 194 430
1 021 757
711 821
217 000
Percentage of
the population
23.8
17.6
13.4
9.3
8.2
8.2
7.9
4.4
2.7
2.3
1.6
0.5
South African Census 2001
of all South Africans use an African language as their home language, and
less than 25 per cent use either English or Afrikaans.4
During the apartheid era (1948–94), South Africa had only two oficial
languages, English and Afrikaans. The nine indigenous African languages,
however, had regional co-oficial status in the respective self-governing
or independent territories (the so-called ‘homelands’). In 1990, negotiations between the apartheid government and the liberation movement the
African National Congress (ANC) opened the path for a new political
order. The ANC had by the early 1990s identiied language as an area
in need of planning for post-apartheid South Africa, and it was evident
that the former state bilingualism with Afrikaans and English as oficial
languages would not survive. English as the language of liberation and
national unity had been a dominant theme in the ANC’s language policy
for a long time. Since the late 1980s, however, a pluralist approach has
surfaced in the debate. The original view of English as the language of
liberation has yielded to a new principle of promoting the indigenous
languages (Crawhall 1993: 19–20). Although individual multilingualism
is widespread in South Africa, it typically involves proiciency in African
languages. Levels of proiciency in English, on the other hand, are low, and
recent research has shown that one-third of the South African population
has no understanding of English at all (Webb 1995: 17, 33). The adoption
of English as the only oficial language would have thus excluded more
than one-third of the population from meaningful political participation,
and would have disadvantaged them in the education system and labour
market.
An interesting contribution to the debate over a new South African
400
Introducing Sociolinguistics
language policy came in the late 1980s from the educationist and language-planner Neville Alexander (1989). Drawing on suggestions made
in the 1940s by the ANC member Jacob Nhlapo, Alexander proposed
creating a Standard Nguni based on Ndebele, Swazi, Xhosa, and Zulu,
and a Standard Sotho based on Pedi, South Sotho and Tswana. According
to Alexander, both language groups are essentially clusters of mutually
intelligible dialects. Alexander’s proposal is similar to Ivar Aasen’s construction of Landsmål as an amalgamation of features found in the rural
Norwegian dialects. Linguistic uniication was also relatively successful
in Zimbabwe, where Standard Shona was developed from ive Shona dialects (Cluver 1994). However, the dialects which were used as the basis
for the new standards in Norway and Zimbabwe were unstandardised.
Acceptance of the new uniied standard languages, therefore, did not
clash with existing sociolinguistic norms and identities, which are strong
in South Africa.
South Africa’s new constitution was tabled and introduced in April
1996. In article 6 of the constitution, all eleven languages which had oficial or regional co-oficial status under the former regime are recognised
Constitutional multilingualism
(1) The oficial languages of the Republic are Sepedi [Northern
Sotho], Sesotho [Southern Sotho], Setswana, siSwati,
Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu.
(2) Recognising the historically diminished use and status of the
indigenous languages of our people, the state must take practical and positive measures to elevate the status and advance
the use of these languages . . .
(4) The Pan South African Language Board must –
a. promote and create conditions for the development and
use of
i. all oficial languages;
ii. the Khoi, Nama and San languages; and
iii. sign language.
b. promote and ensure respect for languages, including
German, Greek, Gujarati, Hindi, Portuguese, Tamil,
Telugu, Urdu, and others commonly used by communities in South Africa, and Arabic, Hebrew, Sanskrit and
others used for religious purposes.
(Constitution of South Africa 1996)5
Language Planning and Policy
401
as oficial languages throughout the country. Furthermore, community
languages such as the Indian languages and South African Sign Language
are guaranteed government support.
Clearly, a range of problems emanates from these provisions when it
comes to the crucial step of implementation. The Curriculum Framework
for General and Further Education and Training (December 1995)
and the Curriculum 2005 (March 1997) promote multilingualism as a
guiding principle of the national curriculum and advocate the development of multilingual skills at school. So far, schools have been singlemedium and have taught additional languages only as second languages.
Language-planners like Neville Alexander have thus called repeatedly
for a deinite commitment to the establishment of multilingual schools
(schools which use more than one medium of instruction) to fulil the
constitutional provisions (Alexander 1997). However, so far there are
few teachers adequately prepared for the teaching practice in such multilingual schools, and teaching materials are not yet available for the
higher grades. Financial constraints on the school budget often make
it dificult for state-aided schools to hire new teachers for the African
languages which are now being promoted in the schools. Furthermore,
many parents, whose home language is a language other than English,
prefer their children to receive their schooling in English and not in their
irst language (L1).
Although English is de jure only one of the oficial languages of the
country, its position as a medium of international communication and
its dominant position in South African public life (politics, media and
economy) leads many parents to assume that knowledge of English is a
guarantee for success and a better life (DeKlerk 2000; De Kadt 2002,
2005). Another area which highlights the problems associated with the
implementation of the multilingual provisions and the recognition of language rights is the communication in South African courts. Article 35 (3h)
of the constitution states: ‘Every accused has a right to a fair trial which
includes the right to be tried in a language that the accused person understands, or if that is not practicable, to have the proceedings interpreted in
that language.’ Usually this right is ensured with the help of interpreters.
However, the constitutional guarantee to a fair trial can be undermined
by poor translations. In a study of court communication in the province
KwaZulu-Natal, N. C. Steytler (1993) has shown that inaccurate translations have been a common phenomenon in South African courts, often to
the disadvantage of the accused.
Similar problems have been reported for the health sector, where
diagnosis and adequate treatment depend on effective communication.
Interpreting in hospitals is typically done by nurses, who mostly have an
404
Introducing Sociolinguistics
African language as their L1. They are, however, not trained as interpreters
and receive no recognition for their services.
To ensure the implementation of the constitutional provisions, an
independent body, the Pan South African Language Board (PANSALB),
was created in 1996. The Language Board is expected to play a crucial
role in the realisation of South Africa’s language policy. It will advise
national and provincial governments on language legislation, develop and
support the oficial and non-oficial languages of the country and ensure
the protection of language rights. In short, its brief is the promotion
and realisation of the constitutional provisions for a multilingual South
Africa. In addition, non-governmental organisations have always played
an important role in South African language planning and will continue
to do so. An example of a non-governmental activity regarding the promotion and spread of African languages is a language course for Xhosa
as a second language, which has been published in community newspapers in the Western Cape in the 1990s and was inanced by a major oil
company. However, whether these comic strips will actually get people
to learn Xhosa is questionable.
Examples of court communication in South Africa
(a) The accused tries to initiate bail.
Accused (Zulu): Please ask for payment so that I will be out.
Interpreter (Zulu): That is not my business. Go down! (indicating
towards the cells)
This conversation was not translated and the magistrate did not
instruct the interpreter to interpret it.
(b) The prosecutor read out the following charge.
Prosecutor (English): The charge against the accused is that he contravened section 2(b) of act 41 of 1971 read with section 10(3) in
that on [date] at or near Warwick avenue in the district of Durban
he had wrongfully and unlawfully in his possession a prohibited
dependence-producing substance to wit a small quantity of dagga
(marijuana). How do you plead?
Interpreter (Zulu): Do you ind yourself guilty?
Accused (Zulu): I do have a case against me.
Interpreter (English): I plead guilty.
Steytler’s study shows that in a large number of cases the charge was
not interpreted for the accused.
(from Steytler 1993: 42, 45)
Language Planning and Policy
12.8
405
CONCLUSION
The more recent language-planning activities in Norway and South Africa
illustrate some of the topics which have become prominent in languageplanning research in the 1990s, for example the maintenance and support
of minority languages (such as the protection of Sámi in Norway or the
Indian languages in South Africa) and the implementation of pluralistic
language policies (as exempliied in South Africa’s constitution and the
promotion of two standard languages in Norway).
Language planning has come a long way since its early days.
Taxonomies such as Kloss’s distinction between status and corpus planning or Haugen’s processes of language planning have been useful for
the description of language-planning case studies which form the bulk of
language-planning research. However, language planning is still far from
being able to offer explanations and guidelines for the development of
language policies. The interdisciplinary nature of the ield, which involves
not only linguistic matters but also social, political and historical factors,
makes the development of a comprehensive theory of language planning
dificult.
Notes
1. Usually the term ‘status’ is used to mean ‘rank’, ‘(social) position’ or even
‘prestige’. Kloss, however, uses the term as a synonym for ‘function’ or
‘domain’.
2. What is called the ‘Chinese language’ is in reality a cluster of extremely diverse
and mutually unintelligible regional varieties which are best described as separate languages. Based on the grammar of Northern Mandarin and the Beijing
pronunciation, a lingua franca had been used in China since the ifteenth
century, mainly for the administration of the empire. A common version of this
lingua franca (called pŭtōngua) functions as the spoken standard in modern
China.
3. Linguists estimate that between 5,000 and 7,000 languages are spoken worldwide. However, in the 1990s only 104 languages were granted oficial state in
the then 195 political states (Daoust 1997: 451–2).
4. It is dificult to obtain accurate igures on language use in South Africa. The
linguistic data given by the last population census of 2001 refer only to the
language used at home. Proiciency in other languages, which is widespread
among many black South Africans, is not relected in the census data.
5. The constitution refers to South Africa’s African languages with their noun
class preixes, i.e. isiZulu rather than Zulu. In Nguni isi- is a preix which
is used when referring to the language, ama- is used when referring to the
people (i.e. isiZulu, the Zulu language; amaZulu, the Zulu people). In current
usage both forms (isiZulu and Zulu) are found. In this book we have used
the languages names without preixes as this remains the norm in most
406
Introducing Sociolinguistics
international publications on African languages. For a useful discussion of
the pros and cons of using preixes (and the political implications of language
naming in the South African context) see: http://translate.org.za/content/
view/1591/63/lang.en-za.
13
THE SOCIOLINGUISTICS OF SIGN
LANGUAGE
13.1
INTRODUCTION
Sign languages are used by Deaf people as their primary means of communication. Unlike spoken languages which rely on sound and hearing, sign
languages are visual-gestural languages perceived through the eyes, not the
ears and using body movement instead of sound (Baker-Shenk and Cokely
1991: 47–8). From early on linguists have paid attention to social and
cultural factors which have shaped the use of sign languages (e.g. Stokoe
1969–70; Woodward 1972). Linguists have studied, for example, aspects
of sociolinguistic variation in sign languages (e.g. Battison et al. 1975;
Woodward 1974, 1975; Shroyer and Shroyer 1984), language contact
(between sign languages and spoken languages; see Chapter 8), language
attitudes (e.g. Kannapell 1989; Valli et al. 1992; Burns et al. 2001), and
language policy and planning (e.g. Ramsey 1989; Reagan 2001). Two
important anthologies of sign sociolinguistics have been edited by Ceil
Lucas (1989; 2001), who is also the series editor for the ‘Sociolinguistics in
Deaf Communities’ series published by Gallaudet University Press.
Presenting the sociolinguistics of sign languages in a separate chapter
is not intended to suggest that sign languages are in any meaningful way
different from spoken languages. Sign languages are ordinary human languages and are used to communicate about the same things hearing people
communicate about using spoken language. However, as many people
know relatively little about sign languages, we thought it useful to describe
this group of languages in some detail.
To follow the discussion presented in this chapter, it is necessary to
have an understanding of some of the linguistic aspects of sign languages.
An overview of structural aspects of sign languages is, therefore, given in
section 13.2. In writing down sign language we have followed the conventions used by Lucas (1989): sign translations into English are represented
in capital letters (GIVE), while ingerspellings are separated by hyphens
(G-I-V-E).
408
Introducing Sociolinguistics
13.2 SOME ASPECTS OF THE STRUCTURE
OF SIGN LANGUAGES AND OTHER SIGN
SYSTEMS
Contrary to common beliefs among hearing people, sign languages are not
pantomine-like systems of gestures, universally understood and restricted
in content and expression. They are autonomous natural languages with
the same degree of linguistic complexity and expressive range as spoken
languages. Although the sign languages used in different countries by
different communities show some lexical and grammatical similarities,
they are not mutually intelligible: Australian Sign Language cannot be
understood by users of Chinese Sign Language, nor can Swedish Sign
Language be understood by users of Russian Sign Language and so forth.
Sign languages are also independent from the majority spoken languages
in the countries in which they are used: for example the dominant spoken
language in the USA and the UK is English, but the sign languages used in
the two countries are mutually unintelligible. At the same time, however,
research has shown that the different national sign languages use similar
mechanisms to express grammatical structures.
Like spoken languages, sign languages are rule-governed and structured
at different levels of analysis: semantics, syntax, morphology and phonology. And just as spoken words are combinations of different sounds,
signs are also made up of individual components. Sign-language research
has shown that four components are important for the identiication and
distinction of individual signs:
1.
2.
3.
4.
the location of the sign in space
the handshape used to make the sign
the type of movement made by the hands
the orientation of the palms of the hands. (Kyle and Woll 1985: 28)
In spoken language, it is possible to arrange pairs of words which differ by
just one unit of sound but have an entirely different meaning (real versus
zeal, cat versus mat and so on). Such pairs of words are called minimal
pairs and provide important information about the phonemic contrasts in
a language. In sign languages, a change in any one of the four components
listed above can also result in a change of meaning. Signs can, therefore,
be arranged in pairs just as with words in spoken languages. The signs for
MAKE and TALK in British Sign Language (BSL), given in Figure 13.1,
are an example of such a minimal pair.
Sign languages involve not only (manual) signs made by the hands; other
parts of the body also participate in the language production. Non-manual
features (such as facial expressions, lip movements, posture, orientation
and movement of head or body) are frequently used to indicate morphological and grammatical categories in natural sign languages. In American
The Sociolinguistics of Sign Language
409
Figure 13.1 BSL signs for TALK/MAKE. Both signs are made in front of
the chest (location) with the same movement (right hand taps left hand) and
orientation (palm facing signer); only the handshape used to make the signs is
different (index inger extended from a closed ist vs closed ist) (Kyle and Woll
1985: 91)
Sign Language (ASL), for example, two different types of questions are
distinguished merely by facial signals: questions that can be answered
simply by responding yes or no (such as Would you like some coffee?) are
indicated by raised eyebrows, wide open eyes with the head and shoulders
leaning slightly forward, while questions which seek information (i.e.
questions beginning with who, what, why, when and so on in English)
show squinted eyebrows with only the head moving slightly forward
(Baker-Shenk and Cokely 1991). Other grammatical categories indicated
by facial expressions include the relative clause marker, which is signalled
in Swedish Sign Language by the following non-manual features: raised
eyebrows, raised cheeks and the chin drawn back.
Figure 13.2 Non-manual encoding of grammatical categories in Swedish Sign
Language: the relative clause marker (Bergman and Wallin 1991: 201)
410
Introducing Sociolinguistics
Sign languages make use of a three-dimensional or spatial grammar to
encode the grammatical relations between subject and object in a sentence.
The space in front of the signer (roughly stretching from just below the
waist to above the head, from elbow to elbow and stretching outwards
in front of the signer) is used to indicate subject and object of the phrase
which is being signed.
Nominal referents or pronouns are assigned positions in the signing
space. The pronoun you, for example, is located in front of the chest, the
third-person singular (he or she) slightly to the right and the irst-person
singular (I) is indicated by touching the chest (Figure 13.3).
First the sign for MAN (object) is made with the left hand in the appropriate location
(in front of the chin), then the position of the object referent is established in the signing
space (using the index inger held upright). The left hand (which indicates the object) is
held stationary while the right hand signs the subject WOMAN (index inger extended
from ist, palm facing away from signer, held beside the cheek and quick downward
movement). Finally the right hand, now signing HIT (closed ist), moves sharply to the
left hand (the object of the sentence).
Figure 13.3
Subject/Object encoding for the sentence The woman hit the man
in BSL (Kyle and Woll 1985: 141)
The Sociolinguistics of Sign Language
411
Apart from natural sign languages, two other systems of signing are frequently used for communication with deaf people, and are often confused
with natural sign languages by hearing people: ingerspelling and manual
(artiicial) sign codes.
Fingerspelling simply represents the letters of a written language
directly, and different national alphabets exist. Fingerspelling is often used
in sign languages to spell out the names of individuals (P-A-U-L-A) or place
names, for which there are no established signs.
While sign languages have developed naturally in contexts where deaf
Figure 13.4 British two-handed and American one-handed manual alphabet
(Crystal 1987: 225)
people interact with one another, manual sign codes (such as ‘Seeing Exact
English’ [SEE-1], ‘Signing Exact English’ [SEE-2] or the Paget–Gorman
System) have been artiicially designed to represent the structure of a
spoken language (English, German, Swedish, Russian and so on) in a
visual modality, and are used predominantly in education. In these codes,
signs from the national sign language (for example BSL) are borrowed,
but arranged according to the word order of the spoken language (in this
Introducing Sociolinguistics
412
case English), and invented signs for inlections (such as -s for the thirdperson singular of verbs) are added. The resulting code is called signed
or manually coded English (or Russian or German, depending on the
spoken language that is represented manually). While sign languages have
remained largely unstandardised, manual sign codes are highly standardised linguistic systems, artiicially constructed and taught prescriptively (C.
L. Ramsey 1989).
Figure 13.5
13.3
Sign systems (Kyle and Woll 1985: 248)
THE DEAF COMMUNITY AS A LINGUISTIC
MINORITY
In contemporary industrial societies, medical deafness is a rather rare
phenomenon, with fewer than 1,000 children born deaf or becoming deaf
soon after birth. However, many more children lose their hearing in their
early school period as a result of infectious diseases (such as rubella, meningitis or measles) which to date remain untreated in many Third World
countries. Furthermore, people can lose their hearing in adulthood as a
result of regular exposure to loud noise.
Clinical-pathological and audiological deinitions of deafness, however,
are only of limited use for understanding Deaf communities. Unlike the
The Sociolinguistics of Sign Language
413
majority of hearing people, members of Deaf communities rarely view
deafness simply or exclusively as a medical deiciency and disability.
Rather it is also – if not primarily – viewed as a form of positive social and
cultural identity, deined by shared beliefs and experiences, rules of interaction, cultural narratives and, most centrally, the use of sign language
(Baker-Shenk and Cokely 1991: 55–6). Linguists, anthropologists and
sociologists therefore describe the various national Deaf communities as
linguistic and cultural minorities which exist within a dominant hearing
culture (Lane et al. 1996; Baker 1999).
Like other social-cultural groups Deaf communities show layers of membership. Among the most important criteria for membership are the use of
sign language as one’s primary language, a positive attitude towards Deaf
culture (‘attitudinal Deafness’) and active participation in Deaf social life
and organisational networks (clubs, national organisations, schools etc.; cf.
Baker-Shenk and Cokely 1991). Core members of these communities are
typically Deaf children of Deaf parents, who have acquired sign language
as their irst language and who have been socialised into the Deaf community from infancy. Audiologically deaf people, however, who have been
acculturated into the hearing world and make no use of sign language are
generally not considered to be part of Deaf communities. In addition, there
are many states of partial or peripheral belonging, including, for example,
the hard of hearing who use both sign language and spoken language, or
the hearing children of Deaf parents who have acquired sign language as
their irst language, but who are also full members of the majority hearing
group (cf. Senghas and Monaghan 2002: 73; Grushkin 2003).
The semantic and cultural distinction between physiological deafness
and cultural/linguistic identity is captured symbolically by the Deaf/deaf
convention: Deaf (with a capital letter) refers to those deaf individuals who
identify themselves as members of Deaf communities; deaf (with a lowercase letter), on the other hand, describes individuals who are audiologically
deaf, but do not identify with Deaf culture.1 The in-group/out-group distinction is further marked by a range of terms which are used within these
communities to describe out-group members. In American Sign Language
(ASL), for example, the sign ORAL can be used pejoratively to refer to deaf
people who use speech and lip-reading as their primary means of communication; the signs THINK-HEARING or HEARING-IN-THE-HEAD are
used to describe deaf people who think and behave like hearing people, and
who have not adopted Deaf culture (Humphries 1990: 222; Senghas and
Monaghan 2002: 72). The cohesiveness of Deaf communities as separate
sociocultural and linguistic groups is further strengthened by the existence
of strong pattern of endogamous marriages (between 80 and 90 per cent
of Deaf people marry within the Deaf community; cf. Marcowicz and
Woodward 1978).
Introducing Sociolinguistics
414
As minority groups within the majority hearing culture, Deaf communities are multilingual groups whose members make regular use not only
of sign language, but also (to varying degrees) of the language(s) of the
majority hearing culture (in its spoken, signed and written forms). While
members of Deaf communities are typically bilingual in sign language
and the majority (or spoken) language(s), knowledge of sign language(s)
is extremely low among the hearing majority. Exceptions are individuals
with Deaf family members and professional sign-language interpreters.
Like other minority groups, the various national Deaf communities thus
experience forms of societal marginalization and discrimination on the
basis of language.
‘Deaf fakes’?
Extract from an interview which Jennifer Harris conducted with
Richard, who was born to hearing parents and became deaf as a child
(through meningitis), in the early 1990s.
Richard:
Now the Deaf saying instead of using; ‘I am a strong sign language user’ (say) ‘I’m BSL’ and it has become a real cultural
obsession – a thing of great pride for the Deaf community.
In fact the BDA (British Deaf Association) has become a BSL
organisation, but if you look at history the people at the very
beginning of the BDA were people like myself – deafened
people, and now it is changing, and people like myself are in
fact being pushed out.
J. Harris: Yes. Yes.
Richard: You see people like me are becoming called ‘Not the Real
Deaf’.
J. Harris: How does that make you feel?
Richard: Well. I spoke to a born Deaf person, she said I was a fake –
that feeling was not there ten or ifteen years ago.
J. Harris: You were more sort of looked up to? Now you are sailing
downwards?
Richard: Yes. Well it doesn’t hurt me much. But what hurts me is –
what disappoints me is the fear that the BDA could become
an organisation of the ‘True Deaf – the Real Deaf’ and people
who could contribute enormously would be pushed out. I
would like to see an organisation of ALL Deaf People.
(quoted in Harris 1995: 154–5)
Children born to Deaf parents enjoy the advantage of learning sign
language as their irst and natural language from an early age. Research
has shown that sign-language acquisition by children of Deaf parents
proceeds through developmental stages similar to those known for the
The Sociolinguistics of Sign Language
415
acquisition of spoken languages by hearing children. Such children are
known to ‘babble’ spontaneously (with their hands) and to acquire lexical
and grammatical features of sign languages progressively by making errors
almost identical to those made in spoken language acquisition (Deuchar
and James 1985). Over 90 per cent of Deaf children, however, are born
to hearing parents and, thus, grow up in a linguistic environment dominated by the spoken language with little exposure to sign language. Basic
communication in hearing families with Deaf children is maintained by
using home-signs, which are created spontaneously in communication
and form a highly context-dependent and variable type of rudimentary
sign language used primarily between family members (Mylander and
Goldwin-Meadow 1991).
Home signs
I expressed my ideas by manual signs or gestures. At that time the
signs I used to express my ideas to my family were quite different
from the signs of educated deaf-mutes. Strangers did not understand
us when we expressed our ideas with signs, but the neighbours did.
(from the autobiography of Jean Massieu (d. 1846), in Lane
1984b: 76)
Figure 13.6
Avenues to membership in the Deaf community (Baker-Shenk and
Cokely 1991: 56)
416
Introducing Sociolinguistics
Deaf children of hearing parents acquire proiciency in sign language,
therefore, outside the parent–child relationship, typically after enrolment
in a residential school for the Deaf where they come into regular contact
with Deaf children of Deaf parents or older Deaf children. An important
difference between the Deaf community and other cultural and linguistic
minorities is, thus, that in the Deaf community language and culture are
not passed on intergenerationally from parent to child, but rather from
child to child in the residential school environment (Meadow 1972).
Figure 13.7 Age during which sign language is learned (Penn 1992: 278).
Distribution of sign users by period of acquisition of sign language
Deaf children are exposed to highly variable linguistic input not only
from their peers, but also from parents and teachers, including sign language, manual sign codes, various home sign systems and spoken language.
Authors such as Fischer (1978) and Deuchar (1987) have, therefore, argued
that the majority of Deaf children are forced to (re)creolise sign language in
every generation as acquisition necessarily takes place under conditions of
restricted and highly variable linguistic input, a situation typical for creolisation. Accordingly, structural similarities between different sign languages
and creoles (such as, for example, the lack of the copula (be) and the use
of FINISH as a perfective marker) have been interpreted as a result of the
innate language faculty (see section 9.4) being called into play because of
restricted linguistic input. However, the creole status of sign languages has
been questioned by Lupton and Salmons (1996), who argue that the linguistic structures that have been described for languages such as ASL are unlike
the linguistic structures known for most creole languages.
The delayed L1 acquisition of sign language for the majority of Deaf children can result in limited proiciency. Thus, only a small number of individuals (mainly Deaf children of Deaf parents) are considered luent native
signers, while most children arrive at school with minimal communication
skills in both sign language and spoken language (Loncke et al. 1990).
The Sociolinguistics of Sign Language
13.4
417
SIGN LANGUAGE AND EDUCATION
The history of Deaf education, controlled for the most part by hearing
people, has been characterised by continuing and often dogmatic debates.
Some educators have supported the use of sign language in Deaf education
(the manual approach), while others have advocated the use of spoken
language (the oral approach). A manual approach combining signing (primarily manual sign codes) and speech was used by the so-called ‘manualists’
in the eighteenth century. This system of teaching was developed in Paris by
the Abbé Charles-Michel de l’Epée (1712–89) and his successor Abbé RochAmbroise Sicard (1742–1822). The oral approach to Deaf education, initially propagated by Samuel Heinicke (1727–90) in Leipzig and Hamburg,
emphasised the advantages of lip-reading and speech, while signing was
often entirely banned from the classroom. Aiming at integration into the
majority hearing culture at all costs, oralist approaches have been supported
by many hearing educators, but are opposed by most Deaf people.
The oralist approach gained strength in the course of the late nineteenth
century, and the victory was complete when, in 1880 at the International
Congress on the Education of the Deaf in Milan, hearing participants
voted for the implementation of oralism in all schools for the Deaf. The
effects of this vote were dramatic: while in 1867 every American school
for the Deaf utilised and taught ASL and manual sign codes to varying
degrees, not one school did so in 1907 (Dolnick 1993). Deaf education
became reduced to speech training, and little time and effort was left for
the teaching of the normal school curriculum.
It is extremely dificult for people who are Deaf from infancy to learn
to use oral language. Deaf people have to try to mimic sounds they have
never heard, and being unable to monitor their own speech production it
remains dificult to correct and control pitch, volume and phonetic correctness of the spoken utterance. As a result, the speech production of most
Deaf people is largely unintelligible to the unaccustomed listener (Prillwitz
1991). Lip-reading remains equally dificult for someone who has never
heard a language spoken. Many words look very much alike on the lips
although they sound different and mean different things. The sentences go
to Texas and no new taxes, for example, are indistinguishable if one has
to rely on lip-reading only – you can try this out by looking in the mirror
(Dolnick 1993).
Growing concern about the educational performance of Deaf children in the 1960s (with illiteracy rates of over 30 per cent among Deaf
adults), and irst results from early sign-language research, led to a reconsideration of the oral approach, and as a result a method termed Total
Communication was widely propagated in the late 1970s and early 1980s.
Total Communication makes simultaneous use of spoken language and
418
Introducing Sociolinguistics
Learning to speak
The abbé would pull his chair up to my stool so close that our knees
were touching and I could see the ine network of veins on his bulbous
red-blue nose. He held my left hand irmly to his voice box and my
right hand on my own throat, and glowered down at me through
beady, rheumy eyes. Then his warm garlic-laden breath would wash
over my head and ill my nostrils to suffocating.
‘Daa,’ he wailed, exposing the wet pink cavern of his mouth, his
tongue obscenely writhing on its loor, barely contained by the picket
fence of little brown-and-yellow teeth.
‘Taa,’ he exploded and the glistening pendant of tissue in the back
of his mouth licked toward the roof, opening the loodgates to the
miasma that rose from the roiling contents of his stomach below.
‘Taa, daa, tee, dee,’ he made me screech again and again, but
contort my face as I would, ighting back the tears, search as I would
desperately, in panic, for the place in my mouth accurately to put my
tongue, convulse as I would my breathing – I succeeded no better.
(Lane 1984a: 15–16)
different sign systems including ingerspelling, manual sign codes (such
as the Paget–Gorman system) and to some extent sign languages.2 It was
believed that the use of manual sign codes whose grammatical and syntactic structure represented the oral language would ease the acquisition of
literacy in the majority hearing language among Deaf children. This seemingly logical assumption, however, proved to be problematic. Research has
shown that the production of a proposition (a unit of meaning) in manual
sign codes takes on average twice as long as the production of a proposition in spoken language. The proposition rate between sign languages and
spoken languages is, however, equivalent. The reason for this is that the
spatial organisation of sign-language grammar allows for the simultaneous production of lexical signs as well as grammatical and morphological
indicators. An illustration of the almost simultaneous arrangement of
information is the ASL representation of the English sentence A person is
running zigzag uphill in Figure 13.8.
The human subject of the sentence is represented by the two index
ingers extended downwards in front of the human body. The movement
of the hands (hands pushing forward in alternation) then represents the
verb RUN. A second sign is performed (one-handed but same handshape),
moving across the three-dimensional space to show path and direction of
the event. The partially simultaneous arrangement of signs is not possible
in the sequentially organised manual codes, where the production rate is
The Sociolinguistics of Sign Language
419
Figure 13.8 ASL representation for A person is running zigzag uphill
(T. Supalla 1991: 135)
slow and exceeds the temporal constraints for cognitive processing (Bellugi
and Fischer 1972). Understanding manual codes is, therefore, extremely
tiresome, and most Deaf people reject these systems as being unnatural and
awkward (Reagan 1995).3 A second problem resulting from the slower
production rate is that teachers using speech and manual sign codes simultaneously have to slow down their speech rate. This can lead to the deletion
of grammatical and morphological units as well as prosodic features, thus
exposing pupils to an ungrammatical and unnatural oral language model
(Hyde and Power 1991).
Patterns of age variation in sign language production can be a consequence of changing educational policies (cf. Sutton-Spence and Woll 1999:
24–5 for BSL; Lucas et al. 2001b: 35–6 for ASL). In Japan compulsory
education for the Deaf was only introduced after the Second World War
and the 1970s saw the mainstreaming of the majority of Deaf children
into hearing schools (Nakamura 2003). Three main age groups can be
distinguished in contemporary Japan with regard to their educational
experiences: (a) the pre-compulsory-education group; (b) the compulsoryeducation, pre-mainstreaming group; and (c) the compulsory-education,
mainstreaming group. Table 13.1 summarises the distinct social and
linguistic characteristics of the three groups. Whereas members of the
oldest group only acquired Japanese Sign Language (JSL) during adulthood, the middle group (b) acquired JSL in the residential school environment. However, oralism, signed Japanese and ingerspelling dominated
420
Introducing Sociolinguistics
Age Group
Social and Linguistic Characteristics
(a) pre-compulsory
education
(born during the 1900s
and 1930s)
high levels of illiteracy; localised home signs;
acquisition of Japanese Sign Language (JSL) only
during adulthood (through national organisation
for the Deaf); no ingerspelling and no voicing
(b) compulsory education,
pre-mainstreaming
(born during the 1940s
and 1950s)
identify themselves as ‘Deaf’ (roua); use of
JSL but also of signed Japanese, ingerspelling,
voicing
(c) compulsory education,
mainstreaming
(born 1960–1980)
identify themselves mostly as hard-ofhearing (nanchousha), hearing-disabled
(choukakushougaisha) or not-Deaf (roudewa);
use of spoken language, signed Japanese, JSL,
ingerspelling, full voicing
Table 13.1 Age variation and school policies in Japan (based on Nakamura
2003)
in the classrooms and are part of the linguistic repertoire of this group.
A complex linguistic repertoire is also characteristic of the youngest age
group. However, they differ from the middle group in their self-identiication (roudewa, ‘not-deaf’) and the frequency with which they employ
linguistic forms other than JSL in everyday interactions.
However, according to Karen Nakamura (2003) two recent sociocultural developments have contributed to changes in the linguistic repertoire of youngest age group. These are described as ‘U-Turn Deaf’ and
‘Deaf Shock’. ‘U-turn Deaf’ describes children who move from hearing
schools back into schools for the Deaf where JSL functions as the primary
language of peer-group interaction. ‘Deaf Shock’ refers to the discovery
of Deaf identity by mainstreamed Deaf students as they become adults.
These young adults refer to themselves neither as roua (‘deaf’) nor choukakushougaisha (‘hearing-disabled’), but as defu (an American loanword;
they also use the Roman character D to indicate their identiication with
Deaf culture). Their use of JSL, however, differs signiicantly from that of
age group (b) as they avoid any voicing or ingerspelling and, moreover,
borrow extensively from ASL.
Contemporary approaches to Deaf education are generally rooted in the
recognition of Deaf people as a minority group with distinctive educational
and linguistic needs (Reagan 1985). Sign languages, although not ‘mother
tongues’ in the orthodox sense, are nevertheless seen as the natural irst language for Deaf people (Deuchar and James 1985) and are used as the initial
medium of instruction. Spoken languages (in their oral and written form)
are then taught as second languages. Such bilingual education programmes
have now been introduced in several schools for the Deaf in Europe and
The Sociolinguistics of Sign Language
421
Sign language oppression in Deaf education
Extracts from interviews which Jennifer Harris conducted with Deaf
informants in Britain during the early 1990s. The age of the informants ranged between 17 and 67 years. All informants had been educated via oralist methods.
(1)
J. Harris: What happened if you signed at school – what did the teacher do
to you? If they saw you signing?
Steven: Oh they would smack you – smack you round the head or throw the
chalk at you – or make you write lines ‘I must not sign’.
J. Harris: Oh that’s hard isn’t it?
Steven: Yes – that’s cruel. It’s cruel.
(2)
J. Harris: Right, so what happened to you if you used to sign in the classroom – what happened?
Barry: It was very serious . . . so we signed in secret and we never let the
teachers see we were signing.
...
J. Harris: But the teacher was she very angry if you signed?
Barry: They made you sit on your hands, they put you in the corner sometimes, they put a hat on you with a D on the top.
(quoted in Harris 1995: 59–70)
America, and have shown positive results regarding the cognitive and social
development of Deaf children (Hansen 1991). In Sweden, for example,
where Deaf people are legally recognised as a linguistic and cultural minority, and are entitled to certain linguistic rights such as mother-tongue education and interpreters. Furthermore, hearing parents of Deaf children are
required to take classes in Swedish Sign Language (Ahlgren 1991; Bergman
and Wallin 1991). Although much practical work (such as interpreter and
teacher training, the development of teaching materials and resources)
remains to be done, bilingual approaches have so far proven successful.
13.5
LANGUAGE CONTACT, DIGLOSSIA AND
CODE-SWITCHING
As a subculture within the majority hearing culture, the Deaf community
has been described as a multilingual group, whose members make regular
use not only of natural sign languages but also (to varying degrees) of the
language(s) of the majority hearing culture, in their spoken, signed and
written forms (Davis 1989). Early and intense exposure to the spoken
422
Introducing Sociolinguistics
language in its various forms takes place at school, and is reinforced by the
constant confrontation with hearing people in everyday interactions. Sign
languages are, thus, in continuous language contact with spoken varieties.
Linguistic interference is, however, limited by differences in modality and
sociolinguistic factors such as attitudes towards the majority language and
hearing culture in general.
A result of the language-contact situation is the occasional borrowing
of ingerspelled words from spoken languages into sign languages, where
they become subject to linguistic constraints typical for sign languages
(such as hand symmetry), so that their origin may ultimately become
unrecognisable. For example, the BSL loan sign for kitchen is based on the
ingerspelling K-I-T-C-H-E-N, but reduced to the mere representation of
the repeated initial letter K (see Figure 13.9).
Figure 13.9
BSL initialised loan sign for kitchen (Kyle and Woll 1985: 126)
The assimilation of entire spoken words into some sign languages is
another result of language contact. German Sign Language, for example,
makes extensive use of spoken word material, which accompanies the production of manual signs (Ebbinghaus and Hessmann 1990). Oral and manual
units are used together to modify and elaborate on semantic concepts (ibid.:
110). This reciprocal relationship is highlighted in the example given in the
box, when the signer mouths the word living-room (Wohnzimmer) while
simply signing ROOM, thus using spoken language material to elaborate on
the meaning of the manual sign. The mouthing of German words in German
Sign Language should not be regarded as an attempt to speak German while
signing, as no effort is made to use the spoken-word material according to
the syntactic and grammatical rules of German.
An important result of the contact between sign languages, manual
sign codes and spoken languages is the development of a wide range
of contact varieties, such as Pidgin Sign English (PSE), which has been
described as showing linguistic features of both ASL and English, and is
The Sociolinguistics of Sign Language
423
Oral units in German Sign Language
Translation:
We sat down in the living-room and were wrapped up in our signing
until suddenly we were interrupted by the doorbell ringing, letting me
know that I had to stop and go down.
Non-manual, manual and oral units are transcribed in separate lines:
top line = non-manual behaviour, middle line = manual signs, bottom
line = oral units (spoken words). Dotted lines indicate temporal extension of a unit, and [+] stands for repetition of a sign.
(from Ebbinghaus and Hessmann 1990: 107–8)
said to occur typically in interactions between Deaf and hearing people
(Woodward 1973; Reilly and McIntire 1980). It is not entirely clear if
what has been labelled PSE is really a pidgin (that is, a result of language
contact under conditions of restricted input) or the outcome of imperfect
second-language acquisition and/or strategies of linguistic accommodation
(Bochner and Albertini 1988; Lucas and Valli 1989). The more general
label ‘contact signing’ has been suggested by Lucas and Valli. However, the
term PSE is still used widely by members of the Deaf community as well as
some researchers (Lucas and Valli 1989, 1991).4
Some linguistic characteristics of PSE/‘contact signing’ in the USA
• ASL signs accompanied by the mouthing of corresponding English
lexical items
• semantic change of some ASL lexical items
• English word order
• no English or ASL inlectional or derivational morphology
(Lucas and Valli 1989)
It is important to distinguish between native (L1) and non-native (L2)
sign production, namely PSE (or ‘contact signing’) as produced by Deaf
signers and PSE (or ‘contact signing’) as produced by hearing signers. The
424
Introducing Sociolinguistics
former typically shows more aspects of ASL and is linguistically stable,
while the latter is strongly inluenced by English grammar and is highly
variable (Erting and Woodward 1979; Lee 1982). The linguistic boundary
between ASL and PSE is dificult to establish, and variation is conceptualised on a continuum. Since ASL and English constitute two independent
languages and are not linguistically related, the situation is best represented
by using two overlapping but distinctive continua (see Figure 13.10).
Figure 13.10
The American Sign Language Continuum (based on Reagan
1985: 270)5
In the 1970s, William Stokoe and others (e.g. Stokoe 1969–70;
Woodward 1973; Washabaugh 1981) have argued that the American Deaf
community is best described as diglossic, with various forms of signed,
spoken and written English functioning as a prestigious H language (and
are used in formal contexts), whereas ASL can be described the as L language (and is used only in informal contexts; cf. also Deuchar 1987 for an
interpretation of the BSL community as diglossic).
The usefulness of the concept of diglossia for the description of variation in today’s American Deaf community has, however, been questioned.
The alternate use of ASL and English/manually coded English does not
seem to be tied to domain or register (Lee 1982; Johnson and Erting
1989). For many members of the American Deaf community the situation
appears to be one of extensive bilingualism (English, ASL). This gives rise
to a variety of contact phenomena in formal as well as informal contexts
(including code-switching, nonce-borrowings, calquing etc.; cf. Kuntze
2000), as signers shift between different segments of the continuum
according to familiar sociolinguistic categories such as addressee, topic,
situation and the desire to establish one’s social identity (Lucas and Valli
1989, 1991).
This research, however, is almost entirely based on the situation in
the USA where the status of ASL has undergone revolutionary changes
since the early 1970s, and signiicant differences exist between countries
regarding the functional allocation of sign systems (Lee 1982). In Italy, for
example, the situation still appeared to be one of diglossia in the early 1990s
when it was reported that Italian Sign Language is used only in private,
The Sociolinguistics of Sign Language
425
informal settings, while Italian (spoken and manually coded) is used in all
public settings (Tessarolo 1990). Similarly, Lenore Grenoble (1992: 323)
described a largely diglossic situation in the early 1990s for Russia with
(signed) Russian as the High language and Russian Sign Language (RSL,
Russkii Zhestovyi Iazyk) as the Low language. The prestige difference is
linked to educational attainment: signers who are competent in (signed)
Russian are called gramotnye (‘literate’), while those who only used RSL
are labelled negramotnye (‘illiterate’). However, the social and political
changes in Russia during the last ten years have also affected the status of
sign languages. Michael Pursglove and Anna Komarova (2003) note that
bilingual programmes have started in Russia and that there is an increased
awareness for Deaf history and cultural traditions. It is likely that this will
support a more positive evaluation of RSL.
Overt prestige of Pidgin Sign English
I started to sign English sentences. People began to say that I always
talked in sentences. I thought I always signed right while those who
used ASL were wrong. Why? because I observed that the teachers called
ASL users names like ‘stupid’ or ‘dumb’ while they praise me. I was
their pet, just because I used English sentences. That’s how I thought
my signs were right and ASL signs were wrong. I was smarter than they
were, etcetera. Too bad. All my life, I rarely saw deaf students using
PSE. Whenever they used PSE, I identiied with them and became good
friends. We thought we were better than others. We were high class.
(quoted in Kannapell 1989: 208)
Although ASL commands a great deal of prestige in today’s American
Deaf community, research has shown that varieties approaching the
English end of the continuum still enjoy overt prestige among some Deaf
people. This has been explained by the fact that many teachers still equate
language with English (spoken and signed), and negative attitudes towards
sign languages have been fostered in the educational setting (Edwards and
Ladd 1983; Lane 1995).
Code-switching, including alternation in channel (from oral to manual) as
well as switching across the sign continuum (from sign language to manual
sign codes), is a pervasive feature of Deaf–hearing and Deaf–Deaf communication. Examples of situational code-switching between ASL and manually coded English have been described by Robert E. Johnson and Carol
Erting in their study of linguistic and social interaction in an American Deaf
school. At this particular school, a situation closely tied to the use of varieties of manually coded English is the serving of food. The example given in
426
Introducing Sociolinguistics
the box below shows how the ‘food-serving situation’ is redeined by the
ive-year-old J’s breach of etiquette (touching the food). D, the Deaf aide at
the school, switches to ASL to reprimand J and instruct him about proper
cultural values (in this case table manners). Then D re-establishes the ‘foodserving situation’ by turning to T, and signing the sentence Do you want
bread? in careful English word order with clearly articulated signs.
Situational code-switching in ASL
D to J
#D-O YOU WANT (one-handed) # BREAD (loan sign
from ingerspelling)
J
(touches three pieces before deciding on his choice)
D
(sets plate down and grabs J’s arm)
NOT TOUCH (one-handed, high)
(Don’t touch it!)
NOT TOUCH (distributive, over bread) NO ONE PICK
(Don’t touch every one. No! Pick one)
NOT TOUCH (distributive, one hand) NOT
(Don’t touch them all.)
(hands J a slice of bread)
THAT ONE
(Take that one.)
(turns to T)
#D-O YOU WANT (two-handed) BREAD (citation form)
English translation in italics, ASL signing in bold caps, manually
coded English in caps. # indicates that a sign has been lexicalised
from ingerspelling; upper-case letters separated by hyphens represent
ingerspelling.
The citation form of a sign is the form one inds in dictionaries. In
the actual production of sign sequences, signers typically simplify the
full citation form.
(from Johnson and Erting 1989: 75–6)
Although speech and lip-reading are used as primary means of communication only by a minority of Deaf people, code-switching in the Deaf
community does occasionally involve the use of the spoken language. Deaf
mothers, for example, have been observed to use both sign language and
spoken language with their hearing infants. Preliminary research indicates
that in some Deaf communities, situations typically associated with the
affective and emotional function of language tend to be associated with
spoken language, while sign language dominates in object-oriented communication (Mills and Coerts 1990).
The Sociolinguistics of Sign Language
13.6
427
SOCIOLINGUISTIC VARIATION IN SIGN
LANGUAGE
Since sign languages have been largely excluded from the educational
setting and are learned in informal situations typically without access to
an adult language model, it is not surprising that they form highly variable linguistic systems. Although a number of notation systems have been
developed for linguistic research, the absence of a commonly recognised
writing system for sign languages is another factor contributing to the
lack of linguistic stability. It can be expected that contemporary bilingual
educational models for the Deaf which will make it necessary to provide
models and norms for sign-language teaching (including sign-language
dictionaries and textbooks) will lead to increasing linguistic uniformity
and standardisation (Swisher and McKee 1989).
The main forces towards uniformity have been residential schools for
the Deaf and the intergenerational transmission of sign languages from
Deaf parents to Deaf children. That regular contact between Deaf people
is a major force for the development of uniform sign languages can be seen
from the situation in India. A relatively standardised sign language has
developed in the urban centres, where interaction between Deaf people is
easy and regular, not only in schools for the Deaf but also in social clubs
and other organisations. Rural Indian Sign Language, on the other hand, is
highly idiosyncratic, relecting the fact that Deaf people in the rural areas
are geographically scattered and have little opportunity for interaction
with each other (Jepson 1991). Similar developments have been described
for South Africa (Aarons and Akach 2002), The Netherlands (Schermer
2003), Kenya (Okombo 1994), Nicaragua (Kegel et al. 1999).
Like all natural languages sign languages show variation according to
language-internal and language-external factors.
Regional Variation: Regional differences have been described for many
countries. Local residential schools for Deaf children have played an
important role in the formation of regional dialects. This was noted by
Carl Croneberg (1976: 314; in Stokoe et al.) for the American Deaf community: “The school for the deaf is of central importance in the dissemination of dialect. At such a school, the young deaf learn ASL in the particular
variety characteristic of the local region”. Swiss German Sign Language
(Deutschschweizerische Gebärdensprache), for example, has ive regional
dialects each associated with a different residential school (Boyes Braem
et al. 2003). The situation is similar in the Netherlands where patterns
of variation are moreover inluenced by the educational histories of these
schools. Thus, the sign language variety used in the south (the region
around Eindhoven) shows strong inluences from a sign system which was
428
Introducing Sociolinguistics
developed by Martinus Van Beek, who founded the Institute for the Deaf
in Sint Michielsgestel in 1910. Many of the signs used around Eindhoven
still resemble the initialised signs typical of the Van Beek system (Schermer
2003). The signs used in the north, on the other hand, have been inluenced
by French Sign Language (LSF, Langue des Signes Française). Different
regional sign languages have been described for Viet Nam. Each of the languages is connected to an urban centre: Ho Chi Min City Sign Language,
Ha Noi Sign Language and Hai Phong Sign Language. All three sign
languages show strong inluence from LSF which was used in the schools
for the Deaf during the time of French colonisation. However, signers in
Hai Phong have maintained considerably more original Southeast Asian
signs and shows less inluence from LSF than signers in the other cities
(Woodward 2000).
Geographical variation in sign language use can also be a consequence
of different social group identities linked to the spoken languages of a
given geographical or political area (cf. Sutton-Spence and Woll 1999: 29).
Thus, in Switzerland the marked cultural and political boundaries between
the German-, French- and Italian-speaking cantons have supported the
development of three different sign languages (Boyes Braem et al. 2003).
In Belgium, there are also important differences between the sign languages
used in Wallonia and Flanders. These linguistic differences relect the split
of Deaf clubs and associations along the linguistic and cultural boundaries
which divide Belgium into a French-speaking and a Flemish-speaking territory (De Weerdt and Vanhecke 2004).
Gender variation: As discussed in Chapters 3 and 7, sociolinguistic studies
of modern Western societies have found a pattern of women favouring the
prestige (or standard) variants and men favouring non-standard variants.
A similar pattern was observed for ASL by Alyssa Wulf and her colleagues
(2002; also Lucas et al. 2001b: 158–75) in a study of the use of subject
pronouns with plain verbs. Plain verbs are represented by signs which do
not indicate the acting subject through sign location or palm orientation.
The verb ‘know’, for example, is a plain verb in ASL and the signer would
need to sign i, know and you separately if he or she wanted to indicate
the subject and object of the sentence. This, however, is not obligatory:
null pronouns are possible in ASL and signers vary in their performance
(i.e. they sometimes sign the subject pronouns, sometimes their omit it).
Use of subject pronouns in Wulf et al.’s corpus of narratives was clearly
affected by the sex of the signer: women frequently signed subject pronouns separately (41 per cent), whereas men showed a strong tendency
to omit subject pronouns (29 per cent). Wulf et al. (2002: 70) explained
the higher production of subject pronouns by women as a consequence of
the social prestige which is still attached to English in the American Deaf
The Sociolinguistics of Sign Language
429
community (i.e. a language which does not allow the omission of subject
pronouns, a non-pro-drop language):
It may be that women produce more pronouns than men because overt pronouns
represent a prestige variant . . . . ASL has made great strides in the last thirtyive years in gaining recognition as a natural human language. Nevertheless,
English, which is not a pro-drop language, enjoys a certain prestige in the Deaf
community in recognition of the fact that access to power and resources is still
very restricted for people who do not have a working command of English.
In countries were Deaf girls and boys were educated at separate institutions, gender differences can be quite pronounced. In Dublin, different
sign vocabularies developed in two residential schools for the Deaf (St
Mary’s School for Deaf Girls and St Joseph’s School for Deaf Boys)
between 1846 and 1957. In the early 1990s sign variation could still
be observed between middle-aged and elderly male and female signers
(different male/female variants were found for more than two-thirds of
signs). Some of these signs were unrelated in form, while others showed
phonological variation. Communication between the sexes was, however,
guaranteed as most women knew a large number of male signs and used
these in conversations which involved both male and female participants.
Female signs were used only in single-sex conversations with other women
and were rarely understood by male signers (LeMaster and Dwyer 1991;
LeMaster 2003).
In Chapter 7 we discussed work by Jennifer Coates which showed
that overlaps are common in informal conversations among women
friends. Male friendship groups, on the other hand, prefer a no-overlap
conversational style. In a subsequent study Jennifer Coates and Rachel
Sutton-Spence (2001) found a similar pattern of turn-taking in sign language (BSL) conversations with overlapping signing being a characteristic
feature of all-female conversations. The all-male groups, like their hearing
counterparts, preferred the no-overlap mode of conversation.
Age variation: With regard to ASL, Ceil Lucas and her colleagues (2001b)
found that location variation was not only conditioned by linguistic factors
(assimilation and grammatical category of the sign), but also by age differences (extralinguistic factor). As shown in Figure 13.11, innovative,
non-citation forms were favoured by younger signers; older signers (55
years and older), on the other hand, favoured the more conservative citation forms.
Ethnic variation: Sign-language variation also exists with respect to ethnic
group membership, as for example in the USA. A history of segregated
educational facilities and residential areas, separate Deaf clubs and other
social institutions has led to the isolation of the Deaf Black community
Introducing Sociolinguistics
430
100%
80%
60%
citation form
non-citation form
40%
20%
0%
15–25 years
Figure 13.11
26–54 years
55+ years
Location variation by age (based on Lucas et al. 2001b: 138)
in the USA, a separation emphasised linguistically by the development of
different varieties of signing.
In the Dictionary of American Sign Language (1976), Stokoe et al.
acknowledged that American Sign Language varies according to ethnic
group. However, they explicitly avoided collecting data from Black informants, thus enforcing the perception that Black signing was non-standard.
Non-standard signing in the USA
I once asked a Black woman receiving vocational training when she
learned signs. She replied that her interpreter just taught her. Being
surprised by her luency, I asked if she hadn’t attended a residential
school. She said yes. I then continued with ‘You mean you didn’t use
signs at the residential school?’ She answered, ‘Yes, but now I am
learning correct signs.’
(Woodward 1976: 217)
Differences between Black and White signing were described irst by
James Woodward (1976), who showed that variation existed not only on
the lexical but also on the phonological level. For example, ASL has shown
historically a trend towards centralisation: that is, signs are increasingly
articulated in the central area in front of the chest. Woodward’s study,
carried out in the 1970s in Georgia and Lousiana, showed that this development had not yet affected Black signing. Black informants still articulated most signs around the waist.
During the 1960s and 1970s, the politics of racial integration led to a
radical change in the social and educational structure in USA. As a result,
Black Deaf pupils, now being educated together with White Deaf pupils,
show a more ASL-like signing than Black adults who had attended segregated schools (Maxwell and Smith-Todd 1986).
However, differences remain between the two groups and Woodward’s
interpretation of African-American signing as relatively conservative has
The Sociolinguistics of Sign Language
431
been supported by more recent studies. Ceil Lucas and her colleagues (2001b:
135–6) found that with regard to location variation, African-American Deaf
signers disfavour the lowered non-citation sign location and preferably use
the more conservative citation form (forehead/temple location).
Linguists have also described lexical variation between white and
African-American signing. Anthony Aramburo (1989) studied two African
Americans signing together and then each signing with a white signer.
Although the African-American signers used ASL in all situations, there
were signiicant differences between their lexical choices, when signing
together, and when signing with the white signer (see Figure 13.12).
Ceil Lucas and her colleagues (2001a) used thirty-four sign stimuli to
investigate lexical differences in a sample of 140 signers (about two-thirds
Figure 13.12 Citation form (used with white interlocutor) and Black form
(used with black interlocutor) of SCHOOL (Aramburo 1989: 116–17)
432
Introducing Sociolinguistics
of these were African Americans). For twenty-eight of these signs AfricanAmerican signers had separate lexical variants. For example, while white
signers had two different sign variants for rabbit, African-American
signers had four variants.
Sometimes the degree of variation between different ethnic groups is
rather dificult to assess, as is the case in South African Sign Language
(SASL). Deaf education in South Africa started with the arrival of a group
of Irish nuns who established the irst school for the Deaf in Cape Town
(1863). Irish Sign Language did not, however, remain the only one used:
other schools for the Deaf used BSL as well as different manual sign codes.
Today, South African Sign Language, which has developed from these
different roots (including a possible indigenous sign language), is used in
television programmes, interpreter training and national events for the
Deaf community. More recently, ASL has also gained some importance in
South Africa, especially among younger Deaf people, some of whom have
been educated at the only liberal arts college for the Deaf, at Gallaudet
University in the USA (Penn 1995).
Linguistic variation resulting from the existence of different sign languages
and different manual sign codes in the educational system has been complicated by policies of apartheid, which separated the population on the basis
of ‘race’. Ironically, the advent of apartheid and the Separate Education Bill
in 1948 created a situation in which Deaf education at Black schools was
educationally superior to education at White schools. While a manual sign
code based on the Paget–Gorman system was used in Black schools, White
(and to a lesser extent Indian and Coloured) Deaf children were subjected
to an uncompromising oralism which was at that time seen as being more
prestigious than the use of manual codes (Penn 1992, 1993).
Before the political and social transformation of South Africa, little
contact existed between the ‘racially’ segregated Deaf communities,
leading to considerable lexical diversity in SASL. Based primarily on ethnicity, eleven historically and linguistically distinct Deaf communities have
been distinguished by the authors of the Dictionary of South African Signs
(Penn et al. 1992–4). Sign variation as recorded in the dictionary is impressive, with an average of six lexical variants per entry.
However, the dictionary has been criticised for not recognising the possibility that much of the lexical variation described may actually be the result
of contextual or stylistic rather than ethnic variation (Aarons and Akach
1998). Preliminary research has also shown that, for example, the syntax
(and possibly the morphology) of SASL is far more cohesive than the lexicon
(Ogilvy-Foreman et al. 1994; Aarons and Akach 1998, 2002). Deaf South
Africans are generally accustomed to strategies of accommodation and are
often able to understand unfamiliar signs, especially when they occur in
familiar grammatical structures (Aarons 1995). More research is needed to
The Sociolinguistics of Sign Language
433
assess the degree of linguistic variation in SASL and to answer the question
of the extent to which different ethnic sign-language communities developed
during the years of apartheid and whether these communities still exist.
In South Africa, many things are still in a state of transition; attitudes
towards Deafness and sign language are two of these. Although Deafness
is still predominantly perceived as a medical condition, Deaf culture
and Deaf pride are becoming increasingly visible, often transcending the
diverse ethnic identities which were fostered by apartheid policies. The
government’s commitment to a multilingual policy of linguistic empowerment which led to the recognition of SASL in the constitution (see Chapter
12) will certainly inluence the future status and use of sign language in
South Africa, especially in educational settings (Penn 1993).
Figure 13.13
Deaf Pride in South Africa (courtesy of Bastion of the Deaf,
Cape Town)
Social variation: Membership in religious groups can also affect language
use and religion has therefore been included as a social variable in sociolinguistics studies. In the case of Ireland, for example, Catholicism has been
shown to be a central marker of group identity and an important extralinguistic variable for the study of variation in Irish English. In British Sign
Language (BSL) differences between Roman Catholic and Protestant signers
have been reported, and Roman Catholic signing is strongly inluenced by
Irish Sign Language (Sutton-Spence and Woll 1999: 28). Religion also
accounts for some of the variation in Australian Sign Language (Auslan)
and interacts with generational differences. Auslan like BSL – to which it
is closely related – generally uses the two-handed alphabet. However, older
Introducing Sociolinguistics
434
Catholic signers in Australia regularly use the Irish one-handed manual
alphabet with each other. This pattern is much less common among
younger Catholic signers (Johnston 1998: 561–2, 564).
We still know comparatively little about social class differences in sign
language use. With regard to ASL linguists have repeatedly commented on
what one might call the Gallaudet élite, that is, graduates from Gallaudet
University who are in professional employment and who are inancially
relatively prosperous. Croneberg (1976: 318; in Stokoe et al.) described the
language of this group as highly prestigious: “People with these attributes
tend to seek each other out and form a group. Frequently they use certain
signs that are considered superior to the signs used locally for the same
thing” (see also Stokoe et al. 1976). Educational opportunities still shape
linguistic variation in ASL: Ceil Lucas and her colleagues (2001b: 187)
found that middle-class signers used more ingerspelling than workingclass signers, possibly as a result of their greater educational exposure to
and proiciency in the majority hearing language.
Register variation: Language varies not only according to characteristics of
the language user (regional origin, gender, age, ethnicity), but also according to contexts of use (register variation, see Chapter 2). Register variation
was described by Charlotte Baker-Shenk and Dennis Cokely (1991: 94) for
ASL: in formal contexts ASL signers often use both hands for signs which
also have an informal one-handed variant. In addition, signing space tends
to be more restricted in formal contexts (Sutton-Spence and Woll 1999:
31; also Zimmer 1989).
Informal and colloquial registers often include slang and taboo words
which are used within a particular social group, and which are avoided
in more formal registers as well as in out-group communication. William
Rudner and Rochelle Butowsky (1981) studied signs which are used by
members of the Deaf gay community. Their research showed that Deaf gay
signers make use of in-group signs. For example, the sign gay, made by
tugging at one’s right earlobe with thumb and foreinger, was understood
by less than half of the heterosexual informants, and about half of the gay
informants indicated that they would use the sign only in conversations
with other gay people.
Figure 13.14
The sign for ‘gay’ (Rudner and Butowsky 1981: 40)
The Sociolinguistics of Sign Language
435
Rudner and Butowsky also identiied some phrases which are used
exclusively by and within the Deaf gay community. The signed phrase ‘Are
you one of us?’ is typically signed you one? by Deaf gay people. Many
heterosexuals, however, interpreted the sign as meaning ‘Are you alone?’
Another clandestine sign is the sign for ‘my lover’ used mainly by Deaf
lesbians. It is signed as WE TWO, and is often used in situations where
heterosexuals are present and discretion is required. An important part of
this subculture sign is body movement: when signing TWO, the body is
turned to hide the signing hand.
Figure 13.15
The sign for ‘my lover’ (Rudner and Butowsky 1981: 46)
Kleinfeld and Warner (1997) report further examples of group-speciic
signs. For example, the conventional ASL sign for drag is the initialised
sign d+girl. However, this sign is not accepted by the Deaf gay community. Gay signers prefer an alternative sign which has been borrowed from
German Sign Language (Deutsche Gebärdensprache).
Political correctness is a type of taboo or euphemistic language behaviour which has been an important force in lexical change since the 1970s
(see Chapter 10). In sign languages politically or ideologically charged
signs also have been replaced with more neutral signs. Thus, the original
ASL sign for JAPAN (produced on the outer corner of the eye with a J
handshape thus emphasising anatomical difference) has been replaced by
a sign borrowed from JSL (an iconic sign representing the shape of Japan).
This newer sign has recently been borrowed into BSL, Auslan and NZSL.
In addition to borrowing, ingerspelling is frequently used to avoid
potentially offensive signs. Kleinfeld and Warner (1997) found that hearing
informants, sensitive to the gay community’s objection to the conventional
ASL sign for drag, would often use ingerspelling (D-R-A-G). Sign euphemisms generally avoid visual explicitness (which is a characteristic feature
of taboo signs and insults), are more contained in terms of movement and
signing space, and facial expressions tend to be neutral. Sutton-Spence and
Woll (1999: 249) describe a continuum of BSL variants for ‘abortion’ from
euphemistic to taboo: usually the sign is made in a neutral place, however,
436
Introducing Sociolinguistics
it can also be made in front of the abdomen, or it can be “made deliberately shocking (called a ‘dysphemism’), by a representation of stabbing the
abdomen” (ibid.).
Acquisition variation: Although there are many parallels across modalities, James C. Woodward has been careful to observe that in addition to
the well-known social variables employed in most sociolinguistic studies
(region, age, gender, social class and ethnic group), variables important for
socialisation into the Deaf community (being Deaf, having Deaf parents,
having learned signs before the age of six) play a signiicant role in signlanguage variation (Woodward 1973). Woodward has shown that positive correlations exist between these variables and a typical feature of ASL
morphology called ‘verb reduplication’. This term refers to the repetition
of the movement component of a sign which can specify the temporal
dimensions of an action (whether for example an action is continuous as
in he waited for ages and ages, or habitual: she always reads). Correlations
with the extralinguistic variables listed above demonstrated that varieties
close to the ASL end of the scale (allow verb reduplication in most environments) correlated signiicantly with the variables of being Deaf, having
Deaf parents and having learned signs before the age of six (Woodward
1973).
Lucas and her colleagues (2001b) also found differences between native
signers (sign-language acquisition in the family) and near-native signers
(sign-language acquisition before the age of six in a residential school
context). Native signers generally prefer the more conservative citation
forms, whereas near-native signers made use of a range of innovative
variants. According to Lucas et al. (ibid.: 187) this difference is probably
a consequence of the different contexts in which near-native acquisition
takes place: because of their diverse language background (involving
home-signs systems as well as different forms of ASL in the educational
setting) near-native signers show a high tolerance towards variation and a
lower awareness of formal linguistic norms (ibid.: 187).
13.7
‘EVERYONE HERE SPOKE SIGN LANGUAGE’:
MARTHA’S VINEYARD REVISITED
For centuries, Deaf people have been marginalised in society and labelled
not only as medically but also as linguistically and socially pathological.
The inability of Deaf people to acquire spoken language was seen as an
indicator of their lack of intelligence, and the existence of visual-gestural
communication systems as the natural languages of Deaf people was
ignored. This perception of Deaf people as ‘deicient’ led to a long tradition
The Sociolinguistics of Sign Language
437
of discriminatory legal and social practices all over the world, often placing
Deaf people in the same category as children and the mentally ill.
Nora E. Groce’s anthropological study (1985) of social responses to
hereditary deafness on the island of Martha’s Vineyard (see Chapter 3)
shows that marginalisation, discrimination and social inequality need not
be the necessary consequence of being Deaf. While social restriction and
isolation structured the experience of Deafness on the American mainland,
Deaf people on the island were fully integrated into the social life of the
island.6 The integration of Deaf people in the island’s society was possible because of the existence of societal bilingualism: the inhabitants of
Martha’s Vineyard were bilingual in English and the island’s sign language.
Similar patterns of societal bilingualism have been described by Schmaling
(2000) for Nigeria where Deaf people appear to fully integrated into the
social and economic life of the local villages and hearing people frequently
acquire knowledge of the local sign language (called maganar hannu ‘the
language of the hands’). Societal bilingualism has also been described for
the island of Grand Cayman in the Caribbean (Washabaugh 1981), the
Yucatan peninsula of Mexico (Johnson 1994), and a village in Bali called
Desa Kolok (lit. ‘deaf village’; Branson et al. 1996).
A complex pattern of intermarriage among a particular group of English
settlers on Martha’s Vineyard led to the spread of a recessive gene for
deafness, and incidences of hereditary deafness were strikingly high on the
island in the eighteenth and nineteenth centuries, when one in every 155
islanders was born deaf, as opposed to one in over 2,000 on the American
mainland (Groce 1985: 3). When immigration to the island ceased in
1710, the island’s society became socially and genetically isolated from
the American mainland. Groce has calculated that by the late 1700s over
96 per cent of island marriages took place between individuals who were
already related to each other (ibid.: 41). This pattern of intermarriage
and genetic isolation was most prominent in the up-island towns of West
Tisbury and Chilmark, where one in twenty-ive inhabitants was born
deaf. The island’s response to this pattern of hereditary deafness was
characterised not by exclusion of the Deaf islanders, but by the existence
of an extensive societal bilingualism (English/local sign language) which
made it possible for Deaf individuals to participate fully in all aspects of
society. Deaf islanders grew up, married, took part in the island’s social
life and local affairs, earned their living and died – just like anyone else.
That Deafness was clearly not perceived as a severe disability and personal
tragedy, but as just one of a person’s characteristics, becomes visible in
many of Groce’s interviews.
I asked, “Do you remember anything similar about Isaiah and David?”
“Oh yes!”, she replied. “Both were very good ishermen, very good indeed.”
438
Introducing Sociolinguistics
“Weren’t they born deaf?” I prodded.
“Yes, come to think of it, I guess they both were,” she replied. “I’d forgotten
about that.”
(Groce 1985: 4)
Sign language was used by both the Deaf and the hearing, it was casually
learned from an early age, and luency was reinforced by continuous use.
To get by in the up-island towns of Chilmark and West Tisbury and to
participate in community activities, a good knowledge of sign language
was essential.
We would sit around and wait for the mail to come in and just talk. And the
deaf would be there, everyone would be there. And they were part of the crowd,
and they were accepted. They were ishermen and farmers and everything else.
And they wanted to ind out the news just as much as the rest of us. And oftentimes people would tell stories and make signs at the same time so everyone
could follow him together. Of course, sometimes, if there were more deaf than
hearing people there, everyone would speak sign language – just to be polite
you know. (Groce 1985: 60)
Hearing signers used sign language not only in the presence of Deaf people
but also among themselves, which shows that societal bilingualism was
deeply entrenched in everyday communicative behaviour. Signing was
used by children at school or in church when speaking was out of place, by
ishermen on the open water and by couples and families to communicate
messages over distances. And as in other bilingual communities, codeswitching between the two varieties was common and often determined
by stylistic and situational factors.
People would start off a sentence speaking and then inish it in sign language,
especially if they were saying something dirty. The punch line would often be
in sign language. If there was a bunch of guys standing around the general store
telling a [dirty] story and a woman walked in, they’d turn away from her and
inish the story in sign language. (Groce 1985: 67)
Bilingualism in sign language and English became an important marker
of community identity, when mainland holidaymakers came to Martha’s
Vineyard from the late nineteenth century onwards. Sign language was
not only used to ridicule the ignorant visitor but also to maintain social
distance (Groce 1985: 66).
The demographics of deafness changed dramatically in the early twentieth century, when more and more marriages took place between islanders
and off-islanders, leading to a rapid decrease in the number of children
born deaf. However, old habits die hard. Although the last Deaf islander
died in 1952, O. Sacks (1989) reports that when he visited the island
during the late 1980s he still witnessed bilingual communication practices
among the old (hearing) inhabitants.
The Sociolinguistics of Sign Language
13.8
439
CONCLUSION
This chapter has shown in some detail that sign languages are subject to many
of the same sociolinguistic inluences as spoken languages. Sociolinguistic
variation, language contact, bilingualism and language standardisation
can be observed across modalities (sign versus speech). Communities that
use sign language also display a range of attitudes towards their own language and the language of the majority hearing culture, including what
Labov termed overt and covert prestige (see Chapter 3).
Issues of power and inequality surface in the ‘misrecognition’ (see
Chapter 10) and sidelining of sign languages by educational authorities in
favour of other communication systems oriented towards socially dominant languages. Issues of power and social domination are also visible in
the perception of many older Black signers in the USA that their variety of
signing is non-standard, as well as in the willingness with which Dublin
Deaf women accommodate towards dominant male varieties of signing.
Notes
1. Similarly, one does not write of the Spanish or English (and so on) using a
lower-case letter.
2. It should be clear from the brief discussion of the structure of sign languages in
section 13.2 that Total Communication cannot include the simultaneous use of
a natural sign language and spoken language, as facial signals (including mouth
movements) have grammatical and morphological meaning in sign language.
The simultaneous use of sign language and spoken language would thus violate
the rules of sign language and result in the production of ungrammatical and
sometimes incomprehensible signed utterances (Vogt-Svendson 1983).
3. It has been shown that children who are exclusively exposed to manual sign
codes and have no natural sign-language will still develop linguistic structures
which make grammatical use of space and are sturcturally similar to natural
sign languages (S. J. Supalla 1991).
4. The linguistic description of such contact varieties is further complicated by the
fact that there are signiicant differences between sign languages of different
countries. For example, mouthing has been described above as an integral part of
German Sign Language, but is seen as an indicator for contact signing in ASL.
5. Fischer (1978) has described the sign situation in the USA as analogous to
that of a post-creole continuum (see Chapter 9). In this case, manual English
forms the acrolect, PSE is used as a cover term for the intermediate varieties
(mesolects), and ASL, which is seen as being the result of a creolisation process,
forms the basilect.
6. It seems that the situation on Martha’s Vineyard was not unusual for a society
with high instances of deafness. Washabaugh (1980) has described a similar
situation for Providence Island (Columbia), and Sacks (1989: 60–1) also
mentions some examples.
EPILOGUE
In writing this book, one immediate problem was what to include and
what to exclude under the umbrella of ‘sociolinguistics’. Sociolinguistics is
a large and rapidly expanding academic ield, and while there are certain
agreed ‘core’ areas (such as the quantitative study of language variation
and change) it is not at all obvious where the subject ends. Furthermore,
many topics studied by sociolinguists (such as language and gender, or
language and education) are also informed by other, related disciplines.
We have covered what we believe are the key areas of study that constitute
sociolinguistics but, inevitably, the selection of topics and issues is inluenced by our own interests and experience.
We have tried to show how important it is to look not simply at the
results of sociolinguistic enquiry (for instance, aspects of geographical,
social or stylistic variation) but also at how these results were obtained –
how sociolinguists have gone about their work and, more speciically, the
research methods employed by different sociolinguists. Evidence about
language use is never simply ‘discovered’: different methods affect both
what counts as evidence and how this is interpreted (you may remember
the contrast drawn in Chapter 5 between qualitative and quantitative
studies of speaking style). Paying attention to research methods has the
immediate practical beneit of helping you evaluate individual studies but
also provides more general insights into how sociolinguists construct their
subject.
Different approaches to sociolinguistic research, and the detail of
research methods in individual studies, are discussed where relevant in
earlier chapters, but there are some general issues that run across chapters
and that will confront any new researcher.
Models of society
Sociolinguistic research always implies a model of society, and different approaches to sociolinguistics are often characterised by competing
views of society and how it works. Chapter 1 contrasted three views of
Epilogue
441
society: functionalism (underlying much of the variationist work discussed
in Chapters 3 and 4), Marxism (drawn on, often explicitly, by some
researchers with an interest in language and power discussed in Chapter
10) and interactionism (underlying, or at least consistent with, much of the
research on language in interaction discussed in Chapter 6). Functionalism
and Marxism give rise to radically different conceptions of social class,
often taken as a key social dimension in sociolinguistic research. However,
the priority accorded to class has itself been questioned – by, for instance,
feminist researchers, whose work on language and gender was discussed
in Chapter 7. Other studies have highlighted aspects of social identity that
may interact with class, or that may assume greater importance in certain
contexts (e.g. age, discussed in Chapters 3 and 4, and ethnic group, the
focus of many studies discussed in Chapter 5).
Chapter 7 also highlighted changing perceptions of social identity:
from a relatively ixed set of attributes (gender, class, ethnicity, age) to a
more luid model in which identities are negotiated as speakers interact,
and different identities may be played up, or played down in different
contexts. This relatively luid model is consistent with many studies of
interaction discussed in Chapter 6, and with studies of code-switching and
style-shifting discussed in Chapter 5, but it seems harder to reconcile with
approaches to dialectology (Chapter 2) and large-scale variationist studies
(Chapters 3 and 4).
Models of language
All sociolinguistic studies see language as dynamic and are concerned
to document patterns of variation and change. At a less general level,
however, different approaches to sociolinguistic enquiry may be characterised by different views of language and how it works. We mentioned in
Chapter 1 that sociolinguistics has, until recently, focused largely on the
analysis of speech rather than writing. The variationist studies discussed
in Chapters 3 and 4 identiied discrete linguistic forms (e.g. pronunciation
and sometimes grammatical features) and charted their distribution across
social groups and across contexts. A number of social meanings were suggested on the basis of this distribution (e.g. the overt prestige attached to
pronunciations associated with high social status, in contrast to the covert
prestige attached to certain vernacular forms). Interactional studies, such
as those discussed in Chapters 5 and 6, have taken a more holistic view
of language: they have also placed much more emphasis on the functions
which language fulils and how it is used to achieve certain ends in an interaction. Interactional studies tend to see the meanings of language forms as
relatively luid and context-dependent, the subject of negotiation between
participants in an interaction.
442
Introducing Sociolinguistics
The relationship between language and society
Language has sometimes been seen as relecting pre-existing social divisions and social values (a position implied by variationist studies that
look at the broad distribution of linguistic features across social groups).
This may suggest a kind of social determinism: that people speak as they
do because they are working-class, or male, and so on. Alternatively,
language has been seen as relatively powerful, constraining its speakers’
thoughts and beliefs (a position taken in some early studies of language and
power). In their extreme forms, neither position would allow much scope
for individual agency or creativity. The creativity of individual speakers
is, however, emphasised in much interactional research (e.g. studies of
code-switching discussed in Chapter 5). Recent research acknowledges the
complexity of the process by which individuals not only are constrained
by, but also help to construct more general social structures. The precise
nature of the relationship between the ‘micro’ (individual, contextualised
interactions) and the ‘macro’ (large-scale social divisions and social processes) is the subject of continuing debate within sociolinguistics.
Sociolinguists and their subject matter
Sociolinguists’ relationship with their subject matter can be characterised as either ‘dispassionate’ or ‘engaged’, and Chapter 1 emphasised
the descriptive nature of sociolinguistic enquiry (drawing a distinction
between linguistic descriptivism and prescriptivism). It would not be going
too far to say that descriptivism is one of the tenets of sociolinguistics,
and in fact of linguistics more generally. Sociolinguists have, traditionally,
tried to act as impartial observers, describers and analysts of language use.
Sociolinguistic enquiry cannot, however, be entirely neutral: we suggested
above that different sociolinguistic approaches implied different models
of society, and sociolinguists’ values and beliefs will inevitably affect what
they choose to study and how they carry out their research. Sociolinguists
not only study but also tend to favour diversity over homogeneity; they
have lamented language ‘death’ and supported endangered languages (as
discussed in Chapter 8). Sociolinguists have also made a point of studying stigmatised languages like pidgins and creoles to establish their rulegoverned structure and historicity (see Chapter 9); and they have been
preoccupied with documenting vernacular language use: rather less is
known about the variable language use of high-status speakers.
Many sociolinguists engage more directly with social policy and practice: in Chapters 3 and 6 we discussed the applications of sociolinguistic
research in institutional contexts such as industry and the law. Chapters
11 (education) and 12 (policy and planning) focused in more detail on contexts in which sociolinguists have been particularly concerned not simply
to describe, but also to have an effect on how language is used. Some
Epilogue
443
sociolinguists have criticised attempts by others to maintain a detached
stance. Researchers who take a critical approach to language study (many
of those interested in language and gender (Chapter 7) and language and
power (Chapter 10), for instance) frequently acknowledge the social and
political beliefs that inluence their work, and their engagement in social/
political action.
Sociolinguistics and ethics
Because it is a social science, involving the study of people, ethical considerations are highly important in sociolinguistic research – these are bound
up with the approaches and speciic research methods which sociolinguists
adopt. Chapter 3, for instance, discussed the ‘observer’s paradox’, according to which any language data collected cannot help but be inluenced
by the presence of the observer. Those who strive for relatively ‘uncontaminated’ data have adopted various forms of deception – ranging from
concealing the true purpose of the research to recording people surreptitiously – to minimise the effects on speakers of being observed or recorded.
Surreptitious recordings are now generally regarded as unacceptable, but
researchers vary in the amount and type of information which they divulge
to their informants.
Other aspects of data collection have ethical implications. Research
using traditional sociolinguistic interviews (discussed in Chapters 3 to 5)
allows the researcher to collect similar types of data from each speaker
and to draw systematic comparisons between certain groups of speakers.
However, this approach may also distance researchers from their informants: research is carried out ‘on’ people, who may themselves derive very
little beneit from the study. Other researchers (discussed in Chapters
4 to 6) have tried to collect relatively ‘naturalistic’ data, away from
the contrived setting of the traditional interview. Many have drawn on
‘participant observation’, in which they take on some sort of role in the
community under investigation. This could have certain ethical beneits
– researchers may take on a socially useful role, and may form continuing relationships with community members. However, the blurring of the
researcher’s role introduces new ethical dilemmas: to what extent should
the research be acknowledged, for instance? Is there a danger of data
being gathered under false pretences? Is it harder to ‘decommit’ from a
relationship based on friendship than from a more distant professional
relationship (a problem encountered by Lesley Milroy in her Belfast study,
discussed in Chapter 4)?
Researchers with an interest in language and power tend to acknowledge the interests of research participants, and may explicitly set out to
‘empower’ participants. This may seem to pose fewer ethical problems, but
there remains the issue of who decides what participants’ interests are, and
444
Introducing Sociolinguistics
what happens if participants’ beliefs and social values conlict with those
of the researcher.
These are continuing issues in sociolinguistics, none of which is likely to
have an easy resolution. If you have become interested in sociolinguistic
research and the issues raised by different approaches, the list which
follows provides a starting point for further reading.
FURTHER READING
Full references to these texts are given in the Bibliography.
General
For deinitions and discussion of key terms in sociolinguistics, see A Dictionary of
Sociolinguistics (Swann, Deumert, Lillis and Mesthrie, 2004).
Chapter 1
Introductions to linguistics: V. Fromkin, R. Rodman, and N. Hyams (2007), An
Introduction to Language is a detailed introductory textbook. A shorter introduction is R. A. Hudson (1985), Invitation to Linguistics. A compelling book on
generative grammar and the mind aimed at the general reader is S. Pinker (1994),
The Language Instinct.
Linguistic terms: a comprehensive reference book is D. Crystal (2003), A
Dictionary of Linguistics and Phonetics. For deinitions and discussion of key
terms in sociolinguistics, see Swann, Deumert, Lillis and Mesthrie (2004), A
Dictionary of Sociolinguistics.
On prescriptivism: D. Cameron (1995b), Verbal Hygiene, and J. Milroy and L.
Milroy (1985a), Authority in Language.
On society: A. Giddens (1987), Sociology and M. Haralambos, R. Heald and
M. Holborn (2000), Sociology: Themes and Perspectives.
On standard English and RP: D. Leith (1997), A Social History of English.
Chapter 2
P. Trudgill and J. K. Chambers (1999), Dialectology; K. M. Petyt (1980), The
Study of Dialect.
Chapter 3
On variationist linguistics: W. Labov (1972a), Sociolinguistic Patterns, and J. K.
Chambers (2003), Sociolinguistic Theory.
On ield methods: W. Labov’s chapter in J. Baugh and J. Sherzer (eds) (1984),
Language in Use, pp. 28–53, and C. Feagin’s chapter in J. K. Chambers, N.
Schilling-Estes and P. Trudgill (eds), The Handbook of Language Variation and
Change.
On language and the law: J. Gibbons (ed.) (1994), Language and the Law.
446
Further Reading
Chapter 4
On social networks: L. Milroy (1980), Language and Social Networks, is the
pioneering classic.
On language change: J. Aitchison (1991), Language Change: Progress or
Decay? is a lively introduction to the ield.
On principal components analysis: B. Horvath (1985), Variation in Australian
English, is the most useful.
For students with a good background in linguistics, W. Labov’s Principles of
Linguistic Change is expected to cover three volumes. To date, vol. 1 (1994) and
vol. 2 (2000) have appeared.
The Atlas of North American English (Labov, Ash and Boberg) was published
in 2006 and includes a CD of illustrations.
Chapter 5
Myers-Scotton (1993) provides a good discussion of the social motivations for
code-switching, based on evidence from Africa. The papers in Auer (ed.) (1998)
illustrate conversational approaches to code-switching, and Milroy and Muysken
(eds) (1995) include a wider range of disciplinary perspectives. Woolard (2004)
provides a critical overview of code-switching research.
Eckert and Rickford (eds) (2001) include a range of studies of speaking style,
and Coupland (2007) provides an overview of this aspect of sociolinguistics.
While most studies of language choice and code-switching in interaction focus
on spoken language, Danet and Herring (eds) (2007) bring together a range of
studies of multilingual language use on the internet.
Chapter 6
Albert (1972), Basso (1972), Frake (1964) and other papers in these collections
are good examples of early ‘classic’ ethnographic studies. Duranti and Goodwin
(1992) contains some interesting, more recent studies, and Duranti (ed.) (2004)
provides an exploration of key concepts in linguistic anthropology that are relevant to this and other chapters. Saville-Troike (2003) is the third edition of a
long-established introduction to the ethnography of communication. Cameron
(2001) outlines different approaches to the analysis of spoken interaction.
Chapter 7
General overviews of gender and language can be found in several recent text
books, including Coates (2004, 3rd edn); Eckert and McConnell-Ginet (2003),
Talbot (1998) and Litosseliti (2006). Coates (1998) is a useful reader and
Sunderland (2006) includes key edited readings and activities. Cameron and
Kulick (2006) is a reader on language and sexuality.
There are several edited collections that contain useful selections from contemporary research. Examples include: Bergvall et al. (1995); Hall and Bucholtz
(1995); Harrington et al. (2008); Holmes and Meyerhoff (2003); Johnson and
Meinhof (1997); Litosseliti and Sunderland (2002); and Wodak (1997). Papers in
these collections adopt diverse methodologies, but most take a broadly qualitative approach. Hultgren (2008), however, provides a strong argument in favour
of quantitative research.
Further Reading
447
Chapter 8
On language contact, a clear and informative textbook is Language Contact and
Bilingualism by R. Appel and P. Muysken (1987). More recent accounts can be
found in Winford (2003) An Introduction to Contact Linguistics and Thomason
(2001) Language Contact: An Introduction.
The classics on language shift are N. C. Dorian (1981), Language Death: The
Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect, and S. Gal (1979), Language Shift: Social
Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria.
The most readable book on endangered languages is Vanishing Voices: the
Extinction of the World’s Languages by Nettle and Romaine (2000); see also
the volume Endangered Languages: Current Issues and Future Prospects edited
by Grenoble and Whaley (1998). J. Fishman’s (1991), Reversing Language Shift,
is subtitled Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened
Languages.
Chapter 9
Of the many introductory books on pidgins and creoles, we recommend Contact
Languages: Pidgins and Creoles by M. Sebba (1997), and Pidgins and Creoles: An
Introduction, edited by J. Arends, P. Muysken and N. Smith (1995). An excellent
reference set is formed by the two-volume Pidgins and Creoles by J. Holm (1998,
1989).
On new varieties of English, B. B. Kachru (1986), The Alchemy of English, and
a collection edited by him (1992a), The Other Tongue: English across Cultures,
are essential reading. See also his book Asian Englishes: Beyond the Canon (2005)
and Kingsley Bolton’s (2005) Chinese Englishes: A Sociolinguistic History.
Chapter 10
On discourse: N. Fairclough (1992), Discourse and Social Change, and J.
Blommaert’s (2005) more explicitly sociolinguistic book Discourse.
On various aspects of power and language: R. Andersen (1988), The Power and
the Word, R. Phillipson (1992), Linguistic Imperialism, and A. Pennycook (1994),
The Cultural Politics of English as an International Language.
On symbolic power: P. Bourdieu (1991), Language and Symbolic Power.
On propaganda: R. Jackall (ed.) (1995), Propaganda is a comprehensive collection of articles.
Chapter 11
On ethnography, language and education: S. B. Heath (1983), Ways with
Words.
On Bernstein and other approaches to language variation and the school: J. R.
Edwards (1979a), Language and Disadvantage.
On bilingual education in social perspective: W. Leap (1993), American Indian
English.
A comprehensive and up-to-date overview of the ield is provided by Spolsky and
Hult (eds) (2008) The Handbook of Educational Linguistics.
448
Further Reading
Chapter 12
R. L. Cooper (1989), Language Planning and Social Change was long the standard reference. A more recent highly readable account is Language Policy by B.
Spolsky (2004).
J. A. Fishman (1991), Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical
Foundations of Assistance to Threatened Languages, contains an ‘action-oriented’
approach to language planning for minorities.
I. Fodor and C. Hagége (eds) (1983–9), Language Reform: History and Future,
is a ive-volume collection of case studies on language planning.
D. Cameron (1995b), Verbal Hygiene, is concerned with processes of language
regulation.
A good internet site for language planning and policy is that of the Language
Policy Research Centre (Israel): http://www.biu.ac.il/hu/lprc/
Chapter 13
H. Lane (1984a), When the Mind Hears, is a historical novel about the French
Deaf teacher Laurent Clerc (1786–1869), who went to the USA with Thomas
Gallaudet to teach sign language.
O. Sacks (1989), Seeing Voices: A Journey into the World of the Deaf, contains
three essays dealing with, inter alia, the structure of sign languages, the psychology of Deafness, sign-language acquisition, and Deaf culture. E. Klima and U.
Bellugi (1979), The Signs of Language is an encyclopaedic and well-illustrated
overview.
NEXT STEPS
If you wish to pursue sociolinguistics after this introductory course, more specialised courses and textbooks can be found in the areas covered in this book. Many
universities offer courses on language planning, gender, variation theory, pidgins
and creoles and so on. Further courses in linguistics and sociology are important
for a strong foundation in sociolinguistics. Allied subjects which could proitably
be studied include another language, anthropology, social psychology and introductory courses in statistics and computer use. Applied linguistics and corpus
linguistics also overlap with the concerns of sociolinguists.
The major journals of sociolinguistics with (abbreviations used in the
Bibliography) are Language Variation and Change (LVC) (Cambridge University
Press), Language in Society (LiS) (Cambridge University Press), Journal of
Sociolinguistics (Blackwell) and International Journal of the Sociology of Language
(IJSL) (Mouton de Gruyter).
Statistics textbooks
Ehrenberg (1986), A Primer in Data Reduction, is an introductory textbook
which is particularly useful as a reference book. Mathematical formulas for statistical procedures are given, but the procedures themselves are explained in lay
language. A list of deinitions of important statistical terms can be found at the
end of each chapter.
Reid (1987), Working with Statistics, is a clear and accessible description of
statistical methods which contains hardly any mathematical equations. Reading
this book might convince you that doing statistics can be fun.
Sociolinguistics and ethics
Many professional groups have their own guidelines on research ethics, which are
useful to sociolinguists:
The British Association for Applied Linguistics (BAAL) has a sixteen-page
booklet entitled ‘Recommendations on Good Practice in Applied Linguistics’
(1994).
The American Anthropological Association has a set of guidelines of relevance
to sociolinguists.
The book Research in Language: Issues of Power and Method by D. Cameron
et al. (1992) contains a speciically sociolinguistic perspective of the topic.
BIBLIOGRAPHY
AEQ
AnthL
ARA
IJAL
IJSL
LC
LiS
SLS
Anthropology and Education Quarterly
Anthropological Linguistics
Annual Review of Anthropology
International Journal of American Linguistics
International Journal of the Sociology of Language
Language and Communication
Language in Society
Sign Language Studies
Aarons, D. (1995), ‘Hands full of meaning’. Bua! 10 (1) (December): 8–10.
Aarons, D. and P. Akach (1998), ‘South African Sign Language: one language
or many? A sociolinguistic question’. Stellenbosch Papers in Linguistics 31:
1–28.
Aarons, D. and P. Akach (2002), ‘South African Sign Language: one language
or many?’, in R. Mesthrie (ed.), Language in South Africa. Cambridge:
Cambridge University Press, pp. 127–47.
Abercrombie, D. (1967), Elements of General Phonetics. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Achebe, C. (1962), Things Fall Apart. London: Heinemann.
Agar, M. (1981), ‘Stories, background knowledge and themes: problems in the
analysis of life story narratives’. American Ethnologist 7: 223–39.
Agard, J. (1985), Mangoes and Bullets. London: Pluto.
Ahlgren, I. (1991), ‘Swedish conditions: Sign Language in Deaf education’, in
Prillwitz and Vollhaber (eds), pp. 91–4.
Aitchison, J. (1976), The Articulate Mammal: An Introduction to
Psycholinguistics. London: Hutchinson.
Aitchison, J. (1991), Language Change: Progress or Decay?, 2nd edn.
Cambridge: Cambridge University Press.
Aitchison, J. (1994), ‘Pidgins, creoles and change’, in R. Asher (ed.), The
Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, vol. 6: 3, pp.
181–6.
Albert, E. M. (1972), ‘Culture patterning of speech behavior in Burundi’,
in J. J. Gumperz and D. Hymes (eds) (1972, rev. edn 1986), Directions
in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York and
Oxford: Basil Blackwell, pp. 72–105.
Bibliography
451
Alexander, N. (1989), Language Policy and National Unity in South Africa/
Azania. Cape Town: Buchu.
Alexander, N. (1992), ‘Language planning from below’, in Herbert (ed.), pp.
143–9.
Alexander, N. (1997), ‘Language policy and planning in the new South Africa’.
African Sociological Review 1 (1): 82–98.
Althusser, L. (1971), ‘Ideology and ideological state apparatuses’, in Althusser
(ed.), Lenin and Philosophy and Other Essays. London: New Left Books, pp.
121–73.
Andersen, R. (1988), The Power and the Word: Language, Power and Change.
London: Paladin.
Angermeyer, P. and J.V. Singler (2003), ‘The Case for Politeness: Pronoun
Variation in Co-ordinate NPs in Object Position in English’. Language
Variation and Change 15: 171–209.
Ansre, G. (1971), ‘Language standardisation in sub-Saharan Africa’, in T. A.
Sebeok (ed.), Current Trends in Linguistics, vol. 7: Linguistics in Sub-Saharan
Africa. The Hague: Mouton, pp. 680–98.
Appel R. and P. Muysken (1987), Language Contact and Bilingualism. London:
Arnold.
Aramburo, A. J. (1989), ‘Sociolinguistic aspects of the Black Deaf community’,
in Lucas (ed.), pp. 103–22.
Arends, J. (1995), ‘The socio-historical background of creoles’, in Arends et al.
(eds), pp. 15–24.
Arends, J., P. Muysken and N. Smith (eds) (1995), Pidgins and Creoles: An
Introduction. Amsterdam: Benjamins.
Auer, P. (1998), ‘Introduction: Bilingual Conversation Revisited’, in P. Auer
(ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity.
London: Routledge, pp. 10–11.
Auer, P. (2003), ‘“Türkenslang” – Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des
Deutschen und seine Transformationen’, in A. Häcki-Buhofer (ed.),
Spracherwerb und Lebensalter. Tübingen/Basel: Francke, pp. 255–64.
Austin, J. L. (1962), How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University
Press.
Bailey, C. J. (1973), Variation and Linguistic Theory. Arlington, VA: Center for
Applied Linguistics.
Bailey, G. (2002), ‘Real and apparent time’, in J. K. Chambers, N. SchillingEstes and P. Trudgill (eds), The Handbook of Language Variation and
Change. Oxford: Blackwell, pp. 312–32.
Bailey, R. W. (1991), Images of English: A Cultural History of the Language.
Ann Arbor: University of Michigan Press.
Baker, C. (1999), ‘Sign language and the Deaf community’, in J. A. Fishman
(ed.), Handbook of Language and Ethnic Identity. Oxford and New York:
Oxford University Press, pp. 122–39.
Baker, P. (1995), ‘Motivation in creole genesis’, in Baker (ed.), From Contact to
Creole and Beyond. London: University of Westminster Press, pp. 3–15.
Baker-Shenk, C. and D. Cokely (1991), American Sign Language: A Teacher’s
Resource Text on Grammar and Culture. Washington, DC: Clerc Books,
Gallaudet University Press.
452
Bibliography
Bakhtin, M. M. (1981), The Dialogic Imagination, trans. C. Emerson and M.
Holquist, ed. M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bakhtin, M. M. (1984 [1929]), Problems of Dostoevsky’s Poetics, ed. and trans.
by C. Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bakhtin, M. M. (1986), Speech Genres and Other Late Essays, trans. V. W.
McGee, ed. C. Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bakker, P. (1995), ‘Pidgins’, in Arends et al. (eds), pp. 25–39.
Bakker, P. (2003), ‘The absence of reduplication in pidgins’, in S. Kouwenberg
(ed.), Twice as Meaningful: Reduplication in Pidgins, Creoles and other
Contact Languages. London: Battlebridge, pp. 37–46.
Bakker, P. and P. Muysken (1995), ‘Mixed languages and language
intertwining’, in Arends et al. (eds), pp. 41–52.
Ball, P., C. Gallois and V. Callan (1989), ‘Language attitudes: a perspective
from social psychology’, in P. Collins and D. Blair (eds), Australian English:
The Language of a New Society. Queensland: University of Queensland Press.
Bamgbose, A. (1987), ‘When is language planning not planning?’ Journal of
West African Languages 17 (1): 6–14.
Barbour, S. and P. Stevenson (1990), Variation in German: A Critical Approach
to German Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Barraclough, G. (ed.) (1982), The Times Concise Atlas of World History.
London: Times Books.
Barrett, R. (1999), ‘Indexing polyphonous identity in the speech of African
American drag queens’, in M. Bucholtz, A. C. Laing and L. A. Sutton (eds),
Reinventing Identities: The Gendered Self in Discourse. New York: Oxford
University Press, pp. 313–31.
Basso, K. (1967), ‘Semantic aspects of linguistic acculturation’. American
Anthropologist 69 (5): 471–7.
Basso, K. H. (1972), ‘“To give up on words”: silence in Western
Apache culture’, in P. P. Giglioli (ed.), Language and Social Context.
Harmondsworth: Penguin, pp. 67–86.
Basso, K. H. (1990), Western Apache Language and Culture: Essays in
Linguistic Anthropology. Tucson: University of Arizona Press.
Batidzirai, B. (1996), ‘The signiicance of the ALLEX project in the
modernization and development of African languages in Zimbabwe: experience
from the monolingual Shona dictionary’. Paper presented at the International
Seminar on Language and Education in Africa, University of Cape Town.
Battison, R. M., H. Markowicz and J. C. Woodward (1975), ‘A good rule of
thumb: variable phonology in American Sign Language’, in R. W. Fasold
and R. Shuy (eds), Analyzing Variation in Language. Washington, DC:
Georgetown University Press, pp. 291–302.
Baugh, J. (1980), ‘A re-examination of the Black English copula’, in W. Labov
(ed.), Locating Language in Time and Space: Quantitative Analyses of
Linguistic Structure. New York: Academic Press, vol. 1, pp. 83–106.
Baugh J. and J. Sherzer (1984), Language in Use: Readings in Sociolinguistics.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Baumann, M. (1979), ‘Two features of “women’s speech”?’, in B. L. Dubois
and I. Crouch (eds), The Sociology of the Languages of American Women.
Papers in Southwest English IV. San Antonio: Trinity University.
Bibliography
453
Bell, A. (1984), ‘Language style as audience design’. LiS 13 (2): 145–204.
Bell, A. (2001), ‘Back in style: reworking audience design’, in P. Eckert and J.
Rickford (eds), Style and Sociolinguistic Variation. New York: Cambridge
University Press.
Bellugi, U. and S. D. Fischer (1972), ‘A comparison of sign language and spoken
language’. Cognition 1: 173–200.
Benally, A. and D. Viri (2005), ‘Dine Bizaad [Navajo language] at a crossroads:
extinction or renewal?’ Bilingual Research Journal 29 (1): 85–108.
Benson, R. W. (1985), ‘The end of legalese: the game is over’. Review of Law
and Social Change 13: 519–73.
Bereiter, C. and S. Engelmann (1966), Teaching Disadvantaged Children in the
Pre-school. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Berg, C., F. Hult and K. King (2003), ‘Shaping the climate for language shift?
English in Sweden’s elite domains’. World Englishes 20 (3): 305–20.
Bergman, B. and L. Wallin (1991), ‘Sign language research and the Deaf
community’, in Prillwitz and Vollhaber (eds), pp. 187–214.
Bergwall, V. L., J. M. Bing and A. F. Freed (eds) (1995), Rethinking Language
and Gender Research. New York: Longman.
Bernstein, B. (1960), ‘Language and social class’. British Journal of Sociology
10: 311–26.
Bernstein, B. (1974), Class, Codes and Control, vol. 1. London: Routledge.
Bertelsen, E. (1997), ‘Ads and amnesia: black advertising in the new South
Africa’, in S. Nuttall and C. Coetzee (eds), Negotiating the Past: The Making
of Memory in South Africa. Cape Town: Oxford University Press, pp. 221–41.
Besnier, N. (2003), ‘Crossing genders, mixing languages: the linguistic
construction of transgenderism in Tonga’, in J. Holmes and M. Meyerhoff
(eds), The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell Publishing,
pp. 289–301.
Bickerton, D. (1975), The Dynamics of a Creole System. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bickerton, D. (1977), ‘Pidginisation and creolisation: language acquisition and
language universals’, in A. Valdman (ed.), Pidgin and Creole Linguistics.
Bloomington: Indiana University Press, pp. 49–60.
Bickerton, D. (1981), Roots of Language. Ann Arbor: Karoma.
Bickerton, D. (1990), Language and Species. Chicago: University of Chicago
Press.
Blackshire-Belay, C. (1993), ‘Foreign workers’ German: is it a pidgin?’,
in F. Byrne and J. Holm (eds), Atlantic Meets Paciic: A Global View
of Pidginization and Creolization. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, pp. 431–40.
Blake, R. and M. Josey (2004), ‘The /ay/ diphthong in a Martha’s Vineyard
community: what can we say 40 years after Labov?’, Language in Society 32
(4): 451–85.
Blanc H. (1968), ‘The Israeli Koine as an emergent national standard’, in J.
A. Fishman, C. A. Ferguson and J. Das Gupta (eds), Language Problems in
Developing Nations. New York: John Wiley, pp. 237–51.
Blom, J. P. and J. J. Gumperz (1972), ‘Social meaning in linguistic structures:
code-switching in Norway’, in J. J. Gumperz and D. Hymes (eds) (1972,
454
Bibliography
rev. edn 1986), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of
Communication. New York and Oxford: Basil Blackwell, pp. 407–34.
Blommaert, J. (2005), Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Bloomield, L. W. (1933), Language. New York: Holt, Rinehart and
Winston.
Bochner, J. H. and J. A. Albertini (1988), ‘Language varieties in the deaf
population and their acquisition by children and adults’, in M. Strong (ed.),
Language Learning and Deafness. Cambridge: Cambridge University Press, pp.
3–39.
Bolinger, D. (1980), Language: The Loaded Weapon. London and New York:
Longman.
Bolton, K. (2005), Chinese Englishes: A Sociolinguistic History. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1977a), Outline of a Theory of Practice, trans. R. Nice.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1977b), ‘The economics of linguistic exchanges’, trans. R. Nice.
Social Sciences Information 16 (6): 645–68.
Bourdieu, P. (1984), Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste.
London: Routledge & Kegan Paul.
Bourdieu, P. (1991), Language and Symbolic Power, ed. J. B. Thompson, trans.
G. Raymond and M. Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Boyes Braem, P., B. Caramore, R. Hermann and P. Shores Hermann (2003),
‘Romance and reality: sociolinguistics similarities and differences between
Swiss German Sign Language and Rhaeto-Romansh’, in L. Monaghan, C.
Schmaling, K. Nakamura and G. H. Turner (eds), Many Ways to be Deaf.
International Variation in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet
University Press, pp. 89–113.
Branson, J., D. Miller and I. G. Marsaja, with the assistance of I. W. Negara
(1996), ‘Everyone here speaks sign language, too: a deaf village in Bali,
Indonesia’, in C. Lucas (ed.), Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf
Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, pp. 39–57.
Brenzinger, M. (1992), ‘Patterns of language shift in East Africa’, in Herbert
(ed.), pp. 287–303.
Brenzinger, M., B. Heine and G. Sommer (1991), ‘Language death in Africa’, in
Robins and Uhlenbeck (eds).
Britain, D. (1997), ‘Dialect contact, focusing and phonological rule complexity:
“Canadian Raising” in the English Fens’. LiS 26 (1): 15–46.
Britto, F. (1986) Diglossia: A Study of the Theory with Application to Tamil.
Washington, DC: Georgetown University Press.
Brown, G. and G. Yule (1983), Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press.
Brown, P. (1980), ‘How and why are women more polite?: some evidence from
a Mayan community’, in S. McConnell-Ginet, R. Borker and N. Furman
(eds), Women and Language in Literature and Society. New York: Praeger.
Repr. in J. Coates (ed.) (1998), Language and Gender: A Reader. Oxford:
Blackwell Publishers, pp. 81–99
Brown, P. (1990), ‘Gender, politeness and confrontation in Tenejapa’. Discourse
Processes 13: 123–41.
Bibliography
455
Brown, P. and S. Levinson (1987), Politeness: Some Universals in Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, R. and A. Gilman (1960), ‘The pronouns of power and solidarity’, in
T. A. Sebeok (ed.), Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, pp.
253–76.
Browne, J. R. (1868), Adventures in the Apache Country. New York: Harper.
Bull, T. (1992), ‘Male power and language planning: the role of women in
Norwegian language planning’. IJSL 94: 155–71.
Bull, T. (1995), ‘Language maintenance and loss in an originally trilingual area
in North Norway’. IJSL 115: 125–34.
Bull, W. (1964) ‘The use of vernacular languages in education’, in D. Hymes
(ed.), Language in Culture and Society. New York: Harper and Row, pp.
527–33. (Originally in IJAL 21: 288–94.)
Burns, S., P. Matthews and E. Nolan-Conroy (2001), ‘Language attitudes’, in
C. Lucas (ed.), The Sociolinguistics of Sign Language. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 181–216.
Butler, J. (1990), Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity.
New York: Routledge.
Cameron, D. (1992), Feminism and Linguistic Theory, 2nd edn. Basingstoke:
Macmillan.
Cameron, D. (1995a), ‘Rethinking language and gender studies: some issues for
the 1990s’, in S. Mills (ed.) (1995), Language and Gender: Interdisciplinary
Perspectives. Harlow: Longman, pp. 31–44.
Cameron, D. (1995b), Verbal Hygiene. London and New York: Routledge.
Cameron, D. (1997), ‘Performing gender identity: young men’s talk and the
construction of heterosexual masculinity’, in S. Johnson and U. H. Meinhof
(eds), Language and Masculinity. Oxford: Blackwell Publishers.
Cameron, D. (2001), Working with Spoken Discourse. London: Sage
Publications.
Cameron, D. (2005), ‘Language, gender and sexuality: current issues and new
directions’. Applied Linguistics 26 (4): 482–502.
Cameron, D. (2007), The Myth of Mars and Venus. Oxford: Oxford University
Press.
Cameron. D. and D. Kulick (eds) (2006), The Language and Sexuality Reader.
Abingdon: Routledge.
Cameron, D., E. Fraser, P. Harvey, M. B. H. Rampton and K Richardson
(1992), Researching Language: Issues of Power and Method. London:
Routledge.
Cameron, D., F. McAlinden and K. O’Leary (1988), ‘Lakoff in context: the
social and linguistic functions of tag questions’, in J. Coates and D. Cameron
(eds), Women in their Speech Communities. London and New York:
Longman, pp. 74–93.
Campbell, L. and M. C. Muntzel (1989), ‘The structural consequences of
language death’, in Dorian (ed.), pp. 181–96.
Casagrande, J. B. (1954), ‘Comanche linguistic acculturation’. IJAL 20: 140–57,
217–37.
Cassidy, F. G. and J. H. Hall (eds) (1985–2002), Dictionary of American
Regional English. 4 vols. Cambridge, MA: Harvard University Press.
456
Bibliography
Cazden, C. B. (1988), Classroom Discourse: The Language of Teaching and
Learning. Portsmouth, NH: Heinemann.
Chambers, J. K. (2003), Sociolinguistic Theory, 2nd edn. Oxford: Blackwell.
Chen M. (1972), ‘The time dimension: contribution toward a theory of sound
change’. Foundations of Language 8: 457–98.
Chen, M. (1976), ‘Relative chronology: three methods of reconstruction’.
Journal of Linguistics 12: 209–58.
Chen, P. (1993), ‘Modern written Chinese in development’. LiS 22: 505–37.
Chen, P. (1996), ‘Toward a phonographic writing system of Chinese: a case
study in writing reform’. IJSL 122: 1–46.
Cheshire, J., V. Edwards, H. Munstermann and B. Weltens (eds) (1989), Dialect
and Education: Some European Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
Chew, P. G. L. (1995), ‘Lectal power in Singapore English’. World Englishes 14
(2): 163–80.
Chomsky, N. (1957), Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Chomsky, N. (1965), Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT
Press.
Christian, D. (1988), ‘Language planning: the view from linguistics’, in F. J.
Newmeyer (ed.), Linguistics: The Cambridge Survey, vol. 4: Language: The
Socio-cultural Context. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 193–
209.
Chumbow, B. A. (1987), ‘Towards a language planning model for Africa’.
Journal of West African Languages 17 (1): 15–22.
CIA World Factbook 2007. Available at (last accessed 9 December 2007):
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/index.html
Cicourel, A. V. (1981), ‘Language and medicine’, in C. Ferguson and S. B.
Heath (eds), Language in the USA. Cambridge: Cambridge University Press.
Cicourel, A. V. (1985), ‘Doctor–patient discourse’, in T. A. van Dijk (ed.),
Handbook of Discourse Analysis, vol. 4. New York: Academic Press.
Cluver, A. D. de V. (1993), ‘Namibians: linguistic foreigners in their own
country’, in K. Prinsloo, Y. Peeters, J. Turi and C. van Rensburg (eds),
Language, Law and Equality. Proceedings of the Third International
Conference of the International Academy of Language Law (IALL) held in
South Africa, April 1992. Pretoria: University of South Africa, pp. 261–76.
Cluver, A. D. de V. (1994), ‘Preconditions for language uniication’. South
African Journal of Linguistics (Supplement 20): 168–94.
Clyne, M., E. Eisokovits and L. Tollfree (2000), ‘Ethnic varieties of Australian
English’, in D. Blair and P. Collins (eds), English in Australia. Philadelphia
and Amsterdam: John Benjamins, pp. 223–38.
Coates, J. (1988), ‘Gossip revisited: language in all-female groups’, in J. Coates
and D. Cameron (eds), Women in Their Speech Communities. London and
New York: Longman, pp. 94–122.
Coates, J. (2004), Women, Men and Language, 3rd edn. London: Longman.
(1st edn 1986; 2nd edn 1993.)
Coates, J. (1994), ‘No gap, lots of overlap: turn-taking patterns in the talk of
women friends’, in D. Graddol, J. Maybin and B. Stierer (eds), Researching
Language and Literacy in Social Context. Clevedon: Multilingual Matters,
pp. 177–92.
Bibliography
457
Coates, J. (1996), Women Talk. Oxford: Basil Blackwell.
Coates, J. (1997), ‘One-at-a-time: the organization of men’s talk’, in S. Johnson
and U. H. Meinhof (eds), Language and Masculinity. Oxford: Blackwell
Publishers, pp. 107–43.
Coates, J. (1998), Language and Gender: A Reader. Oxford: Blackwell
Publishers.
Coates, J. and R. Sutton-Spence (2001), ‘Turn-taking patterns in Deaf
conversation’. Journal of Sociolinguistics 5: 507–29.
Cobarrubias, J. (1983), ‘Ethical issues in status planning’, in Cobarrubias and
Fishman (eds), pp. 41–86.
Cobarrubias, J. and J. A. Fishman (eds) (1983), Progress in Language Planning:
International Perspectives. Berlin: Mouton Publishers.
Coles, R. (1977), Privileged Ones: The Well-Off and Rich in America. Boston,
MA: Brown.
Constitution of South Africa (1996), available at: http://www.info.gov.za/
documents/constitution/index.htm (last accessed 17 Nov. 2008).
Cooper, R. L. (1982) Language Spread: Studies in Diffusion and Social Change.
Bloomington: Indiana University Press.
Cooper, R. L. (1984), ‘The avoidance of androcentric generics’. IJSL 50: 5–20.
Cooper, R. L. (1989), Language Planning and Social Change. Cambridge:
Cambridge University Press.
Corson, D. (1995), ‘Norway’s “Sámi Language Act”: emancipatory implications
for the world’s aboriginal people’. LiS 24: 493–514.
Coulmas, F. (1989a), ‘Language adaptation’, in Coulmas (ed.), Language
Adaptation. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–25.
Coulmas, F. (1989b), ‘The crisis of normative linguistics’, in Coulmas (ed.),
Language Adaptation. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 177–93.
Coulmas, F. (ed.) (1992), Language and Economy. Oxford and Cambridge,
MA: Blackwell.
Coupland, N. (1984), ‘Accommodation at work’. IJSL 4–6: 49–70.
Coupland, N. (1985), ‘“Hark, Hark the Lark”: social motivations for
phonological style-shifting’. LC 5 (3): 153–71.
Coupland, N. (2001), ‘Dialect stylisation in radio talk’. LiS 30 (3): 345–75.
Coupland, N. (2001), ‘Stylisation, authenticity and TV news review’. Discourse
Studies 3 (4): 13–442.
Coupland, N. (2001), ‘Language, situation, and the relational self: theorizing
dialect style in sociolinguistics,’ in P. Eckert and J. Rickford (eds), Style and
Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Coupland, N. (2003), ‘Sociolinguistics and Globalisation’. Journal of
Sociolinguistics 7(4): 465–73.
Coupland, N. (2007), Style: Language Variation and Identity. Cambridge:
Cambridge University Press.
Coupland, N. (forthcoming), ‘The discursive framing of phonological acts of
identity: Welshness through English’, in C. Evans Davies and J. Brutt-Grifler
(eds), English and Ethnicity. London: Palgrave.
Coupland, N. and J. Coupland (1997), ‘Discourses of the unsayable: death
implicative talk in geriatric medical consultations’, in A. Jaworski (ed.),
Silence: Interdisciplinary perspectives. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
458
Bibliography
Coupland, N. (submitted) (with H. Bishop, A. Williams, B. Evans and P.
Garrett), ‘Afiliation, engagement, language use and vitality: Secondary school
students’ subjective orientations to Welsh and Welshness’. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism.
Crawford, J. M. (1978), The Mobilian Trade Languages. Knoxville: University
of Tennessee Press.
Crawford, M. (1995), Talking Difference: On Gender and Language. London:
Sage Publications.
Crawhall, N. (1993), Negotiations and Language Policy Options in South
Africa: A National Language Project Report to the National Education Policy
Investigation Sub-committee on Articulating Language Policy. Cape Town:
National Language Project.
Crawhall, N. (1995), ‘Sign of the times: Deaf rights in South Africa’. Bua! 10 (1)
(December): 4–7.
Croneberg, C. G. (1976), ‘The linguistic community’, in W. C. Stokoe, D.
C. Casterline and C. G. Croneberg (eds), A Dictionary of American Sign
Language on Linguistic Principles. Silver Spring, MD: Linstok Press, pp.
297–311.
Crowley, T. (1992), An Introduction to Historical Linguistics, 2nd edn.
Auckland: Oxford University Press.
Crystal, D. (ed.) (1987), The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Crystal, D. (1988), Rediscover Grammar. Harlow: Longman.
Crystal, D. (1991), A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 3rd edn. Oxford:
Basil Blackwell.
Crystal, D. (1995), The Cambridge Encyclopedia of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003), A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 5th edn. Oxford:
Blackwell.
Cummins, J. (1979), ‘Linguistic interdependence and the educational
development of bilingual children’. Review of Educational Research 49:
221–51.
Currie, C. H. (1952), ‘A projection of socio-linguistics: the relationship of
speech to social status’. The Southern Speech Journal 18: 28–37.
Dailey-O’Cain, J. (2000), ‘The sociolinguistic distribution and attitudes towards
focuser like and quotative like’. Journal of Sociolinguistics 4: 60–80.
Danet, B. and S. A. Herring (eds) (2007), The Multilingual Internet: Language,
Culture, and Communication Online. New York: Oxford University Press.
Daoust, D. (1997), ‘Language planning and language reform’, in F. Coulmas
(ed.), The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell, pp. 436–
532.
Dasgupta, P. (1993), The Otherness of English: India’s Auntie Tongue
Syndrome. New Delhi: Sage Publications.
Davis, J. (1989), ‘Distinguishing language contact phenomena in ASL
interpretation’, in Lucas (ed.), pp. 85–102.
De Kadt, E. (2002), ‘Gender and usage patterns of English in South African
urban and rural contexts’. World Englishes 21 (1): 83–97.
Bibliography
459
De Kadt, E. (2005), ‘English, language shift and identities: a comparison
between “Zulu-dominant” and “multicultural” students on a South African
university campus’. Southern African Linguistics and Applied Language
Studies 23 (1): 19–37.
De Klerk, V. (2000), ‘To be Xhosa or not to be Xhosa: that is the question’.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 21 (3): 198–215.
De Weerdt, K. and E. Vanhecke (2004), ‘Regional variation in Flemish Sign
Language’, in M. Van Herreweghe and M. Vermeerbergen (eds), The Lexicon
and Beyond. Sociolinguistics in European Deaf Communities (Sociolinguistics
in Deaf Communities, vol. 10). Washington, DC: Gallaudet University Press,
pp. 27–38.
De Weerdt, K. and E. Vanhecke (2004), ‘Regional variation in Flemish
Sign Language’, in M. Van Herreweghe and M. Vermeerbergen (eds),
(Sociolinguistics in Deaf Communities, vol. 10). Washington, DC: Gallaudet
University Press, 27-38.
DeGraff, M. (2003), ‘Against Creole exceptionalism’. Language 79 (2): 391–
410.
den Besten, H., P. Muysken and N. Smith (1995). ‘Theories focusing on the
European input’, in Arends et al. (eds), pp. 87–98.
Dentith, S. (1995), Bakhtinian Thought: An Introductory Reader. London:
Routledge.
Deuchar, M. (1987), ‘Sign languages as creoles and Chomsky’s notion of
Universal Grammar’, in S. Modgil and C. Modgil (eds), Noam Chomsky:
Consensus and Controversy. New York: Falmer Press, pp. 81–91.
Deuchar, M. and H. James (1985), ‘English as the second language of the Deaf’.
LC 5 (1): 45–51.
Dirven, R. (1993), ‘The use of languages and language policies in Africa: goals
of the LiCCA program’. IJSL 100/101: 179–89.
Dittmar, N. and P. Schlobinski (eds) (1988), The Sociolinguistics of Urban
Vernaculars: Case Studies and their Evaluation (Sociolinguistics and Language
Contact, vol. 1). Berlin and New York: de Gruyter.
Dittmar, N., P. Schlobinski and I. Wachs (1988a), ‘Variation in a divided speech
community: the urban vernacular of Berlin’, in Dittmar and Schlobinski (eds),
pp. 3–18.
Dittmar, N., P. Schlobinski and I. Wachs (1988b), ‘The social signiicance of the
Berlin Urban Vernacular’, in Dittmar and Schlobinski (eds), pp. 19–43.
Dolnick, E. (1993), ‘Deafness as Culture’. Atlantic Monthly 272 (3): 37–53.
Donnan E. (1965), Documents Illustrative of the History of the Slave Trade to
America, vol. 2: The Eighteenth Century. New York: Octagon Books.
Dorian, N. C. (1978), ‘The fate of morphological complexity in language death’.
Language 54: 590–609.
Dorian, N. C. (1981), Language Death: The Life Cycle of a Scottish Gaelic
Dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Dorian, N. C. (ed.) (1989), Investigating Obsolescence: Studies in Language
Contraction and Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Dorr-Bremme, G. (1984), ‘Aspects of teacher/student talk in elementary school
classrooms’. Unpublished PhD dissertation, University of California (San
Diego).
460
Bibliography
Downing, J. (1980), The Media Machine. London: Pluto Press.
Dozier (1956) ‘Two examples of linguistic acculturation’. Language 32:
146–57.
Dubois, B. L. and I. Crouch (1975), ‘The question of tag questions in women’s
speech: they don’t really use more of them, do they?’ LiS 4: 289–94.
Duranti, A. (1992), ‘Language in context and language as context: the Samoan
respect vocabulary’, in Duranti and Goodwin.
Duranti, A. (1994), From Grammar to Politics: Linguistic Anthropology in a
Western Samoan Village. Berkeley: University of California Press.
Duranti. A. (ed.) (2004), A Companion to Linguistic Anthropology. Malden,
MA and Oxford: Blackwell Publishing.
Duranti, A. and C. Goodwin (eds) (1992), Rethinking Context: Language as an
Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
Eades, D. (1991), ‘Communicative strategies in Aboriginal English’, in Romaine
(ed.), pp. 84–93.
Eades, D. (1992), Aboriginal English and the Law: Communicating with
Aboriginal English Speaking Clients: A Handbook for Legal Practitioners.
Brisbane: Queensland Law Society, pp. 234–65
Eades, D. (1994), ‘A case of communicative clash: Aboriginal English and the
legal system’, in Gibbons (ed.).
Eades, D (1996), ‘Legal recognition of cultural differences in communication:
the case of Robyn Kina’, Language and Communication 16 (3): 215–27.
Eades, D. (2004), ‘Understanding Aboriginal English in the legal system: A
critical sociolinguistics approach’. Applied Linguistics 25 (4): 491–512.
Ebbinghaus, H. and J. Hessmann (1990), ‘German words in German Sign
Language’, in Prillwitz and Vollhaber (eds), pp. 97–112.
Eckert, P. (1988), ‘Adolescent social structure and the spread of linguistic
change’. LiS 17: 183–207.
Eckert, P. (1989a), Jocks and Burnouts: Social Categories and Identity in the
High School. New York: Teachers College Press.
Eckert, P. (1989b), ‘The whole woman: sex and gender differences in variation’.
Language Variation and Change 1 (3): 245–68.
Eckert, P. (1991), ‘Social polarization and the choice of linguistic variants’, in
Eckert (ed.), New Ways of Analyzing Sound Change. New York: Academic
Press, pp. 213–32.
Eckert, P. (1998), ‘Gender and sociolinguistic variation’, in J. Coates (ed.),
Language and Gender: A Reader. Oxford: Blackwell Publishers, pp. 64–75.
Eckert, P. (2000), Language Variation as Social Practice. Oxford: Blackwell.
Eckert, P. (2004), ‘The meaning of style’, in W.-F. Chiang, E. Chun, L.
Mahalingappa and S. Mehus (eds), Salsa 11. Texas Linguistics Forum, 47.
Eckert, P. (2005), ‘Variation, convention, and social meaning’. Plenary talk.
Linguistic Society of America, San Francisco.
Eckert, P. (2006), ‘Messing with style’, in J. Maybin and J. Swann (eds), The Art
of English: Everyday Creativity. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Eckert, P. and S. McConnell-Ginet (2003), Language and Gender. Cambridge:
Cambridge University Press.
Eckert, P. and J. Rickford (eds) (2001), Style and Sociolinguistic Variation. New
York: Cambridge University Press.
Bibliography
461
Edley, N. (2001), ‘Analysing masculinity: interpretative repertoires, ideological
dilemmas and subject positions’, in M. Wetherell, S. Taylor and S. J. Yates
(eds), Discourse as Data: A Guide for Analysis. London: Sage Publications.
Edwards, J. (1992), ‘Sociopolitical aspects of language maintenance and
loss: towards a typology of minority language situations’, in W. Fase, K.
Jaspert and S. Kroon (eds), Maintenance and Loss of Minority Languages.
Amsterdam: John Benjamins, pp. 37–54.
Edwards, J. (1995), Multilingualism. London: Routledge.
Edwards, J. R. (1979a), Language and Disadvantage. London: Arnold.
Edwards, J. R. (1979b), ‘Social class differences and the identiication of sex in
children’s speech’. Journal of Child Language 6: 121–7.
Edwards, V. and P. Ladd (1983), ‘British Sign Language and West Indian
Creole’, in Kyle and Woll (eds), Language in Sign, pp. 147–58.
Eelen, G. (2001), A Critique of Politeness Theories. Manchester: St Jerome.
Ehlich, K. (ed.) (1989), Sprache im Faschismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Ehrenberg, A. S. C. (1986), A Primer in Data Reduction. Chichester: John Wiley
& Sons.
Eidheim, H. (1969), ‘When ethnic identity is a social stigma’, in F. Barth (ed.),
Ethnic Groups and Boundaries. London: George Allen and Unwin, pp.
39–57.
Errington, J. (1988), Structure and Style in Javanese. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Erting, C. and J. Woodward (1979), ‘Sign language and the Deaf community: a
sociolinguistic proile’. Discourse Processes 2: 283–300.
Fainberg, Y. A. (1983), ‘Linguistic and sociodemographic factors inluencing the
acceptance of Hebrew neologisms’. IJSL 4: 9–40.
Fairclough, N. (1989), Language and Power. London: Longman.
Fairclough, N. (1992), Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, N. (1994), ‘Power and language’, in R. Asher (ed.), The
Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, vol. 6: 3:
246–50.
Fasold, R. (1975), Review of J. R. Dillard’s ‘Black English’. LiS 4: 198–221.
Fasold, R. (1984), The Sociolinguistics of Society. Oxford and Cambridge, MA:
Blackwell.
Fasold, R. (1990), The Sociolinguistics of Language. Oxford: Basil Blackwell.
Fasold, R., H. Yamada, D. Robinson and S. Barish (1990), ‘The languageplanning effect of editorial policy: gender differences in The Washington
Post’. LiS 19: 521–39.
Feagin, C. (2002), ‘Entering the community’, in J. K. Chambers, N. SchillingEstes and P. Trudgill (eds), The Handbook of Language Variation and
Change. Oxford: Blackwell.
Feldgate, W. (1982), The Tembe Thonga of Natal and Mozambique: An
Ecological Approach. Occasional Publications 1, Dept of African Studies,
University of Natal, Durban.
Ferguson, C. A. (1959), ‘Diglossia’. Word 15: 325–40.
Ferguson, C. A. (1967), ‘St Stefan of Perm and applied linguistics’, in To Honor
Roman Jacobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11
October 1966. The Hague: Mouton, vol. 1, pp. 309–24.
462
Bibliography
Finegan, E. (1997), ‘Sociolinguistics and the law’, in F. Coulmas (ed.), The
Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell, pp. 421–35.
Finlayson, R. (1995), ‘Women’s language of respect: isihlonipho sabafazi’, in
R. Mesthrie (ed.), Language and Social History: Studies in South African
Sociolinguistics. Cape Town: David Philip, pp. 140–53.
Fischer, J. (1958), ‘Social inluences on the choice of a linguistic variant’. Word
14: 47–56.
Fischer, S. D. (1978), ‘Sign languages as creoles’, in P. Siple (ed.), Understanding
Language through Sign Language Research. New York: Academic Press, pp.
309–32.
Fischer, S. and A. D. Todd (1983), The Social Organization of Doctor–Patient
Communication. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Fishman, J. (1964), ‘Language maintenance and language shift as a ield of
enquiry: a deinition of the ield and suggestions for its further development’.
Linguistics 9: 32–70.
Fishman, J. (1965), ‘Who speaks what language to whom and when’. La
Linguistique 2: 67–88.
Fishman, J. (1966), Language Loyalty in the United States. The Hague:
Mouton.
Fishman, J. A. (1967), ‘Bilingualism with and without diglossia; diglossia with
and without bilingualism’. Journal of Social Issues 23 (2): 29–38.
Fishman, J. A. (ed.) (1968), Readings in the Sociology of Language. The Hague:
Mouton.
Fishman, J. (1972a), ‘Domains and the relationship between micro- and
macrosociolinguistics’, in J. J. Gumperz and D. Hymes (eds) (1972, rev. edn
1986), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.
New York and Oxford: Basil Blackwell, pp. 435–53.
Fishman, J. (1972b), ‘Language maintenance and shift as a ield of enquiry
(revisited)’, in Language in Sociocultural Change: Essays by J. A. Fishman,
selected and introduced by A. S. Dil. Stanford: Stanford University Press, pp.
76–134.
Fishman, J. (1983), ‘Modeling rationales in corpus planning: modernity and
tradition in images of the good corpus’, in Cobarrubias and Fishman (eds),
pp. 107–18.
Fishman, J. (1991), Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical
Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual
Matters.
Fishman, J., M. H. Gertner, E. G. Lowy and W. G. Mitan (eds) (1985), The Rise
and Fall of the Ethnic Revival. Berlin: Mouton.
Fishman, J. A. (1971), ‘The links between micro- and macro-sociolinguistics in
the study of who speaks what language to whom and when’, in J. A. Fishman,
R. L. Cooper and R. Ma (eds), Bilingualism in the Barrio. Bloomington:
Indiana University Language Science Monograph Series, N. 7, pp. 583–604.
Fishman, P. (1983), ‘Interaction: the work women do’, in B. Thorne, C.
Kramarae and N. Henley (eds), Language, Gender and Society. Rowley, MA:
Newbury House, pp. 89–101.
Fodor, I. and C. Hagége (eds) (1983–9), Language Reform: History and Future,
5 vols. Hamburg: Buske Verlag.
Bibliography
463
Foucault, M. (1972), The Archaeology of Knowledge. London: Tavistock.
Foucault, M. (1981), ‘The order of discourse’, in R. Young (ed.), Untying the
Text: A Post-Structuralist Reader. Boston, MA: Routledge & Kegan Paul, pp.
48–68.
Fowler, J. (1986), ‘The social stratiication of (r) in New York City
department stores, 24 years after Labov’. Unpublished MS, New York
University.
Fowler, R. (1985), ‘Power’, in T. van Dijk (ed.), The Handbook of Discourse
Analysis, vol. 4: Discourse Analysis in Society. London: Academic Press, pp.
61–82.
Fowler, R., B. Hodge, G. Kress, and T. Trew (1979), Language and Control.
Routledge: London.
Frake, C. O. (1964), ‘How to ask for a drink in Subanun’. American
Anthropologist 66 (2): 127–32. Rep. in J. B. Pride and J. Holmes (eds) (1972),
Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, pp. 260–6.
Frings, Theodor (1950), Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache.
Halle: Niemeyer.
Fromkin, V, R. Rodman and N. Hyams (2007), An Introduction to Language,
8th edn, International Student edition. Boston, MA: Wadsworth.
Furfey, P. H. (1944), ‘Men’s and women’s language’. The American Catholic
Sociological Review 5: 218–23.
Gal, S. (1978), ‘Peasant men can’t get wives: language change and sex roles in a
bilingual community’. LiS 77 (1): 1–16.
Gal, S. (1979), Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in
Bilingual Austria. New York: Academic Press.
Gal, S. (1989), ‘Language and political economy’. ARA 18: 345–67.
Garrett, P., N. Coupland and A. Williams (1999), ‘Evaluating dialect in
discourse: teachers’ and teenagers’ responses to young English speakers in
Wales’, Language in Society 28 (3): 321–54.
Garvin, P. L. and M. Mathiot (1960), ‘The urbanization of the Guarani
language: a problem in language and culture’, in A. C. Wallace (ed.), Men and
Cultures. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, pp. 783–90.
Gee, J. (1990), Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses.
Basingstoke: Falmer Press.
Gibbons, J. (ed.) (1994), Language and the Law. London: Longman.
Giddens, A. (1987, 3rd edn 1997), Sociology. Cambridge: Polity Press.
Giles, H., R. Y. Bourhis and D. M. Taylor (1977), ‘Toward a theory of language
in ethnic group relations’, in H. Giles (ed.), Language and Intergroup
Relations. London: Academic Press.
Giles, H., N. Coupland and J. Coupland (1991), ‘Accommodation Theory:
communication, context and consequence’, in H. Giles, J. Coupland and
N. Coupland (eds), Contexts of Accommodation: Developments in Applied
Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Giles, H. and P. F. Powesland (1975), Speech Style and Social Evaluation.
London: Academic Press in association with the European Association of
Experimental Social Psychology.
Giles, H., D. M. Taylor and R. Y. Bourhis (1973), ‘Towards a theory of
interpersonal accommodation’. LiS 2: 177–92.
464
Bibliography
Gilliéron, J. (1902–10), Atlas Linguistique de la France, 13 vols. Paris:
Champion.
Gimson, A. C. (1989), An Introduction to the Pronunciation of English, 4th
edn, rev. by S. Ramsaran. London: Arnold.
Goffman, E. (1967), Interaction Ritual. Harmondsworth: Penguin.
Goke-Pariola, A. (1993), ‘Language and symbolic power: Bourdieu and the
legacy of Euro-American colonialism in an African society’. LC 13 (3): 219–34.
Gordon, R. G. (2005), Ethnologue. Languages of the World, 15th edn. Dallas,
TX: SIL International.
Graddol, D. and J. Swann (1989), Gender Voices. Oxford: Blackwell.
Gramsci, A. (1971), Selections from the Prison Notebooks, ed. and trans. Q.
Hoare and G. Norwell-Smith. London: Lawrence and Wishart.
Grenoble, L. (1992), ‘An overview of Russian Sign Language’. SLS 77: 321–38.
Grenoble, L.A. and L.J. Whaley (1998), Endangered Languages: Current Issues
and Future Prospects. Cambridge: Cambridge University Press.
Grice, H. P. (1975) ‘Logic and conversation’, in P. Cole and J. L. Morgan (eds),
Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts. New York City: Academic Press,
pp. 41–58.
Grice, H. P. (1978), ‘Further notes on logic and conversation’, in P. Cole (ed.),
Syntax and Semantics, vol. 9: Pragmatics. New York City: Academic Press,
pp. 113–28.
Grierson, G. A. (1903–28), Linguistic Survey of India, 11 vols. Calcutta:
Government of India.
Grierson, G. A. (1927), Linguistic Survey of India, vol. 1, part 1, ‘Introductory’.
Calcutta: Government of India.
Grierson, G. A. (1975 [1885]), Bihar Peasant Life. Delhi: Cosmo (reprint of
original)
Grin, F. (1996), ‘The economics of language: survey, assessment, and prospects’.
IJSL 121: 17–44.
Grin, F. (2003), Economics and Language Planning. Current Issues in Language
Planning 4 (1), 1–66.
Groce, N. E. (1985), Everyone Here Spoke Sign Language: Hereditary Deafness
on Martha’s Vineyard. Cambridge, MA and London: Harvard University
Press.
Grosjean, F. (1982), Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grushkin, D. A. (2003), ‘The dilemma of the hard of hearing within the U.S.
Deaf community’, in L. Monaghan, C. Schmaling, K. Nakamura and G.H.
Turner (eds), Many Ways to Be Deaf. International Variation in Deaf
Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, pp. 114–40.
Gumperz, J. J. (1962), ‘Types of linguistic communities’. AL 4 (1): 28–40.
Gumperz, J. J. (1971), ‘Some remarks on regional and social language
differences in India’, in A. S. Dil (ed.), Language in Social Groups: Essays by
John J. Gumperz. Stanford, CA: Stanford University Press, pp. 1–11.
Gumperz, J. J. (ed.) (1982a), Language and Social Identity. Cambridge:
Cambridge University Press.
Gumperz, J. J. (ed.) (1982b), Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge
University Press
Bibliography
465
Guy, G., B. Horvath, J. Vonwiller, E. Daisley and I. Rogers, 1986. ‘An
intonational change in progress in Australian English.’ LiS 15 (1):
23–51.
Haarmann, H. (1990), ‘Language planning in the light of a general theory of
language: a methodological framework’. IJSL 86: 103–26.
Haas, M. R. (1944), ‘Men’s and women’s speech in Koasati’, Language 20:
142–9. Repr. in D. Hymes (ed.) (1964), Language in Culture and Society.
New York: Harper and Row, pp. 228–33.
Hale, K. (1992), ‘Language endangerment and the human value of linguistic
endangerment’. Language 68: 35–42.
Hall, K. (1994), ‘Bodyless pragmatics: feminism on the Internet’, in
M. Bucholtz, A. C. Liang, L. A. Sutton and C. Hines (eds), Cultural
Performances: Proceedings of the Third Berkeley Women and Language
Conference. Berkeley, CA: Berkeley Women and Language Group, University
of California.
Hall, K. (1995), ‘Lip service on the fantasy lines’, in Hall and Bucholtz, pp.
183–216.
Hall, K. and M. Bucholtz (eds) (1995), Gender Articulated: Language and the
Socially Constructed Self. New York and London: Routledge.
Hall, R. (1970), Discovery of Africa. London: Hamlyn.
Halliday, M. A. K. (1969), ‘Relevant models of language’. Educational Review
22: 26–37.
Halliday, M. A. K. (1978), Language as Social Semiotic: The Social
Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. and R. Hasan (1985), Language, Context, and Text: Aspects
of Language in a Social Semiotic Perspective. Burnwood, Australia: Deakin
University.
Halliday, M. A. K., A. Macintosh and P. Strevens (1964), The Linguistic
Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Hancock, I. (1976), ‘Nautical sources of Krio vocabulary’. IJSL 7:
23–36.
Hancock, I. (1986), ‘The domestic hypothesis, diffusion and componentiality:
an account of Atlantic Anglophone creole origins’, in Muysken and Smith
(eds), pp. 71–102.
Hansen, B. (1991), ‘Trends in the progress towards bilingual education for Deaf
children in Denmark’, in Prillwitz and Vollhaber (eds), pp. 51–94.
Hansen, E. F. (1997), ‘Babel am Polarkreis’. Der Spiegel 27: 187–9.
Haralambos, M. and M. Holborn (1991), Sociology: Themes and Perspectives,
3rd edn. London: Collins Educational.
Haralambos, M, R. Heald and M. Holborn (2000), Sociology: Themes and
Perspectives, 5th edn. London: Collins.
Harrington, K., L. Litosseliti, H. Sauntson and J. Sunderland (eds) (2008),
Gender and Language Research Methodologies. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Harris, J. (1995), The Cultural Meaning of Deafness: Language, Identity and
Power Relations. Aldershot, Hants: Avebury.
Haugen, E. (1953), The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual
Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
466
Bibliography
Haugen, E. (1966), ‘Linguistics and language planning’, in W. Bright (ed.),
Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964.
The Hague: Mouton, pp. 50–71.
Haugen, E. (1968), ‘Language planning in modern Norway’, in Fishman (ed.),
pp. 673–87.
Haugen, E. (1971), ‘Instrumentalism in language planning’, in Rubin and
Jernudd (eds) (1974), pp. 281–92.
Haugen, E. (1972), The Ecology of Language. Stanford, CA: Stanford
University Press.
Haugen, E. (1983), ‘The implementation of corpus planning: theory and
practice’, in Cobarrubias and Fishman (eds), pp. 269–90.
Haugen, E. (1987), ‘Language planning’, in U. Ammon, N. Dittmer and J. K.
Mattheier (eds), Sociolinguistics. Soziolinguistik. An International Handbook
of the Science of Language and Society. Ein internationales Handbuch zur
Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft vol. I. Berlin and New York: de
Gruyter, pp. 626–37.
Haugen, E., J. D. McClure and D. S. Thomson (eds) (1990), Minority
Languages Today, rev. edn. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Heath, S. B. (1983), Ways with Words: Language, Life and Work in
Communities and Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Heine, B. (1992), ‘Language policies in Africa’, in Herbert (ed.), pp. 23–35.
Heller, M. (1992), ‘The politics of codeswitching and language choice’, Journal
of Multilingual and Multicultural Development 13 (1/2): 123–42.
Herbert R. K. (ed.) (1992), Language and Society in Africa: The Theory and
Practice of Sociolinguistics. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Herring, S. (1993), ‘Gender and democracy in computer-mediated
communication’. Electronic Journal of Communication 3. Repr. in R.
Kling (ed.) (1996), Computerization and Controversy, 2nd edn. New York:
Academic Press.
Herring, S., D. A. Johnson and T. DiBenedetto (1995), ‘“This discussion is
going too far”. Male resistance to female participation on the Internet’, in K.
Hall and M. Bucholtz (eds).
Hesseling, D. C. (1897), ‘Het Hollandsch in Zuid-Afrika’. De Gids 60 (1):
138–62.
Hill, J. (1995), ‘The voices of Don Gabriel: responsibility and self in a modern
Mexicano narrative’, in D. Tedlock and B. Mannheim (eds), The Dialogic
Emergence of Culture. Urbana: University of Illinois Press, pp. 97–147.
Hock, H. (1991), Principles of Historical Linguistics, 2nd edn. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Hockett, C. A. (1958), A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan.
Hockett, C. A. (1966), ‘The problem of universals in language’, in J. Greenberg
(ed.), Universals of Language. Cambridge, MA: MIT Press, pp. 1–29.
Holm, J. (1988), Pidgins and Creoles, vol. 1: Theory and Structure. Cambridge:
Cambridge University Press.
Holm, J. (1989), Pidgins and Creoles, vol. 2: Reference Survey. Cambridge:
Cambridge University Press.
Holmes, J. (1992), An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
Holmes, J. (1995), Women, Men and Politeness. Harlow: Longman.
Bibliography
467
Holmes, J. (1996), ‘Women’s role in language change: a place for
quantiication’, in N. Warner, J. Ahlers, L. Bilmes, M. Oliver, S. Wertheim
and M. Chen (eds), Gender and Belief Systems: Proceedings of the Fourth
Berkeley Women and Language Conference, 19–21 April 1996. Berkeley, CA:
Berkeley Women and Language Group, pp. 313–30.
Holmes, J. (2006), Gendered Talk at Work. Oxford: Blackwell.
Holmes, J. and M. Meyerhoff (eds) (2003), The Handbook of Language and
Gender. Oxford: Blackwell Publishing.
Horvath, B. (1985), Variation in Australian English: The Sociolects of Sydney.
Cambridge: Cambridge University Press.
Houston, A. (1985), ‘Continuity and change in English morphology: the
variable (ING)’. Unpublished PhD dissertation, University of Pennsylvania.
Hubbell, A. (1950), The Pronunciation of English in New York City. New
York: Columbia University Press.
Hudson, R. A. (1985), Invitation to Linguistics. Oxford: Blackwell.
Hughes, G. (1988), Words in Time. Oxford: Blackwell.
Hultgren, A. K. (2008), ‘Reconstructing the sex dichotomy in language and
gender research: some advantages of using correlational sociolinguistics’, in
Harrington et al.
Humphries, T. (1990), ‘An introduction to the culture of Deaf people in the
United States. Content notes and reference material for teachers’. SLS 72:
209–40.
Hunter, B. (ed.) (1998), The Statesman’s Yearbook (1997–1998). London and
Basingstoke: Macmillan.
Hyde, M. B. and D. J. Power (1991), ‘Teachers’ use of simultaneous
communication: effects on the signed and spoken components’. American
Annals of the Deaf 136 (5): 381–7.
Hymes, D. (1971), On Communicative Competence. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Hymes, D. (1972), ‘Models of the interaction of language and social life’,
in J. J. Gumperz and D. Hymes (eds) (1972, rev. edn 1986), Directions
in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York and
Oxford: Basil Blackwell, pp. 35–71.
Hymes, D. (1974a), ‘Ways of speaking’, in R. Bauman and J. Sherzer (eds),
Explorations in the Ethnography of Speaking. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 433–51.
Hymes, D. (1974b), Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Ide, S. (1989), ‘How and why do women speak more politely in Japanese’.
Studies in English and American Literature 24. Tokyo: Japan Women’s
University, 1–19. Repr. in S. Ide and N. H. McGloin (eds) (1990), Aspects of
Japanese Women’s Language. Tokyo: Kurosio Publishers, pp. 63–79.
Ide, S. and M. Yoshida (1999), ‘Sociolinguistics: honoriics and gender
differences’, in N. Tsujimura (ed.), The Handbook of Japanese Linguistics.
Oxford: Blackwell.
Jaakola, M. (1976), ‘Diglossia and bilingualism among two minorities in
Sweden’. Linguistics 183: 67–84.
Jaberg, K. (1908), Sprachgeographie. Aarau: Sauerländer.
468
Bibliography
Jackall, R. (ed.) (1995), Propaganda. Basingstoke: Macmillan.
Jahr, E. H. (1989), ‘Limits of language planning? Norwegian language planning
revisited’. IJSL 80: 33–9.
Jahr, E. H. and K. Janicki (1995), ‘The function of the standard variety: a
contrastive study of Norwegian and Polish’. IJSL 115: 25–45.
James, D. (1996), ‘Women, men and prestige forms: a critical review’, in V. L.
Bergvall, J. M. Bing and A. F. Freed (eds), Rethinking Language and Gender
Research. New York: Longman, pp. 98–125.
Jenkins, R. (1992), Pierre Bourdieu. London: Routledge.
Jepson, J. (1991), ‘Urban and rural sign language in India’. LiS 20: 37–57.
Jernudd, B. H. (1971), ‘Notes on the economic analysis for solving language
problems’, in Rubin and Jernudd (eds) (1971a), pp. 263–76.
Jernudd, B. H. and J. Das Gupta (1971), ‘Towards a theory of language
planning’, in Rubin and Jernudd (eds) (1971a), pp. 195–215.
Jespersen, O. (1922), Language: Its Nature, Development and Origins. London:
Allen and Unwin.
Johnson, R. E. (1994), ‘Sign language and the concept of deafness in a
traditional Yucatec Mayan village’, in C. Erting, R. Johnson, D. Smith and B.
Snider (eds), The Deaf Way: Perspectives from the International Conference
on Deaf Culture. Washington, DC: Gallaudet University Press, pp. 102–9.
Johnson, R. E. and C. Erting (1989), ‘Ethnicity and socialization in a classroom
for Deaf children’, in Lucas (ed.), pp. 41–84.
Johnson, S. (1997), ‘Theorizing language and masculinity’, in S. Johnson and U.
H. Meinhof (eds), Language and Masculinity. Oxford: Blackwell Publishers,
pp. 8–26.
Johnson, S. and U. H. Meinhof (eds) (1997), Language and Masculinity.
Oxford: Blackwell Publishers.
Johnston, T. (ed.) (1998), Signs of Australia. A New Dictionary of Auslan (the
Sign Language of the Australian Deaf Community). North Rocks, Sydney:
North Rock Press.
Jones, B. L. (1990), ‘Welsh: linguistic conservatism and shifting bilingualism’, in
Haugen et al. (eds), pp. 40–52.
Jones, C. (1972), An Introduction to Middle English. New York: Holt, Rinehart
and Winston.
Joos, M. (1959), ‘The isolation of styles’. Georgetown University Monograph
Series on Languages and Linguistics 12: 107–13.
Joos, M. (1962), The Five Clocks. Bloomington: Indiana University Research
Centre in Anthropology, Folklore and Linguistics.
Joseph, J. E. (1987), Eloquence and Power: The Rise of Language Standards
and Standard Languages. London: Frances Pinter.
Jourdan, C. (1991), ‘Pidgins and creoles: the blurring of categories’. ARA 20:
187–209.
Kachru, B. B. (1986), The Alchemy of English: The Spread, Functions and
Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon.
Kachru, B.B. (1988), ‘The sacred cows of English’. English Today 16: 3–8.
Kachru, B. B. (ed.) (1992a), The Other Tongue: English Across Cultures, 2nd
edn. Oxford: Pergamon; Urbana and Champaign: University of Illinois Press.
Bibliography
469
Kachru, B. B. (1992b), ‘Models for non-native Englishes’, in Kachru (ed.), pp.
48–74.
Kachru, B.B. (2005), Asian Englishes: Beyond the Canon. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
Kannapell, B. (1989), ‘An examination of Deaf college students’ attitudes
toward ASL and English’, in Lucas (ed.), pp. 191–210.
Karttunen, F. (1994), Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New
Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Kegl, J., A. Senhas and M. Coppola (1999), ‘Creation through contact: sign
language emergence and sign language change in Nicaragua’, in M. DeGraff
(ed.), Language Creation and Language Change. Cambridge, MA: MIT Press,
pp. 179–238.
Kerswill, P. (1996), ‘Milton Keynes and dialect levelling in south-eastern British
English’, in D. Graddol, D. Leith and J. Swann (eds), English: History,
Diversity and Change. London and New York: Routledge in association with
the Open University, pp. 292–300.
Kiesling, S.F. (2005), ‘A variable, a style, a stance: Word-inal -er and ethnicity
in Australian English’. English World Wide 26: 1–44.
Klein, W. (1988), ‘The unity of a vernacular: some remarks on “Berliner
Stadtsprache”’, in Dittmar and Schlobinski (eds), pp. 147–53.
Kleinfeld, M. S. and N. Warner (1997), ‘Lexical variation in the deaf
community relating to gay, lesbian and bisexual signs’, in A. Livia, K. Hall
and E. Finegan, Queerly Phrased: Language, Gender and Sexuality. Oxford:
Oxford University Press, pp. 58–84.
Klemperer, V. (1975 [1957]), LTI – Lingua Tertii Imperii. Die Sprache des
Dritten Reiches. Leipzig: Reclam.
Klima, E. and U. Bellugi (1979), The Signs of Language. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Kloss, H. (1966), ‘German–American language maintenance efforts’, in Fishman
(ed.), pp. 206–52.
Kloss, H. (1967), ‘“Abstand Languages” and “Ausbau Languages”’. AL 9 (7):
29–41.
Kloss, H. (1969), Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report.
Quebec: International Center for Research on Bilingualism.
Knowles, G. O. (1978), ‘The nature of phonological variables in Scouse’, in P.
Trudgill (ed.), Sociolinguistic Patterns in British English. London: Edward
Arnold, pp. 80–90.
König, W. (1978), dtv-Atlas zur deutschen Sprache. Munich: Deutscher
Taschenbuch Verlag.
Kotsinas, U.B. (1988), ‘Immigrant children’s Swedish – a new variety?’ Journal
of Multilingual and Multicultural Development 9: 129–40.
Krauss, M. (1992), ‘The world’s languages in crisis’. Language 68: 4–10.
Kroch, A. (1978), ‘Towards a theory of dialect variation’. LiS 7: 17–36.
Kroch, A. (1996), ‘Dialect and style in the speech of the upper class of
Philadelphia’, in G. R. Guy, C. Feagin, D. Schiffrin and J. Baugh (eds),
Towards a Social Science of Language: Essays in Honour of William Labov.
Philadelphia, PA: Benjamins, pp. 23–46.
Kulick, D. (1992), Language shift and cultural reproduction. Socialization, self,
470
Bibliography
and syncretism in a Papua New Guinean village. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kuntze, M. (2000), ‘Code-switching in ASL and written English language
contact’, in K. Emmorey and H. Lane (eds), The Signs of Language Revisited.
An Anthology to Honour Ursula Bellugi and Edward Klima. Mahwah, NJ
and London: Lawrence Erlbaum, pp. 287–302.
Kurath, H. and R. McDavid (1961), The Pronunciation of English in the
Atlantic States. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Kurath, H., M. Hanley, B. Bloch and G. S. Lowman (1939–43), Linguistic Atlas
of New England, 3 vols. Providence, RI: Brown University Press.
Kyle, J. G. (1991), ‘The Deaf community: culture, custom and tradition’, in
Prillwitz and Vollhaber (eds), pp. 175–185.
Kyle, J. G. and B. Woll (eds) (1983), Language in Sign: An International
Perspective on Sign Language. London: Croom Helm.
Kyle, J. G. and B. Woll (eds) (1985), Sign Language: The Study of Deaf People
and Their Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Labov, W. (1963), ‘The social motivation of a sound change’. Word 19: 273–
309.
Labov, W. (1966), The Social Stratiication of English in New York City.
Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Labov, W. (1969a), ‘The logic of nonstandard English’. Georgetown
Monographs in Languages and Linguistics, 22. Repr. in Labov (1972b), pp.
201–40.
Labov, W. (1969b), ‘Contraction, deletion and inherent variability of the
English copula’. Language 45 (4): 715–62. Repr. in Labov (1972b), pp.
65–129.
Labov, W. (1972a), Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Labov, W. (1972b), Language in the Inner City: Studies in the Black English
Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. (1972c), ‘The transformation of experience in narrative syntax’, in
Labov (1972b), pp. 354–96.
Labov, W. (1982), ‘Objectivity and commitment in linguistic science: the case of
the Black English trial in Ann Arbor’. LiS 11: 165–201.
Labov, W. (1984), ‘Field methods of the project on linguistic change and
variation’, in J. Baugh and J. Sherzer (eds), Language in Use. Englewood
Cliffs, NJ: Prentice Hall, pp. 28–53.
Labov, W. (1987), ‘Are Black and White vernaculars diverging?’ (Section VIII,
excerpt from panel discussion). American Speech 62 (1): 5–80.
Labov, W. (1988), ‘The judicial testing of linguistic theory’, in D. Tannen
(ed.), Linguistics in Context: Connecting Observation and Understanding.
Norwood, NJ: Ablex, pp. 159–82.
Labov, W. (1989), ‘The child as linguistic historian’. Language Variation and
Change 1 (1): 85–97.
Labov, W. (1991), ‘The three dialects of English’, in P. Eckert (ed.), New Ways
of Analyzing Sound Change. New York: Academic Press, pp. 1–44.
Labov, W. (1994), Principles of Linguistic Change, vol. 1. Oxford: Basil
Blackwell.
Bibliography
471
Labov, W. (2000), Principles of Linguistic Change, vol. 2: Social Factors.
Oxford: Blackwell.
Labov, W. (2003), ‘Pursuing the cascade model’, in D. Britain and J. Cheshire
(eds), Social Dialectology: In Honor of Peter Trudgill. Amsterdam:
Benjamins, pp. 9–22.
Labov, W. and W. Harris (1986), ‘De facto segregation of black and white
vernaculars’, in D. Sankoff (ed.), Diversity and Diachrony. Amsterdam:
Benjamins, pp. 1–24.
Labov, W., S. Ash and C. Boberg (2006), The Atlas of North American English:
Phonetics, Phonology and Sound Change. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ladefoged, P. (1992), ‘Another view of endangered languages’. Language 68:
809–11.
Ladefoged, P. (1993), A Course in Phonetics, 3rd edn. New York: Harcourt
Brace.
Lakoff, R. (1975), Language and Woman’s Place. New York: Harper and Row.
Lakoff, R. T. (2004), Language and Woman’s Place: Text and Commentaries,
ed. M. Bucholtz. Oxford and New York: Oxford University Press.
Lambert, W. E. (1978), ‘Some cognitive and sociocultural consequences of being
bilingual’, in J. C. Alatis (ed.), Georgetown Round Table on Languages and
Linguistics 1978. Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 214–29.
Lambert, W. E., Hodgson, R. C. Gardner and S. Fillenbaum (1960),
‘Evaluational reactions to spoken languages’. Journal of Abnormal and Social
Psychology 60: 44–51.
Lane, H. (1984a), When the Mind Hears. New York: Random House.
Lane, H. (ed.) (1984b), The Deaf Experience: Classics in Language and
Education, trans. F. Philip. Cambridge, MA and London: Harvard University
Press.
Lane, H. (1995), ‘Constructions of Deafness’. Disability and Society 10 (2):
171–89.
Lane, H., R. Hoffmeister and B. Bahan (1996), A Journey into the DEAFWORLD. San Diego, CA: DawnSignPress.
Lanham, L. W. and C. Macdonald (1979), The Standard in South African
English and its Social History. Heidelberg: Julius Groos.
Lass, R. (1987), The Shape of English: Structure and History. London: Dent.
Lass, R. (1997), Historical Linguistics and Language Change. Cambridge:
Cambridge University Press.
Lass, R. and Wright, S. (1986), ‘Endogeny versus contact: “Afrikaans inluence”
on South African English’. English World-Wide 7: 201–24.
Laycock, D.C. (1982), ‘Melanesian linguistic diversity: a Melanesian choice?’,
in R. M. May and H. Nelson (eds), Melanesia: Beyond Diversity. Canberra:
Australian National University Press, pp. 33–8.
Le Page, R. B. and A. Tabouret-Keller (1985), Acts of Identity: Creole-based
Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University
Press.
Leap, W. (1978), ‘American Indian English and its implications for bilingual
education’, in J. Alatis (ed.), International Dimenstions of Bilingual
Education. Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 657–69.
Leap, W. (1981), ‘American Indian languages’, in C. A. Ferguson and S. B.
472
Bibliography
Heath (eds), Language in the USA. Cambridge: Cambridge University Press,
pp. 116–44.
Leap, W. (1991), ‘Pathways and barriers to ancestral language literacy-building
on the Northern Ute reservation’. AEQ 22: 21–41.
Leap, W. (1993), American Indian English. Salt Lake City: University of Utah
Press.
Leap, W. L. (ed.) (1995), Beyond the Lavender Lexicon. Newark, NJ: Gordon
and Breach.
Leap, W. L. (1996), Word’s Out: Gay Men’s English. Minneapolis: University
of Minnesota Press.
Lee, D. M. (1982), ‘Are there really signs of diglossia? Reexamining the
situation’. SLS 35: 127–52.
Lehtonen, J. and K. Sajavaara (1985), ‘The silent Finn’, in D. Tannen and M.
Saville-Troike (eds), Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex.
Leith, D. (1983), A Social History of English. London: Routledge.
Leith, D. (1997), A Social History of English, 2nd edn. London: Routledge.
LeMaster, B. C. (2003), ‘School language and shifts in Irish Deaf identity’, in L.
Monaghan, C. Schmaling, K. Nakamura and G. H. Turner (eds), Many Ways
to Be Deaf. International Variation in Deaf Communities. Washington, DC:
Gallaudet University Press, pp. 153–72.
LeMaster, B. C. and J. Dwyer (1991), ‘Knowing and using female and male
signs in Dublin’. SLS 73: 361–73.
Levine, L. and H. J. Crockett (1966), ‘Speech variation in a Piedmont
community: postvocalic r’, in S. Lieberson (ed.), Explorations in
Sociolinguistics. Special issue of Sociological Inquiry 36 (2): 76–98.
Lewis, G. (1983), ‘Implementation of language planning in the Soviet Union’, in
Cobarrubias and Fishman (eds), 309–26.
Lewis, I. (1991), Sahibs, Nabobs and Boxwallahs. Delhi: Oxford University
Press.
Li, W. L. (1982), ‘The language of Chinese-Americans’. IJSL 38: 109–24.
Li Wei (1998), ‘Banana split? Variations in language choice and codeswitching patterns of two groups of British-born Chinese in Tyneside’, in R.
Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide. Trends in Linguistics: Studies and
Monographs 106. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Liddell, S. K. (1980), American Sign Language Syntax. The Hague: Mouton de
Gruyter.
Linde, C. (1993), Life Stories: The Creation of Coherence. London: Oxford
University Press.
Linton, R. (1945), ‘Present world conditions in cultural perspective’, in Linton
(ed.), The Science of Man in World Crisis. New York: Columbia University
Press, pp. 201–21.
Lippi-Green, R. (1989), ‘Social network integration and language change in
progress in a rural Alpine village’. LiS 18: 213–34.
Litosseliti, L. (2006), Gender and Language: Theory and Practice. London:
Hodder Arnold.
Litosseliti, L. and J. Sunderland (eds) (2002), Gender Identity and Discourse
Analysis. Amsterdam: Benjamins.
Bibliography
473
Livia, A. and K. Hall (eds) (1997), Queerly Phrased. Oxford: Oxford University
Press.
LoBianco, J. (1995), ‘Multilingualism, education and the new notion of nation’,
in Constitutionally Enshrined Multilingualism: Challenges and Responses.
Proceedings of the 15th Annual Conference of the Southern African Applied
Linguistics Association, Stellenbosch 1995. Stellenbosch, pp. 1–33.
LoBianco, J. (1996), Language as an Economic Resource, Language Planning
Report No. 5.1. Pretoria: Department of Arts, Culture, Science and
Technology.
Lockwood, D. (1973), ‘The distribution of power in industrial society: a
comment’, in J. Urry and J. Wakeford (eds), Power in Britain: Sociological
Readings. London: Heinemann, pp. 266–72.
Lockwood, W. B. (1972), A Panorama of Indo-European Languages. London:
Hutchinson.
Loncke, F., S. Quertinmont and P. Ferreyra (1990), ‘Deaf children in schools:
more or less Native signers?’, in Prillwitz and Vollhaber (eds), pp. 163–76.
Lucas, C. (ed.) (1989), The Sociolinguistics of the Deaf Community. San Diego,
CA: Academic Press.
Lucas, C. (ed.) (2001), The Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge:
Cambridge University Press.
Lucas, C. and C. Valli (1989), ‘Language contact in the American Deaf
community’, in Lucas (ed.), pp. 11–40.
Lucas, C. and C. Valli (1991), ‘ASL or contact signing: issues of judgement’. LiS
20: 201–16.
Lucas, C., R. Bayley, R. Reed and A. Wulf (2001a), ‘Lexical variation in African
American and White signing’. American Speech 76: 339–60.
Lucas, C., R. Bayley and C. Valli (2001b), Sociolinguistic Variation in American
Sign Language. Washington, DC: Gallaudet University Press, p. 138.
Lupton, L. J. Salmons (1996), ‘A re-analysis of the creole status of American
Sign Language’. SLS 90: 80–94.
Lyons, J. (1970), New Horizons in Linguistics. Penguin: Harmondsworth.
McAdams, M. (1996), ‘Gender without bodies’. CMC Magazine, 1 March.
McAfee, C. (1983), Varieties of English around the World – Glasgow.
Amsterdam: Benjamins.
Macaulay, R. (1988), ‘The rise and fall of the vernacular’, in C. Duncan-Rose
and T. Venneman (eds), On Language: Rhetorica, Phonologica, Syntactica –
A Festschrift for Robert P. Stockwell. London: Routledge, pp. 106–15.
Macaulay, R. K. (1991), Locating Dialect in Discourse: The Language of
Honest Men and Bonnie Lasses in Ayr. Oxford: Oxford University Press.
Macaulay, R. K. S. (1978), ‘Variation and consistency in Glaswegian English’,
in P. Trudgill (ed.), Sociolinguistic Patterns in British English. London:
Edward Arnold, pp. 132–43.
McCourt, F. (1999). ’Tis. New York: Harper Collins, p. 53.
Macdonald, J. (1984), ‘The social stratiication of (r) in New York City
department stores revisited’. Manuscript (cited in Labov 1994).
McIntyre, J. A. (1991), ‘Lexical innovation in Hausa (Niger, Nigeria)’, in von
Gleich and Wolff (eds), pp. 11–20.
474
Bibliography
McMahon, A. (1994), Understanding Language Change. Cambridge:
Cambridge University Press.
Macnamara, J. (1966), Bilingualism and Primary Education. Edinburgh:
University of Edinburgh Press.
McWhorter, J. (2002), The Power of Babel: A Natural History of Language.
London: Heinemann.
Mahlau, A. (1991), ‘Some aspects of the standardization of the Basque
language’, in von Gleich and Wolff (eds), pp. 79–94.
Makhudu, K. D. P. (1995), ‘Flaaitaal’, in R. Mesthrie (ed.), Language and Social
History: Studies in South African Sociolinguistics. Cape Town: David Philip,
pp. 298–305.
Mallik, B. (1972), Language of the Underworld of West Bengal, Research Series
76. Calcutta: Sanskrit College.
Maltz, D. N. and R. A. Borker (1982), ‘A cultural approach to male–female
miscommunication’, in Gumperz (ed.) (1982a).
Marcowicz, H. and J. Woodward (1978), ‘Language and the maintenance of
ethnic boundaries in the Deaf community’. Communication and Cognition 11
(1): 29–38.
Martin, E. (2002), Cultural images and different varieties of English in French
television commercials. English Today 18 (4): 8–20.
Martinet, A. (1952), ‘Function, structure and sound change’. Word 8: 1–32.
Maxwell, M. M. and S. Smith-Todd (1986), ‘Black sign language and school
integration in Texas’. LiS 15: 81–94.
May, S. (2001), Language and Minority Right: Ethnicity, Nationalism and the
Politics of Language. London: Longman.
Maybin, J. (1997), ‘Story voices: the use of reported speech in 10–12-yearolds’ spontaneous narratives’, in L. Thompson (ed.), Children Talking: The
Development of Pragmatic Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Maybin, J. (2006), Children’s Voices: Talk, Knowledge and Identity.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Meadow, K. P. (1972), ‘Sociolinguistics, sign language and the deaf sub-culture’,
in T. J. O’Rourke (ed.), Psycholinguistics and Total Communication: The
State of the Art. Washington, DC: American Annals of the Deaf.
Mehan, H. (1979), Learning Lessons. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Mesthrie, R. (1989), ‘The origins of Fanagalo’. Journal of Pidgin and Creole
Languages 4 (2): 211–40.
Mesthrie, R. (1992a), English in Language Shift: The History, Structure and
Sociolinguistics of South African Indian English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mesthrie, R. (1992b), Language in Indenture: A Sociolinguistic History of
Bhojpuri-Hindi in South Africa. London: Routledge.
Mesthrie, R. (1995), ‘Introduction’, in Mesthrie (ed.), Language and Social
History: Studies in South African Sociolinguistics. Cape Town: David Philip,
pp. xv–xx.
Mills, A. E. and J. Coerts (1990), ‘Functions and forms of bilingual input:
children learning a sign language as one of their irst languages’, in Prillwitz
and Vollhaber (eds), pp. 151–61.
Bibliography
475
Mills, S. (2003), Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University
Press.
Milroy, J. and L. Milroy (1985a), Authority in Language. London: Routledge.
Milroy, J. and L. Milroy (1985b), ‘Linguistic change, social network and
speaker innovation’. Journal of Linguistics 21: 339–84.
Milroy, J. and L. Milroy (1992), ‘Social network and social class: toward an
integrated sociolinguistic model’. LiS 21, 1–26.
Milroy L. (1980, 2nd edn 1987), Language and Social Networks. Oxford: Basil
Blackwell.
Milroy, L. (1992), ‘New perspectives in the analysis of sex differentiation
in language’, in K. Bolton and H. Kwok (eds), Sociolinguistics Today:
International Perspectives. London and New York: Routledge, pp. 162–79.
Milroy, L. and P. Musken (eds) (1995), One Speaker, Two Languages:
Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. New York: Cambridge
University Press.
Mishler, E. G. (1984), The Discourse of Medicine: Dialectics of Medical
Interviews. Norwood, NJ: Ablex.
Mitchell, A. G. and A. Delbridge (1965), The Pronunciation of English in
Australia. Sydney: Angus and Robertson.
Moritz, W. (1978), Das älteste Schulbuch in Südwestafrika/Namibia: H. C.
Knudsen und die Namaibel (Aus alten Tagen in Südwest, Heft 6). Windhoek,
Namibia: John Meinert.
Morley, D. (1980), ‘Texts, readers, subjects’, in S. Hall, D. Hobson, A. Lowe
and P. Willis (eds), Culture, Media, Language. London: Hutchinson, pp.
163–73.
Mous, M. (2005), ‘Yaaku and Ma’a: an endangered language and the way
out’, in N. Crawhall and N. Ostler (eds), Creating Outsiders: Endangered
Languages, Migration and Marginalisation. Proceedings of the Ninth
conference of the Foundation for Endangered Languages, Bath, pp. 55–8.
Mufwene, S. (2001), The Ecology of Language Evolution. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mühlhausler, P. (1986), Pidgin and Creole Linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
Mühlhausler, P. (1991), ‘Overview of the pidgin and creole languages of
Australia’, in Romaine (ed.), pp. 159–73.
Mukherjee, A. (1996), Language Maintenance and Shift: Punjabis and Bengalis
in Delhi. New Delhi: Bahri.
Muysken, P. and N. Smith (eds) (1986), Substrata versus Universals in Creole
Genesis. Amsterdam: Benjamins.
Myers-Scotton, C. (1990), ‘Elite closure as boundary maintenance: the
evidence from Africa’, in B. Weinstein (ed.), Language Policy and Political
Development. Norwood, NJ: Ablex, pp. 25–41.
Myers-Scotton, C. (1993), Social Motivations for Codeswitching: Evidence from
Africa. Oxford: Clarendon.
Mylander, C. and S. Goldwin-Meadow (1991), ‘Home sign systems in Deaf
children: the development of morphology without a conventional language
model’, in Siple and Fischer (eds), pp. 41–63.
Nakamura, K. (2003), ‘U-turns, deaf shock and the hard of hearing: Japanese
deaf identities at the Borderlands’, in L. Monaghan, C. Schmaling, K.
476
Bibliography
Nakamura and G. H. Turner (eds), Many Ways to Be Deaf. International
Variation in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press,
pp. 211–29.
Nettle, D. and S. Romaine (2000), Vanishing Voices: The Extinction of the
World’s Languages. Oxford: Oxford University Press.
New Encyclopedia Britannica (Macropaedia, The) (1986), 15th edn. Chicago:
Encyclopedia Britannica, vol. 27, pp. 225–38 (‘Servitude’).
Nichols, P. (1979), ‘Black women in the rural south: conservative and
innovative’, in B. L. Dubois and I. Crouch (eds), The Sociology of the
Languages of American Women. Papers in Southwest English IV. San
Antonio, TX: Trinity University, pp. 103–14.
Niedzielski, N. A. and D. R. Preston (2000), Folk Linguistics. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter.
Norrick, N. R. (1997), ‘Twice-told tales: collaborative narration of familiar
stories’, Language in Society 26 (2): 199–220.
Noth, W. (1990), Handbook of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
Nwoye, G. (1985), ‘Eloquent silence among the Igbo of Nigeria’, in D. Tannen
and M. Saville-Troike (eds), Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex, pp.
185–91.
Ochs, E. (1992), ‘Indexing gender’, in A. Duranti and C. Goodwin (eds),
Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ochs, E., R. Smith and C. Taylor (1996) (irst pubd 1989), ‘Detective stories
and dinnertime: problem-solving through co-narration’, in D. Brenneis and
R. K. S. Macaulay (eds), The Matrix of Language: Contemporary Linguistic
Anthropology. Boulder, CO: Westview Press, pp. 39–55 (Cultural Dynamics
2. Los Angeles: Sage Publications).
O’Donnell, P. E. (1993), ‘Francisation, normalization and bilingual education:
advantages and disadvantages of “heavy” and “light” language planning’, in
Proceedings of the XVth International Congress of Linguistics. Quebec 9–14
August 1992, vol. 4. Sainte Foy: Les Presses de l’Université Laval, pp. 73–6.
O’Donnell, W. R. and L. Todd (1980), Variety in Contemporary English.
London: Allen and Unwin, p. 52.
Oftedal, M. (1990), ‘Is Nynorsk a minority language?’, in Haugen et al. (eds),
pp. 120–9.
Ogilvy-Foreman, D., C. Penn and T. Reagan (1994), ‘Selected syntactic features
of South African sign language: a preliminary analysis’. South African Journal
of Linguistics 12 (4): 118–23.
Okamoto, S. (1995), ‘“Tasteless Japanese”: less “feminine” speech among
young Japanese women’, in K. Hall and M. Bucholtz (eds).
Okamoto, S. and J. Shibamoto Smith (eds) (2004), Japanese Language, Gender
and Ideology. Oxford: Oxford University Press.
Okombo, O. (1994), ‘Kenyan Sign Language (KSL). Some attitudinal and
cognitive issues in the evolution of a language community’, in I. Ahlgren and
K. Hyltenstam (eds), Bilingualism and Deaf Education. Hamburg: Signum,
pp. 37–54.
Orton, H. and N. Wright (1974), A Word Geography of England. London:
Seminar Press.
Bibliography
477
Pandit, P. B. (1972), India as a Sociolinguistic Area (Gune Memorial Lectures
1968). Ganeshkind, India: University of Poona.
Paolillo, J. C. (2006), Evaluating Language Statistics: The Ethnologue and
Beyond. A Report prepared for the UNESCO Institute for Statististics.
Available at: http://ella.slis.indiana.edu/~paolillo/research/u_lg_rept.pdf (last
accessed 9 December 2007).
Patrick, P. (2002), ‘The Speech Community’, in J. K. Chambers, P. Trudgill and
N. Schilling-Estes (eds), The Handbook of Language Variation and Change.
Malden, MA: Blackwell.
Paulsen, F. (1990), ‘The recent situation of the Ferring language, the NorthFrisian language of the islands Föhr and Amrum’, in Haugen et al. (eds), pp.
182–8.
Penn, C. (1992), ‘The sociolinguistics of South African Sign Language,’ in
Herbert (ed.), pp. 277–84.
Penn, C. (1993), ‘Signs of the times: Deaf language and culture in South Africa’.
South African Journal of Communication Disorders 40: 11–23.
Penn, C. assisted by D. Ogilvy-Foreman, D. Simmons and M. Anderson-Forbes
(1992–4), Dictionary of Southern African Signs. Pretoria: Human Science
Research Council.
Penn, C. (1995), ‘On the other hand: implications of the study of South African
sign language for the education of the deaf in South Africa’. South African
Journal for Education 15 (2): 92–6.
Pennycook, A. (1994), The Cultural Politics of English as an International
Language. London: Longman.
Pennycook, A. (2003) ‘Global Englishes, Rip Slyme and performativity’. Journal
of Sociolinguistics 7 (4): 513–15.
Petyt, K. M. (1980), The Study of Dialect. London: André Deutsch.
Peukert, D. J. K. (1987), Inside Nazi-Germany: Conformity, Opposition and
Racism in Everyday Life. London: Penguin.
Philips, S. (1972), ‘Participant structures and communicative competence: Warm
Springs children in community and classroom’, in D. Hymes, C. Cazden and
V. John (eds), Functions of Language in the Classroom. New York: Teachers
College Press, pp. 370–94.
Philips, S. (1983), The Invisible Culture: Communication in Community and
Classroom on the Warm Springs Indian Reservation. New York: Longmans.
Phillipson, R. (1992), Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pickford, G. (1956), ‘American linguistic geography: a sociological appraisal’.
Word 12: 211–33.
Piller, I. (2001), ‘Identity constructions in multilingual advertising’. Language in
Society 30: 153–86.
Pinker, S. (1994), The Language Instinct. London: Penguin.
Platt, J. T. (1975), ‘The Singapore English speech centinuum and its basilect
“Singlish” as a creoloid’. AnthL 17 (7): 363–74.
Platt, J. T. (1983), ‘English in Singapore, Malaysia and Hong Kong’, in R.
Bailey and M. Görlach (eds), English as a World Language. Ann Arbor:
University of Michigan Press, pp. 384–414.
Platt, J. T., H. Weber and M. L. Ho (1984), The New Englishes. London:
Routledge.
478
Bibliography
Plummer, K. (1995), Telling Sexual Stories: Power, Change and Social Worlds.
London: Routledge.
Polyani, L. (1989). Telling the American Story: A Structural and Cultural
Analysis of Conversation Story-telling. Cambridge, MA: MIT Press.
Pope, J., M. Meyerhoff and D. R. Ladd (2007), ‘Forty years of language change
on Martha’s Vineyard’. Language 83 (3): 615–27.
Population Census (1996), Census in Brief: The People of South Africa.
Pretoria: Statistics South Africa.
Potter, J. and M. Wetherell (1987), Discourse and Social Psychology: Beyond
Attitudes and Behaviour. London: Sage Publications.
Poulantzas, N. (1973), ‘The problem of the capitalist state’, in J. Urry and
J. Wakeford (eds), Power in Britain: Sociological Readings. London:
Heinemann, pp. 291–305.
Pratkanis, A. R. and E. Aronson (1991), Age of Propaganda: The Everyday Use
and Abuse of Persuasion. New York: W. H. Freeman.
Preisler, B. (1986), Linguistic Sex Roles in Conversation: Social Variation in the
Expression of Tentativeness in English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Preston, D. (1989) Perceptual Dialectology. Dordrecht: Foris.
Prillwitz, S. (1991), ‘The long road towards bilingualism of the Deaf in the
German-speaking area’, in Prillwitz and Vollhaber (eds), pp. 13–25.
Prillwitz, S. and T. Vollhaber (eds) (1990), Current Trends in European Sign
Language Research. Proceedings of the 3rd European Congress on Sign
Language Research, Hamburg, July 26–29, 1989. Hamburg: Signum
Verlag.
Prillwitz, S. and T. Vollhaber (1991), Sign Language Research and Application.
Proceedings of the International Congress, Hamburg, March 23–25, 1990.
Hamburg: Signum Verlag.
Pursglove, M. and A. Komarova (2003), ‘The changing world of the Russian
Deaf community’, in L. Monaghan, C. Schmaling, K. Nakamura and G.
H. Turner (eds), Many Ways to Be Deaf. International Variation in Deaf
Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, pp. 249–59.
Rabin, C. (1971), ‘A tentative classiication of language-planning aims’, in
Rubin and Jernudd (eds) (1971a), pp. 277–9.
Rabin, C. (1989), ‘Terminology development in the revival of a language: the
case of contemporary Hebrew’, in Coulmas (1989a), pp. 26–38.
Rampton, B. (1998), ‘Language crossing and the redeinition of reality’, in
P. Auer (ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and
Identity. London: Taylor and Francis, pp. 295–7.
Rampton, B. (1999), ‘Styling the other: introduction’. Journal of Sociolinguistics
3/4: 421–7.
Rampton, B. (2005), Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents, 2nd
edn. Manchester: St Jerome Press.
Ramsey, C. L. (1989), ‘Language planning in Deaf education’, in Lucas (ed.),
pp. 123–46.
Ramsey, S. R. (1987), The Languages of China. Princeton, NJ: Princeton
University Press.
Ray, P. S. (1963), Language Standardization: Studies in Prescriptive Linguistics.
The Hague: Mouton de Gruyter.
Bibliography
479
Ray, P. S. (1968), ‘Language standardization’, in Fishman (ed.), pp. 754–65.
Reagan, T. (1985), ‘The Deaf as a linguistic minority: educational
considerations’. Harvard Educational Review 55 (3): 265–77.
Reagan, T. (1995), ‘Neither easy to understand nor pleasing to see: the
development of manual sign codes as language planning activity’. Language
Problems and Language Planning 19 (2): 133–50.
Reagan, T. (2001), ‘Language planning and policy’, in C. Lucas (ed.), The
Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press,
pp. 145–80.
Reid, S. (1987), Working with Statistics. Cambridge: Polity Press.
Reilly, J. M. L. McIntire (1980), ‘American Sign Language and pidgin Sign
English: what’s the difference?’ SLS 27: 151–92.
Reisman, K. (1974), ‘Contrapuntal conversation in an Antiguan village’, in R.
Baumann and J. Scherzer (eds), Explorations in the Ethnography of Speaking.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 110–24.
Rew, G. (1990), ‘Wa’er’. The Scots Magazine (February): 497–501.
Reynolds, K. A. (1986), ‘Female speakers of Japanese in transition’, in S.
Bremner, N. Caskey and B. Moonwomon (eds), Proceedings of the First
Berkeley Women and Language Conference. Berkeley, CA: Berkeley Women
and Language Group, University of California. Repr. in S. Ide and N. H.
McGloin (eds) (1990), Aspects of Japanese Women’s Language. Tokyo:
Kurosio Publishers, pp. 129–46.
Ricento, T. (2006), ‘Language policy: theory and practice – an introduction’, in
T. Ricento (ed.), An Introduction to Language Policy. Oxford: Blackwell.
Rickford, J. (1986), ‘The need for new approaches to social class analysis in
sociolinguistics’. LC 6 (3): 215–21.
Rickford, J. (1987), Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts and
Linguistic Analysis of Guyanese Creole. Stanford, CA: Stanford University
Press.
Roberts, C., E. Davies and T. Jupp (1992), Language and Discrimination.
London: Longman.
Roberts, J. M. (1976), The Hutchinson History of the World. London:
Hutchinson.
Robins, R. H. and E. M. Uhlenbeck (eds) (1991), Endangered Languages.
Oxford: Berg.
Robinson, F. N. (1974), The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 2nd edn.
Oxford: Oxford University Press.
Rogers, E. M. (1995), Diffusion of Innovations, 4th edn. New York: The Free
Press.
Romaine, S. (1988), Pidgin and Creole Languages. London: Longman.
Romaine, S. (1989a), ‘English and Tok Pisin (New Guinea Pidgin English) in
Papua New Guinea’. World Englishes 8 (1): 5–23.
Romaine, S. (1989b), Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.
Romaine, S. (ed.) (1991), Language in Australia. Cambridge: Cambridge
University Press.
Romaine, S. (1994), Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics.
Oxford: Oxford University Press.
Romaine, S. (2003), ‘Variation in language and gender’, in J. Holmes and M.
480
Bibliography
Meyerhoff (eds), The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell
Publishing.
Ross, A. (1959), ‘U and non-U: an essay in sociological linguistics’, in N.
Mitford (ed.), Noblesse Oblige. Harmondsworth: Penguin, pp. 9–32.
Rubin, J. (1971), ‘Evaluation and language planning’, in Rubin and Jernudd
(eds) (1971a), pp. 217–41.
Rubin, J. and B. H. Jernudd (eds) (1971a), Can Language Be Planned?
Sociolinguistic Theory and Practice for Developing Nations. Honolulu:
Hawaii.
Rubin, J. and B. H. Jernudd (1971b), ‘Introduction: language planning as an
element in modernization’, in Rubin and Jernudd (eds) (1971a), pp.
xiii–xxiv.
Rudner, W. A. and R. Butowsky (1981), ‘Signs used in the Deaf gay
community’. SLS 30: 36–48.
Sacks, H., E. Schegloff and G. Jefferson (1974), ‘A simplest systematics for the
organization of turn-taking in conversation’. Language 50 (4): 696–735.
Sacks, O. (1989), Seeing Voices: A Journey into the World of the Deaf. Berkeley
and Los Angeles: University of California Press.
Sajavaara, K. and J. Lehtonen (1997), ‘The silent Finn revisited’, in A. Jaworski
(ed.), Silence: Interdisciplinary Perspectives. Berlin/New York: Mouton de
Gruyter.
Sakaguchi, A. (1989), ‘Towards a clariication of the function and status of
international planned languages’, in U. Ammon (ed.), Status and Function
of Languages and Language Varieties. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter, pp. 399–440.
Sandburg, D. (1989), The Legal Guide to Mother Goose. New York: Price, Stern
& Sloan, a member of the Penguin Group.
Sankoff, G. (1979), ‘The genesis of a language’, in K. C. Hill (ed.), The Genesis
of Language. Ann Arbor: Karema, pp. 23–47.
Sankoff, G. (1986), The Social Life of Language. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Sapir, E. (1921), Language. New York: Harcourt, Brace, World.
Sapir, E. (1929), ‘Male and female forms of speech in Yana’, in St W. J.
Teeuwen (ed.), Donum Natalicium Schrijnen. Nijmegen and Utrecht. Repr.
in D. G. Mandelbaum (ed.) (1964), Selected Writings of Edward Sapir in
Language, Culture and Personality. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press; London: Cambridge University Press.
Sarup, M. (1993), An Introductory Guide to Post-Structuralism and
Postmodernism, 2nd edn. New York: Harvester Wheatsheaf.
Saussure, F. de (1959), Course in General Linguistics, C. Bally and A. Sechehaye
with A. Riedlinger, trans. W. Baskin (original notes of 1907–11). New York:
McGraw Hill.
Saville-Troike, M. (1985), ‘The place of silence in an integrated theory of
communication’, in D. Tannen and M. Saville-Troike (eds), Perspectives on
Silence. Norwood, NJ: Ablex, pp. 3–18.
Saville-Troike, M. (2003), The Ethnography of Communication: An
Introduction, 3rd edn. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Schermer, T. (2003), ‘From variant to standard: an overview of the
Bibliography
481
standardization process of the lexicon of sign language of The Netherlands
over two decades’. Sign Language Studies 3: 469–86.
Schlobinski, P. (1987), ‘Berlin’, in U. Ammon, N. Dittmar and J. K. Mattheier
(eds), Sociolinguistics. Soziolinguistik. An International Handbook of
the Science of Language and Society. Ein internationales Handbuch zur
Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, vol. 2. Berlin and New York: de
Gruyter, pp. 1,258–63.
Schmaling, C. (2000), Maganar Hannu: Language of the Hands. A Descriptive
Analysis of Hausa Sign Language. Hamburg: Signum Press.
Schmidt, J. (1872), Die Verwandtschaftsverhältnisse der Indogermanischen
Sprachen. Weimar: Bohlä.
Schönfeld, H. and P. Schlobinski (1995), ‘Language and social change in
Berlin’, in P. Stevenson (ed.), The German Language and the Real World:
Sociolinguistic, Cultural, and Pragmatic Perspectives on Contemporary
German. Oxford: Clarendon Press, pp. 117–34.
Schuchardt, H. (1882), ‘Kreolische Studien I: Über das Negerportugiesische von
San Thome (Westafrika)’. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften zu Wien 101 (2): 889–917.
Schumann, J. H. (1974), ‘Implications of pidginization and creolization for the
study of adult second language acquisition’, in R. C. Gingras (ed.), Second
Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Arlington, VA: Center
for Applied Linguistics, pp. 137–51.
Scott J. C. (1985), Weapons of the Weak: Everyday Forms of Peasant
Resistance. New Haven, CT: Yale University Press.
Scotton, C. M. [Myers-Scotton] (1978), ‘Language in East Africa: linguistic
patterns and political ideologies’, in J. A. Fishman (ed.), Advances in the
Study of Societal Multilingualism. The Hague: Mouton de Gruyter, pp.
719–59.
Searle, J. R. (1969), Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Sebba, M. (1984), ‘Serial verbs: something new out of Africa’, in M. Sebba and
L. Todd (eds), Papers from the York Creole Conference, 24–27 September
1983, York Papers in Linguistics 11. York: York University, pp. 271–8.
Sebba, M. (1997), Contact Languages: Pidgins and Creoles. London: Longmans.
Seidel, E. and I. Seidel-Slotty (1961), Sprachwandel im Dritten Reich. Eine
kritische Untersuchung faschistischer Einlüsse. Halle (Saale): VEB Verlag
Sprache und Literatur.
Senghas, R. J. and L. Monaghan (2002), ‘Signs of their times: Deaf communities
and the culture of language’. Annual Review of Anthropology 31: 69–97.
Sherzer, J. (1977), ‘The ethnography of speaking: a critical appraisal’, in
M. Saville-Troike (ed.), Linguistics and Anthropology. Washington, DC:
Georgetown University Press, pp. 43–58.
Shroyer, E. and S. Shroyer (1984), Signs Across America: A Look at Regional
Differences in American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Shuy, R. (1970), ‘Sociolinguistic research at the Centre for Applied Linguistics:
the correlation of language and sex’, in International Days of Sociolinguistics.
Rome: Istituto Luigi Sturzo.
482
Bibliography
Siegel, J. (1996), ‘Bislama pronouns’, in D. Graddol, D. Leith and J. Swann
(eds), English: History, Diversity and Change. London: Routledge.
Singh, R. (1995), ‘On new/non-native Englishes: a quartet’. Journal of
Pragmatics 24: 283–94.
Singler, J. (2001), ‘Why you can’t do a VARBRUL study of quotatives and what
such a study can show us’. Pennsylvania Working Papers in Linguistics 7:
257–78.
Siple, P. and Fischer (eds) (1991), Theoretical Issues in Sign Language Research,
2 vols. Chicago and London: University of Chicago Press.
Skutnabb-Kangas, T. and R. Phillipson (1989), ‘“Mother Tongue”: the
theoretical and sociopolitical construction of a concept’, in U. Ammon (ed.),
Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin and New
York: Mouton de Gruyter, pp. 450–77.
Skutnabb-Kangas, T. (2000), Linguistic Genocide in Education – or Worldwide
Diversity and Human Rights. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Solomon, J. L. (1995), ‘The negotiation of academic language stylistic registers
in three elementary school classrooms’. Unpublished PhD dissertation,
Department of Anthropology, American University, Washington, DC.
South African Census (2001), Pretoria: Statistics South Africa.
Southworth, F. (1974), ‘Linguistic masks for power: some relationships between
semantic and social change’. AnthL 16: 177–91.
Spencer, J. and M. Gregory (1964), ‘An approach to the study of style’, in N.
E. Enkvist, J. Spencer and M. Gregory (eds), Linguistics and Style. London:
Oxford University Press, pp. 57–105.
Spender, D. (1990), Man Made Language. London: Pandora.
Spender, D. (1995), Nattering on the Net: Women, Power and Cyberspace.
Melbourne: Spinitex.
Spolsky, B. (2004), Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, B. and F. Hult (2008), The Handbook of Educational Linguistics.
Oxford: Blackwell.
Spolsky, B. and E. Shohamy (1999), The Languages of Israel: Policy, Ideology
and Practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Sreedhar, M. V. (1974), Naga Pidgin: A Sociolinguistic Study on Interlingual
Communication Pattern in Nagaland. Mysore: Central Institute of Indian
Languages.
Stewart, W. (1968), ‘A sociolinguistic typology for describing national
multilingualism’, in Fishman (ed.), pp. 531–45.
Steytler, N. C. (1993), ‘Implementing language rights in court: the role of the
court interpreter in South Africa’, in K. Prinsloo, Y. Peeters, J. Turi and C.
van Rensburg (eds), Language, Law and Equality. Proceedings of the Third
International Conference of the International Academy of Language Law
(IALL) held in South Africa, April 1992. Pretoria: University of South Africa,
pp. 38–56.
Stokoe, W. C. (1960), Sign Language Structure: An Outline of the Visual
Communications Systems of the American Deaf. University of Buffalo,
Occasional Papers 8.
Stokoe, W. C. (1969–70), ‘Sign language diglossia’. Studies in Linguistics 21:
27–41.
Bibliography
483
Stokoe, W. C., H. R. Bernard and C. Padden (1976), ‘An elite group in Deaf
society’. Sign Language Studies 12: 189–210.
Stokoe, W. C., D. C. Casterline and C. G. Cronenberg (1976), A Dictionary
of American Sign Language on Linguistic Principles. Washington, DC:
Gallaudet College Press.
Street, B. (1993), Cross-cultural Approaches to Literacy. Cambridge: Cambridge
University Press.
Stubbs, M. (1986), Educational Linguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Sunderland, J. (1995), ‘“We’re boys, miss!”: inding gendered identities and
looking for gendering of identities in the foreign language classroom’, in S.
Mills (ed.), Language and Gender: Interdisciplinary Perspectives. Harlow:
Longman, pp. 160–78
Sunderland, J. (2006), Language and Gender: An Advanced Resource Book.
Abingdon: Routledge.
Supalla, S. J. (1991), ‘Manually coded English: the modality question in signed
language development’, in Siple and Fischer (eds), pp. 85–109.
Supalla, T. (1991), ‘Serial verb motion in ASL’, in Siple and Fischer (eds), pp.
127–52.
Sutton-Spence, R. and B. Woll (1999), The Linguistics of British Sign Language.
An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Swadesh, M. (1948), ‘Sociologic notes on obsolescent languages’. IJAL 14:
226–35.
Swann, J. (2002), ‘Yes, but is it gender?’, in Litosseliti and Sunderland.
Swann, J. (2003), ‘Schooled language: language and gender in educational
settings’, in Holmes and Meyerhoff.
Swann, J. and J. Maybin (2008), ‘Sociolinguistic and ethnographic approaches
to language and gender’, in Harrington et al.
Swann, J., A. Deumert, T. Lillis and R. Mesthrie (2004), A Dictionary of
Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Swisher, M. V. and D. McKee (1989), ‘The sociolinguistic situation of natural
sign languages’. Applied Linguistics 10 (3): 294–312.
Tagliamonte, S. and A. D’Arcy (2004), ‘He’s like, She’s like – The
quotative system of Canadian Youth’. Journal of Sociolinguistics 8:
493–594.
Talbot, M. M. (1998), Language and Gender: An Introduction. Cambridge:
Polity Press.
Tannen, D. (1985), ‘Silence: anything but’, in D. Tannen and M. Saville-Troike
(eds), Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex, pp. 93–111.
Tannen, D. (1990, UK 1991), You Just Don’t Understand: Women and Men in
Conversation. New York: William Morrow; London: Virago.
Tauli, V. (1968), Introduction to a Theory of Language Planning. Uppsala:
Almqvist and Wiksell.
Taylor, A. (1981) ‘Indian lingua francas’, in C. A. Ferguson and S. B. Heath
(eds), Language in the USA. Cambridge: Cambridge University Press, pp.
175–95.
Taylor, D. (1961), ‘New languages for old in the West Indies’. Comparative
Studies in Society and History 3: 277–88.
484
Bibliography
Tessarolo, M. (1990), ‘Deaf people’s bilingualism as pseudo-bilingualism’, in
Prillwitz and Vollhaber (eds), pp. 89–94.
Thomas, B. (1988), ‘Differences of sex and sects: linguistic variation and social
networks in a Welsh mining village’, in J. Coates and D. Cameron (eds),
Women in their Speech Communities. London and New York: Longman, pp.
51–60.
Thomason, S. (2001), Language Contact. An Introduction. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Thompson, J. B. (1991), ‘Introduction’, in Bourdieu, pp. 1–31.
Thomson, D. (1990), ‘Gaelic in Scotland: assessment and prognosis’, in Haugen
et al. (eds), pp. 10–20.
Thorburn, T. (1971), ‘Cost–beneit analysis in language planning’, in Rubin and
Jernudd (eds), pp. 253–62.
Thurston, W. (1987), Processes of Change in the Language of North-Western
New Britain. Paciic Linguists B-99. Canberra: Australian National
University.
Todd, L. (1984), Modern Englishes: Pidgins and Creoles. Oxford: Blackwell.
Todd, L. (1990), Pidgins and Creoles. London: Routledge.
Todd, L. (1994), ‘Pidgins and creoles’, in R. Asher (ed.), The Encyclopedia of
Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, vol. 6: 3,177–81.
Treichler, P. A., R. M. Frankel, C. Kramarae, K. Zoppi and H. B. Beckman
(1984), ‘Problems and problems: power relationships in a medical encounter’,
in C. Kramarae, M. Schulz and W. M. O’Barr (eds), Language and Power.
New York: Sage Publications.
Troemel-Ploetz, S. (1991), ‘Selling the apolitical’. Discourse and Society 2:
489–502.
Trudgill, P. (1974), The Social Differentiation of English in Norwich.
Cambridge: Cambridge University Press.
Trudgill, P. (1975), Accent, Dialect and the School. London: Edward Arnold.
Trudgill, P. (1978), ‘Sex, covert prestige, and linguistic change in the urban
British English of Norwich’. LiS 1: 179–96.
Trudgill, P. (1983a), Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society,
2nd edn. Harmondsworth: Penguin.
Trudgill, P. (1983b), On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Oxford:
Basil Blackwell.
Trudgill, P. (1986), Dialects in Contact. Oxford: Basil Blackwell.
Trudgill, P. and J. K. Chambers (1980), Dialectology. Cambridge: Cambridge
University Press.
Trudgill, P. and J. K Chambers (1999), Dialectology. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tsujimura, N. (2007), An Introduction to Japanese Linguistics, 2nd edn.
Oxford: Blackwell Publishing.
Turkle, S. (1995), Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet. New
York: Simon and Schuster.
Uchida, A. (1992), ‘When “difference” is “dominance”: a critique of the “antipower-based” cultural approach to sex differences’. LiS 21: 547–68.
UNESCO (1953), The Use of Vernacular Languages in Education (Monographs
of Fundamental Education No. 8). Paris: UNESCO. Repr. in Fishman (ed.)
Bibliography
485
(1968), pp. 688–716.
Upton, C. and J. D. A. Widdowson (2006), An Atlas of English Dialects, 2nd
edn. London: Routledge.
Van Name, A. (1869–70), ‘Contributions to creole grammar’. Transactions of
the American Philological Association 1: 123–67.
Vikør, L. S. (1993), The Nordic Languages: Their Status and Interrelations.
Oslo: Novus Press (Nordic Language Secretariat Publications no. 14).
Vogt-Svendsen, M. (1983), ‘Position and movement of the mouth in Norwegian
Sign Language’, in Kyle and Woll (eds), pp. 85–95.
Voloshinov, V. N. (1973 [1929]), Marxism and the Philosophy of Language,
trans. L. Matejka and I. R. Titunik. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
von Gleich, U. and E. Wolff (eds) (1991), Standardization of National
Languages. Symposium on Language Standardization, 2–3 February 1991.
Hamburg: UNESCO Institute for Education.
Wallwork, J. F. (1969), Language and Linguistics: An Introduction to the Study
of Language. London: Heinemann.
Ward, M. (1971), Them Children: A Study in Language Learning. Prospect
Heights, IL: Waveland Press.
Wardhaugh, R. (1978), Introduction to Linguistics, 2nd edn. New York:
McGraw-Hill.
Warren, J. 1999. ‘“Wogspeak”. Transformations of Australian English’. Journal
of Australian Studies 62: 86–94.
Washabaugh, W. (1980), ‘The manu-facturing of a language’. Semiotica 29
(1/2): 1–37.
Washabaugh, W. (1981), ‘Sign Language in its social context’. ARA 10:
237–52.
Watzinger-Tharp, J. (2004), ‘Turkish-German language: An innovative style of
communication and its implications for citizenship and identity’. Journal of
Muslim Minority Affairs 24: 285–94.
Webb, V. N. (1995), ‘A sociolinguistic proile of South Africa: a brief overview’,
in Webb (ed.), Language in South Africa: An Input into Language Planning
for a Post-apartheid South Africa. Pretoria: University of Pretoria, pp. 15–40.
Weber, M. (1947), The Theory of Social and Economic Organisation, trans. A.
M. Henderson and T. Parsons, ed. T. Parsons. New York: Free Press.
Weber, M. (1956), Wirtschaft und Gesellschaft: Grundriss der verstehenden
Soziologie, 4th edn. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).
Weinreich, U. (1968), Languages in Contact: Findings and Problems. The
Hague: Mouton de Gruyter. (First pub’d as Publications of the Linguistic
Circle of New York, No. 1, 1953.)
Weinreich, U., W. Labov and M. Herzog (1968), ‘Empirical foundations
for a theory of language change’, in W. P. Lehmann and Y. Malkiel (eds),
Directions for Historical Linguistics. Austin: University of Texas Press, pp.
95–189.
Wells, C. J. (1987), German: A Linguistic History to 1945. Oxford: Clarendon
Press.
Wells, J. C. (1982), Accents of English, vol. 1. Cambridge: Cambridge
University Press.
486
Bibliography
Wenker, G. (1895–1925), Der Sprachatlas des Deutschen Reichs. Marburg:
Elwert.
West, C. (1984), ‘When the doctor is a “lady”: power, status and gender in
physician–patient encounters’. Symbolic Interaction 7: 87–106.
West, C. and D. H. Zimmerman (1983), ‘Small insults: a study of interruptions
in cross-sex conversations between unacquainted persons’, in B. Thorne, C.
Kramarae and N. Henley (eds), Language, Gender and Society. Rowley, MA:
Newbury House.
Whinnom, K. (1956), Spanish Contact Vernaculars In the Philippine Islands.
Hong Kong: Hong Kong University Press.
Whinnom, K. (1965), ‘The origin of European-based pidgins and creoles’. Orbis
14: 509–27.
Whinnom, K. (1971), ‘Linguistic hybridization and the “special case” of pidgins
and creoles’, in D. Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 91–115.
Whorf, B. L. (1956), Language, Thought and Reality: Selected Writings, ed. J.
B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press.
Widdowson, H. (1995), ‘Discourse analysis: a critical view’. Language and
Literature 4: 157–72.
Wiggen, G. (1995), ‘Norway in the 1990s: a sociolinguistic proile’. IJSL 115:
47–83.
Williams, J. (1987), ‘Non-native varieties of English: a special case of language
acquisition’. English World-Wide 8 (2): 161–99.
Winford, D. (2003), An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.
Wodak, R. (ed.) (1997), Gender and Discourse. London: Sage Publications.
Wolfram, W. (1969), A Sociolinguistic Description of Detroit Negro Speech.
Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Woods, H. B. (1991), ‘Social differentiation in Ottawa English’, in J. Cheshire
(ed.), English Around the World. Cambridge: Cambridge University Press, pp.
134–49.
Woodward, J. (1972), ‘Implications for sociolinguistics research among the
Deaf’. Sign Language Studies 1: 1–7.
Woodward, J. C. (1973), ‘Some observations on sociolinguistic variation and
American Sign Language’. Kansas Journal of Sociology 9: 191–200.
Woodward, J. (1974), ‘Implicational variation in American Sign Language:
negative incorporation’. Sign Language Studies 39: 20–30.
Woodward, J. C. (1976), ‘Black southern signing’. LiS 5: 211–18.
Woodward, J. (2000), ‘Sign language and sign language families in Thailand
and Viet Nam’, in K. Emmorey and H. Lane (eds), The Signs of Language
Revisited. An Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 23–47.
Woolard, K. A. (2004), ‘Codeswitching’, in A. Duranti (ed.), A Companion to
Linguistic Anthropology. Malden, MA and Oxford: Blackwell Publishing.
Wright, F. (1984), ‘A sociolinguistic study of passivisation amongst Black
adolescents in Britain’. Unpublished PhD dissertation, University of
Birmingham.
Wulf, A. P. Dudis, R. Bayley and C. Lucas (2002), ‘Variable subject presence in
ASL narratives’. SLS 3: 54–76.
Bibliography
487
Wylie, M. (1995), ‘No place for women’. Digital Media 4 (January).
Yates, S. (1996), ‘Computer-mediated English: sociolinguistic aspects of
computer-mediated communication’, in J. Maybin and N. Mercer (eds), Using
English: From Conversation to Canon. London: Routledge in association with
the Open University, pp. 76–83.
Zenter, K. (1983), Illustrierte Geschichte des Widerstandes in Deutschland und
Europa 1933–45, 2nd edn. Munich: Südwest Verlag.
Zimmer, J. (1989), ‘Toward a description of register variation in American Sign
Language’, in C. Lucas (ed.), The Sociolinguistics of the Deaf Community.
San Diego: Academic Press, pp. 253–72.
Zimmerman, D. H. and C. West (1975), ‘Sex roles, interruptions and silences
in conversation’, in B. Thorne and N. Henley (eds), Language and Sex:
Difference and Dominance. Rowley, MA: Newbury House.
GLOSSARY
This glossary contains only general linguistic terms (and some sociological terms)
that are used in several parts of the text. Sociolinguistic terms and concepts deined
and explained at some length in the book are excluded; you should refer to the
index if you wish to look these up. An asterisk (*) indicates the use of a term that
is itself explained elsewhere in the glossary.
affricate a sound that is a combination of a stop* and a fricative*. The initial
sound in the word chin is an affricate, a combination of the stop [t] and the
fricative ‘sh’ (the initial sound in shed).
backed vowel a vowel which occupies a back position in the vowel space in a
particular dialect, rather than the front or central position which it occupies
in most other dialects. See Figure B (p. xxv).
centralised vowel a vowel which occupies a central position in the vowel space
in a particular dialect, rather than the front or back position which it occupies
in most other dialects. See Figure B (p. xxv).
coda a linguistic unit that rounds off a larger unit. For example, the line ‘and
that was the worst moment of my life’ may act as a coda, rounding off a
narrative.
code a term for any variety of language, usually stressing the linguistic rules
that underpin the variety. (Bernstein’s notion of elaborated and restricted
codes involves a different meaning of ‘code’ – see index.)
copula the verb be (and its variants like am, is, are, was, were) used before
a noun or adjective, to denote membership of a set. For example, in the
sentence She is my aunt, the verb is denotes membership of the set of aunts.
Copular be contrasts with auxiliary be which modiies a verb (for example
She is playing outside), though some sociolinguists do not observe this
distinction in terminology.
diphthong a vowel sound made up of two vowels. For example, the vowel in
my is in most varieties of English a diphthong made up of the simpler vowels
[a] and [i], the irst of which glides into the second, forming one phonetic unit
– the diphthong.
endogamy a customary practice of marrying within one’s social group.
epistemic modal an auxiliary verb that expresses the speaker’s belief or
conidence in the main verb which it qualiies. (Modal typically refers to
Glossary
489
the ‘mood’ or ‘mindset’ expressed by auxiliary verbs like will, may, might,
must, can. Epistemic is a philosophical term meaning ‘knowledge or degree
of acceptance of a proposition’. It includes grammatical categories like
‘probability’, ‘possibility’ and ‘necessity’, expressed by the modal verbs.)
exogamy a customary practice of marrying outside one’s social group.
fricative a consonant which is produced when one articulator approaches
another so closely as to produce audible friction. For example, [f] is a fricative
produced by the slight contact made between lower teeth and upper lip. Other
fricatives are [s], [v], [z] and so on.
fronted vowel a vowel which occupies a front position in the vowel space in a
particular dialect, rather than the central or back position which it occupies in
most other dialects. See Figure B (p. xxv).
icon a sign* in which the signiier* has a ‘natural’ relationship with a
signiied*. For example, the English word cock-a-doodle-do is meant to
imitate the actual sound made by the cockerel.
index a sign* which stands in some kind of logical relationship with another
sign. E.g. in the pair of signs smoke and ire, the irst is an index of the
second.
lingua franca a language that is used to facilitate communication between two
communities which have different irst languages. A lingua franca could be
a simple pidgin or a fully developed language like English (as when a person
from Saudi Arabia might communicate with a person from Japan).
marked a linguistic unit that is a special case, or is rare or contains an extra
feature compared to a related unit. For example, This book, I love is marked
in comparison with the more usual I love this book. (The former contains
two extra features compared to the latter: movement of the phrase this book
to initial position, and special intonation.) The latter sentence is said to be
unmarked in relation to the irst.
matched guise a technique in social psychology that elicits listeners’
judgements of the social characteristics associated with what they assume are
different speaking voices on tape. Since listeners are unaware that it is the
same speaker assuming different language varieties, researchers are able to
draw conclusions about attitudes to these language varieties in a particular
society.
minimal pair see phonemic contrast
morpheme the smallest unit that conveys meaning in a language. For example,
the word players has three morphemes which convey the meanings of ‘play’,
‘doer of action’ (-er) and ‘plural’ (-s). The irst is a lexical morpheme, which
conveys the basic meaning of the word, while the last two are grammatical
morphemes, which convey grammatical meanings pertaining to tense,
number, negation and so on. (Morpheme is not to be confused with syllable,
which is a unit of sound having a vowel as its nucleus. A syllable need not
have a meaning.)
morphology the study of the structure of words, especially the way in which
meaningful sub-units of words are put together (see morpheme).
participant observation a technique used in research where a researcher
becomes part of the group which he or she wishes to study for an extended
period.
490
Glossary
phoneme a sound that is basic to a language insofar as it can change the
meaning of words. In English, [p] and [b] are separate phonemes since they
differentiate between, for example, pat and bat. In Tamil, these two sounds
cannot change the meanings of words; rather, they occur in different positions
in words and are thus not separate phonemes in Tamil.
phonemic contrast the difference between /p/ and /b/ in English exempliies
phonemic contrast (see phoneme*). Pat and bat are an example of a minimal
pair, that is, a pair of words which differ by just one phoneme*.
phonology the study of the systematic way in which sounds are arranged to
form syllables, words and other units of language, as well as the study of the
relationships between different sets of sounds in language. See phoneme.
postvocalic a phonetic term referring to a consonant occurring after a vowel.
For example, the word sold contains a postvocalic ‘l’; the word palm does not
(since the ‘l’ is not pronounced). The term ‘non-prevocalic’ is sometimes also
used.
sign a sign is a linguistic unit which comprises either sounds (in spoken
language), a series of letters (in written language) or handshapes and other
movements (in sign language) and the meaning conveyed by them. A linguistic
sign like dog consists of both the form of the word and its meaning. See
signiier, signiied.
signiied meaning conveyed by the units of a language. In the above example,
the concept ‘dog’ conveyed by the pronunciation (or spelling or signing) is the
signiied.
signiier element which in itself has no meaning, but which is used to convey
meaning within the language system. In the above example, the sequence
pronounced (or spelt or signed) ‘d-o-g’ is a signiier in English.
stop a sound produced when the air low in the mouth is cut off by contact
between one articulator and another. For example, the sound [t] is a stop
produced by the temporary obstruction of air made when the tongue makes
contact with the area just behind the upper teeth (the alveolar or gum ridge).
Other stops include [d], [p], [b], [k] and [g].
symbol a sign* in which the relationship between signiier* and signiied* is
arbitrary.
tag question a linguistic construction whose irst part resembles a statement,
and whose second part resembles a reduced question. In a sentence like Jane
will be going, won’t she?, the tag is the phrase won’t she?
Universal Grammar the approach to language advocated by Chomsky, who
seeks to describe the abstract rules that underlie all human languages. In
this way, he hopes to characterise the ‘linguistic competence’ common to all
humans.
unmarked see marked
INDEX
Aarons, D. and Akach, P., 432
Abercrombie, D., 69
accent, 5, 23–5, 131, 136, 151
accommodation see speech,
accommodation
Achebe, C., 44
acrolect, 294–5, 303
adverbs, 17–18
advertisements, 115, 320
African American Vernacular English,
19, 81, 261, 290, 329, 354,
368
Ahlgren, I., 421
Aitchison, J., 110, 114
Alexander, N., 384, 400–1
Althusser, L., 313, 315, 317, 325
American Indian Languages, 256–7,
263–5, 361–4, 372
Angolar, 276
Ansre, G., 25
anti-language, 328–9
apparent time, 117–19
Appel, R. and Muysken, P., 249,
361
Arabic, 37–40, 251, 373, 379,
393
Aramburo, A. J., 431
Arends, J., 276, 278
articulatory setting, 69
asymmetrical talk, 201–11
Athapaskan, 185, 244–5
attitudes, 128, 386–7, 414–20
audience design, 151–2
Austin, J. L., 234, 333
Baker, P., 291–2
Baker-Shenk, C. and Cokely, D., 407,
409, 413, 415, 434
Bakhtin, M., 175–6, 193–4, 314, 320
Bakker, P., 282, 290
Bakker, P. and Muysken, P., 287–8
balance hypothesis, 360
Bamgbose, A., 384
basilect, 294–5, 303–4
Basque, 372, 375
Basso, K. H., 183, 185–6, 243–5
Bayso, 250
Belfast, 121–7
Belgium, 373, 383–4, 428
Bell, A., 151–2, 191
Bellugi, U. and Fischer, S. D., 419
Bergman, B. and Wallin, L., 421
Berlin, 127–30
Berlin Urban Vernacular, 127–30
Bernstein, B., 341, 352–6
Bertelsen, E., 320
Bickerton, D., 288–91, 293–4
Bihar, 34–5
bilingualism, 37, 40
additive, 360
constitutional, 400
and language choice, 152–63
and language maintenance, 256–65
and the school, 357–64
and sign language, 436–8
subtractive, 360
bioprogramme, 288–92
Bislama, 283
Blackshire-Belay, C., 284
492
Index
Blom, J. P. and Gumperz, J., 164
Blommaert, J., 319–20
Bloomield, L., 3, 26, 286
Bochner, J. H. and Albertini, J. A., 423
Bokmäl see Norwegian
Bolinger, D., 321–2
borrowing, 243–5
Bourdieu, P., 333–41, 356
Brenzinger, M., 250, 252, 254, 265
Britain, D., 61–2
Britto, F., 40
Brown, P. and Levinson, S., 188,
311–12, 336
Brown, P., 230–1
Brown, R. and Gilman, A., 310–12
Brunot, F., 337
Bull, T., 396, 398
Bull, W., 359–60
Cameron, D., 12, 219–20, 230, 232–5,
326, 332
Canada, 147, 152, 306, 382–3
Casagrande, J. B., 244
Cascade model, 115
caste, 31, 117, 327–8
Cazden, C. B., 346–7
centralised diphthongs, 61–2, 78–9,
111–12
chain shifts, 136–44
Chambers, J. K., 309, 311
changes from above and below,
112–13
Chen, M., 113–14
Chen, P., 388
Cheshire, J. et al., 357
Chew, P. G. L., 304
child language, 32
Chinese, 162, 361, 368, 388–9, 398
Chomsky, N., 2, 3, 4–5, 8, 288–9
Christian, D., 387
Chumbow, B. A., 384
class see social class
classroom language, 345–56
cluster, 10
Cluver, A. D. de V., 400
Coates, J., 91, 196–7, 229, 231, 233
Cobarrubias, J., 372, 374, 389
code choice, 152–63
code switching, 163–81
functions, 164–70
and sign language, 425–6
and style, 177–81
codes, restricted and elaborated,
352–6
codiication, 20–1, 375, 395
colonialism, 242, 256–7, 259–60, 280,
304
Comanche, 244
communicative competence, 5
context, 152–5, 159–60, 166, 177–8
conversation, 187–9, 192, 195–9,
315–18, 349–50
Cooper, R. L., 374–5, 378, 384–6,
387, 389
copula, 289, 354–5, 416
Cornish, 247, 268
corpus planning, 372, 374, 380
Corson, D., 398
cost beneit analysis, 383–4
Coulmas, F., 19, 26–7, 34, 359, 383–4,
389
Coupland, N., 148, 151, 178–81, 189
courtrooms
and accent, 105–7
and dialect, 364–8
and interpreting, 404
and style, 205–8
covert prestige, 89, 95–6
Crawhall, N., 399
creoles
fort vs plantation, 275
Gullah, 290
Guyanese, 97, 273, 289, 294–5
Haitian, 276, 293
historical background, 271–80
Jamaican, 276, 289, 373
Mauritian, 291
origins, 287–92
and sign language, 416
structures, 287–9
critical discourse analysis, 310,
312–18
critical language awareness, 318–25
Crowley, T., 116
Crystal, D., 21, 23, 42
cultural capital, 334, 338
Index
culture, 28, 362
Cummins, J., 344, 360–1
Danish, 9, 280, 394
Dasgupta, P., 301–2
Davis, J., 421
decreolisation, 292–4
Delhi, 251, 255
Den Besten, H. et al., 285
descriptivism, 12, 19–20, 34, 442
Detroit, 98–100
Deuchar, M., 416
Deuchar, M. and James, H., 415, 421
dialect, 9–12, 20–6, 39
border, 60–2
and classroom, 357–68
and courtroom testimony, 105–7
humour, 44
interdependence, 364–8
levelling, 63–4, 66
loss, 127–30
maps, 50–3, 55, 57, 138, 142–3
mixing, 66
traditional, 66–8
see also dialectology
dialectology
challenges, 68–9
criticisms, 58–9
and language change, 110–13,
121–45
and new towns, 63–4
pioneers, 48
procedures, 48
regional, 42–72
social, 74–108, 130–6
Dictionary of American Regional
English, 67–8
difference vs dominance, 225–30
diglossia, 38–40, 421–6
discourse
and dialect, 69–70
order of, 318
and power, 315–18
practice, 317–18
Dittmar, N., 127–9
Doke, C. M., 25
Dolnick, E., 417
domains, 35–40, 153–4, 157
493
dominance see power
dominant languages, 34, 266
Donnan, E., 276
Dorian, N., 247, 253, 256
double negation see negation
Downing, J., 319
Dozier, E., 259
Duranti, A., 199–201
Dutch, 11–12
Eades, D., 197–8, 206–8
Ebbinghaus, H. and Hessmann, J.,
422–3
Ebonics, 364–8; see also African
American Vernacular English
Eckert, P., 98–100, 102, 140, 222–3
Edwards, J., 33–4
Edwards, J. R., 21, 220, 353
Edwards, V. and Ladd, P., 425
elaborated code see codes
elaboration, 353, 375, 379–80
elites see social class, upper
endangered languages, 265–70
English
American Indian, 263–5
Australian, 68, 130–6
Black see African American
Vernacular English
British Black, 294–6, 373
Indian, 300–3
New Zealand, 140
South African, 140–1
UK, 52–4, 59–64, 66–7
Erting, C. and Woodward, J., 424
Esperanto, 387
ethics, 443–4; see also ieldwork ethics
ethnicity
and accent, 131
and code switching, 166–70
and dialect, 103–5
and language choice, 155–7
and sign language, 430–3
and style, 187–9
ethnography, 159, 183–9
ethnolects, 103–5, 135–6, 429–30
Ethnologue, 385
euphemism, 320, 321–2, 326, 327
Ewe, 25
494
face, 188, 310–12
Fairclough, N., 32, 204–5, 312–13,
317–20
false consciousness, 30, 325
Fanakalo, 279, 281, 283, 296
Fasold, R., 5, 354, 359, 365, 386
Feldgate, W., 255
Ferguson, C., 38–40, 377
feudalism, 30
ieldwork
ethics, 90, 443–4
methods, 89–92
Finlayson, R., 217
Finnish, 186, 195–6, 397–8
Fischer, J., 75–6, 79, 100, 102
Fischer, S. D., 416
Fishman, J., 40, 147, 152–4, 249,
267–9, 357, 359–60, 382
Fishman, P., 227
‘Fishman’s extension’, 40
focal area, 53–4, 72
focusing, 65
foreign words, 14–15
Foucault, M., 315–19
Fowler, J., 119–20
Fowler, R., 309, 312
free variation, 75
French, 37, 48–9, 52–3, 337–8, 375
Frings, T., 57
Frisian, 250
fudged lect, 61–2
functionalism, 27–9
Gaelic, 247, 250, 253, 256
Gal, S., 6, 157–64, 170, 181, 222,
253–4, 335
Gallah, 372
Gastarbeiterdeutsch, 280, 284
Gee, J., 315
gender, 76, 213–39, 340
and class, 102–3
gay language, 237–8; see also sign
language
and identity, 222–5
and interaction, 220–4, 225–30
and language shift, 253–5
masculinity and femininity, 233–9
and politeness, 230–3
Index
pronoun forms, 216
and stratiication, 218–20
verb forms, 215
see also sexism; sign language
German, 10–12, 56–8, 157–8, 160–1
Giddens, A., 29
Giles, H., 148, 150
Giles, H., and Powesland, P. F., 148
Giles, H. et al., 151–2
Gilliéron, J., 48–9
glottal stop, 74
Goffman, E., 188
Goke-Pariola, A., 338
Graddol, D. and Swann, J., 220, 331
Graded Intergenerational Disruption
Scale (GIDS), 267
grammatication, 375, 378
Gramsci, A., 312
graphisation, 375, 377, 380
gravity model, 115
Greek, 38–9
Grenoble, L., 425
Grierson, G., 45–7
Grin, F., 383
Groce, N. E., 437–8
Grosjean, F., 37
Haarmann, H., 374
Haas, M., 214–15
habitus, 336, 338–40, 356
Hale, K., 266
Hall, K., 236, 238–9
Halliday, M. A. K., 32, 71, 328–9
Hancock, I., 276, 285
Hansen, B., 421
Hansen, E. F., 397
Haralambos, M. and Holborn, M.,
27–31
Harris, J., 414, 421
Haugen, E., 4, 247, 371, 375, 378,
386, 394, 396
Hausa, 379
Heath, S. B., 351–2
Hebrew, 248, 372–4, 378, 379
hegemony, 312, 316, 332
Heine, B., 393
Herbert, R. K., 255
Hill, J., 193–4
Index
Hindi, 64–6, 378
Hiri Moto, 392
hlonipha, 217–18
Holm, J., 281, 290
Holmes, J., 226, 231–3, 286
Hopi, 6–7, 33
Horvath, B., 130–6, 222–4
Hughes, G., 320
Humphries, T., 413
Hungarian, 157–6
Hymes, Dell, 4, 5, 183
hypercorrection, 86–7, 100, 340
icon, 2
identity, 164–77, 223
ideology, 30, 34, 313–15, 387–94
idiolect, 42
immersion education, 360–1
implementation, 378–80
-in vs -ing, 75–6, 111
index, 2, 6
India, 10–11, 45–7, 391
indicators, 84, 88
innovators, 127
Inuit, 378–9
interactional sociolinguistics, 183–211
interactionism, 31–3
interdependence hypothesis, 361
interruptions, 226–8
intertwined languages, 287
interviewer effect, 121
Ireland, 373
isogloss, 49–58
Jahr, E. H., 395
Jahr, E. H. and Janicki, K., 397
Japanese, 215–18
Jefferson, G., 195
Jepson, J., 427
Jernudd, B. H., 380
Jernudd, B. H. and Das Gupta, J.,
380
Jespersen, O., 214
Jocks and Burnouts, 98–100, 222
Johnson, R. E., 437
Johnson, R. E. and Erting, C., 424–6
Jones, B., 250
Joseph, J., 21, 34
495
Kachru, B., 301–2, 304–6
Kannapell, B., 425
Karttunen, F., 260
Kerswill, P., 63–4
Klein, W., 68–9
Klemperer, V., 325
Kloss, H., 249, 372
Koasati, 214–15, 218
Komi, 377
Krauss, M., 265
Kroch, A., 101, 113
Kurath, H., 49, 79
Kyle, J. and Woll, G., 408–12, 422
Labov, W., 75–6, 78–107, 109–11,
115, 119–22, 130, 139–42, 144,
180, 190–2, 339–40, 354–6,
364–5
Labov, W. and Harris, W., 104–5
Ladefoged, P., 266
Lakoff, R., 20, 226, 229, 230–2
Lambert, W., 147
Lane, H., 415, 418, 425
language
change, 109–44
contact, 243–5, 271, 274
death, 245–55
deinition, 1–2
vs dialect, 8–12
maintenance, 245–8, 256–9
spread, 296–7
language planning
acceptance, 386–7
deinition, 371
dimensions, 372–5
and ideology, 387–93
language question in census, 381–3
process, 375–80
types, 372–5
language policy and economy, 392
language rights, 390–1
language shift
causes, 248–51
course of, 252
and ethnography, 159
and gender, 253–5
and maintenance, 245–8
among native Americans, 256–65
496
Index
language shift (cont.)
in Oberwart, 157–63
reversing, 267–9
Sámi, 397–8
in Scotland, 247–8
speaker competence, 252–3
Langue d’oc, 52–3, 337
Langue d’oïl, 52–3, 337
Lanham, L. W. and Macdonald, C., 141
Lass, R., 24
Lass, R. and Wright, S., 140
Latin, 245, 247, 357, 372, 373, 377
Le Page, R. and Tabouret-Keller, A.,
223
Leap, W., 236–8, 252, 263–4, 280,
346, 350, 362
lect, 61
Lee, D. M., 424
legalese, 70
Lehtonen, J. and Sajavaara, K., 186–7,
195–6
LeMaster, B. C. and Dwyer, J., 429
Lewis, G., 377
Lewis, I., 300
lexical diffusion, 113–14
lexical set, 50
Li, W. L., 250
like, 117–18
lingua franca, 34, 252, 279, 280, 297,
358
Linguistic Atlas of New England, 49,
79
linguistic human rights see language
rights
linguistic insecurity, 87–9, 340
Linguistic Survey of India, 45–7
linguistic variable, 78, 80–2, 94, 102,
103
literacy, 335, 358, 361–4, 388
LoBianco, J., 391
Lockwood, D., 312
Loncke, F. et al., 416
Lucas, C. and Valli, C., 423, 428
Lucas, C. et al., 429, 431, 434, 436
Luganda, 372
Luo, 156
Lupton, L. and Salmons, J., 416
Luyia, 166–7
Ma’a, 116
Macafee, C., 67
Macaulay, R., 69–70, 81, 218
Macdonald, J., 119
McIntyre, J. A., 379
macro sociolinguistics, 5
Mahlau, A., 375
Maltz, D. and Borker, R., 227
Maori, 374–5
Marcowicz, H. and Woodward, J.,
413
markers, 88
Martha’s Vineyard, 63, 78–82, 120,
436–8
Martinet, A., 137
Marx, K., 29–32, 313
Marxism, 29–33, 441; see also
ideology; power
matched guise technique, 147–8
Maxwell, M. M. and Smith-Todd, S.,
430
Maybin, J., 191–4
Meadow, K. P., 416
media, 318–25
Media Lengua, 288
Mehan, H., 349–50
men’s language, 214–18; see also
gender
mesolect, 294, 295, 303–4
Mesthrie, R., 66, 279, 303, 381
micro sociolinguistics, 5
Mills, A. E. and Coerts, J., 426
Milroy, L., 122–7, 220–3
Milroy, L. and Milroy, J., 122, 126–7
Milton Keynes, 63–4
minorities, 396–9, 412–16
missionaries, 25, 377
mixed lect, 61
Moldavian, 377
monogenesis, 283–5
monolingualism, 37–8
Morley, D., 319
Mühlhausler, P., 272, 289
multilingualism see bilingualism
Myers-Scotton, C., 152, 154–7, 163–4,
166–73, 393
Mylander, C. and Goldwin-Meadow,
S., 415
Index
Naga Pidgin, 286
Nama, 377, 400
Namibia, 393
narrative, 105, 189–95
Navajo, 265–6
Ndebele, 10
Ndjuka, 290
negation
ain’t, 41n
double, 13, 16, 19
Negerhollands, 276
Nettle, D. and Romaine, S., 247–9
New Englishes, 271–306, 338
New York, 82–9
Nichols, P., 221
nicknames, 326, 341
Nigeria, 187
non-standard language, 20–6, 354–6,
430
norms, 28
Northern Cities Shift, 106, 139–44
Norwegian, 9, 164, 247, 368,
394–400
Norwich, 94–6
Nwoye, G., 187
Nynorsk see Norwegian
Oberwart, 157–61, 164, 254–5
Observer’s Paradox, 90
O’Donnell, P. E., 379
Oftedal, M., 396–7
Ojibwa, 184, 260
Okamoto, S., 215
Orton, H. and Wright, N., 47–8, 50
overt prestige, 89, 95
pan-ethnic migrant varieties, 136
Panjabi/Bengali, 251, 255
Papiamento, 276
participant observation, 91, 98, 124,
159
Paulsen, F., 250
Peirce, C., 2
Penn, C., 416, 432–3
Pennsylvania German, 257
Philips, S., 351–2
Phonological Atlas of North America,
141–4
497
Phuthi, 372
pidgins
Cameroon, 271–2, 281, 283, 285,
290–1
Chinese, 280, 282–3
and creoles, 271–80
Hawaiian, 283
North American, 280
origins, 283–7
sign, 422–5
and sign language, 422–5
structures, 281–3
vocabulary, 281–2
Pinker, S., 16
Platt, J. T., 303
pluralism, 391
Poland, 384
politeness, 187–8
and gender, 230–3
and power, 311–12, 336
political correctness, 327–8
postvocalic /r/, 54–5, 83, 85–6, 88,
103, 111–13, 119
Potter, J. and Wetherell, M.,
315–16
Poulantzas, N., 313
power
deinition, 312
and discourse, 315–18
and face, 310–12
and interaction, 185
and language planning, 380–93
and pronouns, 310–12
and resistance, 325–32, 341
symbolic, 333–41
prescriptivism, 12–20, 110, 442
prestige, 52–4
covert and overt, 89, 95
Prillwitz, S., 417
principal components analysis, 131,
222
pronouns
copy, 298–9
Guyanese Creole, 97
power and solidarity, 310–11
sign language, 410, 428–9
propaganda, 322–5
prosody, 68–9
498
Index
questions, 198, 201–3, 206–7, 303–4;
see also tag questions
Rabin, C., 374, 387
racism, 8, 209, 432
Ramsey, C. L., 412
Ramsey, S. R., 388
Rational Choice model, 380–6
Ray, P. S., 386
Reagan, T., 419, 420
real time, 119–20
recreolisation, 294–6
reduplication, 290
register, 70–1
Reilly, J. and McIntire, M. L., 423
respect, 199–200
restricted code see code
Rhenish fan, 56–8
Rickford, J., 96–8
Roberts, C. et al., 208–11
Roberts, J. M., 274
role, 29, 31
Romaine, S., 37, 281, 331
Ross, A., 100–1
RP (Received Pronunciation), 23–5,
51–2
Rubin, J., 380
Rubin, J. and Jernudd, B. H., 371
Rudner, W. A. and Butowsky, R.,
434–5
rural language, 35, 47, 58, 325–6
Sabir, 284
Sacks, H., 195–7
Sacks, O. et al., 438
Sakaguchi, A., 387
Sámi, 398
Samoan, 200
Sango, 296
Sankoff, G., 8, 278
Sapir, E., 1–3, 6, 33–4
Sapir-Whorf hypothesis, 6–8
Saussure, F. de, 2–3, 26, 314
Saville-Troike, M., 36, 184–5
Schegloff, E., 195
Schlobinski, P., 127–30
Scott, J., 325–6, 341
script reform, 388–9
S-curve, 113–14, 120
Sebba, M., 291, 295
Sedarka, 325–6
Seidel, E. and Seidel-Slotty, I., 323
Serbo-Croatian, 9
serial verbs, 290–1
sexism, 8, 20, 329–32; see also
gender
Shona, 25, 400
Siegel, J., 283
sign, 2, 314
signiied, 2, 314
signiier, 2, 314
sign language
African-American, 430–2
age variation, 419–21, 429
American, 413, 417–32, 434–6
and bilingualism, 436–8
British, 408, 411–12, 422
and code switching, 421–6
components, 408
dialects, 433–4
and education, 417–21
‘fakes’, 414
gay, 434–5
gender variation, 428–9
German, 422–3
Indian, 427
Irish, 432–4
Italian, 424
manual codes, 419
and minority languages,
412–16
national sign languages, 408,
411
and pidgins, 422–3, 425
political correctness, 435–6
social variation, 433–4
South African, 432
Swedish, 409, 421
taboo see political correctness
and total communication, 417
variation, 427–36
Singh, R., 301–2
Skutnabb-Kangas, T. and Phillipson,
R., 381
slavery, 273–9
social capital, 333–7
Index
social class, 30, 74–5, 94–103,
339–41, 352–6
and gender, 102, 340
upper classes, 100–1, 340, 398
social constructivism, 316
social network, 121–7, 160–3
density, 122
and gender, 220–2
multiplexity, 125
social psychology, 147–52, 316
sociolinguistic area, 36
solidarity, 96, 98, 310–12, 341
Solomon, J. L., 347–8
sound law, 47; see also sound shift
sound shift
High German, 56–8
Southern Hemisphere, 139–40
South Africa, 398–404
Southworth, F., 327–8
Spanish, 347
speaker agency in language change,
116
speech
accommodation, 150–1
acts, 333
community, 35–6
continuum, 10–12, 65–6
and silence, 185–9
vs writing, 26–7
Spender, D., 331
split ininitive, 14
Sreedhar, M. V., 279
standard English, 20–6,
standard language, 20–6, 34,
372–3
status, 29, 31, 96
status planning, 372
stereotypes, 88
Steytler, N. C., 404
Stokoe, W. C., 407, 424
stratiication, 92, 116
Berlin dialect, 129
and gender, 102
gradient, 86–7
sharp, 86
Street, B., 27
structuralism, 3, 26
Stubbs, M., 22, 24
499
style, 4, 92–4
and code switching, 177–81
conversational, 195–9
DJ, 178–81
interpretations of, 180–1
and symbolic power, 339, 341
see also accommodation; audience
design
subjective reaction tests, 88
Supalla, T., 419
Survey of English Dialects, 48–9
Survey of Scottish (English) Dialects,
49
Swahili, 154–6, 166–72, 373
Swann, J., 225, 238–9
Swati, 10
Swisher, M. V. and McKee, D., 427
symbol, 1–2
symbolic capital, 333–7
symbolic domination, 339–41, 356
symbolic power, 333–41
tag questions, 226, 231–2, 299
Tamil, 327–8
Tannen, D., 187–9, 227–30
Tasmanian, 247–8
Tauli, Valter, 386–7
Taylor, D., 260, 284
teacher talk, 348
Tessarolo, M., 425
(th), 84–8, 125
Thomas, B., 221
Thomson, D., 250
Thorburn, T., 383
Todd, L., 272–3, 281, 285, 287, 290
Tok Pisin, 280, 281–3, 291, 286,
392
Tonga, 236, 238
transitional area, 54
Treichler, P. et al., 201–5
Troemel-Ploetz, S., 229
Trudgill, P., 53, 60, 94–6, 100, 102,
115, 151, 218–20, 340–1, 356
Trudgill, P. and Chambers, J. K., 52–3,
61
turn-taking, 195–7
Tyneside, 223
Tzeltal, 231, 248
500
Index
Uchida, A., 229
Uisai, 116
UNESCO report, The Use of
Vernacular Languages in
Education (1951), 358–60
upper classes see social class
Ute, 258–9, 263–4, 346, 350, 361–4
variable see linguistic variable
variant, 78
variation, 42–3, 70
and change, 109–44
and creoles, 292–4
early adopters, 126
and New Englishes, 302–4
and sign language, 427–36
and symbolic power, 339–41
verbal hygiene, 18, 20
vernacular, 27, 38, 80–1, 90–1, 121–30
in education, 358–9
vernacularisation, 389, 392
Vikør, L. S., 397
voice, 192–4, 314
Voloshinov, V. N., 314
Wardhaugh, R., 1
Washabaugh, W., 424
wave theory, 52
Webb, V., 399
Weber, M., 312
Wei, Li, 162–3
Weinreich, U., Labov, W. and Herzog,
M., 111, 113
Welsh, 250
Wenker, G., 48
West, C., 204
Whinnom, K., 272, 284
Whorf, B. L., 6–7, 33–4
Wiggen, G., 398
Williams, J., 300
‘wogspeak’, 135–6
women’s language, 214–18
consciousness raising, 316
and symbolic power, 340
see also gender; sexism
Woodward, J. C., 423–4, 430, 436
working class see social class
written language, 25, 348–9, 395–6;
see also graphisation; script
reform
Xhosa, 10, 243–4, 272, 399–400
Yaaku, 252, 254–5, 268–9
Yahi, 247
Zimmerman, D. and West, C., 226–8
Zulu, 10, 243, 255, 381, 399–401